SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 75294/10 Suat YALÇIN împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află la 24 ianuarie 2017 într-o cameră compusă din Julia Laffranque, președinte, Iș ui Karakaș, Paul Lemments, Valeriu Grițco, Ksenija Turković, Jon Fridrik Kjølbro, Georges Ravarani, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 7 septembrie 2010, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACUTă de recurentul Suat Yalç La 24 august 2008, la 23 15, o echipă de polițiști s-a dus la cafeneaua ținută de reclamant în vederea unei percheziții. În conformitate cu raportul medical emis de medicul legist în perioada 25 august 2008 - 00, reclamantul a refuzat să se supună percheziției și i-a insultat pe polițiști, care ar fi chemat o altă echipă de întăriri și care ar fi reușit cu greu să-l controleze pe solicitant. 50 înainte de a fi arestat, reclamantul prezenta următoarele răni: pe brațul stâng, cicatrici ale unei scarlatine cu doi sau trei ani în urmă Cinci urme de vânătăi pe spate, trei urme de vânătăi pe ambele brațe, două vânătăi cauzate de o traumă a țesuturilor moi pe ambele picioare și vânătăi pe brațul stâng. Reclamantul prezenta, de asemenea, o cantitate de alcool în sânge de 0,36 mg/l. La sfârșitul arestului, a fost reexaminat de medicul legist la 1120 care a constatat o vânătaie de 2 1 cm pe umărul stâng deasupra scalpului ; două vânătăi de 2 8 cm pe spate ; o vânătaie de 2 5 cm pe spate ; o vânătaie de 2 5 cm în regiunea lasului stâng, o vânătaie de 2 3 cm sub lasimea stângă și deasupra umărului stâng ; o vânătaie de 2 5 cm la stânga regiunea lombară ; o vânătaie de 2 3 cm pe brațul drept ; două vânătăi de 2 cm 3 cm în spatele fiecărui picior; o umflătură pe încheietura mâinii stângi, și multe și vechi tăieturi pe brațul stâng. În urma examenului medical, a fost ascultat de procurorul Republicii. În fața lui, el s-a plâns de relele tratamente pe care le-a suferit în timpul arestării sale și în custodie. În declarația sa, reclamantul a recunoscut că era sub influența alcoolului și a rezistat percheziției. El s-a plâns că polițiștii l-au lovit în timpul percheziției, în mașina de poliție și înainte de a fi inspectat de medicul legist în jurul orei 1:00 a.m. La cererea Parchetului de Diyarbakr, un raport medical întocmit în aceeași zi, la ora 16:00, de către Facultatea de Medicină a Universității din Diyarbakr arată că reclamantul avea două vânătăi pe regiunea gluteală dreaptă și una la stânga, precum și un alt echimoze pe zona lombară; trei urme de vânătăi pe umărul stâng și pe încheietura stângă a diferitelor înroșiri și două înroșiri pe coapsa dreaptă și pe lanț ; o urmă pe coapsa stângă; o urmă pe lombare ; trei urme de 3 10 cm pe partea stângă a spatelui ; diferite urme sau echimoze ale diferitelor suprafețe cu impact de obiecte, cum ar fi bastonul sau bastonul pe umărul stâng și încheietura stângă. Raportul a subliniat faptul că rănile constatate de la origine - după spusele de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La 26 august 2008, avocatul reclamantului a depus împotriva polițiștilor o plângere penală pentru maltratarea în fața procurorului Republicii Diyarbakýr. 10. În iulie 2009, la cererea procurorului districtual al Republicii, institutul medico-legal din Diyarbakýr a examinat dosarul în lumina rapoartelor medicale și a ajuns la concluzia că leziunile constatate pot rezulta din traume provocate de obiecte cum ar fi bastonul sau bastonul și că acestea ar putea proveni, de asemenea, din căderile de la uiți sau cauzate de terți. În raport se menționa că nu putea fi răspuns medical la întrebarea dacă a existat o indisciplinare intenționată a rănilor și că acest punct a fost implicat într-o procedură judiciară. El a concluzionat că nu există nicio fractură și că rănile în cauză erau simple și că nu puneau viața reclamantului în pericol. 