SECȚIUNEA A PATRA CAUZA POTOROC c. ROMÂNIA (solicitarea nr. 59452/09) HOTĂRÂREA STRASBURG 14 februarie 2017 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Potoroc c. România, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-un comitet compus din Paulo Pinto de Albuquerque, președinte, Iulia Moto, Marko Bošnjak, judecători, și Andrea Tamietti, grefier adjunct al secțiunii După ce a intenționat în camera Consiliului la 24 ianuarie 2017, Tribunalul a adoptat la această dată procedural La data inițială a cauzei (n 59452/09) îndreptat împotriva României și al cărui resortisant al acestui stat, dl Ioan Potoroc ( La 20 octombrie 2009, Tribunalul a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenia pentru apărarea drepturilor omului și a libertăilor fundamentale (inclusiv Convenia privind dreptul omului). Reclamantul a fost reprezentat de domnul N. Olteanu și de domnul Olteanu, avocai la București. Guvernul tãu (atîtul) a fost reprezentat de agentul său, domnul C. Brumar, de la Ministerul Afacerilor Externe. La 7 octombrie 2013 a fost comunicat guvernului, în temeiul articolului 6 alineatul (1) din Convenție, această cauză privind nelegalitatea procedurii penale din cauza condamnării reclamantului de către instanța de apel în lipsă a unei administrări directe a probelor, în timp ce instanța de recurs a fost achitată de tribunalele inferioare. Cererea a fost declarată inadmisibilă pentru surplus, în conformitate cu art. 54 alineatul (3) din Regulamentul de procedură al Curții. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR DE L La 6 iunie 2004, reclamantul a fost reținut și reținut provizoriu, pe motiv că era suspectat de a fi traficant internațional de narcotice, fiind acuzat în mod deosebit de faptul că i-a cerut lui C.I., angajat al Brigăzii Antiteroriste, de la B.C., vamal, pentru a facilita trecerea R.R. prin punctul de control al frontierei la aeroportul internațional Henry Coandă din București, neverificand bagajele sale, în timp ce el știa că acesta din urmă transporta cocaină. În timpul anchetei penale au fost efectuate mai multe acte de anchetă și au fost audiați martori. Reclamantul și R.R. au fost interogați de mai multe ori. Reclamantul a negat întotdeauna faptele care i-au fost reproșate. O confruntare a fost organizată între reclamant și C.I. Procesul în primă instanță Printr-un rechizitoriu din 27 august 2004, reclamantul și R.R. au fost trimise în instanță la tribunalul departamental din București (inclusiv tribunalul județean departamental) al șefului traficului internațional de droguri. Această rechiziționare s-a bazat pe documente scrise, declarații ale martorilor și înregistrări video. Tribunalul departamental l-a interogat pe reclamant, care susținea nevinovăția sa, coinculpatul acestuia din urmă, R.R., precum și 16 martori, inclusiv B.C., C.I., R.S., C.F., R.D., M.V., S.M., M.G. și T.C.S. Alte dovezi au fost depuse la dosar, inclusiv documente scrise care conțin informații privind pasagerii zborurilor și orarul de aterizare al zborurilor, procesele-verbale referitoare la apelurile telefonice emise și primite de către solicitant, precum și numerele de telefon care se aflau pe agenda acestuia din urmă. 10. Tribunalul departamental a vizionat toate înregistrările efectuate în cursul anchetei. Prin hotărârea din 1 iunie 2005, tribunalul departamental l-a condamnat pe R.R. la 16 ani de închisoare fermă a șefului comerțului internațional cu narcotice. Prin aceeași hotărâre, tribunalul departamental l-a acuzat pe reclamant, pe motiv că nu reiese cu certitudine din dovezile care i-au fost prezentate că acesta din urmă a comis faptele cu care a fost acuzat. După ce a examinat declarațiile martorilor, tribunalul departamental a hotărât că nimic nu dovedea că reclamantul îi solicitase C.I. să faciliteze tranzitul R.R. Prin intermediul aeroportului și a quel queiIil nu a fost demonstrat că a existat o legătură sau o înțelegere prealabilă între mai ui și R.R., argumentele rechizitoriului fiind întemeiate pe simple supoziții în această privință. Instanța a considerat, de asemenea, că nu exista nicio dovadă că reclamantul știa conținutul bagajelor R.R. Procedura de apel La apelul de la Parchet, printr-o hotărâre din 21 septembrie 2005, Curtea de Apel de la București (attenționata instanță de apel din București) a aplicat o recalificare juridică a faptelor și l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de 15 ani de închisoare fermă a șefului complictății la traficul internațional de droguri. Pentru a justifica răspunderea penală a reclamantului, instanța de apel s-a bazat pe declarațiile martorilor C.I., M.G., T.C.S. și M.V., pe un document care să ateste timpul petrecut de către persoana interesată la aeroport și pe faptul că reclamantul nu a prezentat nici o dovadă care să susțină versiunea sa a faptelor. Pe