Permisul de a re-publica această traducere a fost acordat de către Ministerul Justiției italian în scopul unic al includerii sale în baza de date a Curții, CURTUL EUROPEAN DE DREPTURI UMANE PRIMA SEZIUNĂ DECIZIE Recurs nr. 24059/13 Roberto Mazzarella contra l'Italia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), reuniți pe 26 septembrie 2017 într-un forum de comisie compus din: Krzysztof Wojtyczek, președintele, Armen Harutyunyan, Jovan Ilievski, judecători, și Renata Degener, cancelliere aggiunto di sezione, Visto il ricorso sopra menzionato presentato il 27 martie 2013, se pot vedea observațiile convenite de guvernul italian și faptele prezentate de acesta în răspuns la decizia de la Curtea, după cum urmează: 1.
La o dată care nu este specificată în dosar, împotriva reclamantului , de altfel, deja condamnat cu o sentință definitivă pentru asociere mafiotă , a fost inițiată o procedură penală deoarece era suspectat că este șeful unei asociații pentru infractori de tip mafiot și al unei asociații pentru infractori finalizate în traficul de droguri. Acuzația se baza în principal pe unele interceptări telefonice și pe declarații ale unor colaboratori ai justiției. 5. Reclamantul a fost chemat să compare pe 10 martie 2008 din raportul judecătorului de instanță preliminară (il GUP) al Tribunalului din Napoli (il tribunal) cu câteva declarații suspicioase. 6. Pe 17 martie 2008 GUP a stabilit data interceptării la 30 mai 2008. 7. Reclamantul a susținut de trei ori că a depus o interceptare telefonică, în special pe 19 martie 2008, și a depus o interceptare telefonică în memoria instanței.
În prima conversație, doi coacuse, vorbind în dialect napolitan, au spus vata venut 6 pac e cocaine, o frază care ar fi fost tradusă în mod eronat în italiană cu am vândut 6 pachete de cocaină în loc de vi siete vândute 6 pachete de cocaină; în a doua conversație între reclamant și doi coacuse, utilizarea termenului conti era contestabilă pentru că nu ar fi fost audibilă; în ultima conversație între reclamant și un alt coacuse, singura frază care a fost pronunțată a fost chi se pune în mașină?, în timp ce în transcriere ar fi fost tradusă în mod eronat în italian cu abbiamo venduto 6 pacchi di cocaina în loc de vi siete venduti 6 pacchetti di cocaina.
La 3 decembrie 2008, reclamantul a depus în fața GUP o notă în care expusese teza sa de apărare și care conținea un raport de expertiză. Această notă avea același conținut ca cea pe care interesatul o susține că a depus-o în martie 2008 și figura deja în dosarul procurorului. Guvernul indică faptul că reclamantul nu a introdus această notă în dosarul Curții.
Prin hotărârea din 7 februarie 2011, Curtea de Apel din Napoli (la corte d'appello) l-a achitat pe reclamant de acuzația de asociere mafiotă, deoarece interesatul fusese deja condamnat definitiv pentru aceleași fapte de o altă curte de apel. El a fost condamnat, în schimb, la 18 ani de închisoare pentru asocierea de delinquere finalizată cu traficul de droguri. El a considerat că, deoarece reclamantul fusese admis la ritualul scurt pe 15 iulie 2008, prezentarea memorandumului pe 3 decembrie 2008 era întârziată. În consecință, Curtea de Apel a considerat că acest memorandum nu ar trebui luat în considerare, cu excepția unor documente deja prezente în dosarul procurorului. În cele din urmă, el a amintit că, în conformitate cu jurisprudența consolidată, argumentele care puteau fi implicite într-o memorandum de recurs ar putea fi riguros propuse de judecătorul.
