SECȚIUNEA 1 BECCARINI ȘI RIDOLFI c. ITALIA (solicitarea nr. 63190/16) HOTĂRÂREA STRASBURG 7 decembrie 2017 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Beccarini și Ridolfi c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-un comitet compus din Kristina Pardalos, președinte, Ksenija Turković, Pauliine Koskelo, judecători; și de Renata Degener, graffière adjunct de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 14 noiembrie 2017, a luat hotărârea în acest sens, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 63190/16) îndreptată împotriva Republicii Italiene și dintre care doi resortisanți italieni, domnul Enrico Beccarini și domnul Rita Ridolfi ( octombrie 2016 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Prin scrisoarea din 17 octombrie 2017, Tribunalul a respins cererea adresată de un comitet. După ce a examinat cererea din partea guvernului, Curtea a respins-o. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA ÕESPECE Reclamantul și reclamanta s-au născut în 1958 și, respectiv, în 1952, și au reședința în Ferrara. Ei sunt bunicii materni ai trei copii, născuți în 2001, în 2002 și în 2004. În perioada 2001 - 2003, primii doi copii locuiau cu părinții lor la Bruxelles, într-un context familial foarte degradant și fără o locuință fixă. În perioada 2003-2004, după ce a constatat că mama a fost în măsură să-și exercite rolul de părinte, instanța de la Bruxelles a încredințat custodia celor trei copii reclamanților. După ce copiii au fost instalați la bunicii lor, reclamanții și nepoții lor au fost îngrijiți de serviciile sociale ale Ferrare până în 2010. Cei trei copii sufereau de diferite dificultăți și de tulburări de comportament legate de separarea lor de mama lor. 10. În 2010, serviciile sociale ale Ferrare au decis că urmărirea celor trei minori nu mai era necesară și i-au lăsat pe solicitanți să gestioneze singuri dificultățile copiilor. 11. În 2011, instanțele au informat cooperativa cu privire la această problemă. Pentru a solicita înființarea unui proiect de sprijin referitor la problemele cu care se confruntă copiii. 12. În februarie 2012, aceste probleme s-au intensificat și reclamanții au solicitat serviciilor sociale să-i ajute în îngrijirea nepoților lor și au oferit servicii sociale care, potrivit psihologului care urma copiii, pentru a-i ajuta pe cei mai în vârstă, Z., să-și depășească dificultățile, ar fi trebuit să fie pus temporar într-o instituție specializată 13. În iunie 2012, serviciile sociale au trimis tribunalului pentru copii din Ferrare ( La 11 iunie 2012, la cererea serviciilor sociale, copiii au fost plasați într-o casă-gazdă și o procedură de verificare a existenței unui stat de abandon al copiilor și a necesității de a-și declara adoptivitatea a fost deschisă în fața instanței. De la acea dată, reclamanții nu și-au mai retrăit nepoții până în 2017. La 20 iulie 2012, Tribunalul a suspendat autoritatea părintească a mamei copiilor, a numit un tutore pentru aceștia din urmă și a dispus o anchetă socială privind condițiile de viață ale minorilor. 16. Potrivit rapoartelor depuse de psiholog, mama copiilor și-a delegat responsabilitățile părintești reclamanților și a condus la o denaturare a relațiilor familiale. 17. Mai multe rapoarte privind starea copiilor au fost depuse la tribunal în perioada decembrie 2012 - aprilie 2013. Aceste rapoarte au indicat o situație foarte dificilă, copiii suferind încă din episoadele traumatice din primii ani ai vieții lor. Psihologii recomandau reluarea contactelor cu mama. 18. La 2 octombrie 2010, reclamanții s-au constituit în cadrul procedurii în fața instanței. 19. La 31 octombrie 2010, reclamanții au declarat în fața instanței că nu au fost convocați și au precizat că situația psihologică a copiilor nu a fost îmbunătățită de la plasarea lor și că monitorizarea furnizată de serviciile sociale nu a avut efecte pozitive pentru aceștia 20. În martie 2014, reclamanții au fost convocați de către instanță. 21. Un raport al serviciilor sociale din martie 2014 a subliniat modul în care reluarea contactelor dintre copii și bunici contrasta cu soluția avută în vedere, și anume adoptabilitatea. 22. La 11 martie 2014, reclamanții au solicitat Tribunalului să fie sprijiniți prin intermediul unui teren de sprijin și să facă obiectul unei expertize și au solicitat, de asemenea, o reluare a contactelor cu nepoții lor. 23. printr-o decizie din 9 mai 2014, Tribunalul a ordonat o reluare treptată a contactelor în mediu protejat între solicitanți și copii. Potrivit unui raport al serviciilor sociale din mai 2014, nu era oportun să se programeze întâlniri cu reclamanții pe motiv că ar fi mai bine să se acorde prioritate contactelor dintre copii și mama acestora. 25. La 25 mai 2015, serviciile sociale au informat tribunalul că nu a avut loc nicio întâlnire cu persoanele în cauză, întrucât s-a acordat prioritate restabilirii legăturilor copiilor cu mamele lor. 26. La 24 iunie 2015, copiii s-au întors să locuiască cu mamele lor. 27. La 27 octombrie 2015, tribunalul a respins cazul, a încredințat îngrijirea copiilor serviciilor sociale cu plasament la mamă și a ordonat serviciilor sociale să organizeze întâlniri între bunici și copii, în conformitate cu modalitățile cele mai adecvate în ceea ce privește interesul copiilor. 