A DOUA SECȚIUNEA CAUZA KIȘLAKçI ȘI ALTELE c. TURCIA (solicitarea nr. 40164/05) HOTĂRÂREA ACEASTA HOTĂRÂRE A FOST Revizuită în conformitate cu art. 80 din Regulamentul de procedură al Curții printr-o hotărâre din 24 martie 2020 STRASBURG 27 februarie 2018 Această hotărâre este definitivă. El poate fi supus unor modificări de formă. În lacf. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care face parte dintr-un comitet compus din Paul Lummens, președinte, Valeriu Grițco, Stephanie Morou-Vikström, judecători, și de Hasan Bak 40164/05) îndreptată împotriva Republicii Turcia și din care douăzeci și șase de resortisanți ai acestui stat ( Y. Gürhan, avocat în Malatya. Guvernul turc ( În 1996, Consiliul departamental din Bingöl (Bingöl 10 reclamanți) în fața Tribunalului Administrativ Malatya împotriva Consiliului departamental din Bingöl și a Ministerului Transporturilor. Prin aceste acțiuni, cei interesați intenționau să obțină repararea prejudiciilor pe care le considerau a fi suferit ca urmare a construcției aerodromului, care, potrivit acestora, a scos din funcțiune sistemul de irigații al terenurilor lor agricole. La 6 martie 1998, Mehmet Görçüm a decedat. Ulterior, moștenitorii săi, inclusiv reclamanții Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Gülçin K La 11 februarie 1999, Hüseyin K La 16 februarie 1999, Tribunalul Administrativ a solicitat prefecturii Bingöl să furnizeze informații actualizate cu privire la starea sistemului de irigație a terenurilor aparținând reclamanților. Printr-o scrisoare din 10 martie 1999, prefectura a răspuns că zona în cauză dispunea de patru canale de irigații, că o serie de amenajări au fost efectuate din cauza construcției aerodromului, că, din cauza lipsei de informații, unul dintre canale a fost șters ( Canalul Y2-12), dar că celelalte trei funcționau perfect și că, în orice caz, irigația terenurilor aparținând celor care făceau parte din acesta era reținută până la sfârșitul sezonului agricol 1998. 12. La 23 martie 1999, Tribunalul Administrativ din Malatya a respins acțiunile respective ale celor interesați prin intermediul a patru hotărâri. Din răspunsul prefecturii reiese că, spre deosebire de acuzațiile reclamanților, posibilitățile de irigație au fost eliminate nu la data introducerii acțiunilor lor în 1997, ci în 1998, la sfârșitul sezonului agricol. El a menționat, de asemenea, intenția prefecturii de a reconstrui în viitor canalele de irigație. Acesta a considerat că, prin urmare, părțile interesate nu ar putea pretinde că sunt victime ale unui prejudiciu sigur, constatat în mod obiectiv, și că au introdus căile de atac în scopul de a obține un prejudiciu viitor a cărui realizare nu era sigură. În consecință, potrivit instanței administrative, nici răspunderea pentru greșeală, nici răspunderea fără cusur a administrației nu putea fi angajată. 13. La 21 mai 1999, reclamanții, cu excepția Remzi Görçüm și Necmettin Görçüm, d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acestea indicau faptul că terenurile agricole aparținând reclamanților erau în trecut irigate de canalul Y2-12, dar că acest canal fusese distrus pentru a permite construirea unei piste de aterizare și că, în consecință, terenurile agricole în cauză nu mai erau irigabile din 1997. Ulterior, aceștia s-au angajat într-o estimare a prejudiciului legat de transformarea unui teren agricol irigat (Sulu tar maim arazisi) într-un teren agricol neiradiat (susuz tar mai arazisi) și au concluzionat că terenurile au pierdut aproximativ 76% din valoarea lor. 15. Într-o scrisoare din data de 8 iulie 1999 adresată instanței de mari instanțe, Ministerul Transporturilor a declarat că nu a făcut parte din raportul de competență și a reamintit că rețeaua de irigații a fost creată de către stat și că, ulterior, a fost modificată de către el în scopul serviciului public, în acest caz construirea unui aerodrom. Acesta a afirmat apoi că pierderea de valoare suferită de terenurile în cauză nu a implicat răspunderea statului și că nu a fost necesar să se efectueze o evaluare a prejudiciului și a arătat, de asemenea, că decizia de a efectua o vizită la fața locului în compania de experți nu i-a fost notificată și că nu știa dacă avea posibilitatea de a participa la aceasta. În cele din urmă, acesta contesta validitatea metodei de calcul utilizate de experți, care, potrivit Ministerului Transporturilor, nu respecta principiile stabilite în acest domeniu de jurisprudența Curții de Casație. 