A doua secțiune DECIZIE nr. 15390/15 Aleksander CZUKOWICZ împotriva Poloniei Curții Europene a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care așeză la 24 ianuarie 2017 în calitate de comitet compus din: Vincent A. De Gaetano, președinte, Egidijus Kūris, Gabriele Kucsko-Stadlmayer, judecători și Andrea Tamietti, grefierul secțiunii adjuncte, având în vedere cererea depusă la 16 martie 2015, După deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Dl Aleksander Czukowicz este un cetățean bielorus care s-a născut în 1970 și este reținut în închisoarea Czarne. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum a prezentat reclamantul, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a fost arestat la 2 februarie 2009 în Ucraina și extraditat în Polonia în scopul procedurilor penale. A fost condamnat pentru crimă și condamnat la 15 ani de închisoare de către Curtea Regională Jelenia Góra la 5 octombrie 2012 (III K 54/13). A apelat și la 5 iunie 2013 Curtea de Apel Wrocław a respins recursul (II La 4 octombrie 2013, avocatul de asistență juridică a reclamantului a prezentat opinia juridică cu privire la lipsa de motive pentru a pregăti un recurs de casă. La 19 martie 2009, în timpul detenției anterioare în centrul Jelenia Góra Remand, reclamantul a fost prezentat ordinul procurorului de a lua de la el un eșantion de sânge în scopul procedurii penale (pobranie krwi od podejrzanego ). Această ordine a fost redactată în polonez și motivată în următoarele cuvinte: „în faza actuală a anchetei este necesar să se examineze sângele suspectului acuzat de crimă pe baza articolului 148 § 2 alineatul (4) din Codul Penal”. În aceeași zi reclamantul a informat personalul de la Centrul Jelenia Góra Remand că nu a înțeles suficient ordinul procurorului și că ar dori să vorbească cu avocatul său. Reclamantul nu a primit o traducere a ordinului, nici nu a fost autorizat să vorbească cu avocatul său. Agenții Centrului Jelenia Góra Remand a decis să utilizeze forța împotriva reclamantului pentru a lua sânge de la el ( środki przymusu bezpośredniego ). O traducere a ordinului a fost prezentată în cele din urmă reclamantului la 2 aprilie 2009. La 29 iunie 2011, reclamantul a instituit o procedură civilă împotriva Trezoreriei de Stat pentru compensare legată de preluarea eșantionului de sânge, de utilizarea forței și de lipsa unei ordine traduse a procurorului înainte de preluarea eșantionului. Reclamantul a susținut că în acel moment, în 2009, el nu a vorbit destul de bine polonez pentru a înțelege ordinul. În septembrie 2011, Curtea de District Jelenia Góra a respins cererea reclamantului de asistență juridică, constatarea procedurii în cauză nu a fost complicată și a susținut că reclamantul a fost suficient de calificat pentru a se reprezenta în fața instanței. La 26 octombrie 2011, Curtea de District Jelenia Góra și-a susținut decizia din 29 septembrie 2011. Decembrie 2013 Curtea de District Jelenia Góra a respins afirmațiile reclamanților (I C 769/11). Curtea a constatat că reclamantul a înțeles suficient ordinul procurorului și că utilizarea forței este legală deoarece a refuzat să furnizeze eșantionul de sânge. Reclamantul înțelegea natura actului care va fi realizat așa cum a spus el, când a auzit înaintea instanței, că se temea că cineva va pedepsi dovezile cu sângele său pentru a-l implica. Raportul hotărârii de utilizare a forței împotriva reclamantului în scopul prelevării sângelui său a fost examinat ca dovezi și instanța a constatat că reclamantul a fost informat verbal despre ordonanță. Curtea a stabilit că reclamantul a depus o acțiune pentru compensare la doi ani și trei luni de la evenimentele se plângeau (și cinci luni după ce a fost transferat la o La 13 noiembrie 2014, Tribunalul Regional Jelenia Góra a respins apelul reclamantului (II Ca 643/14). Curtea de a doua instanță a decis că reclamantul nu are dreptul la asistență juridică, în ciuda faptului că a fost un străin, deoarece polonezul său era suficient de bun ca să-l permită să se reprezinte în fața instanței de primă