Printr-o hotărâre depusă la greșeală la 28 septembrie 2012, Curtea de Casă a indicat că judecătorii au considerat în mod eronat că cererea de admitere a memorandumului a fost întârziată, dar că acest lucru nu a afectat echitabilitatea procedurii.A explicat că neadmiterea memorandumului nu putea fi considerată cauză de nulitate a hotărârii, dar ar fi putut influența relevanța motivării deciziilor.A susținut că, în cazul de față, reclamantul nu a indicat ce circumstanțe nu ar fi fost luate în considerare de către judecătorii interni și că recursul său era mai degrabă o critică a deciziilor luate de aceștia din urmă 18.Curtea de Casă a adăugat că interceptările telefonice corespunzătoare nu erau singura probă a vinovatiei reclamantului, iar recursul său se baza, de asemenea, pe declarații transmise de mai mulți colaboratori ai acestuia și că nu a explicat motivarea în cauză în mod logic în vederea obținerii unei decizii de recurs.
În cazul adoptării procedurii scurte, audierea are loc în camera de consiliu și privește apărarea orală a părților. În principiu, părțile trebuie să se bazeze pe documentele conținute în dosarul de procedură penală (CPP) și se bazează pe ipoteza că cauza poate fi hotărâtă în statutul actelor în cursul audierii preliminare. Dacă judecătorul decide să refuze o acuzație, aceasta este garantată de un al treilea principiu (art. 442, §20 din Convenția privind armele de foc), astfel cum se prevede în hotărârea din 22 decembrie 2008, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO, CIRO,
Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie examinată în mod echitabil (...) de către un tribunal (...) care să fie chemat să se pronunțe (...) asupra temeinicității oricărei acuzații penale formulate împotriva sa. A. Teza părților 23. Guvernul arată, în primul rând, că reclamantul a optat voluntar pentru procedura scurtă și adaugă că GUP a examinat toate memorantele depuse de primele părți ale cererii de adoptare a deciziei scurtă. În opinia Guvernului, nu a fost necesar să fie depusă memoria la 3 decembrie 2008, deoarece aceeași memorandă fusese deja depusă în martie 2008 și făcea deja parte din dosarul procurorului. A. Teza părților 23. Guvernul afirmă, apoi, că această memorandă nu conținea nimic altceva decât o interpretare diferită a celor trei intersecții telefonice și susține că reclamantul nu a prezentat Curții o declarație motivată din partea primelor părți ale cererii de adoptare a deciziei scurtă. În cazul în care nu a fost necesar să fie depusă o declarație motivată în întregime, nu este necesar să se depună memoria la 3 decembrie 2008, deoarece aceasta fusese deja depusă în martie în martie 2008 și făcea parte din dosarul procurorului. 24. Guvernul susține că această declarație nu conținea decât o interpretare diferită a celor trei intersecții telefonice și susține că reclamantul nu a prezentat Curții telefonice în cazul în care a fost depus în decursul instanței. 25 decembrie 2008 și că nu a fost depusă în cazul în care a fost depusă o declarație motivare motivată în cauză. Guvernul a solicitat o declarație motivată în cauză în care nu este în cauză. Nu este necesară să fie depusă să fie depusă în cazul în cazul în cazul în care nu este cazul în cazul în care a fost depusă (§26).
Reclamantul contestă observațiile Guvernului și arată că memorandumul pe care l-a depus la 3 decembrie 2008 ar fi trebuit să facă parte din materialele probatorii deja colectate de către procuror și puse la dispoziția GUP în scopul deciziei sale. Acum, reclamantul susține că documentul în cauză nu a fost niciodată evaluat de GUP și că acest lucru rezultă din deciziile interne, deoarece, în opinia sa, acestea nu fac referire la argumentele prezentate în memorandumul său de apărare. 27.