16. În același timp, la 27 mai 1999, reclamanții au adresat o cerere de informare către administrația care deținea canalele de irigație, și anume Hotărârea Generală pentru apă a Ministerului L ) În ziua următoare, administrația a răspuns că terenurile în cauză erau în trecut irigate prin canalul Y2-12, că acesta se afla acum acoperit de pista de aterizare a noului aerodrom și că nu există altă posibilitate de irigație pentru aceste terenuri. 17. La 31 mai 1999, reclamanții, cu excepția Remzi Görçüm și Necmettin Görçüm, au formulat recursuri împotriva hotărârii Tribunalului Administrativ. 18. În sprijinul afirmațiilor lor, aceștia prezentau constatările experților agricoli numiți de tribunalul de mare instanță, precum și scrisoarea Direcției Generale Lauău din 28 mai 1999. Ei au criticat instanța administrativă pentru faptul că au considerat că versiunea faptelor prezentate de administrația pârâtă, fără a fi efectuat o vizită la fața locului sau au ordonat o expertiză; ei au reproșat, de asemenea, că au adresat o cerere de informare prefecturii, în opinia lor, parte la litigiu, și nu Direcției Generale a Apelor, proprietar al canalelor. 19. Pe de altă parte, aceștia se plângeau că nu au fost informați cu privire la scrisoarea prefecturii din 10 martie 1999 și că nu li s-a oferit posibilitatea de a răspunde. 20. Prin patru hotărâri din 1 octombrie 2001, Consiliul de Stat a respins recursurile, pe baza concluziilor contrare ale Parchetului General. Parchetul general considerase că ar trebui cenzurat hotărârile Tribunalului Administrativ în măsura în care acesta din urmă nu ar fi dat un răspuns clar la întrebarea dacă acest lucru era în 1998, ca la data la care a avut loc prefectura, sau în Prin intermediul a patru hotărâri din 22 martie 2005, notificate reprezentanților reclamanților la 20 și 23 mai 2005, înalta instanță administrativă a respins, de asemenea, cererile de încuviințare a recursului, din nou pe baza unor concluzii contrare celor anterioare. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 22. În ceea ce privește dreptul și practica internă relevante, Curtea face trimitere la Hotărârea Gereksar și alții c. Turcia 34744/05, 3486/05, 34800/05 și 34811/05, § 21, 1 februarie 2011). GRIFS 23. Invocând art. 6 din convenție, reclamanții susțin că normele elementare ale unui proces echitabil au fost încălcate de instanțele care au trebuit să își cunoască cauza. 24. Invocând, de asemenea, art. 13 din Convenție, ei susțin că durata procedurii este excesivă. 25. În cele din urmă, fără a invoca nici o dispoziție a Convenției sau a Protocoalelor sale, ei susțin că dreptul lor de proprietate nu a fost respectat. PE RECEVABILITATEA PRIVIND calitatea de victimă a Remzi Görçüm și Necmettin Görçüm 26. Curtea constată că Remzi Görçüm și Necmettin Görçüm au participat la niciuna dintre procedurile judiciare naționale. Având în vedere natura obiecțiunilor ridicate în prezenta cerere, Curtea consideră că acești doi reclamanți nu se pot pretinde victime ale presupuselor încălcări. 27. Prin urmare, în măsura în care se referă la Remzi Görçüm și Necmettin Görçüm, cererea este incompatibilă cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alineatul (4) din convenție. Cu privire la excepțiile preliminare ale guvernului 28. Guvernul invită Curtea să respingă cererea de nerespectare a termenului de șase luni, care, în opinia sa, începe să curgă la data notificării hotărârilor Consiliului de Stat care confirmă hotărârile Tribunalului Administrativ 29. Guvernul solicită, de asemenea, Curții să respingă cauza reclamanților cu privire la durata procedurii de neobosire a căilor de atac interne. Curtea ia notă de faptul că hotărârile Consiliului de Stat pronunțată la 22 martie 2005 privind respingerea cererii de rectificare a hotărârii constituie deciziile interne definitive. Aceste din urmă decizii au fost notificate reprezentanților reclamanților la 20 și 23 mai 2005, iar cererea a fost formulată la 13 octombrie 2005, fie în termen de șase luni de la aceste date. Prin urmare, Curtea respinge excepția guvernului întemeiat pe nerespectarea termenului de șase luni. 31. În ceea ce privește excepția reținută de guvernul non-epurării căilor de atac interne, Curtea remarcă d În orice caz, Comisia reamintește că a concluzionat deja în lipsa dreptului intern, în momentul faptelor sau la data depunerii observațiilor, că o acțiune care a permis unui solicitant să obțină sancțiunea dreptului său de a-și vedea cauza auzită într-un termen rezonabil în sensul articolului 6 alineatul (1) din convenție (Daneshpayeh c. Turcia, nr. 21086/04, § 37, 16 iulie 2009); și Ümmühan Kaplan c. Turcia , n 24240/07, § 58, 20 martie 2012). 