11. La 14 iulie 2009, procurorul republicii a respins plângerea reclamantului, iar din dosarul de judecată al Parchetului și din hotărârea de nejudiciare reiese că reclamantul a insultat polițiștii de poliție și-a exprimat dezacordul față de percheziție cu agresivitate. Pe baza depozițiilor reclamantului, ale fratelui său, ale martorilor oculari și ale altor polițiști prezenți la fața locului, a rapoartelor medicale, a proceselor verbale de depoziție, procurorul republicii concluzionează că, reclamantul care i-a împiedicat pe polițiști să-și exercite funcția în încercarea de a-i împinge și de a-i lovi cu piciorul, prin rezistența fizică și prin amenințarea prin insulte, utilizarea forței utilizate în acest caz pentru arestarea sa a fost proporțională. Mai mult decât atât, în timp ce polițiștii erau pe punctul de a-l lua pe reclamant la secția de poliție, l-a opus încă o dată pe fratele său când a venit să-l salveze. În plus, el a considerat că polițiștii au folosit forța în mod gradual împotriva reclamantului. 12. La 21 octombrie 2009, reclamantul a formulat opoziție împotriva refuzului de a fi judecat. 13. La 11 ianuarie 2010, președintele tribunalului din Siverek a confirmat refuzul. În motivele hotărârii sale, s-a menționat că reclamantul i-a împiedicat pe polițiști în misiunea lor, lovindu-i cu piciorul în picioare. Polițiștii au folosit gradual forța pentru a-l controla în limitele funcției lor. Această decizie a fost notificată la data de 9 martie 2010. La 14 iulie 2009, procurorul general al Republicii a intentat o acțiune împotriva reclamantului pentru a se opune forțelor publice în exercitarea atribuțiilor lor. 15. Prin hotărârea din 21 septembrie 2010, tribunalul corecțional l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă cu închisoarea de cinci luni însoțită de o suspendare a executării pedepsei. 16. La 20 octombrie 2010, la 18. Invocând articolele 3, 13 și 14 din Convenție, reclamantul se plânge că a fost lovit de polițiști când a fost arestat, transportat și arestat la secția de poliție, din cauza originii sale kurde. În plus, acesta contestă motivele invocate de procurorul republicii pentru respingerea plângerii sale penale împotriva polițiștilor și cu privire la absența unei căi de atac efective pentru a-i permite să-și exercite acțiunea în temeiul art. 3 din Convenție. Reclamantul susține că a fost victima unor tratamente abuzive din partea ofițerilor de poliție care l-ar fi bătut în timpul percheziției lor. De asemenea, se plânge de lipsa unor căi de atac eficiente. El invocă articolele 3, 13 și 14 din convenție. 20. Reamintind că aceaceasta este un element important al calificării juridice a faptelor, Curtea consideră că este adecvat să se examineze afirmațiile reclamantului numai din perspectiva articolului 3 din Convenție (Buyid c. Belgia [GC], nr 23380/09, § 55, CEDH 2015). Această dispoziție este astfel formulată încât nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 21. Guvernul consideră că acuzațiile de maltratare ale reclamantului nu sunt confirmate de niciun element de probă, în special că raportul medical din 25 august 2008 indică prezența unor simptome minore care rezultă din forța necesară pentru a contracara rezistența reclamantului. În opinia sa, forța folosită de polițiști era proporțională cu rezistența lui I Curtea amintește că, pentru a cădea sub incidența articolului 3 din Convenție, un tratament incorect trebuie să atingă un minim de gravitate. La aprecierea acestui minim depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata prelucrării și de efectele sale fizice sau mentale, precum și, uneori, de sex, de vârstă, de starea de sănătate a victimei etc. (Buyid , citată anterior, § 86). 23. Curtea a admis deja că, în prezența unei rezistențe fizice sau a unui risc de comportament violent din partea persoanelor controlate, o formă de constrângere din partea forțelor de ordine era justificată (a se vedea, printre altele, Karl Milano c. Franța , n 7549/03 , § 59, 24 ianuarie 2008), tentativă de evadare în fața forței publice (Caloc c. Franța , n 33951/96 , §§ 100-101, CEDH 2000 IX) și refuz de percheziție din partea unui deținut ( Borodin c. Rusia , n 41867/04 , § 119 121, 6 noiembrie 2012). 