Comunicat la 23 mai 2017 CUARTĂ SECȚIUNE Cerere nr. 49670/13 Naim KUKAJ împotriva Sloveniei depusă la 30 iulie 2013 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dl Naim Kukaj, este un național sârb, născut în 1975 și reținut în Mirna na Dolenjskem. El este reprezentat în fața Curții de către o firmă de avocatură, Čeferin și parteneri, cu sediul în Grosuplije, Slovenia. Faptele cazului, prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. La 27 decembrie 2007, reclamantul, împreună cu alte opt persoane (E.E., M.S., R.S., H.K., E.Ki., E.K., B.G. și Z.K.), a fost acuzat de infracțiunile de producție și trafic de droguri. Acuzațiile au fost acuzate de procurorul public D.K. care a participat pe parcursul procedurii. Reclamantul a fost acuzat de a participa la transportul de droguri din Kosovo către Ljubljana, depozitarea lor și transportul în continuare în Italia și Elveția în 2006 și 2007. Se presupune că are, împreună cu E.E., cel mai înalt rang în organizația de trafic de droguri. Înainte de prezentarea acuzațiilor, dovezile au fost colectate printr-o serie de operațiuni de supraveghere și de acoperire, precum și în căutarea sediilor. Mai mult de șaizeci de audieri au fost desfășurate în fața judecătorului de districtul Ljubljana, comitetul de cinci judecători, inclusiv judecătorul Z.R. care a prezis procedura. La prima audiere, care a avut loc la 23 mai 2008, reclamantul a solicitat judecătorul Z.R. Reclamantul a solicitat ca aceste declarații să fie excluse din dosar. Judecătorul Z.R. a respins apelul, menționând că avocatul reclamantului ar fi trebuit să se abțină de a da conferințe instanței. Acest lucru a determinat reclamantul să ceară din nou ca judecătorul Z.R. să se retragă din cauza lipsei sale de imparțialitate. În această ședință, reclamantul a solicitat, de asemenea, instanței să excludă din dosar declarațiile D.S.O. date în apărarea sa în fața autorităților italiene și fără a fi în măsură să-l examineze, care a fost refuzată de instanță. La ședința din 30 mai 2008 judecătorul Z.R. a amenințat de mai multe ori avocatul reclamantului și a consilierilor co-apăraților că le-ar sancționa și ar amenința un consilier al unuia dintre co-apărați cu debarcare, din cauza comportamentului lor de apărare. La 1 iulie 2008, fiind notificat că unul dintre co-apărătorii reclamantului și-a scutuit prezența din cauza bolii, judecătorul Z.R. a remarcat că a ordonat ca inculpatul să fie adus în instanță, dacă este necesar, „înființat ca un salam”. La 21 octombrie 2008, procurorul D.K. a trimis un e-mail de răspuns judecătorului Z.R. l-a consiliat cu privire la normele privind excluderea probelor atunci când aceste dovezi au fost colectate în străinătate și a spus, printre altele, după cum urmează: „Dacă aș fi știut că vei face o problemă din ceva care nu era o problemă, nu v-aș fi trimis această judecată. Într-adevăr genial, că ați anunțat asta deja devreme, fără ca nimeni să ceară ca dovezile să fie excluse sau că grupul să se îndepărteze. Nu știu de ce mâine vor cere comitetului să se îndepărteze. Așteaptă toți cei nouă K. [unul dintre consilieri] să elaboreze propunerea de excludere a înregistrărilor.” La 6 noiembrie 2008, martorul M.S. a fost examinat de judecătorul Z.R. în Italia, în prezența unui judecător italian, avocatul M.S. și procurorul public sloven (D.K.). În timpul examinării, judecătorul Z.R. a declarat: "De asemenea, datorită participării mele la aceste proceduri trebuie să merg în jurul escortat. Pe deasupra acesteia, tu, cu tăcerea ta, sunteți protejarea acestor oameni și voi face totul pentru a primi cea mai înaltă sentință în Italia și Slovenia". După examinarea M.S., judecătorul Z.R. a declarat următoarele: „Aș dori să subliniez că procedurile împotriva E.E. și altele sunt deja la etapa de inculpare, care este finală și total probabilă. Procedura judiciară se referă la sute de kilograme de heroină, acestea sunt cantități foarte mari. Aceasta face parte din procedurile care privesc actele care au loc în Elveția, Germania, Suedia și Italia ... În acest moment, pentru a avea o imagine generală, aceasta este una dintre cele mai extinse investigații privind drogurile din Europa. Din cauza extinderii anchetei sunt sub protecție și sunt grav în pericol fizic. Acuzații în cadrul procedurii sunt sub un regim special de închisoare. Fiecare dintre acuzați este escortat de zece ofițeri, care sunt înarmați cu arme lungi. Exact aceste persoane sunt protejate de [M.S.]