baza unei căi de atac (recurs) a reclamantului, printr-o hotărâre din data de 13 În decembrie 2006, Înalta Curte de Casație și Justiție ( Prin hotărârea din 10 mai 2007, Curtea de Apel, după ce l-a interogat pe reclamant, l-a condamnat pe acesta din urmă la 15 ani de închisoare fermă a șefului complicității la traficul internațional de droguri. Pe o nouă cale de atac a reclamantului, printr-o hotărâre din 5 decembrie Din 2007, Curtea Supremă a pronunțat hotărârea din 10 mai 2007 și a retrimis cauza în fața instanței de apel pentru o nouă examinare, pe motiv că hotărârea fusese pronunțată de un judecător incompetent. Sesizată din nou din cauza cauzei, instanța de apel a interogat reclamantul, precum și martorii C.I., M.G., B.C. și P.F.I. Acesta din urmă fusese propus de reclamant. Prin hotărârea din 16 octombrie 2008, instanța de apel a respins recursul la Parchet și a confirmat hotărârea tribunalului departamental din 1 octombrie 2008. În iunie 2005 (punctul 11 de mai sus), instanța de apel își motivează decizia, considerând că nu există nicio dovadă care să permită recalificarea faptelor reproșate reclamantului în complicitate la traficul internațional de droguri sau să demonstreze că persoana care trebuia să faciliteze trecerea frontierei R.R. la aeroport era reclamantul. Instanța de apel a considerat că declarația vamalului B.C. era importantă și că declarațiile făcute de către reprezentantul Brigăzii antiteroriste, C.I., în cursul procedurii (punctele 6, 8 și 16 de mai sus), care puteau face legătura între solicitant și R.R., erau contradictorii și ne credibile. Aceasta a adăugat că decizia de a-l trimite pe reclamant înapoi în judecată se baza pe simple presupuneri și că nu a reieșit din dovezile supuse examinării sale că a comis faptele cu care a fost acuzat. Condamnarea penală a reclamantului Parchetul a formulat o acțiune, susținând că vinovăția reclamantului reiese în mod clar din dovezile depuse la dosar. Nici un martor nu a fost audiat în timpul procedurii de recurs și nu au fost depuse probe noi la dosar. Prin hotărârea definitivă din 28 aprilie 2009, Înalta Curte a admis recursul la Parchet, a clasat hotărârile instanțelor inferioare și a pronunțat hotărârea pe fond. Ea a considerat că a reieșit din conținutul declarațiilor anumitor martori că reclamantul era vinovat de complicitate la traficul internațional de droguri și l-a condamnat pe acest șef la o pedeapsă de 15 ani de închisoare fermă. Într - adevăr, spre deosebire de declarația acuzatului [reclamantului] (...) prin care își susținea nevinovăția, (...) reiese din dovezile instruite și din combinația declarațiilor coinculpatului R.R. cu declarațiile martorilor C.I., B.C., R.D., C.F., S.C.M., R.S., M.G. și T.C.S. că acuzatul a comis faptele care i-au fost reproșate, așa cum sunt prezentate în rechizitoriu, având calitatea de complice [lui] R.R. (...) Pe de altă parte, faptele care rezultă în mod cert din dovezile depuse la dosar, în ceea ce privește ajutorul pe care l-a acordat acuzatul (...) promisese și a încercat să îl aducă la R.R. în forma prezentată de acesta din urmă, au decis, în Hotărârea sa din 21 septembrie 2005 (...), să facă dreptul la recursul la Parchet, (...). II. DREPTUL INTERNE PERTINENT 22. Dispozițiile Codului de procedură penală care definesc la momentul respectiv faptele legate de competența și competențele instanței sesizate cu privire la o cale de atac sunt descrise în cauza Găitanaru c. România 26082/05, § 17-18, 26 iunie 2012). Reclamantul se plânge că nu a beneficiat de un proces echitabil, susținând că a fost condamnat de Înalta Curte în lipsa unei administraii directe a probelor, în special a depoziiilor, în timp ce a fost achitat de tribunalele inferioare pe baza acelorași probe. Acesta se referă la art. 6 alineatul (1) din Convenție, astfel cum este formulat în părțile sale relevante în speță Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către o instanță (...) care va decide (...) asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...). Pe admisibilitatea 24. Constatând că acest (a) Convenției și că nu se confruntă cu nici un alt motiv, Curtea declară că este admisibil. Pe fond Argumentele părților 25. Reclamantul consideră că nu a beneficiat de un proces echitabil pe motiv că a fost condamnat pentru prima dată în cadrul procedurii de recurs, în timp ce Curtea Supremă nu a efectuat o examinare directă a probelor 26. Acesta explică faptul că, dacă este adevărat că instanța de apel a pronunțat de două ori condamnarea sa penală (punctele 13 și 15 de mai sus), nu mai este mai puțin adevărat că cele două hotărâri în cauză au fost anulate pentru nulitate absolută, astfel încât acestea nu mai pot fi considerate valabile. El adaugă că, după ce a luat cuvântul anumiți martori, instanța de apel și-a pronunțat achitarea (punctele 17 și 18 de mai sus). 