Curtea amintește că singura sa sarcină, în conformitate cu art. 19 din Convenție, este aceea de a asigura respectarea obligațiilor care decurg din aceasta de către partea contractantă. În special, nu este obligată să ia cunoștință de erori de fapt și de drept comise în mod asumat de o instanță internă sau să-și substituie evaluarea cu cea a instanțelor naționale, cu excepția cazului în care și în măsura în care aceste erori pot afecta drepturile și libertățile protejate de Convenție. Deși art. 6 din Convenție garantează dreptul la un proces echitabil, el nu reglementează admisibilitatea probelor în acest loc, o materie care intră în primul rând în dreptul intern (Teixeira de Castro v. Portugalia, 9 iunie 1998, § 34, Recueil des arrêts et décisions Jalloh 1998-IV, și Germania [GC 548/1000, CEDU 94, § 31, 2006).
De asemenea, deși art. 6 § 1 din Convenție nu disciplină admisibilitatea și forța probatorie a mijloacelor, argumentelor și ofertei de probă ale părților, ea impune totuși instanțelor o obligație de a efectua o examinare efectivă, cu excepția evaluării relevanței (Van de Hurk împotriva Paesi Bassi, 19 aprilie 1994, § 59, seria A nr. 288).Deși art. 6 § 1 stabilește obligația instanțelor de a motiva deciziile lor, această obligație nu poate fi înțeleasă în sensul de a solicita un răspuns detaliat pentru fiecare argument (Gar Ruiz împotriva Spaniei [GC], nr. 30544/96, § 26, CEDO serie I).În mod similar, instanțele naționale au obligația de a răspunde mijloacelor de apărare esențiale, știind că această răspundere poate varia în funcție de natura deciziei și trebuie să se asigure că aceste probe sunt analizate în lumina speciilor de circumstanțe (Corte de Justiție, 27 iunie 1994, art. 33), astfel încât acestea să fie tratate în mod definitiv în conformitate cu Convenția, precum și în cazul în care sunt puse în aplicare (Cortea A, 27 iunie 1994, art. 393, § 1 și c. 393, punctul 1 din Convenția, c.
În acest caz, Curtea observă că reclamantul a optat pentru procedura scurtă și că deciziile tribunalului și ale Curții de Apel s-au bazat pe documentele din dosarul procurorului.Curtea observă că dosarul controversat a fost depus înainte de cererea de adoptare a procedurii scurtă și că acesta a făcut parte din materialele probatorie disponibile GUP.În acest sens, rezultă din dosarul că această procedură a fost depusă la 29 mai 2008, și nu în martie 2008.34 Curtea observă, de asemenea, că reclamantul, care a fost asistat de un avocat de încredere, a fost în măsură să cunoască noile dovezi care rezultă din cererea de adoptare a procedurii scurtă (Hermi, citată mai sus, § 79).35 Curtea poate aminti că, în cazul cererii de adoptare a procedurii scurtă, decizia nu pare să fie acceptată în mod exclusiv de către instanța de judecată, în ceea ce privește producerea de elemente de probă noi în cazul în care reclamantul a fost acuzat.36 Cu toate acestea, în principiu, în cazul în care cererea de procedură a fost depusă, autoritatea de judecată trebuie să verifice dacă aceste noi dovezi sunt necesare.36 Cu toate acestea, în mod cert, în timpul cererii de judecată, în cauză trebuie să se verifice dacă, în mod necesar, în mod necesar, au fost depuse noi dovezi.
Curtea indică faptul că actul de interceptare telefonică depus în decembrie 2008 conținând aceeași expertiză ca și cea din mai 2008 a fost exclus din cauza întârzierii de către tribunal și de către Curtea de Apel.De asemenea, este adevărat că Curtea de Casație, sesizată de reclamant, a declarat că judecătorii au considerat în mod eronat că cererea de admitere a actelor de interceptare din decembrie 2008 a fost întârziată.Cu toate acestea, Curtea notează că Curtea Supremă a considerat că nu a existat o încălcare a corectitudinii procedurală pe motiv că interceptările telefonice, contestate de reclamant în aceste actele, nu constituiau singura probă a vinovăției sale și că această ultimă decizie a Curții se baza, de asemenea, pe declarațiile colaboratorilor justiției.Curtea de Contestare a observat, de asemenea, că Curtea de Contestare nu a considerat că reclamantul nu a explicat în mod corect în măsura în care ar fi putut să-și dea acordul în cazul comisii de interceptare a actelorilor de interceptare telefonică în cazul din mai 2008.În cazul din mai 2008, nu a demonstrat nici că a încălcat drepturile sale de abilităților de a justiție, nici că nu a furnizat motive pentru încălcarea unor actele de interceptare a actelorilor de interceptare telefonică în cazurile de în care nu a fost în cauză.
