CAUZA CU ODEROVS c. LETTONIA (Declarația nr. 21979/08) HOTĂRÂREA STASBOURG 15 iunie 2017 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Oderovs c. Letonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțimea), ședința în calitate de comitet compus din: André Potocki, Președinte, Mārtićš Mits, Ltif Hüseynov, judecători și Anne-Marie Dougin, Secretarul adjunct al secțiunii interioare, deliberat în particular la 23 mai 2017, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 21979/08) împotriva Republicii Letoniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național leton, dl Vladimirs Oderovs („reclamantul”), la 26 martie 2008. Reclamantul a fost reprezentat de dna. L. Defalque, avocat practicant la Bruxelles. Guvernul leton (“Guvernul”) a fost reprezentat de agenții lor, dna I. Reine și, ulterior, dna K. Līce. Reclamantul a afirmat, în special, că interceptarea conversațiilor telefonice cu O.S. a fost în încălcarea articolului 8 din Convenție. La 16 decembrie 2011, reclamația în temeiul articolului 8 din Convenție a fost comunicată guvernului. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1960 și trăiește în Riga. Procedura penală împotriva reclamantului La 5 noiembrie 2004 au fost instituite proceduri penale în legătură cu contrabanda de produse petroliere la scară largă și la 27 În septembrie 2005, reclamantul a fost declarat suspect. În ultima dată, el a numit O.S. ca avocatul său de apărare. La 8 iunie 2006, a fost acuzat împotriva reclamantului și la 22 martie 2007 a fost emis cu o copie completă a dosarului său penal. A consistat din peste 100 de volumuri și inclus – în volumul nos 33 (64) paginile) și 58 (194 pagini) – tranșe de conversații telefonice ale reclamantului cu mai multe persoane și, de asemenea, cu O.S. (a se vedea punctul 10 de mai jos). La 27 martie 2007, documentul de caz a fost trimis pentru a judeca primul instanța judecătorească. La 9 iunie 2008, instanța de primă instanță a condamnat reclamantul de contrabandă de produse petroliere pe scară largă, a agravat falsificarea și spălarea de bani într-un grup organizat și a condamnat-o la închisoare de cinci ani și o lună. Părțile nu sunt de acord cu privire la dacă tranșele de conversații telefonice ale reclamantului cu O.S. au fost utilizate ca dovezi împotriva lui. La 23 septembrie 2013, Curtea Supremă a anulat hotărârea instanței de primă instanță și a achitat reclamantul cu privire la toate conturile. Într-o decizie finală din 23 aprilie 2014, Curtea Supremă a refuzat să invoce proceduri privind punctele de drept. Înregistrarea conversațiilor telefonice ale reclamantului 10. Pe o perioadă de timp, Biroul de Protecție a Constituției (Saversmes aizsardzības birojs ), care este unul dintre serviciile de informații din Letonia, a interceptat conversațiile telefonice ale reclamantului cu mai multe persoane, inclusiv O.S. Conversațiile telefonice cu acestea din urmă au fost înregistrate la 8 Aprilie, 22 și 27 mai, 7 octombrie 2005. Patru pagini de tranșe ale acestor înregistrări au fost ulterior incluse în dovada în documentul penal împotriva reclamantului (a se vedea punctul 7 de mai sus). 11. Părțile nu sunt de acord cu momentul în care reclamantul a aflat despre aceste înregistrări. De asemenea, nu sunt de acord cu privire la faptul că O.S. a fost avocatul reclamantului la momentul înregistrărilor. Potrivit reclamantului, O.S. a fost avocatul său cu efect de la 8 februarie 2005. Potrivit Guvernului, O.S. a fost cunoscut de solicitant; el a devenit avocatul său numai cu efect de la 27 februarie 2005. În septembrie 2005, când reclamantul l-a numit avocat de apărare. 12. Potrivit unui document ( uzzi usted ) elaborat de Curtea Supremă la 27 iunie 2012 și adresat guvernului, la 26 Noiembrie 2004 a fost autorizată o măsură operațională – interceptarea conversațiilor telefonice ale reclamantului – până la 26 ianuarie 2005. Documentul se bazează pe „registrul de proceduri speciale al Curții Supreme ( littvedība ) privind secretele de stat clasificate pentru anul 2004, volumul 11, intrarea nr. 2 4249 din 26 noiembrie 2004”. Acest document conține, de asemenea, alte informații similare referitoare la autorizațiile ulterioare la 25 ianuarie, 31 martie, 1 iunie, 22 iulie, 20 septembrie și 16 noiembrie 2005. Reexaminarea plângerilor reclamantului la nivel intern 13. La 27 iunie 2006, un procuror a examinat ancheta reclamantului privind înregistrarea conversațiilor telefonice, referindu-se la secțiune. 35(1) din Legea privind activitățile operaționale ( Operatīvās darbības likums ). Ea i-a informat că un judecător al Curții Supreme a autorizat măsura în conformitate cu art. 7 alineatul (3) și cu art. 7 alineatul (4) și cu art. 17 din Legea privind activitățile operaționale. La 13 octombrie 2006, acelasi procuror a examinat o nouă plângere a reclamantului cu privire la legalitatea înregistrărilor. Ea a declarat că interceptarea a fost efectuată de Biroul de Protecție Constituțională din decembrie 2004 până în ianuarie 2006. În conformitate cu legislația internă privind suspiciunile de evaziune fiscală la scară largă, tranșurile de conversații telefonice relevante pentru procedurile penale au fost trimise autorității competente (procesa virzītājs ) și vor fi evaluate în contextul acestor proceduri penale. 15. La 13 noiembrie 2006, acelasi procuror a refuzat cererea reclamantului de a avea în vedere deciziile care autorizează intercepția conversațiilor telefonice, în timp ce acestea constituiau informații clasificate. 16. Decembrie 2007 reclamantul a depus o altă plângere la biroul procurorului cu privire la faptul că conversațiile sale telefonice cu avocatul său au fost interceptate și că înregistrările acestor conversații au fost reproduse la o audiere a instanței. Reclamantul a susținut că procurorul de investigare, I.K., a fost conștient că acestea sunt conversații între el și avocatul său și că, prin urmare, a încălcat dreptul intern. Reclamantul a solicitat să examineze legalitatea acțiunilor procurorului și că se decide dacă el este potrivit pentru poziția sa. La 3 ianuarie 2008, un procuror diferit a hotărât să refuze instituția de procedură penală împotriva I.K. 18. La 15 ianuarie 2008, reclamantul a apelat împotriva refuzului de a iniția procedura penală și, de asemenea, s-a plâns că răspunsul de la 3 Ianuarie 2008 nu a furnizat un răspuns la cererea sa de evaluare a legii acțiunilor I.K. și a aptitudinii sale pentru poziția de procuror. El se bazează pe dispozițiile relevante ale dreptului intern și art. 8 din Convenție. 