27. Reclamantul menționează că a prezentat apărarea sa în procedura de recurs și că Înalta Curte, care a examinat cauza de fapt și în drept, a omis să clarifice ambiguitățile declarațiilor martorilor. 28. În primul rând, guvernul explică că este de competența instanței naționale să decidă cu privire la necesitatea de a cita un martor și că Curtea nu ar putea ajunge la concluzia că procedura este incompatibilă cu art. 6 din convenție din cauza neaudiției unui martor decât în circumstanțe excepționale, care, în opinia sa, nu există în speță 29. În continuare, acesta arată că, spre deosebire de alte cauze deja examinate de Curte, în care părțile interesate au fost relocate de toate instanțele inferioare, în speță, trei instane au recunoscut că persoana vinovată pe baza dovezilor instruite și numai două formaiuni de judecată au pronunțat achitarea sa. El adaugă că, în prezenta cauză, respondenții au dat dovadă de constanță în declarațiile lor și că un nou interogatoriu nu a fost justificat pentru a clarifica anumite depoziii. În opinia sa, Înalta Curte nu a făcut decât să stabilească legături între declaraiile martorilor interogați de instanele inferioare și să tragă concluzii din acestea. În cele din urmă, guvernul arată că condamnarea reclamantului nu a fost întemeiată numai pe declarațiile martorilor, ci și pe scrierile depuse la dosar. 30. În sfârșit, guvernul observă că reclamantul nu a solicitat instanței de recurs sesizate în cauza sa să interogheze din nou martorii.Recuperarea Curții 31. Curtea face trimitere la principiile generale care reglementează modalitățile de aplicare a articolului 6 din Convenție la procedurile de recurs pe care le-a amintit în cauza Găitanaru c. România, (n 26082/05, ê 26-28, 26 iunie 2012; a se vedea, mai recent, Flueraș c. România, n 17520/04, § 53-55, 9 aprilie 2013 și Moinescu c. România, n 16903/12, § 33-35, 15 septembrie 2015). 32. În speță, tribunalul departamental și tribunalul de judecată, după audierea martorilor, au considerat că înscrisurile din dosar, în special declarațiile făcute de martori, nu au demonstrat că reclamantul a comis faptele reproșate și au ordonat achitarea sa (punctele 11 și 17-18 de mai sus). Este adevărat că, de două ori, instanța de apel a pronunțat acuzația de complicitate la traficul internațional de narcotice (punctele 12 și 14 de mai sus), nu mai puțin faptul că aceste hotărâri au fost rupte ca urmare a unor erori de procedură (punctele 13 și 15 de mai sus) și că, după ce a interogat reclamantul și anumiți martori (punctul 16 de mai sus), aceeași hotărâre a fost soluționată. Prin urmare, reclamantul nu a fost condamnat în nici un moment penal de o hotărâre valabilă pronunțată de instanțele inferioare. 34. Pe baza recursului la Parchet (punctul 19 de mai sus), Înalta Curte este prevalorată de posibilitatea oferită de legea internă de a proceda la o nouă examinare a chestiunii vinovăției persoanei în cauză. În acest scop, aceasta se bazează pe aceleași dovezi ca și cele care au condus instanțele inferioare să se relaxeze, fără noi dovezi prezentate în fața ei (punctul 20 de mai sus). Comisia a concluzionat că a reieșit cu certitudine din dovezi, în special din conținutul declarațiilor martorilor, că reclamantul a comis faptele care i-au fost reproșate (punctul 21 de mai sus). 35. Pentru a se pronunța astfel, Înalta Curte a procedat în mod special la o nouă interpretare a declarațiilor din dosar, ale căror declarații nu le-a ascultat ea însăși pe autori. Astfel, ea a luat contrapiciorul hotărârilor instanțelor inferioare, care îl relaxaseră pe reclamant pe baza, în special, a declarațiilor acestor martori făcute în timpul audierilor ținute în fața lor. În opinia Curții, prin intermediul unei astfel de analize, Înalta Curte nu se limitează la simpla apreciere a unei chestiuni de drept, ci a procedat într-adevăr la o nouă interpretare a faptelor, care a condus la recalificarea acțiunilor reclamantului. Condamnat la penalitate, În cazul în care instanța de apel din statul membru în cauză consideră că există motive întemeiate pentru a justifica achitarea sa, nu este mai puțin adevărat că reclamantul a fost găsit vinovat pe baza mărturiei care a pus la îndoială în mod suficient primii judecători ai temeiniciei acuzației împotriva persoanei în cauză. Cu toate acestea, Înalta Curte ar fi trebuit să pună sub semnul întrebării necesitatea unui nou interogatoriu al martorilor, cu atât mai mult cu cât mărturia celor care au depus mărturie în cadrul Brigăzii antiteroriste, C.I., care ar fi putut face legătura între reclamant și R.R., nu a fost considerată credibilă de către instanța de apel (punctul 18 de mai sus). Curtea amintește, în acest context, că cei care au responsabilitatea de a decide cu privire la vinovăția sau la nevinovăția unui inculpat trebuie, în principiu, să fie