În ceea ce privește instanța de judecată și instanța de apel, acestea au indicat pe larg, în motivarea deciziilor lor, care erau elementele inculpate reclamantului, motivele pentru care aceste elemente au fost suficiente pentru a demonstra vinovăția interesatului dincolo de orice îndoială rezonabilă și motivele care au determinat judecătorii interni să respingă argumentele apărării.39 Curtea concluzionează că reclamantul a beneficiat de o procedură contraditorie și a putut, în diferitele etape ale acesteia, să prezinte argumentele pe care le considerau relevante pentru apărarea cauzei sale.Acesta observă că interesatul contestă în plus evaluarea elementelor din dosarul intern de către judecătorul intern, precum și motivele procedurii.40 Având în vedere toate aceste circumstanțe, Curtea a decis că recursantul trebuie să manifeste că a fost înșelat și să fie înșelat, în temeiul articolului 35 din Convenția de la Wrocław, printr-un proces riguros, prin art. 3 din Convenția de la Wrocław, din 19 octombrie 2017.
© Ministero della Giustizia, Direzione generale del contenzioso e dei diritti umani.
Permission to re-publish this translation has been granted by the Italian Ministry of Justice for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC
Ricorso n. 24059/13
Roberto Mazzarella
contro l’Italia
La Corte europea dei diritti dell’uomo (prima sezione), riunita il 26 settembre 2017 in un comitato composto da:
Krzysztof Wojtyczek, presidente,
Armen Harutyunyan,
Jovan Ilievski, giudici,
e da Renata Degener, cancelliere aggiunto di sezione,
Visto il ricorso sopra menzionato presentato il 27 marzo 2013,
Viste le osservazioni presentate dal governo convenuto e quelle presentate in risposta dal ricorrente,
Dopo avere deliberato, emette la seguente decisione:
1.
Il ricorrente, il sig. Roberto Mazzarella, è un cittadino italiano nato nel 1978 e detenuto a Viterbo. È stato rappresentato dinanzi alla Corte dall’avvocato M. Gentiloni Silveri, del foro di Roma
2.
Il governo italiano («il Governo») è stato rappresentato dal suo agente, E. Spatafora.
A.
Le circostanze del caso di specie
3.
I fatti di causa, così come sono stati esposti dalle parti, si possono riassumere come segue.
4.
In una data che nel fascicolo non è precisata, nei confronti del ricorrente – peraltro già condannato con sentenza definitiva per associazione mafiosa –, fu avviato un procedimento penale perché era sospettato di essere il capo di un’associazione per delinquere di tipo mafioso e di un’associazione per delinquere finalizzata al traffico di stupefacenti. L’accusa si basava principalmente su alcune intercettazioni telefoniche e sulle dichiarazioni di collaboratori di giustizia.
5.
Il ricorrente è stato citato a comparire il 10 marzo 2008 dinanzi al giudice dell’udienza preliminare («il GUP») del tribunale di Napoli («il tribunale») con alcuni coimputati.
6.
Il 17 marzo 2008 il GUP fissò l’udienza preliminare al 30 maggio 2008.
7.