19. La 21 ianuarie 2008, un procuror de rang superior a respins plângerea reclamantului, susținând că reclamantul nu a autorizat O.S. să-l reprezinte în aceste proceduri penale până la 27 septembrie 2005 și că conversațiile interceptate înainte de această dată au avut loc, prin urmare, între solicitant și O.S. ca cetățean, nu ca avocat practicant. Octombrie 2005, ea subliniază că nu au fost interceptate conversațiile telefonice ale O.S., ci cele ale reclamantului, care au fost autorizate în mod corespunzător de un judecător al Curții Supreme. A fost făcută o trimitere la faptul că plângerea reclamantului cu privire la redarea conversațiilor telefonice la o audiere în instanță a fost examinată de instanța de primă instanță. În sfârșit, în respingerea plângerii reclamantului în temeiul articolului 8 din Convenție, ea se referă la articolul respectiv și la limitele permisibile care se conțin în acest articol. Această decizie includea o notă că este finală. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 20. Dispozițiile relevante ale Legii privind activitățile operaționale ( Operatīvās darbības likums ) ca în vigoare la momentul material au fost rezumate în cazul Taraneks c. Letonia (nr. 3082/06, §§ 42-47 și 49-50, 2 decembrie 2014) și Šantare și Labazδikovs Letonia (nr. 34148/07, §§ 29-32, 31 martie 2016). 21. În plus, secțiunea 24(5) interzice agențiilor de stat să colecteze informații operaționale atunci când practică avocați (nrvērināts advokāts ) furnizează servicii profesionale, cu excepția cazului în care acestea înșiși fac obiectul unei anchete operaționale (operatīvās izstrādes objekts , această dispoziție a fost modificată cu efect de la 1 august 2016 și începând cu data respectivă este conținută în art. 24 alineatul (7) din aceeași lege. Deținerea acestor informații este permisă numai cu aprobarea Procurorului General sau procurorilor autorizați special de el dacă există indicații că o crimă este planificată sau a fost comisă sau că securitatea publică este altfel sub amenințare. 22. Secțiunea 6 din Legea privind Asociația de Baruri ( Advokatūras likums ) prevede că comunicarea între un avocat practicant și clientul său în furnizarea asistenței juridice nu poate fi supusă controlului. Acțiunea ilegală în interesul clientului, totuși, nu trebuie considerată drept asistență juridică. ÎNCĂLCAREA LEI ALEGATĂ A ARTICOLUL 8 ALEGAT DE CONVENȚIE 23. Reclamantul s-a plâns de interceptarea conversațiilor telefonice cu O.S., care, în opinia sa, au fost acoperite de privilegiul clientului avocat. El s-a bazat pe art. 8 din Convenție care spune: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, casa sa și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Raportul părților (a) Guvernul 24. Guvernul a formulat mai multe obiecții preliminare. În primul rând, Guvernul a susținut că reclamantul nu a suferit niciun dezavantaj semnificativ și că plângerea sa ar trebui, prin urmare, să fie declarată inadmisibilă în temeiul articolului 35 § 3 litera (b) din Convenție. 25. În al doilea rând, Guvernul a susținut că plângerea a fost introdusă din timp, deoarece a fost o întârziere excesivă din partea reclamantului în acest sens. El a aflat despre intercepția conversațiilor telefonice sale la 27 iunie 2006, dar nu și-a depus cererea la Curte până la 26 martie 2008. Decizia din ianuarie 2008 nu a fost o decizie finală în ceea ce privește plângerea reclamantului sub acest cap. 26. În al treilea rând, reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne disponibile, deoarece nu s-a plâns niciodată la biroul procurorului în temeiul articolului 5 din Legea privind activitățile operaționale. Decembrie 2007 nu a avut legătură cu măsurile operaționale, ci mai degrabă cu instituția procedurilor penale împotriva procurorului de investigare și a comportamentului său profesional. (b) Reclamantul 27. Reclamantul nu era de acord, susținând în primul rând că a suferit un dezavantaj semnificativ chiar dacă nu ar fi suferit nici o pierdere pecuniară. 28. În al doilea rând, plângerea sa a fost introdusă în timp, adică, în termen de șase luni de la decizia de 21 ianuarie 2008, această decizie se referă, de asemenea, la legalitatea înregistrării conversațiilor telefonice cu avocatul său. 8 din Convenția în această decizie a arătat că procurorul a examinat plângerea reclamantului sub acest cap. Această decizie este o decizie finală în acest sens. 29. În al treilea rând, el nu a fost de acord că plângerea sa de 21 decembrie 2007 nu a avut legătură decât cu instituția procedurilor penale împotriva procurorului de investigare și a comportamentului său profesional. El a subliniat că s-a plâns, de asemenea, de legalitatea înregistrării conversațiilor telefonice cu avocatul său și că procurorul și-a examinat plângerea în acest sens. Evaluarea Curții (a) „Niciun dezavantaj semnificativ” criteriu 30. Curtea va examina acum dacă reclamantul a suferit sau nu un dezavantaj semnificativ, conform articolului 35 alineatul (3) litera (b) din Convenție. 31. Curtea este conștientă de faptul că prezentul caz se referă la o chestiune de principiu pentru reclamant, și anume confidențialitatea comunicărilor sale cu O.S., pe care a considerat-o acoperită de privilegiul clientului avocat (a se vedea punctele 11 și 16). Într-adevăr, Curtea a subliniat faptul că confidențialitatea comunicărilor avocat-client trebuie respectată (a se vedea a se vedea a se vedea punctele 11 și 16 de mai sus). Campbell v. Regatul Unit , 25 martie 1992 §§ 46-52 , Serie A nr. 233; Michaud v. Franța , nr. 12323/11 , § 117 , CEDH 2012 și jurisprudența citată în aceasta ). 