24. În speță, Curtea constată că, în urma plângerii reclamantului, a fost deschisă o procedură penală și că procurorul Republicii i-a ascultat pe polițiștii acuzați. În plus, dosarul conține depozițiile reclamantului, ale fratelui său, ale martorilor oculari aflați în întreținere și cu descărcare de gestiune 25. Din dosarul de judecată al Parchetului și din hotărârea de nejudecare reiese că reclamantul a insultat polițiștii și că a fost împotriva percheziției, arătând o anumită agresivitate. El a fost stăpânit de polițiști ca urmare a unei incălziri. Pe de altă parte, decizia se referă la o acțiune publică care fusese introdusă împotriva reclamantului pentru rezistență la agenți de forță publică în exercitarea funcțiilor lor. 26. Constatând din concluzia statului medico-legal Diyarbakar că originea leziunilor menționate nu putea fi determinată medical (punctul 10 de mai sus 27. Având în vedere elementele dosarului, Curtea consideră că reclamantul nu demonstrează că investigațiile efectuate de autoritățile interne competente nu au fost conforme cu cerințele procedurale prevăzute în art. 3 din Convenție. Pe scurt, Curtea consideră că autoritățile judiciare au avut o reacție promptă și adecvată la acuzațiile de maltratare 28. Curtea subliniază că autoritățile judiciare naționale erau cele mai în măsură să evalueze gradul de credibilitate al declarațiilor suspecților, martorilor și, în cele din urmă, ale reclamantului, precum și greutatea rapoartelor medicale având în vedere particularitățile cauzei (Aksin și alții c. Turcia, n 4447/05, § 40, 1 octombrie 2013 și Özen și alții c. Turcia, 29272/08, § 67, 23 februarie 2016). Nu există niciun motiv pentru a pune sub semnul întrebării constatările la care au ajuns aceste autorități. 29. În consecință, având în vedere caracterul plauzibil și convingător al explicațiilor furnizate de guvern, Curtea consideră că este necesar să se ia în considerare că, în speță, forța utilizată la arestarea reclamantului nu a fost excesivă sau disproporționată. 30. Prin urmare, Tribunalul, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 16 februarie 2017. Stanley Naismith Julia Laffranque Președinte
Requête n
o
75294/10
Suat YALÇIN
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le
24 janvier 2017 en une chambre composée de
:
Julia Laffranque,
présidente,
Ișıl Karakaș,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Ksenija Turković,
Jon Fridrik Kjølbro,
Georges Ravarani,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 7 septembre 2010,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Suat Yalçın, est un ressortissant turc né en 1979 et résidant à Diyarbakır. Il a été représenté devant la Cour par M
e
G.
Yalçın, avocate à Diyarbakır.
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
Le 24 août 2008, à 23
h
15, une équipe de policiers se rendit dans le café tenu par le requérant en vue d’une perquisition. Selon le procès
‑
verbal de l’incident, le requérant avait refusé de se plier à la perquisition et avait insulté les policiers, qui auraient appelé une autre équipe en renfort et qui seraient parvenus difficilement à maîtriser le requérant. L’intéressé fut conduit au commissariat.
5.
Selon le rapport médical délivré par le médecin légiste daté du 25
août 2008 à 00
h
50 avant son placement en garde à vue, le requérant présentait les blessures suivantes
: sur le bras gauche, des cicatrices d’une scarlatine remontant à deux ou trois ans
;
cinq traces d’ecchymoses sur le dos, trois traces d’ecchymoses sur les deux bras, deux ecchymoses résultant d’un traumatisme des tissus mous sur les deux jambes et des ecchymoses sur le bras gauche. Le requérant présentait également un taux d’alcool dans le sang de 0,36 mg/l.
6.
A la fin de sa garde à vue, il fut réexaminé par le médecin légiste à 11
h
20 qui constata une ecchymose de 2
x
1 cm sur l’épaule gauche au
‑
dessus de scapula
; deux ecchymoses de 2
x
8 cm sur le dos
; une ecchymose de 2
x
5 cm sur le dos
; une ecchymose de 2
x
5 cm dans la région de l’aisselle gauche, une ecchymose de 2
x
3 cm sous l’aisselle gauche et au-dessus de l’épaule gauche
; une ecchymose de 2
x
5 cm à gauche région lombaire
; une ecchymose de 2
x
3 cm sur le bras droit
; deux ecchymoses de 2
x
3 cm à l’arrière de chacune des jambes
; un œdème sur le poignet gauche, et de nombreuses et anciennes coupures sur le bras gauche.
7.
Suite à l’examen médical, il fut entendu par le procureur de la République. Devant lui, il se plaignit de mauvais traitements subis lors de son arrestation et en garde à vue. Dans sa déposition, le requérant admit qu’il était sous l’emprise de l’alcool et avait résisté à la perquisition. Il se plaint, que les policiers l’avaient frappé lors de la perquisition, dans le véhicule de police et avant d’être ausculté par le médecin légiste vers 1
h du matin.