28. În mai și octombrie 2016, bunicii s-au întâlnit cu serviciile sociale pentru a solicita informații de la copii și pentru a ști care erau modalitățile de întâlnire. Ei nu au primit nici o veste de la copii. În schimb, ei au fost informați că mama copiilor a fost împotriva vizitelor și că trebuiau să se adreseze avocatului lor. 29. Până în prezent, în pofida numeroaselor solicitări din partea reclamanților și fără a aduce atingere celor două decizii ale Tribunalului din 2014 și 2015, serviciile sociale au organizat nicio reuniune. 30. Din dosar reiese că reclamanții au putut revizui copiii o dată în aprilie 2017 și o dată în mai 2017, datorită acordului dat de mama. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNĂ PERTINENTE 31. O parte din dreptul intern relevant în speță este descrisă în hotărârea Strumia c. Italia 53377/13 , §§ 73-78, 23 iunie 2016). 154 din 28 decembrie 2013 prevede că ascendenții au dreptul de a menține legături cu nepoții lor minori. Dacă un ascendent este împiedicat în exercitarea drepturilor sale, el poate sesiza judecătorul în vederea obținerii unei decizii, care trebuie luată în interesul copilului. Invocând art. 8 din convenție, reclamanții se plâng de posibilitatea de a-și vedea nepoții. În acest sens, aceștia indică faptul că: nici o hotărâre judecătorească nu a dispus încetarea relațiilor lor cu nepoții lor și că hotărârea din 27 octombrie 2015 care a ordonat organizarea de întâlniri între ei și nepoții lor a rămas neexecutată. art. 8 din Convenție este astfel formulat Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale (...) familiale (...) Nu poate exista o intervenție a unei autorități publice în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, binele public să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea, sau să protejeze drepturile și libertățile ce decurg din aceasta. 34. Guvernul combate teza reclamanților. Despre admisibilitate 35. Fără a exclude în mod expres de la neobosirea căilor de atac interne, guvernul susține că inculpații nu au utilizat remediul prevăzut la art. 317a din Codul civil, solicitând, în paralel cu procedura principală, intervenția judecătorului pentru a denunța neexecutarea hotărârilor sale. 36. Reclamanții contestă teza guvernului, indicând că această dispoziție protejează drepturile ascendenților care sunt împiedicați fără motiv să își exercite drepturile față de nepoții lor de către alte persoane, dar nu de către autoritatea judiciară sau, așa cum ar fi cazul în speță, de către serviciile sociale. Ei consideră că, în acest din urmă caz, aceștia nu își pot prezenta obiecțiunile decât în cadrul unei proceduri referitoare la plasarea copiilor și la cererea de adopție. 37. Curtea constată că reclamanții și-au prezentat cererile cu privire la dreptul de a vizita tribunalul pentru copii în cadrul procedurii privind declarația de adoptabilitate a minorilor. Nu este convinsă de argumentul guvernului. Aceasta reamintește că este de datoria guvernului excitant al neobosirii căilor de atac interne să demonstreze că o acțiune efectivă era disponibilă atât în teorie, cât și în practică la momentul faptei, adică că a fost accesibilă, era de natură să ofere reclamanților despăgubiri pentru obiecțiile lor și prezenta perspective rezonabile de succes (Regatul Unit [GC], n 24888/94, § 57, CEDO 1999 IX. 38. Or, în această specie, Curtea constată că guvernul a făcut referire, fără a totuși, la o hotărâre a Curii de Casație (n 752 din 19 ianuarie 2015), care a negat dreptul de a acționa de o bunică și a stabilit că interesul bunicilor nu poate fi mai mare decât cel al minorilor. 39. Curtea ia notă de faptul că, în cauza în cauză, tribunalul a interzis orice contact între bunică și copil din cauza comportamentului dăunător al laielei, în timp ce în prezenta cauză tribunalul stabilise, în 2014 și în 2015, că reclamanții își puteau întâlni nepoții și că cele două decizii nu au fost executate de serviciile sociale. 40. Curtea ia notă de situația în care se află două situații diferite și că Ön Õa dat nici un exemplu care să demonstreze că o astfel de acțiune a fost intentată cu succes în circumstanțe similare celor din cauza reclamanților. 41. Prin urmare, excepția guvernului trebuie respinsă. 42. Constatând că respondența nu este în mod vădit greșit întemeiată în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție și că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv d Recurentele arată că, în pofida deciziei Tribunalului din 2014, niciun proiect de apropiere între ei și nepoții lor nu a fost pus în aplicare, în pofida disponibilității lor față de serviciile sociale. 44. Ei adaugă că serviciile sociale au încălcat deciziile Tribunalului din 2014 și 2015 și că recomandările acestora au rămas moarte. 