. Sugeram ca autoritățile judiciare să țină seama de această situație.” La 6 ianuarie 2009, reclamantul a solicitat ca instanța să numească un expert în limba albaneză cu scopul de a dovedi că cuvântul “mekš” a fost un nume generic, prin urmare, ar fi putut fi utilizat pentru oricine nu numai reclamantul, după cum pretinde acuzarea urmăririi. Curtea a respins cererea de a constata că, deși, în principiu, „mekš” este un nume generic de sens diminutiv, acesta a fost utilizat ca porecla pentru reclamant în conformitate cu dovezile din dosar. Curtea a continuat să citeze dovezile care, în opinia sa, au susținut o astfel de concluzie. 10. La 24 aprilie 2009, judecătorul Z.R. a declarat avocatului reclamantului că „fost neconceput ce drepturi de apărare au avut acuzații în procesul penal din Slovenia”. Avocatul a solicitat ulterior ca această observație să fie consemnată, dar judecătorul Z.R. a refuzat cererea de a solicita avocatul reclamantului să facă un comentariu în acest sens la sfârșitul dosarului. 11. La 17 iunie 2009, reclamantul a formulat o serie de cereri de adăugare a probei. Următoarele cereri au fost respinse de către instanță. Reclamantul a solicitat ca informațiile despre mașinile deținute până în prezent să fie obținute de la Ministerul Internului, în vederea dovedirii că nu a deținut o mașină utilizată pentru traficul de droguri, după cum se presupune în mod fals de unul dintre martori. Curtea a refuzat cererea la 3 iulie 2009, menționând că proprietatea nu era relevantă deoarece reclamantul ar fi putut avea mașini în posesia sa fără a le deține neapărat. Reclamantul a solicitat ca un martor, B.B., să fie examinat de la martorul F.M. care a depus mărturie că reclamantul a fost implicat în traficul de droguri să se bazeze pe declarația B.B. din instanță. Reclamantul a susținut că nu există dovezi că B.B. exista și chiar mai puțin că a incriminat reclamantul. Curtea a respins cererea la auzul de 3 Iulie 2009. Acesta a explicat că rolul reclamantului în traficul de droguri, astfel cum a fost indicat de F.M., a fost dovedit cu suficiente dovezi, cum ar fi apelurile telefonice, declarațiile altor martori și datele găsite pe telefonul mobil al unui curier de droguri. El a propus, de asemenea, ca instanța să examineze un martor care ar putea depune mărturie că reclamantul a intenționat să vândă o anumită mașină B.G., care a ajuns să aibă un accident în timpul testului de conducere a mașinii respective. Acest lucru a fost menit să dovedească că comunicarea telefonică între solicitant și B.G., care a fost folosită ca probă în cadrul procedurii, a avut în vedere daunele rezultate din accident și nu droguri, așa cum se presupune în probă. Curtea a refuzat cererea, menționând în hotărârea sa că discuțiile înregistrate au referitoare la traficul de droguri și că această concluzie a fost explicată în general în raționamentul susținând condamnarea. Curtea a remarcat, ca exemplu, că în declarațiile un anumit A.K. întreabă B.G. de a „să meargă la un magazin de medicină” și de a „returna bani la magazin [de reclamantul]” care, în contextul altor dovezi, se referă în mod evident la traficul de droguri și nu la daunele legate de accidentul menționat anterior. Reclamantul a depus un contract de vânzare pentru o anumită proprietate din Kosovo, în vederea dovedirii faptului că conversațiile telefonice care presupusă incriminarea au implicat, de fapt, tranzacții legate de această achiziție. În acest sens, reclamantul a propus ca un număr de martori să fie auziți. El a susținut că acești martori ar putea depune mărturie în legătură cu dificultățile reclamantului în îndeplinirea obligațiilor din contractul de vânzare care ar trebui să dovedească, pe de o parte, că a avut dificultăți financiare și, prin urmare, nu ar putea plăti pentru drogurile, așa cum se presupune, și că, pe de altă parte, conversațiile înregistrate se referă la vânzarea de bunuri și nu la droguri. În timp ce instanța a acceptat că reclamantul a semnat contractul menționat și a îndeplinit, de asemenea, unele dintre condițiile sale, aceasta nu a considerat cererea