32. Curtea respinge, prin urmare, excepția guvernului întemeiat pe neobosirea căilor de atac interne. 33. Constatând că obiecțiile reclamanților nu sunt în mod vădit nefondate în sensul art. 35 alin. CU PRIVIRE LA VIOLAȚIILE ALE ARTICOLELOR 6 ȘI 13 DIN CONVENȚIA 34. Invocând art. 6 din Convenție, reclamanții se plâng că nu au fost informați cu privire la observațiile prezentate de prefectura Bingöl și că nu au putut să le comenteze. 35. Pe de altă parte, aceștia susțin că hotărârile pronunțate în speță de instanțele administrative erau lipsite de motivare; în opinia lor, instanțele respective nu ar fi prezentat în niciun fel motivele pentru care au reținut versiunea faptelor prezentate de administrație. 36. Invocând, de asemenea, art. 13 din Convenție, acestea susțin că perioadele respective ale diferitelor proceduri sunt excesive. 37. Curtea consideră că motivarea hotărârilor pronunțate de instanțele interne trebuie examinată numai pe teren la art. 1 din Protocolul nr 1 la Convenție, împreună cu motivul întemeiat pe această ultimă dispoziție ( În ceea ce privește celelalte obiecțiuni, trebuie examinate din perspectiva articolului 6 din convenție, care este astfel formulată. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public și într-un termen rezonabil de către o instanță independentă și imparțială, stabilită prin lege, care va decide, fie cu privire la drepturile și obligațiile sale civile, fie cu privire la temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei. (...) Grief întemeiat pe principiul contradictoriui 38. Reclamanții denunță o încălcare a principiului contradictoriu. În special, se plâng că nu au fost informați cu privire la observațiile prezentate de prefectura Bingöl și că nu s-a văzut că oferă posibilitatea de a le comenta. 39. Guvernul indică faptul că scrisoarea prefecturii datată 10 martie 1999 nu a fost prezentată de către aceasta din urmă ca răspuns la memoriul în răspuns și, prin urmare, nu a trebuit să fie comunicată reclamanților. 40. Reamintind că dosarele de procedură sunt încă deschise părților, Comitetul consideră că a fost, în orice caz, legal pentru reclamanți să consulte dosarul lor și d a obține o copie a piesei în cauză. În această privință, el consideră că părțile interesate au fost reprezentate de un avocat, adaugă că acesta ar fi trebuit să știe că în practică ar fi fost posibil să se consulte dosarele. 41. Curtea amintește că faptele de care se plâng reclamanții sunt strict similare celor examinate în cauza Gereksar și în alte cauze (citată anterior). În această cauză, Curtea a statuat că respectarea dreptului la un proces echitabil, garantat prin art. 6 din convenție, impunea ca reclamanții au fost informați cu privire la transferul de informații prin prefectură și au avut posibilitatea de a le comenta, ceea ce nu a fost cazul. 42. După examinarea tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că nu s-a prezentat niciun fapt sau argument care să conducă la o concluzie diferită în prezenta cauză. 43. Prin urmare, Curtea consideră că a existat o încălcare a articolului Õ 1 din Convenția acestui șef. Grief întemeiat pe durata procedurii 44. Reclamanții susțin că perioadele respective ale diferitelor proceduri sunt excesive. 45. Guvernul este de părere că durata procedurilor depinde de complexitatea cauzei. Nu există perioade de inactivitate în desfășurarea diferitelor proceduri care să fie imputate autorităților, consideră că durata acestor proceduri nu poate fi considerată excesivă. Curtea constată că perioadele care trebuie luate în considerare au început între 29 august și 26 noiembrie 1997, cu introducerea celor patru acțiuni în deplină instanță în fața Tribunalului Administrativ din Malatya și că au încetat cu cele patru hotărâri ale Consiliului de Stat din 22 martie 2005. În continuare, Curtea amintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri de recurs apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudență, în special complexitatea cauzei, precum și comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și domeniul de aplicare al litigiului pentru părțile interesate (a se vedea, printre altele, Satakunnan Markkinapörssi Oy și Satamedia Oy c. Finlanda [GC], n 931/13, § 209, CEDH 2017 (extras)). 