32. În aceste circumstanțe, reclamantul nu poate fi considerat, în opinia Curții, că nu a suferit un dezavantaj semnificativ . Prin urmare, nu este necesar să se examineze cele două „clauze de asigurare”. 33. În consecință, Curtea respinge obiecția preliminară a Guvernului. (b) Epuizarea recourslor interne 34. Curtea va examina acum motivul guvernului de neepuizare. Curtea observă că reclamantul a abordat problema licității interceptării conversațiilor telefonice cu autoritățile judiciare în mai multe ocazii și că toate plângerile sale în acest sens au fost examinate (a se vedea punctele 13-19 de mai sus). Deși este adevărat că reclamantul nu se bazează în mod expres pe art. 5 din Legea privind activitățile operaționale în reclamația sa din 21 Decembrie 2007, procurorul a examinat problema legalității și a făcut trimitere în mod expres la art. 8 din Convenție în acest sens în decizia finală din 21 ianuarie 2008 (a se vedea punctul 19 de mai sus). 35. Prin urmare, Curtea acceptă afirmația reclamantului că 21 Decembrie 2007 plângerea are legătură cu legalitatea interceptării conversațiilor telefonice cu O.S. și concluzionează că a epuizat căile de recurs interne. În consecință, Curtea respinge obiecția preliminară a Guvernului în acest sens. (c) Regula de șase luni 36. Având în vedere concluzia de mai sus privind epuizarea recourslor interne, Curtea consideră că decizia finală privind plângerea reclamantului a fost luată la 21 ianuarie 2008. El și-a depus cererea Curții la 26 martie 2008, adică în termenul de șase luni. Obiecția preliminară a Guvernului trebuie respinsă. (d) Concluzie 37. Curtea remarcă că prezenta plângere nu este, în mod evident, bolnavă fondată în sensul articolului 35 § 3 litera (a) din Convenție. În plus, aceasta remarcă că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Reclamantul a susținut că a existat o ingerință în dreptul său la respectarea vieții sale private și a corespondenței sale. El nu a contestat existența unei baze statutare pentru interferența, ci se referă la art. 7 alineatul (4) din Legea privind activitățile operaționale, conform căreia autorizația judecătorului poate fi eliberată pentru o perioadă de doar trei luni. El nu a fost conștient de nicio prelungire a autorizației respective și, prin urmare, o intercepție care a continuat de mai mult de un an a încălcat legislația internă. 39. Legea letonă nu a furnizat garanții adecvate și eficiente împotriva abuzurilor; reclamantul nu a putut obține o revizuire eficace a măsurilor aplicate. În acest sens, el a menționat faptul că autorizația judecătorului a constituit informații clasificate. Nu s-au putut detecta nereguli în utilizarea informațiilor obținute. Toate conversațiile sale cu O.S. ar trebui considerate ca materiale privilegiate indiferent de contextul și conținutul lor (a menționat Foxley v. Regatul Unit , nr. 33274/96 § 43, 20 iunie 2000 și Campbell , , citat mai sus, 46-48). 40. Reclamantul a susținut, de asemenea, că intercepția conversațiilor sale telefonice nu a fost necesară într-o societate democratică. În domeniul sensibil al relațiilor confidențiale dintre un avocat și clientul său, corespondența privilegiată trebuie acordată o protecție sporită (a se referit la Aalmoes și alții v. Țările de Jos (dec.), nr. 16269/02, 25 Noiembrie 2004). El a subliniat că O.S. a fost avocatul său din 8 februarie 2005 și că relația avocat-client este privilegiată indiferent de tipul de asistență juridică acordată. În plus, conversația din 7 octombrie 2005 a avut în mod clar în legătură cu cazul penal al reclamantului (denumit în continuare „măsura preventivă”, „punerea” și „prosecutorul” au fost menționate). În orice caz, pentru a distinge conversațiile informale de la conversațiile care atrag privilegiul juridic, autoritățile au trebuit să asculte conversațiile telefonice și să citească transcripcionele acestora, prin urmare, fiind conștienți de conținutul lor și încălcând astfel privilegiul juridic. (b) Guvernul 41. Guvernul nu a negat că a existat o ingerință în dreptul reclamantului la respectarea vieții și corespondenței sale private. Cu toate acestea, ei au crezut că interferența în cauză a fost prescrisă de lege, a urmărit un obiectiv legitim și a fost necesar într-o societate democratică. Intercepția contestată a conversațiilor telefonice ale reclamantului a fost efectuată în conformitate cu Legea privind activitățile operaționale și a urmărit un obiectiv legitim de prevenire a infracțiunii. Ei au recunoscut că autorizarea judecătorului a fost informație clasificată, cu toate acestea au prezentat o scrisoare din Curtea Supremă care atestă faptul că un judecător a autorizat intercepția conversațiilor telefonice ale reclamantului în mai multe ocazii (a se vedea punctul 12 de mai sus). 42. În ceea ce privește proporționalitatea, ei au susținut că măsurile ordinare în cadrul procedurii penale s-au dovedit a fi ineficiente în cazul adunării de informații credibile privind contrabanda la scară largă, presupunând, de la un nivel ridicat, întemeiate În ceea ce privește garanțiile adecvate și eficace, Guvernul a admis că reclamantul nu a fost inițial conștient de faptul că conversațiile sale telefonice au fost interceptate. Iunie 2006 a fost informat de acest fapt și de faptul că un judecător a autorizat intercepția. În plus, la 13 octombrie 2006, reclamantul a fost informat de autoritatea care a interceptat conversațiile telefonice și de durata generală a acestei măsuri. 43. Guvernul a discordat că toate conversațiile cu O.S. ar fi fost considerate ca materiale privilegiate. El a fost avocat de apărare al reclamantului numai cu efect de la 27 septembrie 2005, și, prin urmare, orice conversație anterioară a fost făcută în capacitatea sa privată. În ceea ce privește conversația telefonică din 7 octombrie 2005, Guvernul a susținut că nu fiecare conversație dintre un avocat și clientul său a fost neapărat privilegiat. Guvernul a subliniat faptul că reclamantul însuși și avocatul său au recunoscut public aceste conversații au fost casuale și nesemnificative; nu au fost discutate probleme juridice sau poziție de apărare între ele. Evaluarea Curții 44. Curtea se referă la un rezumat recent al principiilor relevante în cazul Šantare și Labaz ikovs (citat mai sus, §§ 53-55). 