8.
Sur la demande du parquet de Diyarbakır, un rapport médical établi le même jour à 16 heures par la faculté de médecine de l’Université de Diyarbakır indiquait que le requérant avait deux ecchymoses sur la région glutéal droite et un à gauche ainsi qu’un autre ecchymose sur la zone lombaire; trois traces d’ecchymoses sur l’épaule gauche et sur le poignet gauche de divers rougeurs et deux rougeurs sur la cuisse droite et sur l’aine
; une trace sur la cuisse gauche; une trace sur les lombaires
; trois traces de 3
x
10 cm sur le côté gauche du dos
; différentes traces ou ecchymoses de différentes superficies marquant l’impact d’objets tels que des matraques ou des bâtons sur l’épaule gauche et le poignet gauche.
Le rapport souligna que les blessures constatées dont l’origine, -selon les dires de l’intéressé-, était à rechercher dans des coups portés sur lui, pourraient être soignées par une simple intervention médicale, aucun danger pour la vie n’a été relevé. Le rapport ne prescrivit pas d’arrêt de travail.
1.
La plainte déposée par le requérant
9.
Le 26 août 2008, l’avocat du requérant déposa contre les policiers une plainte pénale pour mauvais traitements devant le procureur de la République de Diyarbakır.
10.
Le 1
er
juillet 2009, à la demande du procureur de la République, l’institut médicolégal de Diyarbakır examina le dossier à la lumière des rapports médicaux et conclut que les lésions relevées pouvaient découler de traumas provoqués par des objets tels que des matraques ou des bâtons, et qu’elles pouvaient également provenir de chutes de l’intéressé ou causées par des tiers. Le rapport mentionnait qu’il ne pouvait être répondu médicalement à la question de savoir s’il y avait eu infliction intentionnelle des blessures et que ce point relevait d’une instruction judiciaire. Il concluait à l’absence de fracture et indiquait que les blessures en question étaient simples et qu’elles ne mettaient pas la vie du requérant en danger.
11.
Le 14 juillet 2009, le procureur de la République rendit un non-lieu quant à la plainte du requérant. Il ressort du dossier d’instruction du parquet et de la décision de non-lieu que le requérant avait insulté les policiers et s’était opposé à la perquisition avec agressivité. Se fondant sur les dépositions du requérant, de son frère, des témoins oculaires et des autres policiers présents sur les lieux, les rapports médicaux, les procès-verbaux de déposition, le procureur de la République conclut que, le requérant ayant empêché les policiers d’exercer leur fonction en tentant de les pousser et frapper par des coups de pied, en leur résistant physiquement et en les menaçant par les insultes, l’usage de la force employée en l’espèce pour son arrestation avait été proportionné. Il releva en outre que, alors que les policiers étaient sur le point d’emmener le requérant au commissariat de police, l’intéressé leur avait encore résisté avec son frère étant venu à sa rescousse. Il estima par ailleurs que les policiers avaient, à l’encontre du requérant, fait usage de la force de manière graduée.
12.
Le 21 octobre 2009, le requérant forma opposition contre le non-lieu.
13.
Le 11 janvier 2010, le président de la cour d’assises de Siverek confirma le non-lieu. Dans les motifs de son arrêt, il fut mentionné que le requérant avait empêché les policiers dans leur mission en les frappant par les coups de pied. Les policiers avaient fait usage gradué de la force pour le maitriser dans les limites de leur fonction. Cette décision fut notifiée à l’intéressé le 9 mars 2010.
2.
L’action pénale engagée contre le requérant devant le tribunal correctionnel de Diyarbakır
14.
Entre-temps, le 14 juillet 2009, le procureur de la République avait intenté une action contre le requérant pour résistance aux agents de la force publique dans l’exercice de leurs fonctions.
15.
Par un jugement du 21 septembre 2010, le tribunal correctionnel condamna le requérant à une peine d’emprisonnement de cinq mois assortie d’un sursis à l’exécution de la peine.
16.
Le 20 octobre 2010, l’intéressé forma un pourvoi contre ce jugement devant la Cour de cassation.
17.
Lors de l’introduction de la requête devant la Cour, cette procédure était pendante devant la Cour de cassation.
18.