de martori relevante pentru rezultatul cauzei, constatând că faptul că reclamantul a fost implicat în unele activități legale nu a subminat taxele. Curtea a remarcat, de asemenea, că faptul că reclamantul avea anumite dificultăți financiare la momentul respectiv nu era în cauză. Reclamantul a propus să fie examinat un martor I.K. pentru a stabili că activitatea reclamantului era, de fapt, preocupată de o vânzare de autovehicule legală. Această cerere, precum și cererea din 18 septembrie 2009, în care reclamantul a propus examinarea I.K. și R.K. în funcție de incitația modificată, a fost respinsă. Curtea a explicat că nu a avut nici o îndoială că unele dintre activitățile de afaceri ale reclamantului au fost legale. Acesta a constatat că o dovadă suplimentară în acest sens nu ar fi putut submina acuzațiile referitoare la activitățile ilegale care aveau o bază autonomă de dovezi. 12. La o audiere din 25 august 2009, Curtea a respins cererea reclamantului de a auzi un martor care ar trebui să depună mărturie despre o căutare a mașinii în care au fost găsite heroină. Curtea a explicat că căutarea a fost ordonată și efectuată în conformitate cu legislația italiană și, prin urmare, nu a putut fi considerată ilegală. 13. La 1 septembrie 2009, procurorul public a depus un proiect de pronunțare modificat în care reclamantul și alți patru co-apăratori au fost acuzați de a fi efectuat anumite acte noi ca parte a aceleiași activități criminale colective. 14. În ședința din 11 septembrie 2009, reclamantul a solicitat să respingă modificarea proiectului de pronunțare a acuzării. Curtea a refuzat să decidă asupra cererii, explicând că decizia privind această chestiune ar trebui luată în hotărârea finală. 15. După aceea, au fost desfășurate audieri la 18, 22, 24 și 25 septembrie 2009. La 18 septembrie 2009, reclamantul a solicitat să fie examinate încrucișată în funcție de acuzațiile modificate. Solicitările sale au fost refuzate de către instanță. 16. La 25 septembrie 2009, comitetul și-a pronunțat verdictul după deliberări de trei ore. Curtea a constatat că reclamantul este vinovat de o infracțiune penală, de producția și traficul de droguri în cadrul unei organizații penale, în conformitate cu art. 196 § 2 din Codul Penal. Curtea a specificat în hotărârea că infracțiunile penale menționate anterior au fost comise prin acțiunile reclamantului care au avut loc în o serie de perioade diferite, rolul reclamantului fiind în majoritatea cazurilor de a organiza transportul de mari cantități de heroină din Kosovo în Slovenia, de a distribui cantități mai mici în Slovenia și de a transporta majoritatea heroinei achiziționate fie în Italia, fie în Elveția. Reclamantul a fost condamnat la un termen de 15 ani de închisoare și la o amendă de 25.000 de euro (EUR), precum și la incarcarea profitului achiziționat ilegal în valoare de 35 000 EUR. 17. Trei luni mai târziu, a fost trimisă reclamantului o hotărâre scrisă de 519 pagini. Curtea a explicat în hotărârea că modificarea proiectului de pronunțare a acuzării constituie acte suplimentare de participare la anumite evenimente specifice care făceau parte din activitatea organizată a producției și traficului ilegal de droguri, care a avut loc în 2006 și 2007, și din care acuzații au fost acuzate de la început. Curtea, referindu-se la jurisprudența Curții Supreme, a remarcat faptul că modificarea proiectului de pronunțare a acuzării în timpul traseuului a fost permisă nu numai atunci când au apărut noi dovezi, ci și atunci când, având în vedere procedurile, procurorul public a reinterpretat dovezile existente. Curtea a continuat să evalueze dacă modificarea proiectului de inculpare a constituit o tactică malfăcută. Având în vedere, printre altele, extinderea cazului și faptul că procurorul public a fost în principiu autorizat să modifice proiectul de inculpare până la sfârșitul procesului, instanța a constatat că nu ar fi putut fi declarată abuz de poziția ei. În plus, a constatat că toate elementele de probă pe care se bazează modificarea au fost accesibile reclamantului timp de doi ani și că el a avut trei săptămâni pentru a răspunde la proiectul de pronunțare modificat. În ceea ce privește reclamanții solicită examinarea încrucișată a anumitor martori (a se vedea punctul 15 