CtEDO 07.02.2017 Auto

MINNEKER ET ENGRAND c. BELGIQUE

RESPONDENT
BEL
HOTĂRÂRE
07.02.2017
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2017
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
MINNEKER ET ENGRAND c. BELGIQUE (CtEDO, 2017)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 45870/12 Bruno MINNEKER și Sylvie ENGRAND împotriva Belgiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 7 februarie 2017 într-o Cameră compusă din Iș mail Karakaș, președinte, Paul Lemments, Valeriu Grițco, Ksenija Turković, Jon Fridrik Kjølbro, Stephanie Morou-Vikström, Georges Ravarani, judecători, și Hasan Bak grefier adjunct de secțiune, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 17 iulie 2012, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de reclamanți, După ce au deliberat, face următoarea decizie: Sylvie Engranne, sunt resortisanți francezi născuți în 1969 și, respectiv, 1966 și care își au reședința în Aix-Noulette. Ei sunt reprezentați în fața Curții de către domnul C. Omer, avocat în Betune. Guvernul belgian ( Printr-o scrisoare din 28 august 2015, guvernul francez a fost informat că a avut posibilitatea, dacă este cazul, de a prezenta observații scrise în temeiul articolului 36 alineatul (1) din Convenție și al articolului 44 din Regulamentul de procedură al Curții. Guvernul francez nu este prea apreciat de dreptul său de a interveni. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitanți, pot fi rezumate după cum urmează. Fiica reclamanților, de cetățenie franceză, a decedat la 6 aprilie 2009, la vârsta de 18 ani, din cauza unui accident de circulație în Belgia la 4 aprilie 2009 și la care se afla la bordul vehiculului condus de V.B., de asemenea resortisant francez. Prin hotărârea din 31 ianuarie 2011 a Tribunalului de Poliție din Bruges, V.B. a fost condamnat, în special pentru omor prin imprudență, la o pedeapsă cu închisoarea de șaisprezece luni, inclusiv opt luni cu suspendare pentru o perioadă de trei ani, precum și la o amendă de 1 650 EUR sau o închisoare subsidiară de trei luni. Tribunalul a declarat V.B. decăzut din dreptul de a conduce un vehicul motorizat timp de trei ani și condiționează recuperarea acestui drept de a conduce la reușita unei examinări teoretice și practice, precum și a unei anchete medicale și psihologice. V.B., cu sediul în Franța, a făcut, ca urmare a condamnării sale, obiectul unei semnalări naționale în vederea executării pedepsei. Pe baza unei circulare a procurorului general din Gand din 12 decembrie 2007 (a se vedea mai jos), Parchetul din Bruges a emis inițial niciun mandat european de arestare ( Prin scrisoarea din 2 mai 2011, după ce a fost contactat de reclamanți, care se plângeau de neexecutarea hotărârii Tribunalului de Poliție din Bruges, procurorul general din Douai (Franța) a solicitat autorităților belgiene informații cu privire la modalitățile de executare a condamnării V.B. În cadrul schimburilor care au urmat acestui contact, procurorul general din Gand și procurorul general din Douai au consimțit că Parchetul din Bruges va stabili împotriva V.B. un MAE în scopul executării pedepsei pronunțate de Tribunalul de Poliție din Bruges și că autoritățile franceze, în cadrul procedurii de predare a V.B. Autoritățile belgiene ar aplica motivul refuzului de predare întemeiat pe faptul că V.B. era un resortisant francez cu reședința în Franța și ar executa în Franța pedeapsa privată de libertate pronunțată în Belgia, în interesul tuturor. Autoritățile belgiene și franceze au fost, de asemenea, de acord că a fost imposibil să se execute în Franța o interdicție de a conduce pronunțată în Belgia. 10. În urma acestor schimburi, Parchetul Bruges a transmis la 11 octombrie 2011 la Parchetul General din Douai un MAE în scopul executării pedepsei privative de libertate. 11. Spre deosebire de așteptările ministerelor publice belgiene și franceze, camera de judecată a tribunalului din Douai, printr-o hotărâre din 17 noiembrie 2011, a autorizat predarea V.B. autoritățile belgiene, după ce au constatat că motivul refuzului menționat anterior era opțional și că: nici un document nu demonstra că autoritățile franceze competente au angajat să efectueze în Franța la executarea pedepsei pronunțate în Belgia. Având în vedere acest rezultat neașteptat și circulara menționată anterior a procurorului general al Gand, limitând utilizarea MEA la pedepse privative de libertate mai mari de doi ani (a se vedea punctul 20 de mai jos), Parchetul Bruges, la cererea Parchetului General al Gand, s-a retras la 25 noiembrie 2011 din cererea sa de predare a V.B. pe baza MAE. 12. La 28 noiembrie 2011, procurorul general din Douai a solicitat autorităților belgiene o copie a dosarului represiv pentru a putea continua urmărirea penală a V.B. în Franța pe baza articolului 54 din Convenția de punere în aplicare a Hotărâreaui Schengen din 14 iunie 1989, semnată la Schengen la 19 iunie 1990. La 27 decembrie 2011, Parchetul din Bruges a acceptat această cerere. 