Il ricorrente sostiene di aver depositato, il 19 marzo 2008, una memoria e una perizia volte a dimostrare l’esistenza di errori commessi nella trascrizione delle intercettazioni telefoniche dall’esperto nominato dal tribunale. Il Governo sostiene che il ricorrente non ha dimostrato di avere depositato la memoria in quella data. Dal fascicolo della Corte risulta che, il 29 maggio 2008, il ricorrente ha depositato una relazione peritale volta a contestare alcune trascrizioni delle intercettazioni telefoniche e, in particolare, tre delle tredici effettuate. Secondo il perito che ha redatto questa relazione:
nella prima conversazione, due coimputati, parlando in dialetto napoletano, avevano detto «vata vennut 6 pacc e cocaine», frase che sarebbe stata erroneamente tradotta in italiano con «abbiamo venduto 6 pacchi di cocaina» anziché «vi siete venduti 6 pacchi di cocaina»;
nella seconda conversazione intercorsa tra il ricorrente e due coimputati, l’uso del termine «conti» era contestabile perché non sarebbe stato udibile;
nell’ultima conversazione intercorsa tra il ricorrente e un altro coimputato, l’unica frase che era stata pronunciata era «chi si è messo nella macchina»?», mentre nella trascrizione figurerebbe anche la frase «chi ci sta vicino a?».
Dal fascicolo della Corte risulta anche che il ricorrente ha allegato a questa perizia un documento riguardante l’interrogatorio di uno dei suoi coimputati.
8.
All’udienza del 30 maggio 2008, alcuni dei coimputati del ricorrente chiesero l’applicazione del rito abbreviato e l’udienza preliminare nei confronti degli altri coimputati e dell’interessato fu rinviata al 13 giugno 2008.
9.
All’udienza del 13 giugno 2008 anche il ricorrente e gli altri coimputati chiesero l’applicazione del rito abbreviato.
10.
Questa richiesta fu accettata dal GUP il 15 luglio 2008.
11.
Il dibattimento si svolse lo stesso giorno e le parti depositarono le loro conclusioni.
12.
Il 3 dicembre 2008 il ricorrente depositò dinanzi al GUP una memoria in cui esponeva la sua tesi difensiva e che conteneva una relazione peritale. Questa memoria aveva lo stesso contenuto di quella che l’interessato sostiene di aver presentato nel marzo 2008 e figurava già nel fascicolo della procura. Il Governo indica che il ricorrente non ha inserito questa memoria nel fascicolo della Corte.
13.
Con sentenza del 5 gennaio 2009, il tribunale condannò il ricorrente a dodici anni di reclusione per l’accusa di associazione mafiosa e lo assolse per l’accusa di associazione per delinquere finalizzata al traffico di stupefacenti. Indicò che il deposito della memoria il 3 dicembre 2008 era tardivo, essendo avvenuto dopo l’ammissione del ricorrente al rito abbreviato e che, pertanto, la suddetta memoria non poteva essere presa in considerazione.
14.
Il ricorrente interpose appello avverso questa sentenza sostenendo, tra l’altro, di aver depositato la memoria controversa il 19 marzo 2008, ossia alcuni mesi prima della richiesta di applicazione del rito abbreviato – presentata il 13 giugno 2008 – e, di conseguenza, il tribunale aveva erroneamente ritenuto che la domanda fosse tardiva.
15.
Con sentenza del 7 febbraio 2011 la corte d’appello di Napoli («la corte d’appello») prosciolse il ricorrente dall’accusa di associazione mafiosa, in quanto l’interessato era già stato condannato in via definitiva per gli stessi fatti da un’altra corte d’appello. Lo condannò, invece, a diciotto anni di reclusione per associazione per delinquere finalizzata al traffico di sostanze stupefacenti. Considerò che, poiché il ricorrente era stato ammesso al rito abbreviato il 15 luglio 2008, la presentazione della memoria il 3 dicembre 2008 era tardiva. Di conseguenza, la corte d’appello ritenne che questa memoria non dovesse essere presa in considerazione, fatta eccezione per alcuni documenti già presenti nel fascicolo della procura. Infine, ricordò che, secondo una consolidata giurisprudenza, gli argomenti contenuti in una memoria potevano essere rigettati implicitamente dal giudice.
16.
Il ricorrente propose ricorso per cassazione.
17.