instanță. Curtea a susținut că reclamantul avea o bună comandă de polonez vorbită și scrisă, pe baza declarațiilor vorbite și scrise pe care le făcuse în timpul procedurii. Tribunalul a stabilit că reclamantul nu a depus nici o cerere de acces la dosarul. Curtea a susținut concluziile instanței de primă instanță. Legea internă relevantă 10. art. 74 din Codul de Procedință Penală citeste după cum urmează: Un acuzat nu este sub nicio obligație de a-și dovedi nevinovăția sau de a-și prezenta dovezi împotriva lui însuși. Cu toate acestea, un acuzat este sub obligația de a depune: la o examinare externă a corpului său și la alte examinări care nu implică nicio invazie a integrității corporale; în special, amprentele acuzate pot fi luate și pot fi fotografate și prezentate altor persoane, pentru a-și stabili identitatea; la examenele psihologice și psihice și la examenele care implică anumite teste care urmează să fie efectuate pe organismul său, cu excepția procedurilor chirurgicale, cu condiția ca acestea să fie efectuate de o persoană autorizată din personalul de sănătate, în conformitate cu direcțiile medicale, și să nu constituie o provocare pentru sănătatea acuzatului, dacă aceste examinări sunt indispensabile; în special, acuzatul este obligat, în conformitate cu condițiile de mai sus, să prezinte sânge, păr și excretă, cu excluderea subsecțiunea 3); la luarea de către un ofițer de poliție a unui swab de mucoase buccale, dacă acest lucru este indispensabil și nu există nicio preocupare justificabilă că ar constitui o provocare pentru sănătatea acuzatului sau a altor persoane. Examinarea sau acțiunea menționată la alineatul (2) subsecțiunea 1) poate fi efectuată, de asemenea, în ceea ce privește suspectul și în conformitate cu condițiile menționate la alineatul (2) subsecțiunea 2) sau 3), sânge, păr, mucoase bucale sau alte eșantioane de excretă pot fi luate de asemenea. COMPLAINTE 11. Reclamantul a afirmat că autoritățile poloneze au luat ilegal o eșantionă de sânge de la el. 12. În plus, în conformitate cu art. 6 din Convenție, reclamantul s-a plâns la 19 martie 2009 cu privire la refuzul de a-i acorda un interpret. 13. De asemenea, reclamantul s-a plâns că procedura civilă de compensare a fost nedrept și că refuzul de a-i acorda un avocat în cadrul schemei de asistență juridică și despre durata procedurii în fața instanței de primă instanță (de la 29 iunie 2011 la 17 decembrie 2013). DREPTUL reclamantului în legătură cu luarea ilegală a eșantionului său de sânge 14. Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul s-a plâns că autoritățile poloneze au luat ilegal o eșantionă de sânge de la el. 15. Curtea reiterează că este competentă să califice care trebuie acordată în drept faptelor unui caz (a se vedea, de exemplu, Scoppola v. Italia (nr. [GC], nr. 10249/03, § 54, 17 septembrie 2009]. În acest caz, consideră că plângerea reclamantului privind preluarea presupusă ilegală a unei eșantioane de sânge de la el ar putea constitui o ingerință în dreptul său la respectarea vieții sale private. Prin urmare, această plângere trebuie examinată în temeiul articolului 8 din convenție, care prevede următoarele: Toată lumea are dreptul la respect pentru viața sa privată și de familie, casa lui și corespondența lui. Nu trebuie să existe nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor care sunt conforme cu legea și sunt necesare într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora. 16. Trebuie remarcat faptul că conceptul de „vie privată” este un termen larg care nu este susceptibil unei definiții exhaustive. Acoperă integritatea fizică și psihologică a unei persoane (a se vedea Pretty c. Regatul Unit , nr. 2346/02 , § 61, ECHR 2002 III și Y.F. c. Turcia , nr. 24209/94 , § 33, ECHR 2003-IX ). Prin urmare, aceasta poate aborda mai multe aspecte ale identitatii fizice și sociale a persoanei (a se vedea Mikulić v. Croația , nr. 53176/99 , § 53, CEDO 2002-I). 