de mai sus), instanța a constatat, printre altele, , că L.R., atunci când a fost examinat la audiere, a refuzat orice cooperare cu reclamantul și, prin urmare, reexaminarea sa nu ar fi putut oferi un rezultat mai favorabil pentru reclamant. În ceea ce privește I.K. și R.K., pe care reclamantul a solicitat să fie examinat încrucișat în legătură cu acuzația că au asistat reclamantul în transportarea vehiculelor în Kosovo, instanța a constatat, inter alia , faptul că ceea ce reclamantul a susținut a fost dovedit de această dovadă nu a fost de fapt relevant pentru condamnarea și, de asemenea , a remarcat că această acuzație a fost cunoscută reclamantului înainte de începerea procesului, deoarece a fost inclusă în explicația proiectului de pronunțare inițială. 18. La 16 decembrie 2010, Curtea Superioră Ljubljana a susținut parțial recursul constatând că acuzațiile referitoare la achiziționarea de droguri ale reclamantului, sub una dintre numeroasele conturi, nu au fost dovedite. În ceea ce privește penalitatea impusă reclamantului, instanța a susținut hotărârea instanței inferioare. Curtea a respins restul recursului, hotărând după cum urmează: În ceea ce privește încercările reușite ale acuzaților de a elimina judecătorul Z.R., instanța superioră a constatat că, deși comportamentul său ar fi putut fi greu, el a acționat în limitele legii de procedură penală. În ceea ce privește observația sa că acuzațiile au fost probabile, instanța a remarcat că proiectul de pronunțare a acuzării a fost, de fapt, definitiv în acel moment, însemnând că a existat o posibilitate de a fi demonstrată acuzația din acest stat. Curtea mai înaltă a constatat că nu există nici o altă indicație de lipsă de imparțialitate. În ceea ce privește modificarea proiectului de pronunțare a inculpării, instanța superioară a remarcat că modificarea nu se referă decât la acte suplimentare de execuție care nu pot fi calificate ca o nouă infracțiune, dar care fac parte din infracțiunile penale de care reclamantul a fost inițial acuzat. Procurorul a avut dreptul să modifice proiectul de pronunțare pe baza unei modificări ale percepției subiective a probelor sale și reclamantul a primit suficient timp pentru a pregăti o apărare în ceea ce privește acuzațiile modificate. În ceea ce privește faptul că niciuna dintre dovada solicitată nu a fost permisă după modificarea proiectului de procedură de inculpare, instanța de judecată a remarcat că plângerile referitoare la acest aspect erau atât de generale încât nu puteau fi testate. În ceea ce privește declarația dată de D.S.O. autorităților italiene, instanța superioră a remarcat că acuzații ar fi trebuit să-și solicite excludere din dosar înainte de începerea audierii în conformitate cu dispozițiile relevante ale Legii de procedură penală, dar nu au făcut acest lucru. În plus, instanța superioră a constatat că acuzații au fost în măsură să traverseze să examineze D.S.O. la audiere și, prin urmare, a avut ocazia de a contesta credibilitatea declarației neprevăzute. Acesta a fost de acord cu instanța de judecată că, având în vedere corpul de probe rămas, declarația anterioară a D.S.O. dată în Italia a fost mai credibilă decât mărturia sa la audiere. Curtea superioară a abordat, de asemenea, acuzațiile reclamantei cu privire la refuzul instanței de judecată de a auzi B.B. În plus față de ceea ce a fost deja spus de instanță inferioară (a se vedea punctul 11 de mai sus), că F.M. a depus de fapt mărturie despre lucrurile pe care le-a martorat direct și a menționat B.B. Doar ca una dintre celelalte surse de la care a auzit și despre afacerile drogurilor reclamantului – un fapt care, în orice caz, a fost susținut de alte dovezi materiale din dosar. Instanța superioră a abordat alte plângeri formulate de solicitant, respingând-le și susținând motivele furnizate de instanța inferioară. 20. La 14 februarie 2012, Curtea Supremă a respins recursul asupra punctelor de drept, susținând concluziile Curții Superiore din Ljubljana. 