Comunicat la 5 decembrie 2017 A DOUA SECȚIUNE Cerere nr. 40591/11 N. Ç. împotriva Turciei introdusă la 25 martie 2011 EXPOSAT DE FAPTĂ recurenta este o resortisantă turcă născută în 1990 și rezidentă la Istanbul. Aceaceasta este reprezentată în fața Curții de către domnul Yalç Din iulie 2002 până în ianuarie 2003, când ea avea 12 ani și tocmai terminase al cincilea an de școală primară, ea a fost forțată să facă sex cu mai mulți bărbați. Două femei, E.A. și T., care au organizat aceste violuri, au încurajat și au încurajat să se prostitueze. La 8 ianuarie 2003, ea s-a dus la conducerea de securitate a lui Mardin și a depus plângere împotriva celor două femei în cauză și a bărbaților cu care a fost forțată să facă sex. Parchetul lui Mardin a inițiat o anchetă penală împotriva suspecților, în perioada 8, 13 și 19 ianuarie, reclamanta a fost ascultată de polițiști și au identificat suspecții al căror număr este de douăzeci și opt. Între 14 și 21 ianuarie 2003, 27 de suspecți au fost plasați în custodie provizorie de către judecătorii din diferite tribunale. Printr-un act de punere sub acuzare din 20 ianuarie 2003, Parchetul a inculpat douăzeci și opt de persoane ale șefilor de viol de o fată de 12 ani prin rapoarte anuale, de sechestrare pentru dorința sexuală, de instigare și de incitare la prostituție și de participare la sechestrare, în temeiul articolelor 414/1 și 2, 430/1, 435/1, 65/3 și 80 din Codul penal nr. 756, atunci în vigoare. La 24 ianuarie 2003, tribunalul din Mardin a examinat cazul, a confirmat detenția provizorie a 27 de inculpați și a decis să țină o audiere. În timpul procedurii au fost, de asemenea, acuzate alte patru persoane. La o dată nespecificată, părinții recurentei, F.ç. și S.Ç., care acordase o împuternicire reprezentanților pe numele ei, au depus o cerere de admitere la procedura penală ca parte implicată. Cererea lor a fost acceptată. 10. La 25 februarie 2003, reclamanta, care avea pe atunci 13 ani, tatăl și reprezentanții săi au stat în fața tribunalului din Mardin, care și-a ținut prima audiere. La începutul audierii, procurorul Republicii a solicitat să se țină de cuvânt cu ușile închise, ținând cont de natura cauzei. În mijlocul audierii, tatăl reclamantei a dorit să nu mai participe la audieri, iar președintele i-a acordat permisiunea de a se retrage. În timpul ședinței în fața tuturor inculpaților și a reprezentanților acestora, fără asistență din partea oricărui specialist, recurenta a explicat toate faptele în detaliu referitoare la violurile de către cei 25 de bărbați, precum și amenințările, bătăile și rănile din partea a două femei, E.A. și T., care l-au încurajat și l-au determinat să se prostitueze. 12. Ca răspuns la întrebările adresate de președintele Curții, ea a trebuit, de asemenea, să arate pozițiile pe care le luase în timpul actului sexual cu suspecții. 13. La 24 martie 2003, din cauza problemelor de securitate, reprezentanții reclamantei au cerut instanței de judecată să transfere cauza în fața unei instanțe de judecată în alt departament. De asemenea, acestea i-au cerut să renunțe și să transfere cazul unei instanțe specializate din cauza faptului că infracțiunea a fost comisă în bandă organizată și că printre suspecți se aflau funcționari publici. 14. În aceeași seară, după ce satului i s-a făcut loc, protectorii satului, apropiați de inculpați, au înconjurat tribunalul pentru a o ataca pe reclamantă și pe reprezentanții săi. Cererea de a lua măsuri în instanță a rămas fără răspuns. Reprezentanții reclamantei au trebuit să-l cheme pe președintele Ligii Drepturilor Omului, care la rândul ei l-a numit prefectul lui Mardin. Prefectul lui Mardin a trimis agenți de securitate care au însoțit părțile interesate în afara departamentului. 15. În aprilie 2003, reclamanta a fost plasată într-o instituție specializată pentru copii. 16. La 14 mai 2003, reprezentanții recurentei și-au reiterat cererea de transfer din cauza problemelor de securitate. Curtea a respins-o. Ea a decis să pună în libertate 16 inculpați. Unul dintre cei trei judecători a emis o opinie disidentă. 