17. Prin urmare, luarea unui eșantion de sânge de la o persoană poate fi considerată a afecta integritatea fizică a unei persoane și, prin urmare, luarea forțată a unei astfel de eșantioane ar putea fi constituită o ingerință în dreptul reclamantului la respectarea „vieții sale private”. Curtea observă că, în principiu, măsura impugnată a avut o bază în dreptul intern, și anume secțiune 74 (2) din Codul de Procedură Penală (a se vedea paragraful de mai sus). A servit, de asemenea, un obiectiv legitim, și anume „prevenția tulburării sau a crimei”. Ingerența a fost „necesară într-o societate democratică”, deoarece reclamantul a fost acuzat de crimă și, după cum se indică în raționarea deciziei din 19 martie 2009 (a se vedea punctul) 4 mai sus), examinarea eșantionului său de sânge a fost indispensabilă pentru a colecta toate dovezile necesare pentru determinarea răspunderii penale ale reclamantului. Reclamantul nu a prezentat nicio dovadă contrară sau pentru a dovedi că luarea eșantionului de sânge constituie o măsură disproporționată în circumstanțele cazului. 18. Din motivele de mai sus, această plângere este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție. Rămânarea plângerilor 19. Reclamantul s-a plâns în legătură cu refuzul de a-i acorda un interpret la 19 martie 2009. El s-a bazat pe art. 6 din Convenție, care, în măsura în care este relevant, se citește după cum urmează: În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile sau a oricărei acuzații penale împotriva lui ... fiecare are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ...” ... Toată lumea acuzată de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă nu poate înțelege sau vorbi limba utilizată în instanță.” 20. Curtea observă că autoritățile naționale au constatat că reclamantul avea o cunoaștere a polonezului suficientă pentru a-i permite să înțeleagă ordinul procurorului de a da o probă de sânge (a se vedea punctele 8 și 9 de mai sus). Ei au remarcat, în special, că reclamantul era teamă că cineva va pedepsi dovezile cu sângele său, ceea ce arată o înțelegere deplină a naturii actului ordonat de Procuror. În plus, el a primit traducere orală a ordinului. Nimic din dosar nu sugerează că concluziile instanțelor interne în acest punct au fost greșite sau arbitrare. 21. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că plângerea reclamantului cu privire la refuzul de a-i acorda un interpret la 19 martie 2009 este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 3 lit. (a) și 4 din Convenție. 22. În măsura în care reclamantul se plânge în legătură cu rezultatul și presupusul nedrept al procedurii civile de compensare, Curtea reiterează că nu este sarcina sa de a acționa ca instanță de recurs de a patra instanță, punând la îndoială rezultatul procedurii interne sau interoghează cererea și interpretarea dreptului intern (a se vedea Minshall c. Regatul Unit) , nr. 7350/06, § 58, 20 decembrie 2011). Cu alte cuvinte, Curtea nu poate pune la îndoială evaluarea efectuată de autoritățile interne, cu excepția cazului în care există dovezi clare de arbitrare (a se vedea Sisojeva și altele c. Letonia c. (striking out) [GC], nr. 60654/00, § 89, CEDH 2007-I). Materialul pe care se află nu dezvăluie nici o deficiență sau arbitrare din partea instanțelor interne; reclamantul provoacă în esență interpretarea și aplicarea dreptului intern substanțial în cazul său. 23. În ceea ce privește plângerea reclamantului cu privire la refuzul de a-i acorda o avocatul în cadrul regimului de asistență juridică, Curtea reiterează că nu există nicio obligație în temeiul Convenției de a pune la dispoziție asistența juridică pentru toate litigiile în cadrul procedurii civile, deoarece există o distincție clară între formularea articolului 6 § 3 litera (c), care garantează dreptul la asistență juridică gratuită în anumite condiții în cadrul procedurilor penale și a articolului 6 § 1, care nu face referire la asistența juridică (a se vedea, printre altele, Del Sol c. Franța , nr. 46800/99 , § 20, CEDH 2002-II). 24. Curtea consideră că, în acest caz, lipsa ajutorului juridic nu a privat reclamantul unui proces echitabil și nu a încălcat dreptul său de a prezenta o apărare eficace. 