45. Curtea remarcă că, în acest caz, este un motiv comun între părți că interceptarea conversațiilor telefonice ale reclamantului cu O.S. a constituit o ingerință în dreptul său la respectarea vieții și corespondenței sale private și că această interferență a fost atribuibilă statului. Curtea nu vede niciun motiv de a reține altfel. 46. Prin urmare, este necesar să se examineze dacă această interferență a fost justificată în conformitate cu art. 8 alineatul (2), și anume dacă este „în conformitate cu legea” și „necesar într-o societate democratică” pentru unul dintre scopurile enumerate în acest alineat. 47. În ceea ce privește existența unei baze juridice, Curtea se referă la concluziile obținute de procurori la mai multe niveluri că interceptarea conversațiilor telefonice ale reclamantului a fost efectuată în conformitate cu Legea privind activitățile operaționale (a se vedea punctele 13, 14 și 19 mai sus). Întrucât părțile nu au contestat, Curtea acceptă că intercepția conversațiilor telefonice ale reclamantului avea o bază juridică în legea letonă și a urmărit obiectivul legitim de prevenire a infracțiunii. 48. În ceea ce privește problema previzibilității, art. 4 din Legea privind activitățile operaționale enumera principiile care trebuie aplicate atunci când sunt ordonate și executate măsuri operaționale. Secțiunea 7 alineatul (4) din această lege necesită autorizarea judiciară pentru intercepția conversațiilor telefonice și stabilește că această intercepție nu poate depăși inițial trei luni. Autorizația este elaborată în scris și judecătorul care decide dacă acordarea acestuia are dreptul de a accesa documentele pe care se bazează măsura operativă solicitată, sub rezerva obținerii de concediu special de la o entitate de anchetă operațională în ceea ce privește accesul la informații secrete. Curtea care decide asupra cazului penal trebuie furnizată cu toate informațiile obținute ca urmare a activităților operaționale de investigație (a se vedea Šantare și Labazδikovs, citate mai sus, § 57). 49. În ceea ce privește afirmația reclamantului de încălcare a timpului intern limita de trei luni, Curtea constată că Guvernul a furnizat un document elaborat de Curtea Supremă la 27 iunie 2012 (a se vedea punctul 12 de mai sus) în conformitate cu care interceptarea contestată a fost autorizată în mai multe ocazii, de fiecare dată de mai puțin de trei luni. Cu toate acestea, ca în Šantare și Labaz , Curtea nu poate specula dacă informațiile furnizate de Guvern în acest caz se atestă existența unei autorizații scrise sub forma unei hotărâri (a se vedea Šantare și Labaz ustedkovs , citate mai sus § 60 ). Ca și reclamanții în acest caz, prezentul reclamant a dorit, de asemenea, să verifice dacă a existat o decizie judiciară de autorizare a interceptării (a se vedea punctul 15 de mai sus). În timp ce procurorii de la toate nivelurile l-au informat că există o astfel de decizie, ei nu au furnizat detalii care să-i permită să verifice că o astfel de decizie a fost într-adevăr luată, cum ar fi un număr de referință al deciziei sau numele judecătorului care a adoptat decizia (a se vedea Šantare și Labaz ustedikovs, citat mai sus, §§ 60-61). Curtea nu poate decât remarca că, deși un procuror a afirmat că intercepția conversațiilor telefonice ale reclamantului a fost efectuată pe suspectul de evaziune fiscală la scară largă, procedura penală împotriva reclamantului în legătură cu contrabanda de produse petroliere la scară largă, falsificarea agravată și spălarea de bani într-un grup organizat (punctele 6 și 8 și 14 mai sus). În timp ce achitarea prezentei reclamante, instanțele interne nu par să fi examinat legalitatea măsurilor atacate în cadrul procedurii penale împotriva acestuia, la toate 50. În aceste circumstanțe, Curtea concluzionează că reclamantul nu a putut verifica dacă ingerința în drepturile sale în temeiul articolului 8 din convenție a fost efectuată pe baza unei autorizații judiciare anterioare și, prin urmare, a fost legală. Prin urmare, reclamantul nu a putut obține o revizuire eficace a licității măsurilor atacate și nu are garanții suplimentare împotriva arbitrației în acest sens. 51. În plus, în ceea ce privește dacă măsura nejustificată a fost „necesară într-o societate democratică”, Curtea constată că este neconvenționată că cel puțin una dintre conversațiile atacate – care la 7 octombrie 2005 – a fost cu avocatul reclamantului în domeniul apărării. 8 protejează confidențialitatea tuturor comunicărilor între persoane, aceasta va permite „protegere consolidată” la schimburile dintre avocați și clienții lor, deoarece avocații ar fi în măsură să-și apăre clienții dacă nu ar fi în măsură să garanteze că schimburile lor ar rămâne confidențiale (a se vedea Michaud , citat mai sus , Deși guvernul a susținut că nu fiecare conversație dintre un avocat și clientul său a fost privilegiată, Curtea nu vede niciun motiv de a distinge între diferitele categorii de comunicații cu avocații care, indiferent de scopul lor, se referă la chestiuni de caracter privat și confidențial (a se vedea Campbell , citat mai sus § 48, care vizează corespondența). Guvernul în acest caz nu a afirmat că exista vreun motiv pentru a suspecta faptul că acest canal de comunicare a fost abuzat sau că avocatul apărării reclamantului nu respectă regulile profesiei sale. În suma, pur și simplua posibilitate de abuz este depășită de necesitatea de a respecta confidențialitatea atașată relației avocat-client (ibid., § 52). 52. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru ca Curtea să încheie, fără să examineze celelalte aspecte ale cauzei, faptul că interferența în acest caz nu a fost nici „în conformitate cu legea” nici „necesar într-o societate democratică”. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 8 din Convenție. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 A CONVENȚIEI 53. Reclamantul a afirmat că interceptarea conversațiilor telefonice cu O.S. și utilizarea lor în procedura penală împotriva acestuia au încălcat art. 6 § 1 coroborat cu art. 6 § 3 lit. (b) și (c) din Convenție. 54. Curtea consideră că o persoană nu poate pretinde în temeiul articolului 6 din Convenție că este victimă de o încălcare a dreptului său la un proces echitabil, care, potrivit său, a fost comis în cursul procedurii în care a fost achitat sau care a fost întrerupt (a se vedea McFarlane c. Irlanda [GC], nr. 31333/06, § 78, 10 septembrie 2010, și Oleksy c. Polonia) (dec.), nr. 1379/06, 16 iunie 2009 și jurisprudența citată în acest articol). Curtea constată că reclamantul în acest caz a fost achitat pe deplin și consideră că nu mai poate pretinde că este victimă de încălcarea dreptului său la un proces echitabil. 55. Prin urmare, această plângere este incompatibilă ratione personae cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 3 a) și trebuie respins în conformitate cu art. 35 III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 56. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 57. Reclamantul a solicitat 25.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 58. Guvernul a considerat această sumă nejustificată, excesivă și exorbitană, referindu-se la cazuri precum Foxley (citate mai sus, § 54), Taylor Sabori v. Regatul Unit (n. 47114/99, § 28, 22 octombrie 2002) și Hewitson v. Regatul Unit (n. 50015/99, § 25, 27 mai 2003) au susținut că constatarea unei încălcări ar constitui o compensație adecvată și suficientă. 59. Curtea declanșează în mod echitabil 1 500 de euro reclamantului în ceea ce privește prejudiciile morale (a se vedea Šantare și Labazδikovs , citat mai sus § 78). Costurile și cheltuielile 60. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 12,157,06 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. Această afirmație a fost susținută de holuri. 61. Guvernul nu a fost de acord cu cererea. 62. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 1000 EUR care acoperă costurile sub toate șefurile. Curtea consideră oportună faptul că rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL, UNANIMOUS, declară plângerea referitoare la art. 8 din convenție admisibilă și la restul cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, (i) 1.500 EUR (o mie cinci sute de euro), plus orice impozit care poate fi imputabil reclamantului, în ceea ce privește prejudiciile morale, (ii) 1000 EUR (1 mie de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în perioada de nerespectare plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. Efectuată în limba engleză și notificată în scris la 15 iunie 2017, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Anne-Marie Dougin André Potocki Președintele adjunct al Registrului interimar
FIFTH SECTION
ODEROVS v. LATVIA
(Application no. 21979/08)
JUDGMENT
15 June 2017
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Oderovs v. Latvia,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
André Potocki,
President,
Mārtiņš Mits,
Lәtif Hüseynov,
judges,
and Anne-Marie Dougin,
Acting Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 23 May 2017,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 21979/08) against the Republic of Latvia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Latvian national, Mr Vladimirs Oderovs (“the applicant”), on 26 March 2008.
2.
The applicant was represented by Ms
3.
The applicant alleged, in particular, that the interception of his telephone conversations with O.S. had been in breach of Article 8 of the Convention.
4.
On 16 December 2011 the complaint under Article 8 of the Convention was communicated to the Government.
I.
5.
The applicant was born in 1960 and lives in Riga.
A.
Criminal proceedings against the applicant
6.
On 5 November 2004 criminal proceedings were instituted in connection with large-scale smuggling of oil products and on 27
September 2005 the applicant was declared a suspect. On the latter date he appointed O.S. as his defence counsel.
7.
On 8
June 2006 charges were brought against the applicant and on 22
March 2007 he was issued with a full copy of his criminal case file. It consisted of more than 100 volumes and included – in volumes nos.
33 (64
pages) and 58 (194 pages) – transcripts of the applicant’s telephone conversations with several individuals and also with O.S. (see paragraph
10 below).
8.
On 27 March 2007 the case material was sent for adjudication to the first
‑
instance court. On 9 June 2008 the first-instance court convicted the applicant of large-scale smuggling of oil products, aggravated forgery and money laundering in an organised group and sentenced him to imprisonment of five years and one month. The parties disagree as to whether or not the transcripts of the applicant’s telephone conversations with O.S. were used as evidence against him.
9.
On 23 September 2013 the appellate court quashed the first-instance court’s ruling and acquitted the applicant on all counts. In a final decision of 23
April 2014 the Supreme Court refused to institute proceedings on points of law.
B.
Recording of the applicant’s telephone conversations
10.
Over a period of time, the Constitution Protection Bureau (
Satversmes aizsardzības birojs
), which is one of the Latvian intelligence services, intercepted the applicant’s telephone conversations with several individuals, including O.S. Telephone conversations with the latter were recorded on 8
April, 22 and 27 May, 7 October 2005. Four pages of transcripts of those recordings were subsequently included in the evidence in the criminal case material against the applicant (see paragraph 7 above).
11.
The parties disagree as to when the applicant learned about those recordings. They also disagree as to whether O.S. was the applicant’s lawyer at the time of those recordings. According to the applicant, O.S. was his lawyer with effect from 8 February 2005. According to the Government, O.S. was the applicant’s acquaintance; he had become his lawyer only with effect from 27
September 2005, when the applicant appointed him as his defence counsel.
12.