21. La 28 ianuarie 2013, recursul constituțional al reclamantului a fost respins prin trimitere la art. 55b din Legea Curții Constituționale. Alin. 55 lit. (b) al doilea paragraf din Legea Curții Constituționale în vigoare în timp material se menționează: „(2) Se consideră un recurs constituțional: - dacă a existat o încălcare a drepturilor omului sau a libertăților fundamentale care a avut consecințe semnificative pentru reclamant; sau - dacă se referă la o chestiune constituțională importantă care depășește importanța cazului real.” 23. Reclamantul se plânge substanțial în conformitate cu art. 6 § § 1 și 2 din Convenție că judecătorul Z.R. nu are imparțialitate într-un sens subjectiv și obiectiv și a demonstrat că a fost convins de vina reclamantului înainte de a fi dovedit în cadrul procedurii. 24. Reclamantul prezintă, de asemenea, următoarele plângeri în temeiul art. 6 din Convenție: Modificarea proiectului de procedură de inculpare a încălcat drepturile sale de apărare, dar nu i s-a dat ocazia de a-și examina toate dovezile și de a dovedi că dovezile presupuse de incriminare, în special conversațiile telefonice, au implicat într-un context complet diferit, și anume activitățile comerciale legale. Hotărârea instanței nu este justificată și unele concluzii în contradicție cu dovezile din dosar. Curtea nu ar fi trebuit să se bazeze pe declarațiile D.S.O. date în propria sa apărare în procedura penală, care a avut loc în Italia fără participarea reclamantului. Căutarea unui anumit garaj în timpul căruia eroina a fost găsită într-o mașină a fost ilegală și că condamnarea reclamantului, pe baza acestor dovezi, a fost de asemenea ilegală. Cererea sa de a numi un expert în limba albaneză pentru a da opinie cu privire la sensul cuvântului “mekš” într-un dialect albanez a fost respinsă injust. Având în vedere conduita judecătorului Z.R. (a se vedea punctele 4-8 și 10 din Declarația de Fapte), a fost instanța care a tratat cazul reclamantului imparțial, conform articolului 6 § 1 din Convenție și a respectat presupunerea de inocence, garantată de art. 6 § 2 din Convenție (a se vedea, de exemplu, mutatis mutandis Lavents c. Letonia, nr. 58442/00, §§ 119 și 127, 28 noiembrie 2002)?
Communicated on 23 May 2017
Application no 49670/13
Naim KUKAJ
against Slovenia
lodged on 30 July 2013
1.
The applicant, Mr Naim Kukaj, is a Serbian national, who was born in 1975 and is detained in Mirna na Dolenjskem. He is represented before the Court by a law firm, Čeferin and partners, based in Grosuplje, Slovenia.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
3.
On 27 December 2007 the applicant, together with eight other individuals (E.E., M.S., R.S., H.K., E.Ki., E.Ka., B.G. and Z.K.), was charged with the criminal offence of drug production and trafficking. The charges were brought by the public prosecutor D.K. who participated throughout the proceedings. The applicant was accused of participating in transporting drugs from Kosovo to Ljubljana, their storage and further transportation to Italy and Switzerland in 2006 and 2007. He was alleged to have, together with E.E., the highest rank in the drug trafficking organisation. Prior to the charges being brought, evidence was collected through a number of surveillance and undercover operations as well as searches of premises.
4.
More than sixty hearings were held before the Ljubljana District Court’s panel of five judges, including Judge Z.R. who chaired the proceedings. At the first hearing, held on 23 May 2008, the applicant requested that Judge Z.R. and other members of the panel be removed from the case as they had been acquainted with statements D.S.O. and A. B. had given before the Italian and Swiss authorities respectively. The applicant requested that these statements be excluded from the file. Judge Z.R. dismissed the appeal noting that the applicant’s counsel should have refrained from giving lectures to the court. This prompted the applicant to request again that Judge Z.R. step down on account of his lack of impartiality. At this hearing the applicant had also requested the court to exclude from the file the statements D.S.O. had given in his defence before the Italian authorities and without the applicant being able to cross-examine him, which was refused by the court.
5.
At the hearing of 30 May 2008 Judge Z.R. several times threatened the applicant’s counsel and the counsels of the co-defendants that he would sanction them and threatened a counsel of one of the co-defendants with disbarment, on account of their conduct of the defence.
6.