Con sentenza depositata in cancelleria il 28 settembre 2012, la Corte di cassazione indicò che i giudici avevano erroneamente considerato che la richiesta di ammissione della memoria era tardiva, ma che ciò non pregiudicava l’equità del procedimento. Spiegò che la mancata ammissione della memoria non poteva essere considerata una causa di nullità della sentenza, ma avrebbe potuto influire sulla pertinenza della motivazione delle decisioni. Espose che, nel caso di specie, il ricorrente non aveva indicato quali circostanze non sarebbero state prese in considerazione dai giudici interni e che il suo ricorso era piuttosto una critica delle decisioni adottate da questi ultimi
18.
La Corte di cassazione aggiunse che le intercettazioni telefoniche non erano l’unica prova della colpevolezza del ricorrente, che quest’ultima si fondava anche su varie dichiarazioni di collaboratori di giustizia e che l’interessato non aveva spiegato in che misura la perizia in questione avrebbe potuto consentire di dimostrare la commissione di errori nella trascrizione delle intercettazioni. Infine, ritenne che le decisioni che dichiaravano la colpevolezza del ricorrente fossero motivate in modo logico e adeguato, e respinse il ricorso dell’interessato.
B.
Il diritto interno pertinente
19.
Il rito abbreviato è disciplinato dagli articoli 438 e da 441 a 443 del codice di procedura penale (CPP) e si basa sull’ipotesi che la causa può essere decisa allo stato degli atti nel corso dell’udienza preliminare. La domanda di adozione del rito abbreviato può essere presentata, oralmente o per iscritto, fino a che non siano state presentate le conclusioni all’udienza preliminare. In caso di adozione del rito abbreviato, l’udienza si svolge in camera di consiglio e riguarda le difese orali delle parti. In linea di principio, le parti devono basarsi sui documenti contenuti nel fascicolo della procura, anche se, in via eccezionale, possono essere ammesse delle prove orali. Se il giudice decide di condannare l’imputato, la pena è ridotta di un terzo (articolo 442, comma
2, del CPP).
20.
Le disposizioni interne relative al rito abbreviato sono descritte nella sentenza Hermi c. Italia ([GC], n. 18114/02, §§ 27 28, CEDU 2006 XII; si vedano anche Fera c. Italia, n. 45057/98, §§ 30-34, 21 aprile 2005, e Scoppola c. Italia (n. 2) [GC], n. 10249/03, §§ 27-28, 17 settembre 2009).
21.
Ai sensi dell’articolo 6 della Convenzione, il ricorrente lamenta una violazione del principio della parità delle armi consistente nel rifiuto dei giudici nazionali di prendere in considerazione la memoria depositata da lui nel dicembre 2008.
22.
Il ricorrente denuncia il mancato rispetto del principio della parità delle armi garantito dall’articolo 6 della Convenzione, così formulato nelle sue parti pertinenti:
«Ogni persona ha diritto a che la sua causa sia esaminata equamente (...) da un tribunale (...) il quale sia chiamato a pronunciarsi (...) sulla fondatezza di ogni accusa penale formulata nei suoi confronti.»
A.
Tesi delle parti
23.
Il Governo indica, innanzitutto, che il ricorrente ha optato volontariamente per il rito abbreviato e aggiunge che il GUP ha esaminato tutte le memorie depositate dalle parti prima della domanda di adozione del giudizio abbreviato. Secondo il Governo, non era necessario depositare la memoria il 3 dicembre 2008, in quanto la stessa memoria era già stata presenta nel marzo 2008 e faceva già parte del fascicolo della procura.
24.
Il Governo afferma poi che tale memoria non conteneva niente altro che una diversa interpretazione di tre delle intercettazioni telefoniche e sostiene che il ricorrente non ha prodotto dinanzi alla Corte la memoria che aveva presentato nel dicembre 2008 e che l’unico documento versato al fascicolo della Corte è la relazione peritale sulla trascrizione di tre intercettazioni telefoniche (paragrafo 7 supra). Esso aggiunge che l’interessato non ha eccepito l’illegittimità delle intercettazioni telefoniche e che, non avendo chiesto che il rito abbreviato fosse subordinato alla produzione di nuove prove, è evidente che non ha voluto fruire di una procedura pienamente in contraddittorio.