în măsură să audă martorii în persoană și să își evalueze fiabilitatea. L Dan c. Moldova , nr 8999/07 , § 33, 5 iulie 2011). Desigur, există cazuri în care este imposibil să se interogheze un martor de către instanță, de exemplu, în cazul în care a decedat Curtea amintește, în sfârșit, că a pronunțat deja în cauze similare, în care guvernul ridicase argumentul potrivit căruia recurentul nu solicitase niciodată el însuși instanței de recurs să audieze martori, că instanța de recurs era obligată să ia din oficiu măsuri în acest sens, Manolachi c. România, n 36605/04, § 50, 5 martie 2013, Hanu c. România, n 8990/04, § 38, 4 iunie 2013 și, mai recent, Moinescu citată anterior, § 28. În plus, Curtea constată că nu se poate, în speță, să reproșeze reclamantului o lipsă de interes pentru procesul său (a se vedea, a contrario Bragadireanu c. România, n 22088/04, § 110, 6 decembrie 2007). 38. Aceste elemente permit Curții să concluzioneze că condamnarea reclamantului de către Înalta Curte, pronunțată fără ca martorii să fi fost audiați direct și în timp ce a fost achitată de cele două instanțe inferioare, trebuie considerată ca fiind contrară cerințelor unui proces echitabil în sensul art. 6 alin. (1) din Convenție. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Guvernul susține că legătura de cauzalitate dintre presupusa încălcare a articolului 6 din convenție și prejudiciul moral nu a fost dovedită, având în vedere că nu a fost posibilă specularea în fața instanțelor interne a procedurii în cazul în care Înalta Curte ar fi efectuat administrarea directă a probelor. Acesta reamintește că Codul de procedură penală permite revizuirea unui proces intern în cazul în care Curtea a constatat încălcarea drepturilor reclamantului. Subsidiar, guvernul indică faptul că suma plătită de către persoana în cauză pentru un prejudiciu moral este excesivă în raport cu jurisprudența Curții în această privință. 43. Curtea arată că, în speță, singurul temei care trebuie reținut pentru acordarea unei satisfacții echitabile constă în faptul că reclamantul nu a beneficiat de un proces echitabil în fața Înaltei Curii. Cu toate acestea, Comisia nu ar putea specula cu privire la ceea ce ar fi fost rezultatul procesului dacă art. 6 din Convenție ar fi fost respectat, dar consideră că nu este rezonabil să se considere că a suferit o pierdere reală de șanse în procesul Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr 25444/94, § 80, CEDH 1999-II]. 44. Prin urmare, hotărând în mod echitabil, după cum dorește art. 41 din Convenție, aceasta alocă reclamantului suma de 3 000 EUR pentru prejudiciul moral. 45. În plus, Curtea amintește că, atunci când un particular, cum ar fi în speță, a fost condamnat la termen de o procedură afectată de nerespectarea cerințelor articolului 6 din Convenție, un nou proces sau o redeschidere a procedurii la cererea persoanei vizate reprezintă, în principiu, un mijloc adecvat de remediere a încălcării constatate (Sejdovic c. Italia [GC], n 56581/00, § 126, CEDH 2006 II). În acest sens, Comisia constată că art. 465 din noul Cod de procedură penală, intrat în vigoare la 1 februarie 2014, permite revizuirea unui proces intern în cazul în care Curtea a constatat încălcarea drepturilor și libertăților fundamentale ale unui solicitant (Moinescu, citată anterior, punctul 48). Cheltuieli și cheltuieli de judecată 46. Reclamantul nu solicită rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată. Prin urmare, Curtea nu este chemată să se pronunțe în această privință. Interese moratoriu 47. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURTEA, LA Într-un an, Declara cererea admisibilă A se vedea că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție Spune că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, 3 000 EUR (trei mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale, pentru a fi convertită în moneda statului pârât, la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 14 februarie 2017, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Andrea Tamietti Paulo Pinto de Albuquerque Președinte adjunct
QUATRIÈME SECTION
POTOROC c. ROUMANIE
(Requête n
o
59452/09)
ARRÊT
14 février 2017
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Potoroc c. Roumanie,
La Cour européenne des droits de l’homme (quatrième section), siégeant en un comité composé de
:
Paulo Pinto de Albuquerque,
président,
Iulia Motoc,
Marko Bošnjak,
juges,
et de Andrea Tamietti,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 24 janvier 2017,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
59452/09) dirigée contre la Roumanie et dont un ressortissant de cet État, M. Ioan Potoroc («
le requérant
»), a saisi la Cour le 20 octobre 2009 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
es
le Gouvernement
») a été représenté par son agente, M
me
3.