9 mai sus) cunoașterea sa despre polonez a fost suficient de bună pentru a-l permite să participe la proceduri. Reclamantul nu furnizează informații despre poziția sa presupusă defavorizată în procedurile civile care rezultă din lipsa unui avocat de asistență juridică. 25. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că plângerile reclamantei cu privire la presupusa nedreptate a procedurii civile din cauza rezultatului lor și refuzul instanței de a-i acorda un avocat de asistență juridică sunt vădit nefondate și trebuie respinse în conformitate cu art. 35 §§ § 3 litera (a) și cu art. 4 din Convenție. 26. În ceea ce privește plângerea reclamantului cu privire la durata procedurii civile, Curtea remarcă că reclamantul nu a reușit să recurgă la durata procedurii disponibile în temeiul Legii din 17 iunie 2004 privind plângerea privind încălcarea dreptului de a avea un caz examinat în cadrul procedurii judiciare fără întârziere nejustificată. Rezultă că această plângere trebuie respinsă pentru neepuziunea recourslor interne, în conformitate cu art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă. Adoptată în engleză și notificată în scris la 16 februarie 2017. Andrea Tamietti Vincent A. De Gaetano Președintele adjunct al grefierului
Application no. 15390/15
Aleksander CZUKOWICZ
against Poland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 24
January
2017 as a Committee composed of:
Vincent A. De Gaetano,
President,
Egidijus Kūris,
Gabriele Kucsko-Stadlmayer,
judges,
and Andrea Tamietti,
Deputy
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 16 March 2015,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Aleksander Czukowicz, is a Belarusian national who was born in 1970 and is detained in Czarne Prison.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
3.
The applicant was arrested on 2 February 2009 in Ukraine and extradited to Poland for the purpose of criminal proceedings. He was convicted of murder and sentenced to fifteen years’ imprisonment by the Jelenia Góra Regional Court on 5 October 2012 (III K 54/13). He appealed, and on 5 June 2013 the Wrocław Court of Appeal dismissed the appeal (II
Aka 54/13). On 4 October 2013 the applicant’s legal-aid lawyer submitted a legal opinion about lack of grounds to prepare a cassation appeal.
4.
On 19 March 2009, during his pre-trial detention in the Jelenia Góra Remand Centre, the applicant was presented with a prosecutor’s order for a
blood sample to be taken from him for the purpose of criminal proceedings (
pobranie krwi od podejrzanego
). This order was drafted in Polish and reasoned in the following words:
“in the current phase of the investigation it is necessary to examine the blood of the suspect charged with murder on the basis of Article 148 § 2(4) of the Criminal Code”.
5.
On the same day the applicant informed staff at the Jelenia Góra Remand Centre that he had not sufficiently understood the prosecutor’s order and that he would like to speak with his lawyer. The applicant was not given a translation of the order, nor was he allowed to speak with his lawyer. The agents of Jelenia Góra Remand Centre decided to use force against the applicant in order to take blood from him (
środki przymusu bezpośredniego
). A translation of the order was eventually presented to the applicant on 2 April 2009.
6.
On 29 June 2011 the applicant instituted civil proceedings against the State Treasury for compensation related to the taking of the blood sample, the use of force and the lack of a translated order of the prosecutor prior to the taking of the sample. The applicant submitted that at that time, in 2009, he did not speak Polish well enough to understand the order.
7.
On 29
September 2011 the Jelenia Góra District Court dismissed the applicant’s request for legal aid, finding the proceedings in question not complicated, and holding that the applicant was skilled enough to represent himself before the court. On 26
October 2011 the Jelenia Góra District Court upheld its decision of 29
September 2011.
8.