On 1 July 2008, being notified that one of the applicant’s co-defendants had excused his presence due to illness, Judge Z.R. allegedly remarked that he had ordered that the defendant be brought to the court if need be “tied up like a salami”.
7.
On 21 October 2008 the public prosecutor D.K. sent a reply email to Judge Z.R. advising him about the rules concerning the exclusion of evidence when such evidence was collected abroad and saying,
inter alia
, as follows:
“If I knew that you would make a problem out of something that was not a problem, I would have not sent you that judgment. Indeed brilliant, that you have announced that already early, without anyone even requesting that the evidence be excluded or that the panel step down.
I do not know why tomorrow they will request that the panel step down. Does all of the nine wait for K. [one of the counsels] to draw up the proposal for exclusion of the records.”
8.
On 6 November 2008 witness M.S. was examined by Judge Z.R. in Italy, in the presence of an Italian judge, M.S.’s counsel and the Slovenian public prosecutor (D.K.). During the examination, Judge Z.R. said the following to the witness M.S., who was unwilling to answer questions:
“Also due to my participation in these proceedings I have to walk around escorted. On top of that, you with your silence are protecting these people and I will do everything so that you will receive the highest sentence in Italy and Slovenia”.
After the examination of M.S., Judge Z.R. said the following:
“I would like to point out that the proceedings against E.E. and others are already at the stage of indictment, which is final and totally provable. The judicial proceedings concern hundreds kilos of heroin, these are very big quantities. This is part of the proceedings which concern acts taking place in Switzerland, Germany, Sweden and Italy ... At this moment, to have some general picture, this is one of the most extensive investigations concerning drugs in Europe. Because of the extensiveness of the investigation I am under the protection and seriously physically at risk. The defendants in the proceedings are under a special prison regime. Each of the defendants is being escorted by ten officers, which are armed with long guns. Exactly these people are being protected by [M.S.]. I suggest that the judicial authorities take account of this situation.”
9.
On 6 January 2009 the applicant requested that the court appoint an Albanian language expert with a view to proving that the word “mekš” was a generic name an therefore could have been used for anyone not only the applicant as alleged by the prosecution. The court rejected the request finding that, although in principle “mekš” was a generic name of diminutive meaning, it had been used as a nickname for the applicant according to the evidence in the file. The court went on to cite the evidence which in its view supported such a conclusion.
10.
On 24 April 2009 Judge Z.R. said to the applicant’s counsel that “it was unconceivable what defence rights the defendants had in the criminal proceedings in Slovenia”. Counsel subsequently requested that this remark be put on the record, but Judge Z.R. refused the request prompting the applicant’s counsel to make a comment to that effect at the end of the record.
11.
On 17 June 2009 the applicant made a number of requests to adduce evidence. The following requests were dismissed by the court.
-
The applicant requested that information about the cars he had owned thus far be obtained from the Ministry of Interior with a view to proving that he had not owned a car used for drug trafficking, as falsely alleged by one of the witnesses. The court refused the request on 3 July 2009, noting that the ownership was not relevant as the applicant could have had cars in his possession without necessarily owning them.
-
The applicant requested that a witness, B.B., be examined since witness F.M. who had testified that the applicant had been involved in drug trafficking had relied on B.B.’s out of court statement. The applicant alleged that there was no evidence that B.B. existed and even less that he had incriminated the applicant. The court rejected the request at the hearing of 3
July 2009. It explained that the applicant’s role in drug trafficking as indicated by F.M. had been proven by sufficient evidence, such as phone tappings, statements of other witnesses and data found on a drug courier’s mobile phone.
-
The applicant requested that the court obtain information from police concerning a traffic accident which had taken place in March 2007. He also proposed that the court examine a witness who could testify that the applicant had intended to sell a certain car to B.G., who had ended up having an accident while test driving that car. This was meant to prove that the phone communication between the applicant and B.G., which was used as evidence in the proceedings, concerned the damages resulting from the accident and not drugs as alleged by the prosecution. The court refused the request, noting in its judgement that the recorded conversations concerned drug trafficking and that this finding was explained at large in the reasoning supporting the conviction. The court noted, as a way of example, that in the statements a certain A.K. was asking B.G. to “go to a shop for medicine” and “return money to the shop to [the applicant]” which, in the context of other evidence, obviously concerned drug trafficking and not the damages relating to the aforementioned accident.