13. V.B. a fost citat la 10 mai 2012 în fața Tribunalului Corecțional din Betune (Franța).În măsura în care V.B. a plătit totuși în mod direct în fața sa de către Tribunalul de Poliție din Bruges, tribunalul francez a trebuit să constate incompetența sa, nicio urmărire care nu mai putea fi efectuată în Franța împotriva V.B.14. Prin scrisoarea din 30 octombrie 2015, procurorul general al Regelui Bruges a comunicat procurorului general din Douai un certificat în sensul articolului 4 din Decizia-cadru 2008/909/JAI a Consiliului din 27 noiembrie 2008 privind aplicarea principiului recunoașterii reciproce în cazul hotărârilor în materie penală prin care se pronunță pedepse sau măsuri privative de libertate în scopul executării lor în Uniunea Europeană, solicitând autorităților franceze să reia executarea hotărârii penale care condamnă V.B. 15. O decizie de recunoaștere a hotărârii de condamnare pronunțate la 31 ianuarie 2011 de către Tribunalul de Poliție din Bruges a fost luată de procurorul Republicii Betune la 18 decembrie 2015 și notificată V.B. la 22 decembrie 2015. Această decizie arată că este necesar să se pună în aplicare pedeapsa de 16 luni, dintre care 8 luni de închisoare cu suspendare. 16. V.B. a făcut apel la o cerere din 29 decembrie 2015.17 printr-o hotărâre din 4 martie 2016, Curtea de apel a lui Douai a respins apelul. 18. Judecătorul de aplicare a sentințelor lui Bethune a fost sesizat la 7 aprilie 2016 și l-a chemat pe V.B. la 10 martie 2016. 19. Cel care a depus o cerere pentru a-și executa pedeapsa sub brățară electronică. Dreptul relevant 20. O circulară a procurorului general Gand din 12 decembrie 2007 prevede în părțile sale relevante următoarele: Prin analogie cu normele aplicabile extrădării clasice și în scopul de a uniformiza procedura, criteriul de bază care trebuie aplicat pentru mandatul european de arestare și semnalarea internațională asociată acestuia este o pedeapsă rămasă minimă de doi ani (după deducerea pedepsei deja condamnate). Se poate face excepție de la acest principiu în circumstanțe excepționale, cum ar fi, de exemplu, - în caz de evaziune a unui deținut cu o pedeapsă mai mică care fusese condamnată pentru fapte deosebit de reprobabile - în cazul unor directive specifice pentru anumite fenomene infracționale prioritare - dacă pedeapsa cu închisoarea mai mică de doi ani este însoțită de alte mandate europene de arestare referitoare la aceeași persoană (de exemplu, emise de un alt Parchet pentru executarea unei pedepse cu închisoarea mai mare de doi ani sau emise de un judecător judiciar în scopuri de urmărire penală). Dispozițiile relevante ale Deciziei-cadru 2008/909/JAI a Consiliului din 27 noiembrie 2008 privind aplicarea principiului recunoașterii reciproce în cazul hotărârilor judecătorești în materie penală care aduc pedepse sau măsuri privative de libertate în scopul executării lor în Uniunea Europeană sunt următoarele: art. 8 Recunoașterea hotărârii judecătorești și executarea condamnării La art. 4, autoritatea competentă din statul membru de executare recunoaște hotărârea care i-a fost transmisă în conformitate cu art. 4 și cu procedura descrisă la art. 5 și ia fără întârziere toate măsurile necesare pentru executarea condamnării, cu excepția cazului în care decide să se prevaleze de unul dintre motivele de nerecunoaștere și de neexecuție prevăzute la art. 9. (...) art. 17 Dreptul care reglementează executarea unei sentințe este reglementat de dreptul statului de executare. Sub rezerva alin. (2) și (3), autoritățile statului de executare sunt singurele competente să decidă cu privire la modalitățile de executare și să stabilească măsurile relevante, inclusiv în ceea ce privește motivele eliberării anticipate sau condiționate. Reclamanții se plâng că hotărârea Tribunalului de Poliție din Bruges din 31 ianuarie 2011 prin care V.B. a fost condamnată pentru omor prin imprudență a fiicei lor nu a fost executată la mai mult de cinci ani de la pronunțarea hotărârii. Curtea, stăpână a calificării juridice a faptelor, consideră că este adecvat să se analizeze ă nă t ă ț i le ridicate de in t i t ă ț ii sub aspectul articolului 2 din Convenție, care este astfel formulat Dreptul oricărei persoane la viață este protejat prin lege. Moartea nu poate fi aplicată oricui intenționat, cu excepția executării unei sentințe capitale pronunțate de un tribunal în cazul în care infracțiunea este pedepsită cu această pedeapsă prin lege. (...) Teze ale părților 24. Reclamanții se plâng că V.B. nu va executa niciodată pedepsele pronunțate din cauza statului belgian și văd în notificarea certificatului prevăzut de Decizia-cadru 2008/909/JAI o nouă mărturisire din partea sa din partea intenției sale de a nu dispune executarea, în Belgia, a pedepselor pronunțate de instanța de poliție din Bruges la mai mult de cinci ani de la pronunțarea hotărârii. Reclamanții susțin că statul belgian este complet lipsit de responsabilitățile sale în această privință. 