48. Curtea consideră că că durata procedurilor în litigiu este excesivă și că nu a răspuns la cerința privind termenul rezonabil de termen mai mic decât cel prevăzut la art. 6 alineatul (1) din Convenție (Gereksar și altele, citată anterior, § 39). 49. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție și a acestui șef. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOLUL nr. 1 CONVENȚIEI 50. Reclamanții susțin că autoritățile naționale nu și-au respectat dreptul la respectarea bunurilor protejate prin art. 1 din Protocolul nr. 1 la convenție. 51. Aceștia susțin că, pentru a-și respinge cererile de despăgubire, instanțele administrative s-au bazat exclusiv pe versiunea faptelor furnizate de prefectura 52. În plus, ei consideră că hotărârile pronunțate de aceste instanțe erau lipsite de motivație. 53. Ei consideră că acționând astfel instanțele naționale și-au încălcat dreptul la respectarea proprietăților lor. 54. Guvernul contestă această apreciere. 55. În primul rând, acesta reamintește că terenul reclamantului era, la origine, compatibil cu agricultura fără irigații și că, în urma construcției canalelor de irigație de către administrație, aceste terenuri au fost transformate în terenuri agricole irigate. El precizează apoi că, în cazul în care aceste canale, care, după părerea sa, au îndeplinit o misiune de serviciu public, au fost eliminate pentru a răspunde altor interese publice, și anume construirea unui aerodrom. 56. Pe de altă parte, guvernul arată că terenurile agricole aparținând reclamanților erau anterior irigate de canalul Y2-12, că acest canal a trebuit să fie eliminat pentru a permite construirea unui aerodrom, dar că terenurile agricole în cauză puteau fi irigate, pe lângă anumite terenuri naționale ale reclamanților, prin canalul Y2 14.57. Curtea amintește că faptele de care se plâng reclamanții sunt strict similare cu cele pe care le-a examinat în cadrul hotărârii Gereksar și altele (precision). În această cauză, Curtea a statuat că obligația de a oferi proceduri judiciare care prezintă garanțiile procedurale impuse nu a fost respectată. În acest scop, aceasta s-a bazat pe ipoteza că instanțele administrative nu au stabilit în mod clar și echitabil faptele la originea Ö Õ Õ Õ ï , și că au respins afirmațiile de fapt ale reclamanților numai pe baza declarațiilor Õ administrației fără a fi efectuat o vizită la fața locului și fără a-și expune motivele. 58. În cazul de față, după examinarea tuturor elementelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că nu există niciun fapt sau argument care să conducă la o concluzie diferită în prezenta cauză. 59. Prin urmare, Curtea concluzionează că încălcarea articolului 1 din Protocolul nr 1 la Convenția. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 60. Reclamanții solicită pentru daune materiale și morale următoarele sume, însoțite de dobânzi care urmează să fie calculate începând cu 1997 - 50 000 EUR (EUR) pentru prejudicii materiale și 42 000 EUR pentru daune morale aduse Haydar Abay 000 EUR pentru prejudicii materiale și 20 000 EUR pentru daune morale aduse Haydar Gökalp 000 EUR pentru prejudicii materiale și 100 000 EUR pentru daune morale, împreună cu Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Remzi Görçüm, Necmettin Görçüm, Gülçin Ktay, Gülsen Deniz și Baran zeretkin; și 000 EUR pentru prejudicii materiale și 100 EUR pentru prejudicii materiale; 000 EUR pentru daune morale în comun cu Fatma K Reclamanții solicită, de asemenea, următoarele sume pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată pe care le-ar fi angajat în fața instanțelor interne și în fața Curții 000 EUR pentru Haydar Abay 000 EUR pentru Haydar Gökalp 000 EUR pentru Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Remzi Görçüm, Necmettin Görçüm, Gülçin K În acest scop, reclamanții prezintă patru convenții de liber schimb de avocați și un orar de lucru al apărătorilor lor. 63. 