On
17
December 2013 the Jelenia Góra District Court dismissed the applicant’s claims (I C 769/11). The court found that the applicant had sufficiently understood the prosecutor’s order and that the use of force was lawful as he had refused to give the blood sample. The applicant had understood the nature of the act to be performed as he had said, when heard before the court, that he had been afraid that somebody would stain the evidence with his blood in order to implicate him. The record of the decision to use force against the applicant for the purpose of taking his blood were examined as evidence and the court found that the applicant had been verbally informed about the order. The court established that the applicant had lodged his action for compensation two years and three months after the events complained of (and five months after he had been transferred to a
different prison facility). The applicant had not lodged any complaints with the prison services.
9.
On 13 November 2014 the Jelenia Góra Regional Court dismissed the applicant’s appeal (II Ca 643/14). The second-instance court decided that the applicant was not entitled to legal aid, despite the fact he was a
foreigner, because his Polish was good enough to enable him to represent himself before the court of first instance. The court held that the applicant had a
good command of spoken and written Polish, on the basis of the spoken and written statements he had made during the proceedings. The
court established that the applicant had not lodged any request for access to the case file. The court upheld the first-instance court’s findings.
B.
Relevant domestic law
10.
Article 74 of the Code of Criminal Procedure reads as follows:
“
1.
An accused is under no obligation to prove his innocence or to submit evidence against himself.
2.
An accused is, however, under the obligation to submit:
1)
to an external examination of his body and to other examinations not involving any invasion of bodily integrity; in particular, the fingerprints of the accused may be taken, and he may be photographed and presented to other people, in order to establish his identity,
2)
to psychological and psychiatric examinations and to examinations involving certain tests to be conducted upon his body, except surgical procedures, provided that they are effected by an authorised person from the health-service staff, according to medical directions, and do not constitute a challenge to the health of the accused, if such examinations are indispensable; in particular, the accused shall be under an obligation, in conformity with the above conditions, to submit blood, hair and excreta samples, with the exclusion of subsection 3),
3)
to the taking by a police officer of a swab of buccal mucous, if this is indispensable and there is no justifiable concern that it would constitute a challenge to the health of the accused or others.
3.
The examinations or actions referred to in paragraph 2 subsection 1) may be also performed with respect to the suspect and in conformity with the conditions referred to in paragraph 2 subsection 2) or 3), blood, hair, buccal mucous, or other samples of excreta may also be taken.
”
11.
The applicant asserted that the Polish authorities had unlawfully taken a blood sample from him.
12.
He further complained under Article 6 of the Convention about
the refusal to grant him an interpreter on 19 March 2009.
13.
The applicant also complained that the civil proceedings for compensation had been unfair and about the refusal to grant him a lawyer under the legal-aid scheme and about the length of proceedings before the court of first instance (from 29 June 2011 to 17
December 2013).
A.
The applicant’s complaint about the unlawful taking of his blood sample
14.
Invoking Article 6 of the Convention, the applicant complained that the Polish authorities had unlawfully taken a blood sample from him.
15.
The Court reiterates that it is the
master of the characterisation to be given in law to the facts of a case (see, for instance,
Scoppola v. Italy
(no.
2)
[GC], no. 10249/03, § 54, 17 September 2009). In the present case, it
considers that the applicant’s complaint concerning the allegedly unlawful taking of a blood sample from him might amount to an
interference with his right to respect for his private life. This complaint is therefore to be examined under Article 8 of the Convention, which provides as follows:
“
1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.
”
16.
It should be noted that the concept of “private life” is a broad term not susceptible to exhaustive definition. It covers the physical and psychological integrity of a person (see
Pretty v. the United Kingdom
, no.
‑
III, and
Y.F. v. Turkey
, no. 24209/94, §
33, ECHR 2003-IX). It can therefore embrace multiple aspects of the person’s physical and social identity (see
Mikulić v. Croatia
, no. 53176/99, §
17.