45. În plus, aceștia precizează că, începând din 2012, a avut loc o întrerupere a relațiilor lor cu nepoții lor, fără ca o autoritate judiciară să fi ordonată, că nu a fost solicitată nicio expertiză privind capacitatea lor de a avea grijă de nepoții lor și că decizia Tribunalului de a prevedea o reluare treptată a contactelor nu a fost executată în 2014. În cele din urmă, reclamanții indică faptul că, în cazul în care au putut vedea copiii în două ocazii în 2017, acest lucru se face fără a avea acces la serviciile sociale și exclusiv prin acordul dat de mama copiilor. 47. Guvernul susține că munca serviciilor sociale este o muncă complexă și solicită modalități și măsuri care nu pot fi puse în aplicare în scurt timp. În plus, potrivit guvernului, autoritățile naționale acționează pe două fronturi pentru a proteja interesul copilului : pe de o parte, acestea îl plasează într-un mediu care să poată prelua responsabilitatea educației sale și să-i ofere protecția și îngrijirea fizică, psihologică și emoțională de care are nevoie, timpul necesar pentru a-i permite să-și dezvolte în mod pozitiv experiența suferinței. ; pe de altă parte, ele desfășoară o muncă de pregătire atât pentru miner, cât și pentru adulții din familia sa, pentru a restabili relațiile care încă mai par a fi potențial pozitive. Greu și delicat, această muncă s-ar descurca prost de orice precipitație care riscă să compromită rezultatul final. 48. Guvernul solicită Curții să nu înlocuiască aprecierea autorităților naționale, considerând că, în prezenta cauză, acestea au acordat întotdeauna prioritate interesului superior al copiilor. Aprecierea Curții 49. Curtea amintește că prezenta cauză este similară cu cauza Manuello și Nevi c. Italia 107/10, §§ 47-49, 20 ianuarie 2015), în cadrul căreia a reiterat principiile generale aplicabile în acest domeniu. În primul rând, Curtea constată că nu se contestă în speță faptul că legătura dintre solicitanți și nepoții lor face parte din noțiunea de viață de familie în sensul articolului 8 din convenție. În acest sens, ea amintește că a considerat deja că legăturile dintre bunici și nepoți sunt legate de familie în sensul articolului 8 din convenție ( Manuello și Nevi) , citată anterior, § 53, Kruškić c. Croatia (dec.), n 1040/13, 25 noiembrie 2014, Nistor c. România, n 1455/05 , § 71, 2 noiembrie 2010 și Bronda c. Italia, 9 iunie 1998, Recuperarea hotărârilor și a Deciziilor 1998 IV). 51. În opinia Curții, în fața circumstanțelor care îi sunt supuse, sarcina sa este de a examina dacă autoritățile naționale au luat toate măsurile pe care le putea impune în mod rezonabil pentru menținerea legăturilor dintre solicitanți și nepoții lor și dacă și-au respectat astfel obligațiile pozitive care decurg din art. 8 din Convenție. 52. Curtea arată că persoanele în cauză nu și-au văzut nepoții timp de cinci ani și că, până în prezent, acestea trebuie să aibă singurele contacte pe care le-au avut cu copiii la acordul mamei și nu la serviciile sociale, în pofida deciziei Tribunalului de a organiza întâlniri de către serviciile sociale. În acest sens, Comisia reamintește că, în conformitate cu principiile elaborate în acest sens, măsurile care conduc la o ruptură a legăturilor dintre un copil și familia sa pot fi aplicate numai în circumstanțe excepționale (Zhou c. Italia, n 33773/11, § 46, 21 ianuarie 2014 și Clemeno și alții, Italia, n 19537/03 § 60, 21 octombrie 2008). Curtea consideră că aceste principii se aplică, de asemenea, prezentei specii. 53. Curtea ia notă că, în speță, pentru reclamanții de a-și vedea nepoții a fost consecința, într-o primă etapă, a deciziei de suspendare a întâlnirilor și, într-o a doua etapă, a lipsei de diligență a autorităților competente. Instanțele nu au putut nici să obțină punerea în aplicare, într-un termen rezonabil, a unui curs de apropiere cu nepoții lor și nici să își respecte dreptul de vizită, astfel cum a fost recunoscut prin deciziile Tribunalului din 2014 și 2015. 54. Curtea observă că, în perioada 2014-2017, serviciile sociale nu au dat curs deciziei Tribunalului de autorizare a întâlnirilor și că au fost adoptate în speță nicio măsură care vizează punerea în aplicare a dreptului de vizită al persoanelor fizice. Aceasta reamintește jurisprudența sa potrivit căreia obligațiile pozitive care decurg din art. 8 din Convenție impun statului membru să adopte măsuri adecvate pentru a reuni părinții și copilul, știind, de asemenea, că caracterul adecvat al unei măsuri se judecă și în ritmul punerii sale în aplicare (Nico. 25704/11, § 89, 29 ianuarie 2013 și Piazzi c. Italia , n 36168/09 , § 78, 2 noiembrie 2010). 55. Curtea constată în speță că motivul principal care a justificat ruperea aproape totală a relațiilor dintre solicitanți și nepoții lor a fost procedura de adoptabilitate care era pendinte. Deși Curtea este conștientă de faptul că măsurile de protecție a copilului pot implica o limitare a contactelor cu membrii familiei, aceasta consideră că, în speță, autoritățile competente nu au depus eforturile necesare pentru protejarea legăturii familiale și că nu au reacționat cu diligența necesară ( Manuello și Nevi, citată anterior, punctul 59) În această privință, Curtea observă că deciziile pronunțate de instanță în 2014 și 2015 și care acordă reclamanților dreptul de vizită nu au fost niciodată executate (punctul 28 de mai sus). 56. Comisia reamintește că nu îi revine sarcina de a înlocui aprecierea autorităților naționale competente cu privire la măsurile care ar fi trebuit luate, deoarece aceste autorități sunt, în principiu, mai bine plasate pentru a efectua o astfel de evaluare, în special pentru că sunt în contact direct cu contextul cauzei și cu părțile implicate (Reigado Ramos, citată anterior, punctul 53). Cu toate acestea, Comisia nu poate, în speță, să treacă peste faptul că persoanele în cauză au putut să-și vadă nepoții timp de aproximativ cinci ani, mai ales că, în mai multe rânduri, au solicitat stabilirea unei zone de apropiere cu copiii, că au respectat cerințele serviciilor sociale și că, în ciuda tuturor acestor măsuri, nicio măsură care ar putea permite restabilirea legăturii familiale dintre ei și nepoții lor nu a fost luată în discuție. 57. Curtea ia notă de faptul că, până în prezent, nici un proiect de apropiere nu a fost pus în aplicare de serviciile sociale și că numai cele două întâlniri nu au putut avea loc decât datorită acordului dat de mama copiilor. De asemenea, Comisia subliniază că nu au fost luate niciodată măsuri precum o muncă de pregătire atât pentru minori, cât și pentru adulții din familiile lor, destinate să favorizeze restabilirea relațiilor care par încă potențial pozitive, măsuri la care se referă guvernul în observațiile sale. 58. În această privință, Comisia observă că ruperea totală a oricărui raport a avut consecințe foarte grave asupra relațiilor dintre solicitanți și nepoții lor și că, în ciuda deciziilor favorabile ale autorității judiciare, serviciile sociale nu au avut în vedere în mod suficient menținerea unei forme de contact între bunici și nepoții lor. 59. Având în vedere cele de mai sus și cu privire la marja de apreciere a statului pârât în această privință, Curtea consideră că autoritățile naționale nu au depus eforturile adecvate și suficiente pentru a menține legătura familială dintre solicitanți și nepoții lor și că au încălcat dreptul reclamanților la respectarea vieții lor familiale garantate prin art. 8 din convenție. 60. Prin urmare, Curtea concluzionează că această dispoziție este încălcată. II. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 61. În conformitate cu art. 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagube 62. Reclamanții solicită 200 000 EUR (EUR) pentru prejudicii morale și 2 428 EUR 000 EUR pentru prejudicii materiale. Ele indică faptul că, din cauza la distanță de copii, primul reclamant și-a pierdut locul de muncă. 63. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material pretins și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamanților în comun 3 000 EUR pentru daune morale. Costuri și cheltuieli de judecată 65. De asemenea, reclamanții solicită 20 007,76 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața instanțelor interne și 5 288,19 EUR pentru cele angajate în procedură în fața Curții. 66. Guvernul nu se pronunță asupra acestui punct. 67. Având în vedere documentele de care dispune și jurisprudența sa, Curtea respinge cererea de rambursare a cheltuielilor și a cheltuielilor de judecată aferente procedurii naționale, consideră rezonabilă suma de 5 000 EUR pentru procedura în fața Curții și acordă reclamanților dobânda moratoriu 68. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA L că statul pârât trebuie să plătească în comun reclamanților, în termen de trei luni, următoarele sume 000 EUR (trei mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale, (ii. 000 EUR (cinci mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată de către reclamanții cu titlu de impozit, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 7 decembrie 2017, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Renata Degener Kristina Pardalos Grefier adjunct președinte
PREMIÈRE SECTION
BECCARINI ET RIDOLFI c. ITALIE
(Requête n
o
63190/16)
ARRÊT
7 décembre 2017
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Beccarini et Ridolfi c. Italie,
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant en un comité composé de
:
Kristina Pardalos,
présidente,
Ksenija Turković,
Pauliine Koskelo,
juges,
et de Renata Degener,
greffière adjointe
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 14 novembre 2017,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
63190/16) dirigée contre la République italienne et dont deux ressortissants italien, M. Enrico Beccarini et M
me
Rita Ridolfi («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 24
octobre 2016 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants ont été représentés par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M
me
3.
Le 10 février 2017, la requête a été communiquée au Gouvernement.
4.
Par une lettre du 17 octobre 2017, le Gouvernement s’est opposé à l’examen de la requête par un comité. Après avoir examiné l’objection du Gouvernement, la Cour la rejette.
I.
5.
Le requérant et la requérante sont nés respectivement en 1958 et en 1952 et résident à Ferrare.
6.
Ils sont les grands-parents maternels de trois enfants, nés en 2001, en 2002 et en 2004.
7.
Entre 2001 et 2003, les deux premiers enfants vivaient avec leurs parents à Bruxelles, dans un contexte familial très dégradé et sans un domicile fixe.
8.
Entre 2003 et 2004, ayant constaté l’incapacité de la mère d’exercer son rôle de parent, le tribunal de Bruxelles confia la garde des trois enfants aux requérants. Après l’installation des enfants chez leurs grands-parents, les requérants et leurs petits-enfants furent pris en charge par les services sociaux de Ferrare jusqu’en 2010.
9.
Les trois enfants souffraient de diverses difficultés et de troubles du comportement liés à leur séparation d’avec leur mère.
10.
En 2010, les services sociaux de Ferrare décidèrent que le suivi des trois mineurs n’était plus nécessaire et ils laissèrent les requérants gérer seuls les difficultés des enfants.
11.
En 2011, les requérants s’adressèrent à la coopérative «
Il Germoglio
» pour demander la mise en place d’un projet de soutien relativement aux problèmes posés par les enfants.
12.
En février 2012, ces problèmes s’intensifièrent et les requérants demandèrent aux services sociaux de les aider dans la prise en charge de leurs petits-enfants. Ils exposèrent aux services sociaux que, selon la psychologue qui suivait les enfants, pour aider l’aîné, Z., à surmonter ses difficultés, il aurait fallu le placer temporairement dans une institution spécialisée.
13.
En juin 2012, les services sociaux firent parvenir au tribunal pour enfants de Ferrare («
le tribunal
») un rapport faisant état de la situation difficile des requérants. Ils suggéraient d’éloigner les enfants en raison de l’impossibilité pour les grands-parents de s’en occuper eu égard aux difficultés des mineurs.
14.
Le 11 juin 2012, à la demande des services sociaux, les enfants furent placés dans une maison d’accueil et une procédure visant à vérifier l’existence d’un état d’abandon des enfants et de la nécessité de déclarer leur adoptabilité fut ouverte devant le tribunal. À partir de cette date, les requérants ne revirent plus leurs petits-enfants jusqu’en 2017.
15.
Le 20 juillet 2012, le tribunal suspendit l’autorité parentale de la mère des enfants, nomma un tuteur pour ces derniers et ordonna une enquête sociale sur les conditions de vie des mineurs.
16.
Selon les rapports déposés par le psychologue, la mère des enfants avait délégué ses responsabilités parentales aux requérants et cela avait donné lieu à une distorsion des relations familiales.
17.
Plusieurs rapports sur l’état des enfants furent déposés au tribunal entre décembre 2012 et avril 2013. Ces rapports faisaient état d’une situation très difficile, les enfants souffrant encore des épisodes traumatiques des premières années de leur vie. Les psychologues conseillaient une reprise des contacts avec la mère.
18.
Le 2 octobre 2010, les requérants se constituèrent dans la procédure devant le tribunal.
19.
Le 31 octobre 2010, les requérants déclarèrent devant le tribunal qu’ils n’avaient pas été convoqués. Ils précisèrent que la situation psychologique des enfants ne s’était pas améliorée depuis leur placement et que le suivi fourni par les services sociaux n’avait pas eu d’effets positifs pour eux.
20.
En mars 2014, les requérants furent convoqués par le tribunal.
21.
Un rapport des services sociaux daté de mars 2014 soulignait à quel point la reprise des contacts entre les enfants et les grands-parents contrastait avec la solution envisagée, à savoir l’adoptabilité.
22.
Le 11 mars 2014, les requérants demandèrent au tribunal à être aidés par le biais d’un parcours de soutien et à faire l’objet d’une expertise. Ils demandèrent en outre une reprise des contacts avec leurs petits-enfants.
23.
Par une décision du 9 mai 2014, le tribunal ordonna une reprise graduelle des contacts en milieu protégé entre les requérants et les enfants.
24.
Selon un rapport des services sociaux de mai 2014, il n’était pas opportun de programmer des rencontres avec les requérants au motif qu’il était préférable de donner priorité aux contacts entre les enfants et leur mère.
25.
Le 25 mai 2015, les services sociaux informèrent le tribunal qu’aucune rencontre avec les requérants n’avait eu lieu, priorité ayant été donnée au rétablissement des liens des enfants avec leur mère.
26.
Le 24 juin 2015, les enfants retournèrent vivre avec leur mère.
27.
Le 27 octobre 2015, le tribunal prononça un non-lieu, confia la garde des enfants aux services sociaux avec placement chez la mère et ordonna aux services sociaux d’organiser des rencontres entre les grands-parents et les enfants, selon les modalités les plus appropriées au regard de l’intérêt des enfants.
28.
En mai et en octobre 2016, les grands-parents rencontrèrent les services sociaux pour réclamer des nouvelles des enfants et savoir quelles étaient les modalités de rencontre. Ils n’obtinrent aucune nouvelle des enfants. En revanche, ils furent informés que la mère des enfants s’opposait aux visites et qu’ils devaient s’adresser à leur avocat.
29.
À ce jour, en dépit de nombreuses sollicitations de la part des requérants, et nonobstant les deux décisions du tribunal de 2014 et 2015, aucune rencontre n’a été organisée par les services sociaux.
30.
Il ressort du dossier que les requérants ont pu revoir les enfants une fois en avril 2017 et une fois en mai 2017, grâce à l’accord donné par la mère.
II.
31.
Une partie du droit interne pertinent en l’espèce se trouve décrit dans l’arrêt
Strumia c. Italie
(n
o
53377/13
, §§ 73-78, 23 juin 2016).
32.
L’article 317
bis
du code civil, introduit par le décret législatif n
o
154 du 28 décembre 2013, prévoit que les ascendants ont le droit de maintenir des liens avec leurs petits-enfants mineurs. Si un ascendant est empêché dans l’exercice de ses droits, il peut saisir le juge afin d’obtenir une décision, laquelle doit être prise dans l’intérêt de l’enfant.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
33.
Invoquant l’article 8 de la Convention, les requérants se plaignent de l’impossibilité de voir leurs petits-enfants. Ils indiquent à cet égard qu’aucune décision judiciaire n’a ordonné l’interruption de leurs relations avec leurs petits-enfants et que le jugement du 27 octobre 2015 ayant ordonné l’organisation de rencontres entre eux et leurs petits-enfants est resté inexécuté. L’article 8 de la Convention est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie (...) familiale (...)
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
34.
Le Gouvernement combat la thèse des requérants.
A.
Sur la recevabilité
35.
Sans exciper expressément du non-épuisement des voies des recours internes, le Gouvernement argue que les requérants n’ont pas utilisé le remède prévu à l’article 317
bis
du code civil en demandant, parallèlement à la procédure principale, l’intervention du juge pour dénoncer la non-exécution de ses décisions.
36.
Les requérants contestent la thèse du Gouvernement, indiquant que cette disposition protège les droits des ascendants qui se voient empêchés sans raison d’exercer leurs droits envers leurs petits-enfants par d’autres individus, mais non par l’autorité judiciaire ou, comme cela serait le cas en l’espèce, par les services sociaux. Ils estiment que, dans ce dernier cas, ils ne peuvent présenter leurs griefs que dans le cadre d’une procédure portant sur le placement des enfants et sur la demande d’adoption.
37.
La Cour constate que les requérants ont présenté leurs demandes concernant le droit de visite au tribunal pour enfants lors de la procédure portant sur la déclaration d’adoptabilité des mineurs. Elle n’est pas convaincue par l’argument du Gouvernement. Elle rappelle qu’il incombe au Gouvernement excipant du non-épuisement des voies de recours internes de démontrer qu’un recours effectif était disponible tant en théorie qu’en pratique à l’époque des faits, c’est-à-dire qu’il était accessible, était susceptible d’offrir aux requérants la réparation de leurs griefs et présentait des perspectives raisonnables de succès (
V.
c.
Royaume-Uni
[GC], n
o
‑
IX).
38.
Or, dans la présente espèce, la Cour observe que le Gouvernement a fait référence, sans toutefois le produire, à un arrêt de la Cour de cassation (n
o
752 du 19
janvier 2015) qui a nié la faculté d’agir d’une grand-mère et a établi que l’intérêt des grands-parents ne peut pas être supérieur à celui des mineurs.
39.
La Cour note que, dans l’affairé citée par le Gouvernement, la cour d’appel avait interdit tout contact entre la grand-mère et l’enfant en raison du comportement préjudiciable de l’aïeule, alors que, dans la présente affaire, le tribunal avait établi, en 2014 et en 2015, que les requérants pouvaient rencontrer leurs petits-enfants et que les deux décisions n’ont pas été exécutées par les services sociaux.
40.
La Cour note qu’il s’agit de deux situations différentes et que le Gouvernement n’a produit aucun exemple démontrant qu’une telle action ait été intentée avec succès dans des circonstances similaires à celles de l’affaire des requérants.
41.
Par conséquent, l’exception du Gouvernement doit être rejetée.
42.
Constatant que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour la déclare recevable.
B.
Sur le fond
1.
Thèses des parties
43.
Les requérant indiquent que, en dépit de la décision du tribunal de 2014, aucun projet de rapprochement entre eux et leurs petits-enfants n’a été mis en place, nonobstant leur disponibilité envers les services sociaux.
44.
Ils ajoutent que les services sociaux ont méconnu les décisions du tribunal de 2014 et de 2015, et que les recommandations de celles-ci sont restées lettre morte.
45.
De plus, ils précisent que, à partir de 2012, il y a eu une interruption de leurs rapports avec leurs petits-enfants sans qu’une autorité judiciaire l’eût ordonné, qu’aucune expertise relative à leur capacité à prendre soin de leurs petits-enfants n’a été demandée et que la décision du tribunal prévoyant en 2014 une reprise graduelle des contacts n’a pas été exécutée.
46.
Les requérants indiquent enfin que, s’ils ont pu voir les enfants en deux occasions en 2017, cela s’est fait sans l’intermédiaire des services sociaux et exclusivement grâce à l’accord donné par la mère des enfants.
47.
Le Gouvernement soutient que le travail des services sociaux est un travail complexe, et qu’il exige des modalités et des mesures qui ne peuvent pas être mises en œuvre dans de brefs délais. De plus, selon le Gouvernement, les autorités nationales interviennent sur deux fronts pour protéger l’intérêt de l’enfant
: d’une part, elles placent celui-ci dans un milieu apte à prendre la relève de son éducation et à lui offrir la protection et les soins matériels, psychologiques et affectifs dont il a besoin, le temps nécessaire pour lui permettre d’élaborer positivement son vécu de souffrance
; d’autre part, elles mènent un travail de préparation aussi bien à l’égard du mineur que des adultes de sa famille, pour rétablir à terme les relations qui apparaissent encore comme potentiellement positives. Difficile et délicat, ce travail s’accommoderait mal de toute précipitation risquant de compromettre le résultat final.
48.
Le Gouvernement demande à la Cour de ne pas substituer son appréciation à celle des autorités nationales, estimant que, dans la présente affaire, celles-ci ont toujours donné priorité à l’intérêt supérieur des enfants.
2.
Appréciation de la Cour
49.
La Cour rappelle que la présente affaire est similaire à l’affaire
Manuello et Nevi
c. Italie
(n
o
107/10, §§ 47-49, 20 janvier 2015),
dans le cadre de laquelle elle a réitéré les principes généraux applicables en la matière.
50.
La Cour note en premier lieu qu’il n’est pas contesté en l’espèce que le lien entre les requérants et leurs petits-enfants relève de la notion de vie familiale au sens de l’article 8 de la Convention. À ce propos, elle rappelle avoir déjà jugé que les liens entre les grands-parents et les petits-fils relèvent de liens familiaux au sens de l’article 8 de la Convention (
Manuello et Nevi
, précité, § 53,
Kruškić c. Croatia
(déc.), n
o
10140/13
, 25 novembre 2014,
Nistor c.
Roumanie
, n
o
14565/05
, § 71, 2 novembre 2010, et
Bronda c.
Italie,
9 juin 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
IV).
51.
Se penchant sur la présente affaire, la Cour estime que, devant les circonstances qui lui sont soumises, sa tâche consiste à examiner si les autorités nationales ont pris toutes les mesures que l’on pouvait raisonnablement exiger d’elles pour maintenir les liens entre les requérants et leurs petits-enfants, et si elles ont ainsi respecté leurs obligations positives découlant de l’article 8 de la Convention.
52.
La Cour relève que les requérants n’ont pas vu leurs petits-enfants pendant cinq ans et que, à ce jour, ils doivent les seuls contacts qu’ils ont eu avec les enfants à l’accord de la mère et non pas aux services sociaux, et ce en dépit de la décision du tribunal ordonnant l’organisation de rencontres par les services sociaux. À ce propos, elle rappelle que, selon les principes élaborés en la matière, des mesures aboutissant à une rupture des liens entre un enfant et sa famille ne peuvent être appliquées que dans des circonstances exceptionnelles (
Zhou c. Italie
, n
o
33773/11
, § 46, 21
janvier 2014, et
Clemeno et autres c. Italie
, n
o
19537/03
, § 60, 21 octobre 2008). La Cour estime que ces principes s’appliquent également à la présente espèce.
53.
La Cour note qu’en l’espèce l’impossibilité pour les requérants de voir leurs petits-enfants a été la conséquence, dans un premier temps, de la décision de suspendre les rencontres et, dans un deuxième temps, du manque de diligence des autorités compétentes. Les requérants n’ont pu ni obtenir la mise en œuvre, dans un délai raisonnable, d’un parcours de rapprochement avec leurs petits-enfants ni faire respecter leur droit de visite, tel qu’il avait été reconnu par les décisions du tribunal de 2014 et 2015.
54.
La Cour observe qu’entre 2014 et 2017 les services sociaux n’ont pas donné exécution à la décision du tribunal autorisant les rencontres et qu’aucune mesure visant à mettre en œuvre le droit de visite des requérants n’a été prise en l’espèce. Elle rappelle sa jurisprudence selon laquelle les obligations positives découlant de l’article 8 de la Convention imposent à l’État d’adopter des mesures propres à réunir les parents et l’enfant, sachant par ailleurs que le caractère adéquat d’une mesure se juge aussi à la rapidité de sa mise en œuvre (
Nicolò Santilli c. Italie
, n
o
51930/10, § 71, 17
décembre 2013,
Lombardo c. Italie
, n
o
25704/11, § 89, 29 janvier 2013, et
Piazzi c.
Italie
, n
o
36168/09
, § 78, 2 novembre 2010).
55.
La Cour constate en l’espèce que la raison principale qui a justifié la rupture presque totale des rapports entre les requérants et leurs petits-enfants était la procédure d’adoptabilité qui était pendante. Bien que la Cour soit consciente que des mesures visant à protéger l’enfant peuvent impliquer une limitation des contacts avec les membres de la famille, elle estime que, en l’espèce, les autorités compétentes n’ont pas déployé les efforts nécessaires pour sauvegarder le lien familial et qu’elles n’ont pas réagi avec la diligence requise (
Manuello et Nevi
, précité, § 59)
La Cour remarque à cet égard que les décisions prononcées par le tribunal en 2014 et en 2015 et accordant aux requérants le droit de visite n’ont jamais été exécutées (paragraphe 28 ci-dessus).
56.
Elle rappelle qu’il ne lui revient pas de substituer son appréciation à celle des autorités nationales compétentes quant aux mesures qui auraient dû être prises, car ces autorités sont en principe mieux placées pour procéder à une telle évaluation, en particulier parce qu’elles sont en contact direct avec le contexte de l’affaire et les parties impliquées (
Reigado Ramos
, précité, §
53). Pour autant, elle ne peut en l’espèce passer outre le fait que les requérants n’ont pu voir leurs petits-enfants pendant cinq ans environ, qu’à plusieurs reprises ils ont sollicité la mise en place d’un parcours de rapprochement avec les enfants, qu’ils ont suivi les prescriptions des services sociaux, et qu’en dépit de tout cela aucune mesure susceptible de permettre le rétablissement du lien familial entre eux et leurs petits-enfants n’a été prise en l’espèce.
57.
La Cour note que, à ce jour, aucun projet de rapprochement n’a été mis en place par les services sociaux et que les deux seules rencontres n’ont pu avoir lieu que grâce à l’accord donné par la mère des enfants. Elle relève en outre que des mesures telles qu’un travail de préparation aussi bien à l’égard des mineurs que des adultes de leur famille, destinées à favoriser le rétablissement des relations qui apparaissent encore potentiellement positives, mesures auxquelles se réfère le Gouvernement dans ses observations, n’ont jamais été prises.
58.
Elle observe à cet égard que la rupture totale de tout rapport a eu des conséquences très graves sur les relations entre les requérants et leurs petits-enfants et que, en dépit des décisions favorables de l’autorité judiciaire, il n’a pas été suffisamment envisagé en l’espèce par les services sociaux de maintenir une forme de contact entre les grands-parents et leurs petits-enfants.
59.
Eu égard à ce qui précède et nonobstant la marge d’appréciation de l’État défendeur en la matière, la Cour considère que les autorités nationales n’ont pas déployé les efforts adéquats et suffisants pour préserver le lien familial entre les requérants et leurs petits-enfants, et qu’elles ont méconnu le droit des requérants au respect de leur vie familiale garanti par l’article 8 de la Convention.
60.
Partant, la Cour conclut à la violation de cette disposition.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
61.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
62.
Les requérants réclament 200
000 euros (EUR) pour préjudice moral et 2
428
000 EUR pour préjudice matériel. Ils indiquent que, en raison de l’éloignement des enfants, le premier requérant a perdu son travail.
63.
Le Gouvernement n’a pas présenté d’observations à ce sujet.
64.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et elle rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer aux requérants conjointement 3
000 EUR pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
65.
Les requérants demandent également 20
007,76 EUR pour les frais et dépens engagés dans la procédure devant les juridictions internes et 5
288,19 EUR pour ceux engagés dans la procédure devant la Cour.
66.
Le Gouvernement ne se prononce pas sur ce point.
67.
Compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, la Cour rejette la demande de remboursement des frais et dépens relatifs à la procédure nationale, estime raisonnable la somme de 5
000 EUR pour la procédure devant la Cour et l’accorde aux requérants.
C.
Intérêts moratoires
68.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser conjointement aux requérants, dans les trois mois, les sommes suivantes
:
i.
3
000 EUR (trois mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral,
ii.
5
000 EUR (cinq mille euros), plus tout montant pouvant être dû par les requérants à titre d’impôt, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
7 décembre 2017, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Renata Degener
Kristina Pardalos
Greffière adjointe
Présidente