Invoquant les articles 3, 13 et 14 de la Convention, le requérant se plaint d’avoir été frappé par les policiers lors de son arrestation, de son transport et de sa garde à vue au commissariat de police, et ce en raison de son origine kurde. Il conteste en outre les raisons invoquées par le procureur de la République pour rejeter sa plainte pénale engagée contre les policiers, et dénonce l’absence d’un recours effectif propre à lui permettre de faire valoir son grief tiré de l’article 3 de la Convention.
19.
Le requérant allègue avoir été victime de mauvais traitements de la part d’agents de police qui l’auraient battu lors de leur perquisition. Il se plaint également de l’absence de voies de recours effectives. Il invoque les articles
3, 13 et 14 de la Convention.
20.
Rappelant qu’elle est maîtresse de la qualification juridique des faits, la Cour juge approprié d’examiner les allégations du requérant sous le seul angle de l’article 3 de la Convention (
Bouyid c. Belgique
[GC], n
o
23380/09, §
55, CEDH 2015). Cette disposition est ainsi libellée
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
21.
Le Gouvernement estime que les allégations de mauvais traitements du requérant ne sont corroborées par aucun élément de preuve. Il précise notamment que le rapport médical du 25 août 2008 relève la présence de symptômes mineurs résultant de la force nécessaire pour contrecarrer la résistance du requérant. Il est d’avis que la force utilisée par les policiers était proportionnée à la résistance de l’intéressé.
22.
La Cour rappelle que, pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques ou mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge, de l’état de santé de la victime, etc. (
Bouyid
, précité, § 86).
23.
La Cour a déjà admis que, en présence d’une résistance physique ou d’un risque de comportements violents de la part de personnes contrôlées, une forme de contrainte de la part des forces de l’ordre était justifiée (voir, parmi d’autres,
Karlıdağ c. Turquie
(déc.), n
o
25751/09, § 35, 22
mars 2016). Elle est parvenue aux mêmes conclusions dans des cas de «
résistance passive » à une interpellation (
Milan c. France
, n
o
7549/03
, §
59, 24 janvier 2008), de tentative de fuite face à la force publique (
Caloc c.
France
, n
o
33951/96
‑
IX) et de refus de fouille de la part d’un détenu (
Borodin c. Russie
, n
o
41867/04
, §§
119
‑
121, 6
novembre 2012).
24.
En l’espèce, la Cour note que, à la suite de la plainte du requérant, une procédure pénale a bien été ouverte et que le procureur de la République a entendu les policiers accusés. Le dossier contient en outre des dépositions du requérant, de son frère, des témoins oculaires à charge et à décharge.
25.
Il ressort du dossier d’instruction du parquet et de la décision de non-lieu que le requérant avait insulté les policiers et qu’il s’était opposé à la perquisition en faisant montre d’une certaine agressivité. Il fut maitrisé par les policiers à la suite d’une échauffourée. Par ailleurs, la décision se réfère à une action publique qui avait été introduite à l’encontre du requérant pour résistance à des agents de la force publique dans l’exercice de leurs fonctions.
26.
Il ressort de la conclusion de l’institut médicolégal de Diyarbakır que l’origine des lésions mentionnées ne pouvait pas être médicalement déterminée (paragraphe 10 ci
‑
dessus).
27.
Au vu des éléments du dossier, la Cour estime que le requérant ne démontre pas que les investigations menées par les autorités internes compétentes n’étaient pas conformes aux exigences procédurales de l’article
3 de la Convention. En résumé, la Cour considère que les autorités judiciaires ont eu une réaction prompte et adéquate face aux allégations de mauvais traitements.
28.
La Cour souligne que les autorités judiciaires nationales étaient les mieux placées pour apprécier le degré de crédibilité des déclarations des suspects, des témoins et finalement du requérant, ainsi que le poids des rapports médicaux eu égard aux particularités de l’affaire (
Aksin et autres c.
Turquie
, n
o
4447/05, § 40, 1
er
octobre 2013, et
Özen et autres c.
Turquie
, n
o
29272/08, § 67, 23 février 2016). Rien ne permet de remettre en cause les constats auxquels sont parvenues ces autorités.
29.
Par conséquent, eu égard au caractère plausible et convaincant des explications fournies par le Gouvernement, la Cour estime qu’il y a lieu de considérer qu’en l’espèce, la force employée lors de l’arrestation du requérant n’a pas été excessive ou disproportionnée.
30.
Il s’ensuit que le grief du requérant est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 16 février 2017.
Stanley Naismith
Julia Laffranque
Greffier
Présidente