-
The applicant submitted a contract of sale for a certain property in Kosovo with a view to proving that the allegedly incriminating telephone conversations in fact concerned transactions related to that purchase. In this connection, the applicant proposed that a number of witnesses be heard. He submitted that these witnesses could testify about the applicant’s difficulties in meeting the obligations from the sale contract which should prove, on the one hand, that he had been in financial difficulties and thus unable to pay for the drugs as alleged, and that, on the other hand, the recorded conversations concerned the property sale and not the drugs. While the court accepted that the applicant had signed the aforementioned contract and also fulfilled some of its conditions, it did not consider the request for witnesses relevant to the outcome of the case, finding that the fact that the applicant had been engaged in some lawful activities did not undermine the charges. The court likewise noted that the fact that the applicant had had certain financial difficulties at the relevant time was not in question.
-
The applicant proposed that a witness I.K. be examined in order to establish that the applicant’s business had in fact been concerned with a lawful car sale. This request, as well as the request from 18 September 2009, in which the applicant had proposed that I.K. and R.K. be examined in view of the modified incitement, was rejected. The court explained that it had no doubts that some of the applicant’s business activities had been legal. It found that further proof to that effect would not have been able to undermine the charges concerning the illegal activities which had an autonomous evidentiary basis.
12.
At a hearing on 25 August 2009 the court rejected the applicant’s request to hear a witness who should testify about a search of the car in which heroin had been found. The court explained that the search had been ordered and carried out in accordance with Italian legislation and therefore could not be considered unlawful.
13.
On 1 September 2009 the public prosecutor filed a modified bill of indictment in which the applicant and four other co-defendants were accused of having carried out certain new acts as part of the same collective criminal activity.
14.
At the hearing of 11 September 2009 the applicant requested that the modification of the bill of indictment be rejected. The court refused to decide on the request, explaining that the decision on that issue should be taken in the final judgment.
15.
Subsequently, hearings were held on 18, 22, 24 and 25 September 2009. On 18 September 2009 the applicant requested that L.R., I.K. and R.K. be cross-examined in view of the modified accusations. His requests were refused by the court.
16.
On 25 September 2009 the panel delivered its verdict following three–hour-long deliberations. The court found the applicant guilty of a criminal offence, the production and trafficking of drugs within a criminal organisation, under Article 196 § 2 of the Criminal Code. The court specified in the judgment that the aforementioned criminal offence had been committed through the applicant’s actions which had taken place during a number of different periods, with the applicant’s role being in most cases to organise the transport of large quantities of heroin from Kosovo to Slovenia, to distribute smaller quantities in Slovenia and to transport the majority of purchased heroin either to Italy or Switzerland. The applicant was sentenced to a fifteen-year prison term and a fine of 25,000 euros (EUR) as well as the seizure of illegally acquired profit to the amount of EUR 35,000.
17.
Three months later a written judgment amounting to 519 pages was sent to the applicant. The court explained in the judgment that the modification of the bill of indictment amounted to additional acts of participation in certain particular events which were part of the organised activity of the illegal production and trafficking of drugs, which took place in 2006 and 2007, and of which the defendants had been accused since the beginning. The court, referring to the Supreme Court’s jurisprudence, noted that the modification of the bill of indictment during the trail was permissible not only when new evidence came to light but also when, in view of the proceedings, the public prosecutor reinterpreted the existing evidence. The court went on to assess whether the modification of the bill of indictment had amounted to a malicious tactic. Having regard to,
inter alia
, the extensiveness of the case and the fact that the public prosecutor was in principle allowed to modify the bill of indictment until the end of the trial, the court found that she could not have been said to abuse her position. It furthermore found that all the evidence on which the modification was based had been accessible to the applicant for two years and that he had three weeks to respond to the modified bill of indictment. As regards the applicants request to cross-examine certain witnesses (see paragraph
15 above) the court found,
inter alia
, that L.R., when examined at the hearing, had denied any cooperation with the applicant and therefore his re
‑
examination would not have been able to provide more favourable outcome for the applicant. As regards I.K. and R.K., whom the applicant requested to be cross-examined in relation to the accusation that they had assisted the applicant in transporting vehicles to Kosovo, the court found,
inter alia
, that what the applicant argued to have been proven by this evidence, was in fact not relevant for the conviction and moreover noted that this accusation had been known to the applicant before the beginning of the trial as it had been included in the explanation of the initial bill of indictment.
18.
The applicant and his co-defendants appealed.