According to a document (
uzziņa
) prepared by the Supreme Court on 27
June 2012 and addressed to the Government, on 26
November 2004 an operational measure – the interception of the applicant’s telephone conversations – had been authorised until 26 January 2005. The document was based on “the Supreme Court’s register of special proceedings (
lietvedība
) relating to classified State secrets for the year 2004, Volume 11, entry no 2
‑
4249s of 26 November 2004”. That document also contained further similar entries relating to subsequent authorisations on 25
January, 31
March, 1 June, 22 July, 20 September and 16 November 2005.
C.
Review of the applicant’s complaints at domestic level
13.
On 27 June 2006 a prosecutor examined the applicant’s inquiry concerning the recording of his telephone conversations, referring to section
35(1) of the Law on Operational Activities (
Operatīvās darbības likums
). She informed him that a Supreme Court judge had authorised the measure in accordance with section 7(3) and 7(4) and section 17 of the Law on Operational Activities. She explained the legal regulation pertaining to the use of such recordings in criminal proceedings. She also referred to Article
8 of the Convention and the permissible limitations contained therein.
14.
On 13 October 2006 the same prosecutor examined a further complaint from the applicant concerning the lawfulness of the recordings. She stated that the interception had been carried out by the Constitutional Protection Bureau from December 2004 to January 2006. It had been done in accordance with domestic law on suspicion of large-scale tax evasion. Transcripts of the telephone conversations that had been of relevance for the criminal proceedings had been sent to the relevant authority (
procesa virzītājs
) and would be assessed in the context of those criminal proceedings.
15.
On 13 November 2006 the same prosecutor refused the applicant’s request to have sight of the decisions authorising the interception of his telephone conversations as they constituted classified information.
16.
On 21
December 2007 the applicant lodged another complaint with the prosecutor’s office concerning the fact that his telephone conversations with his lawyer had been intercepted and that the recordings of those conversations had been played back at a court hearing. The applicant argued that the investigating prosecutor, I.K., had been aware that these were conversations between him and his lawyer and that he had therefore violated domestic law. The applicant asked that the lawfulness of the prosecutor’s actions be examined and that it be decided whether he was suitable for his position. The applicant also called for criminal proceedings to be instituted against I.K.
17.
On 3
January 2008 a different prosecutor decided to refuse the institution of criminal proceedings against I.K.
18.
On 15
January 2008 the applicant appealed against the refusal to institute criminal proceedings and also complained that the reply of 3
January 2008 had not provided an answer to his request for evaluation of the lawfulness of I.K.’s actions and his suitability for the position of prosecutor. He relied on the relevant provisions of domestic law and Article
8 of the Convention.
19.
On 21 January 2008 a higher-ranking prosecutor dismissed the applicant’s complaint. She argued that the applicant had not authorised O.S. to represent him in those criminal proceedings until 27
September 2005 and that the intercepted conversations prior to that date had therefore taken place between the applicant and O.S. as a citizen, not as a practising lawyer. As to the conversation of 7
October 2005, she pointed out that it was not the telephone conversations of O.S. that had been intercepted but those of the applicant, which had been duly authorised by a Supreme Court judge. A reference was made to the fact that the applicant’s complaint concerning the playing back of his telephone conversations at a court hearing had been examined by the first-instance court. Lastly, in rejecting the applicant’s complaint under Article 8 of the Convention, she referred to that Article and the permissible limitations contained therein. That decision included a note that it was final.
II.
20.
The relevant provisions of the Law on Operational Activities (
Operatīvās darbības likums
) as in force at the material time have been summarised in the cases of
Taraneks v. Latvia
(no. 3082/06, §§
42-47 and
49-50, 2 December 2014) and
Šantare and Labazņikovs
v.
Latvia
(no.
34148/07, §§ 29-32, 31 March 2016).
21.
In addition,
section 24(5) prohibits State agencies from gathering operative information when practising lawyers (
zvērināts advokāts
) are providing professional services, except when they themselves are under an operational investigation (
operatīvās izstrādes objekts
). This provision was amended with effect from 1 August 2016 and as of that date is contained in section 24 (7) of the same law. It now provides that any information gathered when practising lawyers are providing professional services must be destroyed immediately. The keeping of such information is allowed only with the approval of the Prosecutor General or prosecutors specially authorised by him if there are indications that a crime is being planned or has been committed or that public security is otherwise under threat.
22.
Section 6 of the Law on the Bar Association (
Advokatūras likums
) provides that communication between a practising lawyer and his or her client in the provision of legal assistance may not be subject to control. Unlawful action in the interests of the client, however, is not to be considered as legal assistance.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
23.
The applicant complained about the interception of his telephone conversations with O.S., which – in his view – were covered by lawyer
‑
client privilege. He relied on Article 8 of the Convention which reads:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
A.
Admissibility
1.
The parties’ submissions
(a)
The Government
24.
The Government raised several preliminary objections. Firstly, the Government submitted that the applicant had not suffered any significant disadvantage and that his complaint should therefore be declared inadmissible pursuant to Article 35 § 3 (b) of the Convention.
25.
Secondly, the Government argued that the complaint had been introduced out of time as there had been an excessive delay on the part of the applicant in so doing. He had learned about the interception of his telephone conversations on 27
June 2006, but had not lodged his application with the Court until 26
March 2008. In their submission, the 21
January 2008 decision was not a final decision in respect of the applicant’s complaint under this head.
26.
Thirdly, the applicant had failed to exhaust the available domestic remedies, as he had never complained to the prosecutor’s office under section
5 of the Law on Operational Activities. In the Government’s view the applicant’s complaint of 21
December 2007 had not concerned the operational measures, but rather the institution of criminal proceedings against the investigating prosecutor and his professional conduct.
(b)
The applicant
27.
The applicant disagreed, arguing firstly that he had suffered significant disadvantage even if he had not suffered any pecuniary loss.
28.
Secondly, his complaint had been introduced in time, that is, within six months of the 21 January 2008 decision. That decision had also concerned the lawfulness of the recording of his telephone conversations with his lawyer. Moreover, a reference which had been made to Article
8 of the Convention in that decision showed that the prosecutor had examined the applicant’s complaint under this head. That decision was a final decision in this respect.
29.
Thirdly, he did not agree that his 21 December 2007 complaint had only concerned the institution of criminal proceedings against the investigating prosecutor and his professional conduct. He emphasised that he had also complained about the lawfulness of the recording of his telephone conversations with his lawyer and that the prosecutor had examined his complaint in that regard.
2.
The Court’s assessment
(a)
“No significant disadvantage” criterion
30.
The Court will now examine whether or not the applicant has suffered a significant disadvantage as required by Article 35 § 3 (b) of the Convention.
31.
The Court is mindful of the fact that the present case concerns a matter of principle for the applicant, namely the confidentiality of his communications with O.S., which he considered to be covered by lawyer
‑
client privilege (see paragraphs 11 and 16 above). Indeed, the Court has emphasised that the confidentiality of lawyer-client communications must be respected (see
Campbell v. the United Kingdom
, 25 March 1992, §§
46-52, Series A no. 233;
Michaud v. France
, no.
2012 and the case-law cited therein).
32.
Under these circumstances the applicant cannot, in the Court’s view, be deemed not to have suffered a significant disadvantage. It is therefore not necessary to examine the two “safeguard clauses”.
33.
Accordingly, the Court dismisses the Government’s preliminary objection.
(b)
Exhaustion of domestic remedies
34.
The Court will now examine the Government’s plea of non
‑
exhaustion. The Court observes that the applicant raised the issue of the lawfulness of the interception of his telephone conversations with the prosecution authorities on several occasions and that all his complaints in that regard were examined (see paragraphs 13-19 above). While it is true that the applicant did not expressly rely on section 5 of the Law on Operational Activities in his complaint of 21
December 2007, the prosecutor examined the issue of lawfulness and expressly referred to Article
8 of the Convention in this regard in the final decision of 21
January 2008 (see paragraph 19 above).
35.
The Court therefore accepts the applicant’s contention that his 21
December 2007 complaint related to the lawfulness of the interception of his telephone conversations with O.S. and concludes that he had exhausted the domestic remedies. The Court, accordingly, dismisses the Government’s preliminary objection in this regard.
(c)
Six-month rule
36.
Taking into account the above conclusion concerning the exhaustion of domestic remedies, the Court considers that the final decision in respect of the applicant’s complaint was taken on 21 January 2008. He lodged his application with the Court on 26 March 2008, that is to say within the six
‑
month time-limit. The Government’s preliminary objection is to be rejected.
(d)
Conclusion
37.
The Court notes that the present complaint is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ submissions
(a)
The applicant
38.
The applicant maintained that there had been an interference with his right to respect for his private life and his correspondence. He did not dispute the existence of a statutory basis for the interference, but referred to section 7(4) of the Law on Operational Activities, according to which a judge’s authorisation could be issued for a period of only three months. He was not aware of any extensions of that authorisation, and an interception which had continued for more than one year had therefore been in breach of domestic law.
39.
Latvian law did not provide adequate and effective safeguards against abuse; the applicant was unable to obtain any effective review of the measures applied to him. In this connection he referred to the fact that the judge’s authorisation had constituted classified information. No irregularities in the use of the information obtained could be detected. All his conversations with O.S. should be viewed as privileged material whatever their context and content (he referred to
Foxley v. the United Kingdom
, no.
33274/96, §
43, 20 June 2000 and
Campbell
, cited above,
§§
46-48).
40.
The applicant also argued that the interception of his telephone conversations had not been necessary in a democratic society. In the sensitive area of confidential relations between a lawyer and his client, privileged correspondence must be afforded increased protection (he referred to
Aalmoes and Others v. the Netherlands
(dec.), no. 16269/02, 25
November 2004). He pointed out that O.S. had been his lawyer since 8
February 2005 and that the lawyer-client relationship was privileged irrespective of the type of legal assistance provided. Moreover, the 7
October 2005 conversation had clearly concerned the applicant’s criminal case (the terms “preventive measure”, “questioning” and “prosecutor” were all mentioned). In any event, in order to distinguish casual conversations from conversations attracting legal privilege the authorities had to listen to the telephone conversations and to read the transcripts thereof, thereby becoming aware of their contents and thus breaching legal privilege.
(b)
The Government
41.
The Government did not deny that there had been an interference with the applicant’s right to respect for his private life and correspondence. They believed, however, that the interference at issue had been prescribed by law, had pursued a legitimate aim and had been necessary in a democratic society. The contested interception of the applicant’s telephone conversations had been carried out in accordance with the Law on Operational Activities and had pursued a legitimate aim of preventing crime. They admitted that the judge’s authorisation was classified information, however they submitted a letter from the Supreme Court attesting to the fact that a judge had authorised interception of the applicant’s telephone conversations on multiple occasions (see paragraph
12 above).
42.
As to proportionality, they argued that ordinary measures under criminal procedure had proved to be inefficient in gathering credible information about large-scale smuggling allegedly masterminded by a high
‑
ranking State official (those questioned had denied any involvement on the part of State officials). As to adequate and effective safeguards, the Government admitted that the applicant was not initially aware of the fact that his telephone conversations were being intercepted. However, on 27
June 2006 he had been informed of this fact and of the fact that a judge had authorised the interception. Moreover, on 13 October 2006 the applicant had been informed of the authority who had intercepted his telephone conversations and of the overall duration of that measure.
43.
The Government disagreed that all conversations with O.S. were to be considered as privileged material. He had been the applicant’s defence counsel only with effect from 27 September 2005, and any prior conversations had therefore been made in his private capacity. As to the telephone conversation of 7 October 2005, the Government submitted that not every conversation between a lawyer and his client was necessarily privileged. The Government emphasised that the applicant himself and his lawyer had publicly acknowledged those conversations had been casual and insignificant; no legal issues or defence position had been discussed between them.
2.
The Court’s assessment
44.
The Court refers to a recent summary of the relevant principles in the case of
Šantare and Labazņikovs
(cited above, §§ 53-55).
45.
The Court notes that in the present case it is common ground between the parties that the interception of the applicant’s telephone conversations with O.S. constituted an interference with his right to respect for his private life and correspondence and that this interference was attributable to the State. The Court sees no reason to hold otherwise.
46.