Le 7 octobre 2013 le grief tiré de l’article 6 § 1 de la Convention a été communiqué au Gouvernement, ce grief concernant le défaut allégué d’équité de la procédure pénale en raison de la condamnation du requérant par la juridiction de recours en l’absence d’administration directe des preuves alors que l’intéressé avait été acquitté par les tribunaux inférieurs. La requête a été déclarée irrecevable pour le surplus conformément à l’article 54 § 3 du Règlement de la Cour.
I.
4.
Le requérant est né en 1953 et réside à Bucarest.
A.
La détention provisoire du requérant et l’enquête pénale
5.
Le 6 juin 2004, le requérant fut placé en garde à vue puis en détention provisoire, au motif qu’il était soupçonné d’être un trafiquant international de stupéfiants. Il lui était plus particulièrement reproché d’avoir demandé à C.I., employé de la brigade anti-terroriste, d’intervenir auprès de B.C., douanier, afin de faciliter le passage de R.R. par le point de contrôle de la frontière à l’aéroport international Henry Coandă de Bucarest en ne vérifiant pas ses bagages, alors qu’il savait que ce dernier transportait de la cocaïne.
6
.
Pendant l’enquête pénale, plusieurs actes d’enquête furent réalisés et des témoins furent entendus. Le requérant et R.R. furent interrogés à plusieurs reprises. Le requérant a toujours nié les faits qui lui étaient reprochés. Une confrontation fut organisée entre le requérant et C.I.
B.
Le procès en première instance
7.
Par un réquisitoire du 27 août 2004, le requérant et R.R. furent envoyés en jugement devant le tribunal départemental de Bucarest («
le tribunal départemental
») du chef de trafic international de stupéfiants. Ce réquisitoire était fondé sur des documents écrits, des déclarations de témoins et des enregistrements vidéo.
8
.
Le tribunal départemental interrogea le requérant, qui clamait son innocence, le coïnculpé de ce dernier, R.R., ainsi que seize témoins, dont B.C., C.I., R.S., C.F., R.D., M.V., S.C.M., M.G. et T.C.S.
9.
D’autres preuves furent versées au dossier, parmi lesquelles des documents écrits contenant des informations sur les passagers des vols et sur les horaires d’atterrissage des vols, des procès-verbaux relatifs aux appels téléphoniques émis et reçus par le requérant ainsi que les numéros de téléphone qui se trouvaient sur l’agenda de ce dernier.
10.
Le tribunal départemental visionna tous les enregistrements réalisés au cours de l’enquête.
11
.
Par un jugement du 1
er
juin 2005, le tribunal départemental condamna R.R. à une peine de seize ans de prison ferme du chef de trafic international de stupéfiants. Par le même jugement, le tribunal départemental acquitta le requérant, au motif qu’il ne ressortait pas avec certitude des preuves qui lui avaient été soumises que ce dernier avait commis les faits dont il était accusé. Après avoir étudié les déclarations des témoins, le tribunal départemental jugea que rien ne prouvait que le requérant avait demandé à C.I. de faciliter le transit de R.R. par l’aéroport et qu’il n’avait pas été démontré qu’il existait un lien ou une entente préalable entre l’intéressé et R.R., les arguments du réquisitoire étant fondés sur des simples suppositions à cet égard. Le tribunal estima également qu’il n’y avait aucune preuve que le requérant connaissait le contenu des bagages de R.R.
C.
La procédure d’appel
12
.
Sur appel du parquet, par un arrêt du 21 septembre 2005, la cour d’appel de Bucarest («
la cour d’appel
») procéda à une requalification juridique des faits et condamna le requérant à une peine de quinze ans de prison ferme du chef de complicité de trafic international de stupéfiants. Pour justifier la responsabilité pénale du requérant, la cour d’appel se fonda sur les déclarations des témoins C.I., M.G., T.C.S. et M.V., sur un écrit attestant du temps passé par l’intéressé à l’aéroport et sur le fait que le requérant n’avait présenté aucune preuve pour étayer sa version des faits.
13
.
Sur recours (
recurs
) du requérant, par un arrêt du 13
décembre 2006, la Haute Cour de cassation et de justice («
la Haute Cour
») cassa l’arrêt du 21 septembre 2005 et renvoya l’affaire devant la cour d’appel pour un nouvel examen, au motif que cette dernière juridiction avait condamné l’intéressé sans l’avoir interrogé au préalable.
14
.
Par un arrêt du 10 mai 2007, la cour d’appel, après avoir procédé à l’interrogatoire du requérant, condamna ce dernier à une peine de quinze ans de prison ferme du chef de complicité au de trafic international de stupéfiants.
15
.
Sur un nouveau recours du requérant, par un arrêt du 5
décembre
2007, la Haute Cour cassa l’arrêt du 10 mai 2007 et renvoya l’affaire devant la cour d’appel pour un nouvel examen, au motif que l’arrêt avait été rendu par un juge incompétent.
16
.
Saisie à nouveau de l’affaire, la cour d’appel interrogea le requérant ainsi que les témoins C.I., M.G., B.C. et P.F.I. Ce dernier avait été proposé par le requérant.
17
.
Par un arrêt du 16 octobre 2008, la cour d’appel rejeta l’appel du parquet et confirma le jugement du tribunal départemental du 1
er
juin 2005 (paragraphe 11 ci-dessus). La cour d’appel motiva sa décision en considérant qu’il n’existait aucune preuve permettant de requalifier les faits reprochés au requérant en complicité de trafic international de stupéfiants ou de prouver que la personne qui devait faciliter le passage de la frontière de R.R. à l’aéroport était le requérant.
18
.
La cour d’appel jugea que la déclaration du douanier B.C. était importante et que les déclarations faites par l’employé de la brigade anti-terroriste, C.I., au cours de la procédure (paragraphes 6, 8 et 16 ci-dessus), susceptibles de faire le lien entre le requérant et R.R., étaient contradictoires et non crédibles. Elle ajouta que la décision de renvoyer le requérant en jugement était fondée sur des simples suppositions et qu’il ne ressortait pas des preuves soumises à son examen que l’intéressé avait commis les faits dont il était accusé.
D.
La condamnation pénale du requérant
19
.
Le parquet forma un recours, en soutenant que la culpabilité du requérant ressortait clairement des preuves versées au dossier.
20
.
Aucun témoin ne fut entendu pendant la procédure de recours et aucune preuve nouvelle ne fut versée au dossier.
21
.
Par un arrêt définitif du 28 avril 2009, la Haute Cour fit droit au recours du parquet, cassa les décisions des juridictions inférieures et procéda au jugement au fond de l’affaire. Elle estima qu’il ressortait du contenu des déclarations de certains témoins que le requérant était coupable de complicité de trafic international de stupéfiants et le condamna de ce chef à une peine de quinze ans de prison ferme. La Haute Cour tint le raisonnement suivant
:
«
(...) En effet, contrairement à la déclaration de l’inculpé [le requérant] (...) par laquelle il clamait son innocence, (...), il ressort des preuves instruites et de la combinaison des déclarations du coïnculpé R.R. avec celles des témoins C.I., B.C., R.D., C.F., S.C.M., R.S., M.G. et T.C.S. que l’inculpé a commis les faits qui lui sont reprochés, tels qu’ils sont présentés dans le réquisitoire, en ayant la qualité de complice [de] R.R. (...)
Par ailleurs, les faits qui ressortent de manière certaine des preuves versées au dossier, quant à l’aide que l’inculpé (...) avait promis et essayé d’apporter à R.R. dans la forme présentée par ce dernier, ont décidé la cour d’appel de Bucarest, dans son arrêt du 21 septembre 2005 (...), à faire droit à l’appel du parquet, (...).
»
II.
22.
Les dispositions du code de procédure pénale définissant à l’époque des faits l’étendue de la compétence et des pouvoirs de la juridiction saisie d’un recours sont décrites dans l’affaire
Găitănaru c.
Roumanie
(n
o
26082/05, §§ 17-18, 26
juin 2012).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
23.
Le requérant se plaint de n’avoir pas bénéficié d’un procès équitable, alléguant qu’il a été condamné par la Haute Cour en l’absence d’administration directe des preuves, et plus particulièrement des témoignages, alors qu’il avait été acquitté par les tribunaux inférieurs sur le fondement des mêmes preuves. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé dans ses parties pertinentes en l’espèce
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...).
»
A.
Sur la recevabilité
24.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article
35
§
3
a) de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
1.
Arguments des parties
25.
Le requérant considère qu’il n’a pas bénéficié d’un procès équitable puisqu’il a été condamné pour la première fois lors de la procédure de recours, alors que la Haute Cour n’avait pas procédé à un examen direct des preuves.
26.
Il explique que, s’il est vrai que la cour d’appel avait à deux reprises prononcé sa condamnation pénale (paragraphes 13 et 15 ci-dessus), il n’en reste pas moins que les deux arrêts en cause ont été annulés pour nullité absolue, de sorte qu’ils ne peuvent plus être considérés comme valables. Il ajoute que, après avoir procédé à l’interrogatoire de certains témoins, la cour d’appel a prononcé son acquittement (paragraphes 17 et 18 ci-dessus).
27.
Le requérant indique qu’il a présenté sa défense dans la procédure de recours et que la Haute Cour, qui a examiné l’affaire en fait et en droit, a omis de clarifier les ambiguïtés dans les déclarations des témoins.
28.
Le Gouvernement explique tout d’abord qu’il appartient au juge national de décider de la nécessité de citer un témoin et que la Cour ne pourrait conclure à l’incompatibilité de la procédure avec l’article 6 de la Convention en raison de la non-audition d’un témoin que dans des circonstances exceptionnelles, lesquelles, à ses yeux, n’existent pas en l’espèce.
29.
Il expose ensuite que, à la différence d’autres affaires déjà examinées par la Cour, dans lesquelles les intéressés avaient été relaxés par toutes les juridictions inférieures, en l’espèce, trois instances ont reconnu l’intéressé coupable sur la base des preuves instruites et seulement deux formations de jugement ont prononcé son acquittement. Il ajoute que, dans la présente affaire, les personnes interrogées ont fait preuve de constance dans leurs déclarations et qu’un nouvel interrogatoire n’était pas justifié pour clarifier certaines dépositions. Selon lui, la Haute Cour n’a fait qu’établir des connexions entre les déclarations des témoins interrogés par les juridictions inférieures et en tirer des conclusions. Le Gouvernement indique enfin que la condamnation du requérant n’était pas uniquement fondée sur les déclarations des témoins mais également sur les écrits versés au dossier.
30.
Le Gouvernement remarque enfin que le requérant n’a pas demandé à la juridiction de recours saisie de son affaire d’interroger à nouveau les témoins.
2.
Appréciation de la Cour
31.
La Cour renvoie aux principes généraux régissant les modalités d’application de l’article 6 de la Convention aux procédures d’appel qu’elle a rappelés dans l’affaire
Găitănaru c. Roumanie
, (n
o
26082/05, § 26-28, 26
juin 2012
; voir, plus récemment,
Flueraș c. Roumanie
, n
o
17520/04, §
53-55, 9 avril 2013, et
Moinescu c. Roumanie
, n
o
16903/12, § 33-35, 15
septembre 2015).
32.
En l’espèce, le tribunal départemental et la cour d’appel, après avoir entendu les témoins, ont jugé que les pièces du dossier, notamment les déclarations faites par les témoins, ne prouvaient pas que le requérant avait commis les faits reprochés, et ont ordonné son acquittement (paragraphes 11 et 17-18 ci-dessus).
33.
S’il est vrai que, à deux reprises, la cour d’appel a condamné l’intéressé du chef de complicité de trafic international de stupéfiants (paragraphes 12 et 14 ci-dessus), il n’en reste pas moins que ces arrêts ont été cassés à la suite d’erreurs de procédure (paragraphes 13 et 15 ci-dessus) et que, après avoir interrogé le requérant et certains témoins (paragraphe 16 ci-dessus), la même cour d’appel a acquitté l’intéressé. Dès lors, le requérant n’a, à aucun moment, été condamné pénalement par un arrêt valable rendu par les juridictions inférieures.
34.
Sur recours du parquet (paragraphe 19 ci-dessus), la Haute Cour s’est prévalue de la possibilité offerte par la loi interne de procéder à un nouvel examen de la question de la culpabilité de l’intéressé. Pour ce faire, elle s’est basée sur les mêmes preuves que celles qui avaient mené les juridictions inférieures à relaxer l’intéressé, aucune nouvelle preuve n’étant présentée devant elle (paragraphe 20 ci-dessus). Elle a conclu qu’il ressortait avec certitude des preuves, et plus particulièrement du contenu des déclarations des témoins, que le requérant avait commis les faits qui lui étaient reprochés (paragraphe 21 ci-dessus).
35.
Pour se prononcer ainsi, la Haute Cour a procédé plus particulièrement à une nouvelle interprétation des témoignages figurant au dossier, dont elle n’a pas elle-même entendu les auteurs. Elle a ainsi pris le contre-pied des jugements des tribunaux inférieurs, qui avaient relaxé le requérant sur la base, notamment, des dépositions de ces témoins faites lors des audiences tenues devant eux. De l’avis de la Cour, en se livrant à une telle analyse, la Haute Cour ne s’est pas limitée à la simple appréciation d’une question de droit, mais a bel et bien procédé à une nouvelle interprétation des faits, qui a conduit à requalifier les actions du requérant. Condamné au pénal, l’intéressé a vu, par conséquent, sa situation s’aggraver.
36.
S’il appartenait à la juridiction de recours d’apprécier les divers éléments de preuve, il n’en demeure pas moins que le requérant a été reconnu coupable sur la base des témoignages qui avaient suffisamment fait douter les premiers juges du bien-fondé de l’accusation à l’encontre de l’intéressé pour motiver son acquittement. Or, la Haute Cour aurait dû questionner la nécessité d’un nouvel interrogatoire des témoins, d’autant plus que le témoignage de l’employé de la brigade anti-terroriste, C.I., susceptible de faire le lien entre le requérant et R.R., n’a pas été considéré crédible par la cour d’appel (paragraphe 18 ci-dessus). La Cour rappelle, dans ce contexte, que ceux qui ont la responsabilité de décider de la culpabilité ou de l’innocence d’un accusé doivent, en principe, être en mesure d’entendre les témoins en personne et d’évaluer leur fiabilité. L’évaluation de la fiabilité d’un témoin est une tâche complexe qui ne peut généralement pas être menée à bien par la simple lecture des déclarations écrites (
Dan c. Moldova
, n
o
8999/07, §
33, 5
juillet 2011). Bien sûr, il existe des cas où il est impossible de faire interroger un témoin par le tribunal, par exemple si l’intéressé est décédé, ou afin de respecter son droit de ne pas s’incriminer lui-même (
Craxi c. Italie (n
o
1)
, n
o
34896/97, § 86, 5
décembre
2002, et
Dan,
précité, § 33). Cependant, tel n’est pas le cas en l’espèce.
37.
La Cour rappelle enfin qu’elle a déjà statué dans des affaires similaires, dans lesquelles le Gouvernement soulevait l’argument selon lequel le requérant n’avait jamais demandé lui-même à la juridiction de recours d’entendre des témoins, que la juridiction de recours était tenue de prendre d’office des mesures en ce sens, nonobstant l’absence de sollicitation expresse du requérant (
Manolachi c. Roumanie
, n
o
36605/04, §
50, 5 mars 2013,
Hanu c.
Roumanie
, n
o
10890/04, § 38, 4
juin 2013, et, plus récemment,
Moinescu
précité, §
28). De plus, la Cour note que l’on ne saurait en l’espèce reprocher au requérant un manque d’intérêt pour son procès (voir,
a contrario
,
Bragadireanu c. Roumanie
, n
o
22088/04, §
110, 6
décembre
2007).
38.
Ces éléments permettent à la Cour de conclure que la condamnation du requérant par la Haute Cour, prononcée sans que les témoins n’aient été directement entendus et alors que l’intéressé avait été acquitté par les deux juridictions inférieures, doit être considérée comme étant contraire aux exigences d’un procès équitable au sens de l’article 6 § 1 de la Convention.
39
.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
40.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
41.
Le requérant réclame 100
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
42.
Le Gouvernement soutient que le lien de causalité entre la prétendue violation de l’article 6 de la Convention et le préjudice moral allégué n’a pas été prouvé, étant donné l’impossibilité de spéculer sur l’issue de la procédure devant les instances internes si la Haute Cour avait procédé à l’administration directe des preuves. Il rappelle que le code de procédure pénale permet la révision d’un procès sur le plan interne si la Cour a constaté la violation des droits du requérant. Subsidiairement, le Gouvernement indique que la somme sollicitée par l’intéressé au titre de préjudice moral est excessive par rapport à la jurisprudence de la Cour en la matière.
43.
La Cour relève que, en l’espèce, le seul fondement à retenir pour l’octroi d’une satisfaction équitable réside dans le fait que le requérant n’a pas bénéficié d’un procès équitable devant la Haute Cour. Elle ne saurait certes spéculer sur ce qu’aurait été l’issue du procès si l’article 6 de la Convention avait été respecté, mais estime qu’il n’est pas déraisonnable de penser que l’intéressé a subi une perte de chance réelle dans ledit procès
(
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n
o
44.
Dès lors, statuant en équité, comme le veut l’article 41 de la Convention, elle alloue au requérant la somme de 3
000 EUR au titre du préjudice moral.
45.
En outre, la Cour rappelle que, lorsqu’un particulier, comme en l’espèce, a été condamné à l’issue d’une procédure entachée de manquements aux exigences de l’article 6 de la Convention,
un nouveau procès ou une réouverture de la procédure à la demande de l’intéressé représente en principe un moyen approprié de remédier à la violation constatée (
Sejdovic c. Italie
[GC], n
o
‑
II). À cet égard, elle note que l’article 465 du nouveau code de procédure pénale, entré en vigueur le 1
er
février 2014, permet la révision d’un procès sur le plan interne lorsque la Cour a constaté la violation des droits et libertés fondamentaux d’un requérant (
Moinescu
, précité, § 48).
B.
Frais et dépens
46.
Le requérant ne demande pas le remboursement des frais et dépens. Dès lors, la Cour n’est pas appelée à statuer à cet égard.
C.
Intérêts moratoires
47.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, 3
000 EUR (trois mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral, à convertir dans la monnaie de l’État défendeur, au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
14 février 2017, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Andrea Tamietti
Paulo Pinto de Albuquerque
Greffier adjoint
Président