25.
Il Governo fa infine riferimento alla motivazione della sentenza della Corte di cassazione che, a suo avviso, è esauriente e motivata.
26.
Il ricorrente contesta le osservazioni del Governo e indica che la memoria che ha depositato il 3 dicembre 2008 avrebbe certamente dovuto far parte del materiale probatorio già raccolto dalla procura e a disposizione del GUP ai fini della sua decisione. Ora, il ricorrente sostiene che il documento in questione non è mai stato valutato dal GUP e che ciò risulta dalle decisioni interne, in quanto, a suo avviso, queste non fanno menzione degli argomenti presentati nella sua memoria difensiva.
27.
Il ricorrente afferma che la Corte di cassazione gli ha contestato di non aver chiarito in quale misura la perizia in questione avrebbe potuto consentire di dimostrare la commissione di errori nella trascrizione delle intercettazioni.
28.
Esso aggiunge che le intercettazioni telefoniche sono state l’unica prova utilizzata dai giudici interni a sostegno della sua condanna. Afferma che, in ogni caso, la questione dell’onere della prova non ha nulla a che fare con la violazione dei suoi diritti della difesa.
29.
Infine, il ricorrente sostiene che il rifiuto dei giudici nazionali di prendere in considerazione la memoria controversa lo ha posto in una posizione di netto svantaggio che lo avrebbe privato dei suoi diritti alla parità delle armi e a un processo equo.
B.
Valutazione della Corte
30.
La Corte rammenta che il suo unico compito, conformemente all’articolo 19 della Convenzione, è quello di assicurare il rispetto degli impegni derivanti da quest’ultima per le parti contraenti. In particolare, non è tenuta a conoscere degli errori di fatto e di diritto asseritamente commessi da un tribunale interno o a sostituire la sua valutazione a quella dei giudici nazionali, salvo se e nella misura in cui questi errori possano avere leso i diritti e le libertà salvaguardati dalla Convenzione. Se l’articolo 6 della Convenzione garantisce il diritto a un processo equo, esso non disciplina l’ammissibilità delle prove in quanto tali, materia che rientra in primo luogo nel diritto interno (Teixeira de Castro c. Portogallo, 9 giugno 1998, § 34, Recueil des arrêts et décisions 1998-IV, e Jalloh c. Germania [GC], n. 54810/00, § 94, CEDU 2006 IX).
31.
Inoltre, sebbene l’articolo 6 § 1 della Convenzione non disciplini l’ammissibilità e la forza probatoria dei mezzi, argomenti e offerte di prova delle parti, esso pone comunque a carico dei tribunali un obbligo di eseguire un esame effettivo, ad eccezione della valutazione della pertinenza (Van de Hurk c. Paesi Bassi, 19 aprile 1994, § 59, serie A n. 288). Se l’articolo 6 § 1 stabilisce l’obbligo per i giudici di motivare le loro decisioni, questo obbligo non può essere inteso nel senso di richiedere una risposta dettagliata per ogni argomento (García Ruiz c Spagna [GC], n. 30544/96, § 26, CEDU 1999-I). Analogamente, spetta ai giudici nazionali rispondere ai mezzi di difesa essenziali, sapendo che la portata di questo dovere può variare a seconda della natura della decisione e che deve quindi essere analizzato alla luce delle circostanze del caso di specie (Hiro Balani c. Spagna, 9 dicembre 1994, serie A n. 303-B, § 27, e Menet c. Francia, n. 39553/02, § 35, 14 giugno 2005).
32.
In definitiva, la Corte deve assicurarsi che il procedimento nel suo complesso, compreso il modo in cui sono state trattate le prove, sia stato equo ai sensi dell’articolo 6 § 1 della Convenzione.
33.