25. Guvernul susține că executarea hotărârii în Belgia prin intermediul unei emisiuni de un MAE nu a fost singura posibilitate de executare a pedepsei pronunțate de tribunalul din Bruges și că, în urma retragerii MAE, o altă încercare în acest sens a fost efectuată prin comunicarea dosarului autorităților judiciare franceze. Guvernul observă că V.B. În opinia sa, ar trebui să se constate că pedeapsa sa în Franța nu mai trebuie să fie. În plus, el susține că victimele nu au nici o pretenție cu privire la modalitățile de executare a unei pedepse. Curtea amintește că cerința de la art. 2 pentru autoritățile de a efectua o anchetă penală efectivă în cauzele de omucidere poate fi, de asemenea, interpretată ca impunând statelor o obligație de a executa condamnarea finală fără întârzieri nejustificate. Într-adevăr, executarea condamnării impuse în contextul dreptului la viață trebuie privită ca făcând parte integrantă din obligația de executare care revine statului în temeiul acestei dispoziții (a se vedea mutatis mutandis Kitanovska Stanojkovic și alții c. ex-Republica Iugoslavă a Macedoniei, nr 2319/14, § 32, 13 octombrie 2016 27. Reclamanții reproșează statului belgian că a fost responsabil pentru termenul de executare a hotărârii de condamnare pentru omor prin imprudență pronunțată la 31 ianuarie 2011 în sarcina autorului accidentului care le-a ucis fiica. 28. trebuie să se constate că procedura a trecut prin câteva încercări, această hotărâre face în prezent, la inițiativa autorităților judiciare belgiene, obiectul unei execuții din partea autorităților judiciare franceze. 29. În lumina faptelor, Curtea consideră că, spre deosebire de ceea ce susțin reclamanții, nu se poate considera că autoritățile judiciare belgiene au renunțat niciodată la executarea hotărârii de condamnare a V.B. în special în ceea ce privește pedeapsa privativă de libertate. Dimpotrivă, se pare că acestea au căutat, în colaborare cu autoritățile franceze, soluția juridică adecvată ținând seama de particularitățile speței, și anume că aceasta privește un resortisant francez cu reședința în Franța care fusese condamnat în Belgia la o pedeapsă cu închisoarea mai mică de doi ani pentru fapte de omucidere involuntară. 30. Această soluție se concretizează în cele din urmă prin cerere, adresată la 30 octombrie 2015 de procurorul general al regelui Bruges procurorului general din Vamai, pentru a revoca executarea hotărârii, după un termen de aproximativ patru ani și nouă luni. Între timp, autoritățile belgiene au emis un mandat de arestare internațional pentru executarea pedepsei cu V.B. în Franța începând cu 11 octombrie 2011 (a se vedea punctul 9 de mai sus). În fața eșecului acestei încercări concertate între autoritățile belgiene și franceze, autoritățile belgiene au solicitat ulterior autorităților franceze, la 28 octombrie 2011, să continue urmărirea V.B. în Franța (a se vedea punctul 12 de mai sus), acest demers fiind, de asemenea, afectat de obstacole de ordin juridic (a se vedea punctul 13 de mai sus). 31. Normele de executare a hotărârii intră în prezent în responsabilitatea exclusivă a autorităților franceze, deoarece acestea au pronunțat o hotărâre de recunoaștere a pedepsei, devenită definitivă la 4 martie 2016, iar instanța de aplicare a pedepselor cu închisoarea Bethune (Franța) este în prezent sesizată 32. Având în vedere că termenul până în prezent a expirat, acesta se explică în principal prin elementul de neesențialitate prezent în speță, care a solicitat punerea în aplicare a mecanismelor de cooperare internațională. 33. Având în vedere circumstanțele speciale ale cauzei, Curtea consideră că termenul acordat executării hotărârii nu poate fi considerat ca fiind rezonabil (comparat, într-o cauză care prezintă anumite analogii cu prezenta cauză, Zoltai c. Ungaria și Irlanda (dec.), nr. 61946/12, § 33, 29 septembrie 2015). 34. Din cele de mai sus rezultă că cererea este în mod evident greșit întemeiată și trebuie declarată inadmisibilă, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, cu majoritate, declară cererea inadmisibilă făcută în limba franceză și comunicată în scris la 9 martie 2017.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă