SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL TURCIA (Cercetarea nr. 55828/08) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 Februarie 2018 Această hotărâre este definitivă. Aceasta poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Aydo din secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 6 februarie 2018, hotărârea a fost adoptată la această dată, La originea cauzei se află o cerere (n 55828/08) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, dl Nursel Aydo La 11 noiembrie 2008, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 11 martie 2015, obiecțiunile referitoare la încălcarea dreptului la libertatea de exprimare al recurentei și la accesul acesteia la instanță au fost comunicate guvernului, iar cererea a fost declarată inadmisibilă pentru surplus în conformitate cu art. 54 alineatul (3) din Regulamentul de procedură. La 7 septembrie 2003, recurenta a ținut un discurs în cadrul unei adunări organizate la Van. Prin actul de acuzare din 5 iulie 2004, procurorul Republicii Van a inițiat o acțiune publică împotriva reclamantei. Curtea a recunoscut-o pe reclamantă vinovată de infracțiune și de infracțiune și a condamnat-o, în conformitate cu art. 215 din Codul penal (CP), la o amendă judiciară de 2 000 de lire turcești (TRY) (aproximativ 1054). În plus, aceasta a precizat că, având în vedere tipul și cuantumul pedepsei aplicate, hotărârea sa era definitivă. Pentru a decide astfel, instanța de judecată a considerat că discursul din partea Öcalan constituia o laudă publică a fondatorului și a șefului organizației ilegale PKK (Partea Lucrătorilor din Kurdistan), Abdullah Öcalan, care fusese condamnat pentru comiterea unor acte care vizau scoaterea unei părți din teritoriul statului. Ea reține următoarele pasaje din discursul în litigiu, în sprijinul hotărârii sale de condamnare Bună ziua celor care nu acceptă [campania] căinței, organizată de prefectura Van și care spun că nu ne căim, suntem mândri Astăzi, în contextul pașnic care durează de cinci ani, ei doresc să stârnească... tensiuni, prin planurile făcute cu Statele Unite pentru a dizolva KADEK [Congresul pentru libertate și democrație în Kurdistan mai mult de cinci ani], prin adoptarea legilor de căință, [și] prin refuzul de a rezolva problemele de sănătate ale domnului Abdullah Öcalan la închisoarea din Credem că poporul Turciei, [care are sens], va lua cea mai bună decizie și că această decizie va fi în favoarea păcii (...) la 15 mai 2008, această hotărâre a fost notificată recurentei. II. DREPTUL INTERNE PERTINENT. La art. 215 din CP (Legea nr. 5237 din 26 septembrie 2004, intrată în vigoare la 1 iunie 2005), astfel cum era în vigoare la momentul faptelor, se citea după cum urmează: (Legea nr. 1412 din 4 aprilie 1929), astfel cum a fost modificată prin Legea nr. 14 iulie 2004 prin Legea nr. 5219, hotărârile judecătorești prin care se condamnă justițiabilii la o amendă mai mică de 2 000 de lire turcești (TRY) (mai puțin de două miliarde de cărți turcești vechi) nu erau susceptibile de recurs în casație. În temeiul articolului 8 din Legea nr. 5320 din 23 martie 2005 privind intrarea în vigoare și aplicarea noului Cod de procedură penală, în vigoare de la 1 În iunie 2005, art. 305 2 din fostul Cod de procedură penală rămâne aplicabil în cazul hotărârilor judecătorești pronunțate înainte de data intrării în vigoare a cursurilor de apel regionale, care a avut loc la 20 iulie 2016. Recurenta se plângea că a fost condamnată pentru că a ținut cuvinte care, în opinia sa, erau acoperite de libertatea de exprimare și care nu implicau nici o lauda a unei infracțiuni sau a unui infractor. Constatând că nu este în mod clar întemeiat greșit în sensul art. 35 alin. (3) lit. (a) din Convenție și că nu se confruntă cu nici un alt motiv, Curtea declară că este admisibil. Pe fond 14. Recurenta susține că discursul său nu conținea nicio expresie care să-l elogieze pe șeful PKK, că se referea la problema kurdă și la soluționarea acestei probleme și că nu reprezenta nicio amenințare concretă, clară și iminentă la adresa ordinii publice. 15. Guvernul recunoaște că hotărârea pronunțată de instanța de judecată cu privire la reclamantă constituie o interferență în dreptul la libertatea de exprimare a libertății de exprimare, menționând că art. 215 din CP constituie temeiul legal al intervenției menționate. El susține apoi că această interferență urmărea obiectivele legitime ale protecției securității naționale și a integrității teritoriale și ale conservării ordinii publice. În cele din urmă, susține că interzicerea discursurilor în favoarea unei organizații teroriste sau glorificarea liderului acestei organizații era necesară într-o societate democratică. Curtea amintește principiile care decurg din jurisprudența sa în materie de libertate de exprimare, care sunt rezumate în special în Hotărârile Bülent Kaya c. Turcia 52056/08, §§ 36-40, 22 octombrie 2013) și Karácsony și alții c. Ungaria ([GC], n 42461/13, § 132, 17 mai 2016 17. În cazul de față, Curtea constată că nu există nicio controversă între părți că condamnarea recurentei constituie o interferență în dreptul acesteia la libertatea de exprimare. 18. Comisia observă că această interferență era prevăzută de lege, și anume art. 215 din CP. De asemenea, recunoaște că ingerința urmărea obiective legitime în temeiul articolului 10 alineatul (2) din Convenție, și anume securitatea națională, integritatea teritorială și conservarea ordinii publice (idem, § 35). În ceea ce privește necesitatea unei ingerințe, Curtea constată că, în discursul său în litigiu, recurenta își comunica ideile și opiniile cu privire la o chestiune care este fără îndoială de interes general într-o societate democratică, și anume conflictele armate dintre forțele de securitate și o organizație ilegală și problemele de sănătate ale șefului unei organizații ilegale aflate în închisoare. Comisia consideră că, în ansamblul său, discursul în litigiu nu conținea niciun apel la utilizarea violenței, a rezistenței armate sau a revoltei și nu constituia un discurs de ură, ceea ce, în opinia sa, este elementul esențial care trebuie luat în considerare (Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 58, 8 iulie 1999, și Belek și Velio 44227/04, § 25, 6 octombrie 2015). 20. Curtea consideră, de asemenea, că, prin condamnarea reclamantei la o amendă judiciară, instanța de judecată a exercitat un efect descurajant asupra voinței de a se pronunța asupra subiectelor care țin de interesul public (a se vedea, mutatis mutandis Dilipak c. Turcia, n 29680/05, § 70, 15 septembrie 2015). Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că măsura incriminată nu răspundea unei nevoi sociale impetuoase, pe care nu a fost, în orice caz, proporțională cu scopurile legitime vizate și, prin urmare, nu era necesară într-o societate democratică. 22. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 23. recurenta se plânge că nu a fost privată de posibilitatea de a formula un recurs în casație împotriva hotărârii Tribunalului de Asezare, ca urmare a sumei de la ui ă . Aceasta se referă la art. 6 alineatul (1) din Convenție. Cu privire la admisibilitatea 24. Constatând că nu este în mod clar întemeiat greșit în sensul art. 35 alin. (3) lit. (a) din Convenție și că nu se confruntă cu nici un alt motiv d Guvernul susține că excluderea, în materie de căi de atac, a hotărârilor de condamnare la o amendă judiciară care nu depășește o anumită sumă urmărește obiectivul de a asigura caracterul cel mai adecvat al procedurilor și eficacitatea recursurilor în casare și răspunde cerinței de proporționalitate. 27. Curtea amintește că, în numeroase cauze care ridică întrebări similare celor din prezenta specie referitoare la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În speță, Comisia consideră că reclamanta a suferit un obstacol disproporționat în dreptul său de acces la o instanță și că, prin urmare, dreptul la o instanță pe care o garantează art. 6 alineatul (1) din convenție a fost atins în însăși substanța sa. Prin urmare, aceasta nu vede niciun motiv de a se abate de la concluzia la care a ajuns în cauza Bayar și Gürbüz (citată anterior). Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 din Convenție în această privință. III. PRIVIND LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIE 30. În ceea ce privește prejudiciul material și prejudiciul moral pe care se pretinde că l-a suferit, reclamanta solicită 2 000 de lire turce (TRY) (corespunzând sumei de la . 000 EUR pentru cheltuielile de avocatură și 360,60 TRY (aproximativ 115 EUR la data prezentării cererii) pentru costurile de traducere, pentru care depune o factură de 200,60 TRY întocmită de o societate de traducere și un document semnat de o traducătoare care atestă plata unei sume de 160 În sfârșit, aceasta solicită o sumă forfetară pentru costurile de transport, de poștă, de telefon și de corespondență cu Curtea. 31. Guvernul consideră că nu există nicio legătură de cauzalitate între presupusele încălcări și sumele solicitate de reclamant pentru daunele materiale și morale și consideră, de asemenea, că cererile privind cheltuielile și cheltuielile de judecată nu reflectă realitatea cheltuielilor suportate în proceduri similare și că detaliile acestor cereri nu sunt suficient expuse. 32. Curtea consideră că este necesar să se acorde recurentei 1 054 EUR pentru prejudiciul material și 3 250 EUR pentru prejudiciul moral. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată, ținând seama de documentele de care dispune și de jurisprudența sa, Curtea consideră rezonabilă suma de 115 EUR pentru cheltuielile de traducere și respinge surplusul de cereri pentru lipsa de documente prezentate de recurentă în această privință. PE CES, CURTEA, ÎN L că statul pârât trebuie să plătească recurentei, în termen de trei luni, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda statului pârât, la rata aplicabilă la data Regulamentului 054 EUR (mii cincizeci și patru de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune materiale, (ii). 250 EUR (trei mii două sute cincizeci EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale, iii. 115 EUR (cent 15 euro), plus orice sumă care poate fi datorată de reclamantă cu titlu de impozit, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată; de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 27 februarie 2018, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Hasan Bak
DEUXIÈME SECTION
AYDOĞAN c. TURQUIE
(Requête n
o
55828/08)
ARRÊT
27 février 2018
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Aydoğan c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Paul Lemmens,
président,
Valeriu Grițco,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 6 février 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
55828/08) dirigée contre la République de Turquie et dont une ressortissante de cet État, M
me
Nursel Aydoğan («
la requérante
»), a saisi la Cour le 11 novembre 2008 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante a été représentée par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le 11 mars 2015, les griefs concernant les atteintes alléguées au droit à la liberté d’expression de la requérante et à l’accès de celle-ci au tribunal ont été communiqués au Gouvernement, et la requête a été déclarée irrecevable pour le surplus conformément à l’article 54 § 3 du règlement de la Cour.
I.
4.
La requérante est née en 1958 et réside à İstanbul.
5.
Le 7 septembre 2003, la requérante tint un discours lors d’un rassemblement organisé à Van.
6.
Par un acte d’accusation du 5 juillet 2004, le procureur de la République de Van engagea une action publique contre la requérante. Il soutenait que le discours susmentionné tenu par cette dernière faisait l’apologie d’une organisation illégale et de son chef.
7.
Le 17 mars 2008, la cour d’assises de Van («
la cour d’assises
») reconnut la requérante coupable de l’infraction d’apologie de crime et d’un criminel et la condamna, en application de l’article 215 du code pénal (CP), à une amende judiciaire de 2
000 livres turques (TRY) (soit environ 1054
euros (EUR) à la date du prononcé de l’arrêt). Elle précisa en outre que, étant donné le type et le quantum de la peine infligée, son arrêt était définitif.
8.
Pour décider ainsi, la cour d’assises considéra que le discours de l’intéressée constituait un éloge public du fondateur et chef de l’organisation illégale PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan), Abdullah Öcalan, qui avait été condamné pour avoir perpétré des actes visant à la sécession d’une partie du territoire de l’État. Elle retint les passages suivants du discours litigieux, à l’appui de son arrêt de condamnation
:
«
Bonjour à ceux qui n’acceptent pas la [campagne de] repentir, organisée par la préfecture de Van et qui disent «
nous ne sommes pas repentis, nous sommes fiers
» (...) de nos jours, dans le contexte pacifique qui dure depuis 5 ans, ils veulent susciter (...) des tensions, par des plans faits avec les États-Unis dans le but de dissoudre le KADEK [Congrès pour la liberté et la démocratie au Kurdistan – une organisation illégale armée], par l’adoption des lois de repentir, [et] par le refus de résoudre les problèmes de santé de Monsieur Abdullah Öcalan à la prison d’İmralı et le refus de le transférer dans une autre prison, alors que le droit à une vie saine est un droit universel (...) et que personne ne peut être privé de ce droit quelle que soit sa situation (...) venez, faisons un pas courageux et ouvrons aux discussions la feuille de route proposée par le KADEK. Nous croyons que le peuple de Turquie, [qui est sensé], prendra la meilleure décision et que cette décision sera en faveur de la paix (...)
»
9.
Le 15 mai 2008, cet arrêt fut notifié à la requérante.
II.
10.
L’article 215 du CP (loi n
o
5237 du 26 septembre 2004, entrée en vigueur le 1
er
juin 2005), tel qu’il était en vigueur à l’époque des faits, se lisait comme suit :
« Quiconque fait publiquement l’éloge d’un crime commis ou d’une personne en raison du crime qu’elle a commis est passible d’une peine pouvant aller jusqu’à deux ans d’emprisonnement. »
11.
Selon l’article 305
§
2 de l’ancien code de procédure pénale (loi n
o
1412 du 4 avril 1929), tel que modifié le 14 juillet 2004 par la loi n
o
5219, les décisions de justice condamnant les justiciables à une amende inférieure à 2
000 livres turques (TRY) (auparavant deux milliards d’anciennes livres turques) n’étaient pas susceptibles de pourvoi en cassation. En vertu de l’article 8 de la loi n
o
5320 du 23 mars 2005 relative à l’entrée en vigueur et à l’application du nouveau code de procédure pénale, en vigueur depuis le 1
er
juin 2005, l’article 305
§
2 de l’ancien code de procédure pénale restait applicable pour les décisions de justice rendues avant l’entrée en fonction des cours d’appel régionales, intervenue le 20
juillet 2016.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
12.
La requérante se plaint d’avoir été condamnée pour avoir tenu des propos qui, selon elle, étaient couverts par la liberté d’expression et qui ne comportaient aucun éloge d’un crime ou d’un criminel. Elle invoque l’article 10 de la Convention.
A.
Sur la recevabilité
13.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
14.
La requérante soutient que son discours ne contenait aucune expression faisant l’éloge du chef du PKK, qu’il portait sur le problème kurde et sur la résolution de ce problème, et qu’il ne représentait aucune menace concrète, claire et imminente pour l’ordre public.
15.
Le Gouvernement reconnaît qu’en l’espèce la décision rendue par la cour d’assises à l’égard de la requérante constitue une ingérence dans le droit de l’intéressée à la liberté d’expression. Il indique que l’article 215 du CP constitue la base légale de ladite ingérence. Il argue ensuite que cette ingérence poursuivait les buts légitimes de la protection de la sécurité nationale et de l’intégrité territoriale, et de la préservation de l’ordre public. Il soutient enfin que l’interdiction des discours en faveur d’une organisation terroriste ou glorifiant le leader de cette organisation était nécessaire dans une société démocratique.
16.
La Cour rappelle les principes découlant de sa jurisprudence en matière de liberté d’expression, lesquels sont résumés notamment dans les arrêts
Bülent Kaya
c. Turquie
(n
o
52056/08, §§ 36-40, 22 octobre 2013) et
Karácsony et autres c. Hongrie
([GC], n
o
42461/13, § 132, 17 mai 2016).
17.
Elle note, en l’espèce, qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que la condamnation de la requérante constitue une ingérence dans le droit de celle-ci à la liberté d’expression.
18.
Elle observe que cette ingérence était prévue par la loi, à savoir l’article 215 du CP. Elle admet en outre que l’ingérence poursuivait des buts légitimes au regard de l’article 10 § 2 de la Convention, à savoir la sécurité nationale, l’intégrité territoriale et la préservation de l’ordre public (
idem
, §
35).
19.
Quant à la nécessité de l’ingérence, la Cour constate que, dans son discours litigieux, la requérante communiquait ses idées et opinions sur une question relevant incontestablement de l’intérêt général dans une société démocratique, à savoir les conflits armés opposant les forces de sécurité à une organisation illégale et les problèmes de santé du chef d’une organisation illégale détenu en prison. Elle estime que, pris dans son ensemble, le discours litigieux ne contenait aucun appel à l’usage de la violence, à la résistance armée ou au soulèvement, et qu’il ne constituait pas un discours de haine, ce qui est à ses yeux l’élément essentiel à prendre en considération (
Sürek c. Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, § 58, 8 juillet 1999, et
Belek et Velioğlu c. Turquie
, n
o
44227/04, § 25, 6 octobre 2015).
20.
La Cour considère aussi qu’en condamnant la requérante à une amende judiciaire la cour d’assises a exercé un effet dissuasif sur la volonté de l’intéressée de s’exprimer sur des sujets relevant de l’intérêt public (voir,
mutatis mutandis
,
Dilipak c. Turquie
, n
o
29680/05, § 70, 15 septembre 2015).
21.
Eu égard à ce qui précède, la Cour estime que la mesure incriminée ne répondait pas à un besoin social impérieux, qu’elle n’était pas, en tout état de cause, proportionnée aux buts légitimes visés et que, de ce fait, elle n’était pas nécessaire dans une société démocratique.
22.
Partant, il y a eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
23.
La requérante se plaint d’avoir été privée de la possibilité de former un pourvoi en cassation contre l’arrêt de la cour d’assises, du fait du montant de l’amende infligée. Elle invoque l’article 6 § 1 de la Convention.
A.
Sur la recevabilité
24.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
25.
La requérante considère que l’impossibilité pour elle d’introduire un recours contre l’arrêt de la cour d’assises a porté atteinte à son droit à un procès équitable.
26.
Le Gouvernement soutient que l’exclusion, en matière de recours, des décisions de condamnation à une amende judiciaire n’excédant pas un certain montant poursuit le but d’assurer la célérité des procédures et l’effectivité des pourvois en cassation, et qu’elle répond à l’exigence de proportionnalité.
27.
La Cour rappelle que, dans maintes affaires soulevant des questions semblables à celles de la présente espèce relativement à l’impossibilité d’introduire un pourvoi en cassation contre une décision de première instance, elle a conclu à la violation de l’article 6 de la Convention (
Bayar et Gürbüz c. Turquie
, n
o
37569/06, §§ 40-49, 27 novembre 2012).
28.
En l’espèce, elle estime que la requérante a subi une entrave disproportionnée dans son droit d’accès à un tribunal et que, dès lors, le droit à un tribunal que garantit l’article 6 § 1 de la Convention a été atteint dans sa substance même. Par conséquent, elle ne voit pas de raison de s’écarter de la conclusion à laquelle elle est parvenue dans l’affaire
Bayar et Gürbüz
(précitée).
29.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 de la Convention à cet égard.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
30.
Au titre du préjudice matériel et du préjudice moral qu’elle dit avoir subis, la requérante réclame respectivement 2
000 livres turques (TRY) (correspondant au montant de l’amende judiciaire infligée) et 15
000
euros (EUR). Elle demande également 1
000 EUR pour les frais d’avocat et 360,60 TRY (soit environ 115 EUR à la date de la présentation de la prétention) pour les frais de traduction, pour lesquels elle soumet une facture d’un montant de 200,60 TRY établie par une société de traduction et un document signé par une traductrice attestant le paiement d’un montant de 160
TRY. Elle sollicite enfin une somme forfaitaire pour les frais de transport, de poste, de téléphone et de correspondance avec la Cour.
31.
Le Gouvernement considère qu’il n’y a pas de lien de causalité entre les violations alléguées et les sommes réclamées par la requérante au titre des dommages matériel et moral. Il estime en outre que les demandes relatives aux frais et dépens ne reflètent pas la réalité des frais exposés dans des procédures similaires et que les détails de ces demandes ne sont pas suffisamment exposés.
32.
La Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer à la requérante 1
054
EUR au titre du préjudice matériel et 3
250 EUR au titre du préjudice moral. Quant aux frais et dépens, compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, elle estime raisonnable la somme de 115
EUR pour les frais de traduction et rejette le surplus des demandes pour absence de justificatifs présentés par la requérante à cet égard.
1.
Déclare
la requête recevable ;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois, les sommes suivantes, à convertir dans la monnaie de l’État défendeur, au taux applicable à la date du règlement
:
i.
1
054 EUR (mille cinquante-quatre euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage matériel,
ii.
3
250 EUR (trois mille deux cent cinquante euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral,
iii.
115 EUR (cent quinze euros), plus tout montant pouvant être dû par la requérante à titre d’impôt, pour frais et dépens,
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 27 février 2018, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Hasan Bakırcı
Paul Lemmens
Greffier adjoint
Président