19.
On 16 December 2010 the Ljubljana Higher Court partly upheld the appeal finding that the allegations concerning the applicant’s purchasing of drugs, under one of the many counts, had not been proven. As regards the penalty imposed on the applicant, the court upheld the lower court’s decision. The court dismissed the remainder of the appeal, finding as follows:
-
As regards the defendants’ unsuccessful attempts to remove Judge
Z.R., the higher court found that, though his behaviour might have been rough, he had acted within the limits of the Criminal Procedure Act. As regards his remark that the charges had been provable, the court noted that the bill of indictment had in fact been final at that time meaning that there had been a possibility that the allegation stated therein could be proven. The higher court found that there was no other indication of a lack of impartiality.
-
Regarding the modification of the bill of indictment, the higher court noted that the modification had been concerned only with additional acts of execution which could not be qualified as a new criminal offence but were part of the criminal offence which the applicant had been initially charged with. The public prosecutor was entitled to modify the bill of indictment on the basis of a change in his subjective perception of evidence and the applicant was given enough time to prepare a defence regarding the modified charges. As regards the fact that none of the requested evidence was allowed following the modification of the bill of indictment, the higher court noted that the complaints concerning this aspect were so general that they could not be tested.
-
Regarding the statement given by D.S.O. to the Italian authorities, the higher court noted that the defendants should have requested its exclusion from the file before the beginning of the hearing pursuant to the relevant provisions of the Criminal Procedure Act, but had failed to do so. In addition, the higher court found that the defendants had been able to cross
‑
examine D.S.O. at the hearing and had therefore had an opportunity to challenge the credibility of the impugned statement. It further agreed with the lower court that, given the remaining body of evidence, D.S.O.’s earlier statement given in Italy had been more credible than his testimony at the hearing.
-
The higher court also addressed the applicant’s allegations concerning the lower court’s refusal to hear B.B. It noted, in addition to what had already been said by the lower court (see paragraph 11 above), that F.M. had in fact testified about things he had witnessed directly and had mentioned B.B. only as one of the other sources from which he had also heard about the applicant’s drug business – a fact which had, in any case, been supported by other material evidence in the file.
-
The higher court addressed other complaints raised by the applicant dismissing them and upholding the reasons given by the lower court.
20.
The applicant lodged an appeal on points of law against the above judgment. On 14 February 2012 Supreme Court dismissed the appeal on points of law, upholding the Ljubljana Higher Court’s findings.
21.
On 28 January 2013 the applicant’s constitutional appeal was dismissed by reference to section 55b of the Constitutionals Court Act.
B.
Relevant domestic law
22.
The second paragraph of section 55(b) of the Constitutional Court Act in force at the material time reads:
“(2) A constitutional appeal shall be considered:
- if there has been a violation of human rights or fundamental freedoms which has had significant consequences for the complainant; or
- if it concerns an important constitutional question which goes beyond the importance of the actual case.”
23.
The applicant complains in substance under Article 6 §§ 1 and 2 of the Convention that Judge Z.R. lacked impartiality in a subjective as well as objective sense and had shown to have been convinced about the applicant’s guilt before it was proven in the proceedings.
24.
The applicant submits also the following complaints under Article
6 of the Convention:
-
The modification of the bill of indictment infringed his defence rights.
-
He was not given a chance to have all his evidence examined and to prove that the allegedly incriminating evidence, in particular the telephone conversations, in fact concerned an entirely different context, namely lawful business activities.
-
The court’s judgment is unsubstantiated and some conclusions in contradiction with the evidence in the file.
-
The court should not have relied on the statements D.S.O. gave in his own defence in the criminal proceedings, which took place in Italy without the participation of the applicant.
-
The search of a certain garage during which heroin was found in a car was unlawful and that the applicant’s conviction, based on this evidence, was also unlawful.
-
His request to appoint an Albanian language expert to give an opinion on the meaning of the word “mekš” in one of the Albanian dialects was unfairly rejected.
Having regard to the conduct of Judge Z.R. (see paragraphs 4-8, and 10 of the Statement of Facts), was the court which dealt with the applicant’s case impartial, as required by Article 6 § 1 of the Convention and did it respect the presumption of innocence, guaranteed by Article
6 §
2 of the Convention (see, for instance,
mutatis mutandis
,
Lavents v.
Latvia
, no.
58442/00, §§ 119 and 127, 28 November 2002)?