17. La 15 mai și 26 iunie 2003, ceilalți inculpați au fost eliberați. La 22 aprilie 2003, opt și 29 iunie 2003 trei reprezentanți ai recurentei și ai familiei acesteia au întocmit procese-verbale pentru a constata problemele de securitate legate de organizarea audierilor la Mardin din cauza agresiunii comise de rudele acuzatului. 19. La 29 iunie 2005, trei reprezentanți ai recurentei au depus plângere la Parchetul Mardin. Acestea au susținut că rudele inculpaților i-au amenințat, i-au insultat și au făcut presiuni în timpul luării unei hotărâri în instanță din 26 mai 2005, precum și cele din 24 martie și 21 aprilie 2003 pentru că au reprezentat reclamanta și familia sa. La 6 iulie 2007, Parchetul Mardin a luat o decizie de nejudiciare. La 13 iulie 2010, reprezentanții recurentei au depus la dosar un raport întocmit de psihiatrul dr. S.B., în ceea ce privește starea psihologică a recurentei. Psihiatrul nota în raportul său că o urma pe reclamantă începând cu 14 decembrie 2005, descrie suferința pe care o suporta din cauza a ceea ce a trăit și-a exprimat speranța pentru o eventuală vindecare pe termen lung. A.S., de la Institutul de Analiză din Chicago. 21. Din iulie 2005 până în octombrie 2010, instanța de judecată cu privire la mai multe audieri pentru colectarea probelor și completarea dosarului. 22. La 28 octombrie 2010, instanța de judecată a lui Mardin i-a condamnat pe unii inculpați la pedepse de un an, patru luni și douăzeci de zile până la nouă ani de detenție penală și a condamnat trei inculpați. Pentru a ajunge la aceste pedepse finale, instanța de judecată a luat în considerare anumite elemente pentru a le mări, în special pluralitatea actelor pentru unii. Ea a redus, de asemenea, sentințele pentru buna conduită a inculpaților în timpul audierilor. În cele din urmă, ea a constatat că vârsta biologică a reclamantei nu era de 12 ani la momentul faptelor. Secțiunea specializată a Institutului de Medicină Legală din 3 decembrie 2003, a menționat că, la momentul faptei, ea avea 15 ani nesfârșiți. Ea a constatat, de asemenea, că, potrivit raportului secțiunii 4 specializație, reclamanta era conștientă de limuzina faptelor sale și că avea, de asemenea, forța mentală de a rezista. Apoi, ea l-a recalificat pe acuzat și a decis că sechestrarea pentru dorință sexuală nu a fost forțată; sechestrarea a fost efectuată cu consimțământul recurentei; ea a indicat că termenul de prescripție pentru sechestrare consimțământală a fost de șapte ani și șase luni. Kamu davas La o dată nespecificată, reprezentanții recurentei, precum și inculpații s-au ocupat de Casație. 24. La 19 octombrie 2011, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea, constatând în special că cele două femei care au încurajat și încurajat recurenta să se prostitueze au fost adesea prezente în timpul actelor de viol, dar instanța de judecată nu a luat în considerare acest element pentru a mări pedepsele. Și mai mult decât atât, faptul că unii inculpați au comis mai mult de un act de viol nu a fost luat în considerare nici. 25. Curtea a lui Mardin reexamina cazul. Prin hotărârea sa din 16 În ianuarie 2013, Comisia și-a reiterat observațiile cu privire la recalificarea acuzației de sechestrare forțată pentru dorința sexuală și a decis să elimine acuzațiile pentru o acțiune publică (kamu davas Pe de altă parte, Curtea de Casație, prin aprobarea hotărârii împotriva anumitor inculpați, și-a confirmat în mod implicit decizia privind pedeapsa minimă. Pentru stabilirea pedepselor a douăzeci și trei de inculpați, a decis să ia în considerare pedeapsa minimă de cinci ani prevăzută în art. 414 alin. (1) din Codul penal anterior. În ceea ce privește cele două femei acuzate, aceasta a decis să se retragă de la pedeapsa minimă din cauza modului în care a fost comisă fâșia, a naturii actului, a prejudiciului cauzat și a intensității elementului inculpat în rândul inculpaților. Apoi, în conformitate cu art. 414 alineatul (1) din vechiul cod penal, aceasta a condamnat E.A. și T.T., cele două femei care au instigat și încurajat recurenta să se prostitueze, la 13 ani și șase luni de închisoare pentru complicitate activă la viol asupra persoanei cu vârsta sub 15 ani. De asemenea, a condamnat nouă acuzați la șapte ani, trei luni și cincisprezece zile de închisoare. ; zece acuzați la șase ani și trei luni de închisoare ; un acuzat la patru ani, zece luni și zece zile de închisoare, și un acuzat la patru ani și două luni de închisoare. Pentru un acuzat a decis cu privire la prescriere. În ceea ce privește vârsta reclamantei, ea a făcut următoarea observație: Secțiunea specializată a Institutului de Medicină Legală din 3 decembrie 2003, la data actelor criminalistice ea a fost în anul ei. C reclamanta a fost conștientă de lamura actelor sale și că a avut, de asemenea, puterea mentală de a rezista (...) 26. Recurenta a făcut apel la această hotărâre. Prin Hotărârea sa din 15 ianuarie 2014, Curtea de Casație Valida la arestarea curții dasezise, rectificând anumite calcule ale pedepsei. GRIEF 27. Invocând articolele 3, 6, 8, 13 și 14 din Convenție, reclamanta a afirmat că statul nu și-a îndeplinit obligațiile pozitive, susținând că instanțele interne, în sensul că erau de acord, nu au luat în considerare faptul că ea era un copil. Ea susține că inculpații ar fi trebuit sancționați în temeiul articolului 430 în timp ce instanțele naționale nu au acționat cu cele mai bune intenții, inculpații au beneficiat, prin urmare, de dreptul la acțiune pentru unele dintre acțiunile lor. 28. În plus, Comisia susține că autoritățile naționale nu au luat măsuri disuasive în măsura în care nu s-a desfășurat nicio anchetă administrativă împotriva funcționarilor publici, autori ai abuzurilor sexuale. 29. Recurenta susține, de asemenea, că a fost discriminată din cauza sexului său. Ea afirmă că judecătorii au fost influențați de o societate cu dominație masculină, deoarece au subliniat în judecata lor că S-ar putea considera că sistemul turc este suficient de eficient pentru a proteja minorii de acte de abuz sexual În circumstanțele prezentei cauze, având în vedere faptul că procedura penală a condus, după aproximativ zece ani, la o hotărâre parțial condamnată la pedepse minime și parțial cu prescripție, în măsura în care sechestrarea ar fi fost efectuată cu consimțământul recurentei care avea mai puțin de 15 ani, potrivit raportului medical, se poate considera că legislația și practica în materie penală care sancționează violul, precum și aplicarea lor în speță au fost încălcate până la punctul în care încălcarea obligațiilor pozitive care îi revin statului pârât în temeiul articolelor 3 și 8 din Convenție au fost încălcate. În special, care sunt măsurile luate în cursul procedurii de asigurare a unei protecții efective a reclamantei, care a fost minoră la momentul faptei Recurenta, care avea 12 ani la începutul procedurilor penale (în orice caz mai puțin de 15 ani conform raportului medical întocmit), a fost însoțită de specialiști în depozițiile sale în fața autorităților polițienești și judiciare? Care au fost dispozițiile dreptului intern? în ceea ce privește asistența minorilor sub 15 ani, victime ale violului? A fost organizată procedura penală astfel încât să respecte principiul interesului superior al copilului? Modul în care reclamanta a fost interogată a încălcat dreptul său la protecția vieții sale private, în sensul art. 3 și 8 din Convenție? Părțile sunt invitate să prezinte observații și să prezinte documente numai în cadrul întrebărilor adresate.
Communiquée le 5 décembre 2017
Requête n
o
40591/11
N.Ç.
contre la Turquie
introduite le 25 March 2011
1.
La requérante est une ressortissante turque née en 1990 et résidant à Istanbul. Elle est représentée devant la Cour par M
e
R.
Yalçındağ Baydemir, avocate à Diyarbakır.
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par la requérante, peuvent se résumer comme suit.
3.
De juillet 2002 à janvier 2003, alors qu’elle avait 12 ans et venait de terminer la cinquième année de l’école primaire, elle fut forcée d’avoir des relations sexuelles avec plusieurs hommes. Deux femmes, E.A. et T.T., qui organisèrent ces viols, l’incitèrent et l’encouragèrent à se prostituer.
4.
Le 8 janvier 2003, elle se rendit à la direction de sûreté de Mardin et porta plainte contre les deux femmes en question et les hommes avec lesquels elle avait été forcée d’avoir des relations sexuelles.
5.
Le parquet de Mardin déclencha une enquête pénale contre les suspects. Les 8, 13 et 19 janvier, la requérante fut entendue par les policiers. Ils procédèrent à l’identification des suspects dont le nombre s’éleva à vingt
‑
huit.
6.
Entre les 14 et 21 janvier 2003, vingt-sept suspects furent placés en détention provisoire par les juges d’instruction de différents tribunaux.
7.
Par un acte d’accusation du 20 janvier 2003, le parquet inculpa vingt
‑
huit personnes des chefs de viol d’une fille de douze ans par des rapports annaux, de séquestration pour désir sexuel, d’incitation et encouragement à la prostitution et de participation à la séquestration, sur le fondement des articles 414/1 et 2, 430/1, 435/1, 65/3 et 80 du code pénal n
o
756, alors en vigueur.
8.
Le 24 janvier 2003, la cour d’assises de Mardin examina l’affaire, confirma le placement en détention provisoire de vingt-sept inculpés et décida de tenir une audience. Durant la procédure quatre autres personnes furent également poursuivies.
9.
À une date non précisée, les parents de la requérante, F.Ç. et S.Ç., qui avait donné une procuration aux représentantes à son nom, déposèrent une demande d’admission à la procédure pénale en tant que partie intervenante. Leur demande fut acceptée.
10.
Le 25 février 2003, la requérante, qui avait alors 13 ans, son père et ses représentantes comparurent devant la cour d’assises de Mardin qui tint sa première audience. Au début de l’audience, le procureur de la République demanda la tenue d’audience à huis clos eu égard à la nature de l’affaire. La cour d’assises de Mardin accepta la demande. Au milieu de l’audience, le père de la requérante souhaita ne plus assister aux auditions. Le président lui accorda la permission de se retirer.
11.
Lors de l’audience devant tous les accusés et leurs représentants, sans assistance d’aucun spécialiste, la requérante expliqua tous les faits en détail concernant les viols par les vingt-cinq hommes, ainsi que les menaces, les coups et blessures de la part de deux femmes, E.A. et T.T., qui l’avaient encouragée et incitée à se prostituer.
12.
En réponse aux questions posées par le président de la cour d’assises, elle dut également montrer les positions qu’elle avait prises lors des actes sexuels avec les suspects.
13.
Le 24 mars 2003, en raison des problèmes de sécurité, les représentantes de la requérante demandèrent à la cour d’assises de transférer l’affaire devant une cour d’assises dans un autre département. Elles lui demandèrent également de se dessaisir et de transférer l’affaire à une cour spécialisée en raison du fait que le crime reproché avait été commis en bande organisée et que parmi les suspects il y avait des fonctionnaires publics. La cour d’assises rejeta les demandes. Elle décida par ailleurs de mettre en liberté six des vingt-sept accusés qui avaient été placés en détention provisoire.
14.
Le même soir, après l’audience, les protecteurs de village, proches des accusés, encerclèrent le palais de justice pour agresser la requérante et ses représentantes. La demande de prise de mesures à la cour d’assises fut restée sans réponse. Les représentantes de la requérante durent appeler le président de la ligue des droits de l’homme, qui appela à son tour le préfet de Mardin. Le préfet de Mardin envoya des agents de sécurité qui accompagnèrent les intéressées hors du département.
15.
En avril 2003, la requérante fut placée dans une institution spécialisée pour enfant.
16.
Le 14 mai 2003, les représentantes de la requérante réitérèrent leur demande de transfert en raison des problèmes de sécurité. La cour d’assises la rejeta. Elle décida de mettre en liberté seize accusés. Une des trois juges émit une opinion dissidente.
17.
Les 15 mai et 26 juin 2003, les autres accusés furent libérés. Il ne resta plus d’accusés en détention provisoire.
18.
Le 22 avril 2003, huit et le 29 juin 2003 trois représentantes de la requérante et de sa famille établirent des procès-verbaux pour constater les problèmes de sécurité liés à la tenue des audiences à Mardin en raison des agressions commises par des proches des accusés.
19.
Le 29 juin 2005, trois des représentantes de la requérante portèrent plainte auprès du parquet de Mardin. Elles alléguèrent que les proches des accusés les avaient menacées, insulteés et avaient fait pression lors de l’audience du 26 mai 2005 ainsi que celles des 24 mars et 21 avril 2003 parce qu’elles représentaient la requérante et sa famille. Le 6 juillet 2007, le parquet de Mardin prit une décision de non-lieu.
20.
Le 13 juillet 2010, les représentantes de la requérante versèrent au dossier un rapport établi par la psychiatre Dr.
S.B., concernant l’état psychologique de la requérante. La psychiatre nota dans son rapport qu’elle suivait la requérante depuis le 14 décembre 2005, décrit les souffrances qu’elle endurait à cause de ce qu’elle avait vécu et exprima de l’espoir pour une éventuelle guérison à long terme. Elle nota également que le suivi se réalisait sous la supervision du Dr.
A.S., de l’Institut d’analyse de Chicago.
21.
De juillet 2005 à octobre 2010, la cour d’assises tint plusieurs audiences afin de recueillir les preuves et compléter le dossier.
22.
Le 28 octobre 2010, la cour d’assises de Mardin condamna certains accusés à des peines allant d’un an, quatre mois et vingt jours à neuf ans de réclusion criminelle, et acquitta trois accusés. Pour arriver à ces peines finales, la cour d’assises prit en compte certains éléments pour les augmenter, notamment la pluralité des actes pour certains. Elle diminua également les peines pour la bonne conduite des accusés pendant les audiences.
Dans ses attendus, elle constata d’abord que l’âge biologique de la requérante n’était pas douze ans à l’époque des faits. Se référant au rapport de la 6
e
section spécialisée de l’Institut de la médecine légale du 3
décembre 2003, elle nota qu’à l’époque des faits, elle avait quinze ans non révolus. Elle constata par ailleurs que d’après le rapport de la 4
e
section spécialisée «
la requérante était consciente de l’immoralité de ses actes et qu’elle avait aussi la force mentale de résister
».
Ensuite, elle requalifia le chef d’accusation et décida que la séquestration pour désir sexuel n’était pas forcée
; la séquestration avait été réalisée avec le consentement de la requérante. Elle nota que le délai de prescription extraordinaire pour séquestration consentante était de sept ans et six mois. Ce délai étant passé, elle décida de supprimer les charges pour une action publique (
kamu davasının ortadan kaldırılması
) contre les accusés.
Finalement, elle examina les peines prévues par les dispositions concernées du code pénal n
o
765 et celles du nouveau code pénal n
o
5237 qui étaient entrées en vigueur le 1
er
juin 2005. Elle décida d’appliquer les dispositions de l’ancien code qui étaient en faveur des accusés.
23.
À une date non précisée, les représentantes de la requérante ainsi que les accusés se pourvurent en cassation.
24.
Le 19 octobre 2011, la Cour de cassation cassa le jugement. Elle constata notamment que les deux femmes qui avaient incité et encouragé la requérante à se prostituer avaient souvent été présentes lors des actes de viols, mais que la cour d’assises n’avait pas pris en considération cet élément pour augmenter les peines
; et qu’en outre, le fait que certains accusés aient commis plus d’un acte de viol n’avait pas non plus été pris en considération.
25.
La cour d’assises de Mardin réexamina l’affaire. Par son arrêt du 16
janvier 2013, elle réitéra ses observations sur la requalification du chef d’accusation concernant la séquestration forcée pour désir sexuel et décida de supprimer les charges pour une action publique (
kamu davasının ortadan kaldırılması
) contre les accusés.
Par ailleurs, elle nota que la Cour de cassation, en approuvant le jugement à l’égard de certains accusés, avait confirmé implicitement sa décision pour la peine minimum. Pour la fixation des peines de vingt-trois accusés, elle décida alors de prendre en considération la peine minimum de cinq ans prévue à l’article 414 § 1 de l’ancien code pénal. En ce qui concerne les deux femmes accusées, elle décida de s’écarter de la peine minimum en raison de la manière dont l’infraction avait été commise, de la nature de l’acte, du préjudice causé et de l’intensité de l’élément intentionnel chez les accusées.
Ensuite, en application de l’article 414 § 1 de l’ancien code pénal, elle condamna E.A. et T.T., les deux femmes ayant incité et encouragé la requérante à se prostituer, à treize ans et six mois d’emprisonnement pour complicité active au viol sur la personne d’une personne de moins de 15
ans. Elle condamna également neuf accusés à sept ans, trois mois et quinze jours d’emprisonnement
; dix accusés à six ans et trois mois d’emprisonnement
; un accusé à quatre ans, dix mois et dix jours d’emprisonnement, et un accusé à quatre ans et deux mois d’emprisonnement. Pour un accusé elle décida de la prescription.
En ce qui concerne l’âge de la requérante, elle fit le constat suivant
: «
(...)
même si la date de la naissance de la victime est le 2 janvier 1990, d’après le rapport la 6
e
section spécialisée de l’Institut de la médicine légale du 3
décembre 2003, à l’époque des actes criminels elle était dans sa quinzième année. C’est-à-dire son âge réel était 15
». Elle nota également que, d’après le rapport de la 4
e
section spécialisée de l’Institut de la médicine légale du 28
mai 2003, «
la requérante était consciente de l’immoralité de ses actes et qu’elle avait aussi la force mentale de résister
(...)
».
26.
La requérante fit appel de cet arrêt. Par son arrêt du 15
janvier 2014, la Cour de cassation valida l’arrêt de la cour d’assises en rectifiant certains calculs de peines.
27.
Invoquant les articles 3, 6, 8, 13 et 14 de la Convention, la requérante allègue que l’État a failli à ses obligations positives. Elle soutient que les juridictions internes, en estimant qu’elle était consentante, n’ont pas pris en considération qu’elle était un enfant. Elle soutient que les accusés auraient dû être sanctionnés dans le cadre de l’article 430 § 1 de l’ancien code pénal pour «
la séquestration forcée
», alors que la cour d’assises a requalifié les faits en considérant qu’il s’agissait d’un acte «
de séquestration consentante
». Elle soutient que les juridictions nationales n’ont pas agi avec célérité, les accusés ayant par conséquent bénéficié de l’impunité pour certains de leurs actes.
28.
Par ailleurs, elle soutient que les autorités nationales n’ont pas pris des mesures dissuasives dans la mesure où aucune enquête administrative n’a été menée à l’encontre des fonctionnaires publics, auteurs des abus sexuels.
29.
La requérante soutient également avoir subi une discrimination en raison de son sexe. Elle allègue que les juges ont été influencés par une société à domination masculine, car ils ont souligné dans leur jugement que «
l’enfant était consentant
» pour protéger les auteurs des crimes.
1.
Peut-on considérer que le système turc est suffisamment efficace pour protéger les mineurs d’actes d’abus sexuels
?
2.
Dans les circonstances de la présente cause, compte tenu du fait que la procédure criminelle a abouti, environ dix ans plus tard, à un jugement en partie condamnant certains accusés à des peines minimums et en partie constatant la prescription, dans la mesure où la séquestration aurait été réalisée avec le consentement de la requérante qui avait moins de quinze ans selon le rapport médical, peut-on considérer que la législation et la pratique en matière pénale qui sanctionnent le viol, ainsi que leur application en l’espèce, ont été défaillantes au point d’emporter la violation des obligations positives qui incombent à l’État défendeur en vertu des articles 3 et 8 de la Convention
?
3.
En particulier, quelles sont les mesures prises au cours de la procédure tendant à assurer une protection effective à la requérante, qui était mineure à l’époque des faits
?
La requérante, qui avait douze ans au début des procédures pénales (en tout cas moins de quinze ans selon le rapport médical établi), a-t-elle été accompagnée de spécialistes lors de ses dépositions devant les autorités policières et juridictionnelles
? Quelles étaient/sont les dispositions du droit interne
en matière de l’accompagnement des mineurs de moins de quinze ans, victimes de viol ? La procédure pénale a-t-elle été organisée de manière à respecter le principe de l’intérêt supérieur de l’enfant
? La façon dont la requérante a été interrogée a-t-elle portée atteinte à son droit à la protection de sa vie privée, au sens des articles 3 et 8 de la Convention?
Il est demandé aux parties de formuler des observations et verser des documents
uniquement dans le cadre des questions posées.