Nel caso di specie, la Corte rileva che il ricorrente ha optato per il rito abbreviato e che le decisioni del tribunale e della corte d’appello si sono basate sui documenti che figuravano nel fascicolo della procura. Essa osserva che la memoria controversa era stata depositata prima della domanda di adozione del rito abbreviato, e che faceva parte del materiale probatorio a disposizione del GUP. A questo proposito, risulta dal fascicolo che questa memoria era stata depositata il 29 maggio 2008, e non nel mese di marzo 2008.
34.
La Corte rileva inoltre che il ricorrente, che era assistito da un avvocato di fiducia, era certamente in grado di conoscere le conseguenze derivanti dalla sua domanda di adozione del rito abbreviato (Hermi, sopra citata, § 79).
35.
La Corte rammenta che, nell’ambito del giudizio abbreviato, voluto nel caso di specie dal ricorrente, la produzione di nuove prove è esclusa per principio, in quanto la decisione deve essere presa sulla base dei documenti contenuti nel fascicolo della procura. Certamente, l’imputato può subordinare la sua domanda di adozione del rito abbreviato alla produzione di nuove prove che gli sembrano necessarie alla decisione. Tuttavia, ciò non si è verificato nel caso di specie, dal momento che il ricorrente ha accettato di essere giudicato esclusivamente sulla base degli elementi raccolti dalle autorità durante le indagini preliminari.
36.
La Corte indica che la memoria depositata nel dicembre 2008 contenente la stessa perizia di quella di maggio 2008, è stata esclusa per tardività dal tribunale e dalla corte d’appello. È vero che la Corte di cassazione, adita dal ricorrente, ha dichiarato che i giudici avevano erroneamente considerato che la domanda di ammissione della memoria di dicembre 2008 era tardiva. Tuttavia, la Corte nota che la suprema Corte ha ritenuto che non vi fosse stata violazione dell’equità del procedimento per il motivo che le intercettazioni telefoniche, contestate dal ricorrente nelle citate memorie, non costituivano l’unica prova della sua colpevolezza e che quest’ultima si fondava anche sulle dichiarazioni di collaboratori di giustizia. Essa rileva, inoltre, che la Corte di cassazione ha considerato che il ricorrente non aveva spiegato in che misura la perizia avrebbe potuto consentire di dimostrare la commissione di errori nella trascrizione di alcune intercettazioni telefoniche e non aveva fornito i motivi per i quali i suoi diritti della difesa sarebbero stati violati nel caso di specie.
37.
La motivazione della sentenza della Corte di cassazione non sembra né irragionevole né arbitraria. Inoltre, la Corte ribadisce che i giudici nazionali disponevano già della memoria controversa dal mese di maggio 2008.
38.
Quanto al tribunale e alla corte di appello, essi hanno ampiamente indicato, nella motivazione delle loro decisioni, quali erano gli elementi a carico del ricorrente, i motivi per i quali questi elementi erano sufficienti per dimostrare la colpevolezza dell’interessato al di là di ogni ragionevole dubbio e i motivi che avevano indotto i giudici interni a respingere gli argomenti della difesa.
39.
La Corte conclude che il ricorrente ha beneficiato di un procedimento in contraddittorio e ha potuto, nelle varie fasi di quest’ultimo, presentare gli argomenti che riteneva pertinenti ai fini della difesa della sua causa. Essa rileva che l’interessato contesta essenzialmente la valutazione degli elementi del fascicolo da parte dei giudici interni nonché l’esito del procedimento.
40.
Tenuto conto di tutte queste circostanze, la Corte ritiene che il ricorso sia manifestamente infondato e debba essere rigettato, in applicazione dell’articolo 35 §§ 3 a) e 4 della Convenzione.
Per questi motivi, la Corte, all’unanimità,
Dichiara il ricorso irricevibile.
Fatta in francese poi comunicata per iscritto il 19 ottobre 2017.
Renata Degener
Cancelliere aggiunto
Presidente
Krzysztof Wojtyczek