The taking of a blood sample from an individual may be regarded as affecting a person’s physical integrity, and, therefore, the forcible taking of such a sample might have constituted an interference with the applicant’s right to respect for his “private life”. The Court observes that in principle the impugned measure had a basis in domestic law, namely section
74 (2) of the Code of Criminal Procedure (see paragraph
10
above). It also served a legitimate aim, namely the “prevention of disorder or crime”. The interference was “necessary in a
democratic society” as the applicant had been accused of murder and, as indicated in the reasoning of the decision of 19
March 2009 (see paragraph
4 above), the examination of his blood sample had been indispensable in order to collect all the necessary evidence for the purpose of determination of the applicant’s criminal liability. The applicant failed to submit any evidence to the contrary or to prove that the taking of the blood sample constituted a
disproportionate measure in the circumstances of the case.
18.
For the above reasons, this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
B.
Remaining complaints
19.
The applicant complained about the refusal to grant him an
interpreter on 19
March 2009. He relied on Article 6 of the Convention, which, in so far as relevant, reads as follows:
“
1.
In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...”
...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
20.
The Court observes that the domestic authorities found that the applicant had a knowledge of Polish which was sufficient to allow him to understand the order of the Prosecutor for him to give a blood sample (see paragraphs 8 and 9 above). They noted, in particular, that the applicant was afraid that somebody would stain the evidence with his blood, this showing full understanding of the nature of the act ordered by the Prosecutor. Moreover, he was given oral translation of the order. Nothing in the file suggests that the conclusions of the domestic courts on this point were wrong or arbitrary.
21.
Having regard to the above, the Court considers that the applicant’s complaint about the refusal to grant him an interpreter on 19
March 2009 is manifestly ill-founded, and must be rejected in accordance with Article
35
§§
3 (a) and 4 of the Convention.
22.
In so far as the applicant complains about the outcome and alleged unfairness of the civil proceedings for compensation, the Court reiterates that it
is not its task to act as an appeal court of fourth instance by calling into question the outcome of the domestic proceedings or questioning the application and interpretation of domestic law (see
Minshall v.
the United Kingdom
, no. 7350/06, § 58, 20 December 2011). In other words, this Court cannot question the assessment the domestic authorities have made unless there is clear evidence of arbitrariness (see
Sisojeva and Others v.
Latvia
(striking out) [GC], no. 60654/00, § 89, ECHR 2007-I). The material at hand does not reveal any shortcomings or arbitrariness on the part of the domestic courts; the applicant essentially challenges the interpretation and application of
substantive domestic law in his case.
23.
As to the applicant’s complaint about the refusal to grant him a
lawyer under the legal-aid scheme, the Court reiterates that there is no obligation under the Convention to make legal aid available for all disputes in civil proceedings, as there is a clear distinction between the wording of Article 6 § 3 (c), which guarantees the right to free legal assistance on certain conditions in criminal proceedings, and of Article
6 § 1, which makes no reference to legal assistance (see, among other authorities,
Del Sol v.
France
, no. 46800/99, § 20, ECHR 2002-II).
24.
The Court considers that in the present case, the lack of legal aid did not deprive the applicant of a fair trial and did not breach his right to present an effective defence. The applicant was heard by the court and had the opportunity to present his arguments in the course of the proceedings. As
noted above and as established by the domestic authorities (see
paragraphs
8 and
9 above) his knowledge of Polish was good enough to allow him to participate in the proceedings. The applicant does not provide any information about his allegedly disadvantaged position in civil proceedings arising from the lack of a legal-aid lawyer.
25.
Having regard to the above the Court considers that the applicant’s complaints concerning the alleged unfairness of the civil proceedings on account of their outcome and the court’s refusal to grant him a legal-aid lawyer are manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 (a) and 4 of the Convention.
26.
As regards the applicant’s complaint about the length of civil proceedings, the Court notes that the applicant failed to have recourse to the length of proceedings complaint available under the Law of 17 June 2004 on complaint about breach of the right to have a case examined in judicial proceedings without undue delay. It follows that this complaint must be rejected for non-exhaustion of domestic remedies in accordance with Article
35 §§ 1 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 16 February 2017.
Andrea Tamietti
Vincent A. De Gaetano
Deputy Registrar
President