It is therefore necessary to examine whether this interference was justified under the terms of paragraph 2 of Article 8, namely whether it was “in accordance with the law” and “necessary in a democratic society” for one of the purposes enumerated in that paragraph.
47.
As to the existence of a legal basis, the Court refers to the conclusions drawn by prosecutors at several levels that the interception of the applicant’s telephone conversations had been carried out in accordance with the Law on Operational Activities (see paragraphs 13, 14 and
19 above). As the parties did not contest it, the Court accepts that the interception of the applicant’s telephone conversations had had a legal basis in Latvian law and had pursued the legitimate aim of preventing crime.
48.
As to the question of foreseeability, section 4 of the Law on Operational Activities lists the principles to be applied when operational measures are ordered and carried out. Section 7(4) of that law requires judicial authorisation for the interception of telephone conversations and sets out that such interception may not exceed three months initially. The authorisation is drawn up in writing and the judge deciding whether to grant it has the right to access the documents on which the requested operative measure is based, subject to obtaining special leave from an operational investigation entity insofar as access to secret information is concerned. The court adjudicating on the criminal case must be provided with all the information obtained as a result of the operational investigation activities (see
Šantare and Labazņikovs
, cited above, § 57).
49.
As to the applicant’s allegation of a breach of the domestic time
‑
limit of three months, the Court notes that the Government have furnished a document prepared by the Supreme Court on 27 June 2012 (see paragraph
12 above) according to which the contested interception had been authorised on multiple occasions, each time for less than three months. However, as in
Šantare and Labazņikovs
, the Court cannot speculate as to whether the information furnished by the Government in the present case attested to the existence of a written authorisation in the form of a decision (see
Šantare and Labazņikovs
, cited above, § 60). Like the applicants in that case, the present applicant also wished to verify whether there had been a judicial decision authorising the interception (see paragraph 15 above). While the prosecutors at all levels informed him that such a decision existed, they did not provide any details allowing him to verify that such a decision had indeed been made, such as a reference number of that decision or the name of the judge who had adopted that decision (see
Šantare and Labazņikovs
, cited above, §§ 60-61). The Court cannot but note that, although one prosecutor stated that the interception of the applicant’s telephone conversations had been carried out on suspicion of large-scale tax evasion, the criminal proceedings against the applicant concerned large-scale smuggling of oil products, aggravated forgery and money laundering in an organised group (contrast paragraphs 6 and 8 with 14 above). While acquitting the present applicant, the domestic courts do not appear to have examined the lawfulness of the contested measures in the criminal proceedings against him at all.
50.
In these circumstances the Court concludes that the applicant was not able to verify whether the interference with his rights under Article 8 of the Convention had been carried out on the basis of a prior judicial authorisation and was therefore lawful. The applicant could therefore not obtain an effective review of the lawfulness of the contested measures and did not have additional safeguards against arbitrariness in this respect.
51.
Moreover, as to whether the impugned measure had been “necessary in a democratic society”, the Court notes that it is undisputed that at least one of the contested conversations – that on 7 October 2005 – was with the applicant’s defence counsel. The Court has recognised that, while Article
8 protects the confidentiality of all communication between individuals, it will afford “strengthened protection” to exchanges between lawyers and their clients, as lawyers would be unable to defend their clients if they were unable to guarantee that their exchanges would remain confidential (see
Michaud
, cited above,
118.). While the Government contended that not every conversation between a lawyer and his client was privileged, the Court sees no reason to distinguish between the different categories of communication with lawyers which, whatever their purpose, concern matters of a private and confidential character (see
Campbell
, cited above, §
48, which concerned correspondence). The Government in the present case did not submit that there was any reason to suspect that this channel of communication was being abused or that the applicant’s defence counsel was not complying with the rules of his profession. In sum, the mere possibility of abuse is outweighed by the need to respect the confidentiality attached to the lawyer-client relationship (ibid., §
52).
52.
The above considerations are sufficient for the Court to conclude, without exploring the other aspects of the case, that the interference in the present case was neither “in accordance with the law” nor “necessary in a democratic society”. Consequently, there has been a violation of Article
8 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION
53.
The applicant alleged that the interception of his telephone conversations with O.S. and their use in the criminal proceedings against him violated Article 6 § 1 in conjunction with Article 6 § 3 (b) and (c) of the Convention.
54.
The Court considers that a person may not claim under Article 6 of the Convention to be the victim of a violation of his right to a fair trial which, according to him, was committed in the course of proceedings in which he was acquitted or which were discontinued (see
McFarlane v.
Ireland
[GC], no. 31333/06, § 78, 10 September 2010, and
Oleksy v.
Poland
(dec.), no. 1379/06, 16 June 2009 and the case-law cited therein). The Court notes that the applicant in the present case was fully acquitted and the Court considers that he can no longer claim to be the victim of a violation of his right to a fair trial.
55.
Accordingly, this complaint is incompatible
ratione personae
with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35
§
3 (a) and must be rejected in accordance with Article 35
§
4.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
56.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
57.
The applicant claimed 25,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
58.
The Government considered this amount unjustified, excessive and exorbitant. Referring to such cases as
Foxley
(cited above, § 54),
Taylor
‑
Sabori
v. the United Kingdom
(no. 47114/99, § 28, 22 October 2002) and
Hewitson
v. the United Kingdom
(no. 50015/99, § 25, 27 May 2003) they argued that the finding of a violation in itself would constitute adequate and sufficient compensation.
59.
Deciding on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR
1,500 in respect of non-pecuniary damage (see
Šantare and
Labazņikovs
, cited above, § 78).
B.
Costs and expenses
60.
The applicant also claimed EUR 12,157.06 for costs and expenses incurred before the Court. This claim was supported by time-sheets.
61.
The Government disagreed with the claim.
62.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 1,000 covering costs under all heads.
C.
Default interest
63.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning Article 8 of the Convention admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months,
(i) EUR 1,500 (one thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of non-pecuniary damage,
(ii) EUR 1,000 (one thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 15 June 2017, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Anne-Marie Dougin
André Potocki
Acting Deputy Registrar
President