64. În ceea ce privește cererile referitoare la prejudiciul material, Curtea nu ar putea specula cu privire la ceea ce ar fi fost la locul de atac intentat de către reclamanți în lipsa lacunelor procedurale pe care le-a identificat. Curtea consideră, având în vedere natura încălcării constatate pe teren a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, care, în principiu, cel mai potrivit mijloc de soluționare a acestei încălcări ar fi un nou proces sau o redeschidere a procedurii. În această privință, aceasta arată că art. 53 alin. ) prevede în mod explicit că o hotărâre a Curții prin care se ajunge la o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale constituie o cauză specifică pentru redeschiderea unei proceduri. În prezent, reclamanții trebuie să recurgă la această oportunitate (Gereksar și alții, citată anterior, punctul 75). 65. Cu toate acestea, Curtea consideră că reclamanții au suferit un prejudiciu moral cert. Statuând în echitate, aceasta consideră că este rezonabil să se aloce 7 800 EUR (EUR) împreună cu reclamanții părților la fiecare dintre cele patru proceduri administrative. Această sumă va fi majorată, dacă este cazul, cu orice sumă care poate fi datorată de reclamanții cu titlu de impozit. 66. În ceea ce privește cererile prezentate pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, Curtea constată că Õ un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere documentele de care dispune și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 67. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. cererea admisibilă în măsura în care aceasta privește Haydar Abay, Haydar Gökalp, Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Gülçin K A spus că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție din cauza duratei excesive a procedurii și a defectului de echitate al acesteia A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr 1 la Convenție A spus că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni, 7 800 EUR (șapte mii opt sute de euro) către Haydar Abay, 7 800 EUR (șapte mii opt sute de euro) la Haydar Gökalp, 7 800 EUR (șapte mii opt sute EUR) împreună cu Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Gülçin K 800 EUR (șapte mii opt sute EUR) împreună cu Fatma K 000 EUR (două mii de euro) împreună cu toți reclamanții menționați anterior, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată de aceștia cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 27 februarie 2018, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 77 alineatul (3) din Regulamentul de procedură. Hasan Bakkarc. Paul Lords Grefier Adjunct Președinte ANEXĂ Numele de An de nastere Haydar ABAY 1939 Haydar GÖKALP 1943 Nizam GÖRçÜM 1966 Gülfidan GÖRÇÜM 1964 Fakide GÖRÇÜM 1947 Esma GÖRçÜM 1974 Asiye GÖRÇÜM 1986 Remzi GÖRÇÜM 1976 Necmettin GÖRÇÜM 1970 Gülçin KITAY născută GÖRÇÜM 1983 Gülsen DEN Baran queetK.N. născut GÖRçÜM 1972 Fatma KIȘLAKÇI 1991 Mine KIȘLAKÇI 1990 Mehmet KIȘLAKÇI 1988 Ahmet KIȘLAKÇI 1984 Cell KIȘLAKÇI 1982 Bilal KIȘLAKÇI 1980 Aysen KIȘLAKÇI 1972 Yelmaz KIȘLAKÇI 1965 Beyhan KISHLAKÇI 1965 Perihan YILDIZ născut KIȘLAKÇI 1986 Esma GÜLBENBEGÜN născută KIȘLAKÇI 1969 Remzie BARAÇI 1968 Reyhan GERBO
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE KIȘLAKÇI ET AUTRES c. TURQUIE
(Requête n
o
40164/05)
ARRÊT
Cet arrêt a été révisé conformément à l’article 80 du règlement de la Cour par un arrêt du 24 mars 2020
27 février 2018
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Kıșlakçı et autres c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Paul Lemmens,
président,
Valeriu Grițco,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 6 février 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
40164/05) dirigée contre la République de Turquie et dont vingt-six ressortissants de cet État («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 13 octobre 2005 en vertu de l’article
34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants, dont les noms et années de naissance figurent en annexe, ont été représentés par Me
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le 14 octobre 2009, la requête a été communiquée au Gouvernement.
I.
4.
Les requérants sont propriétaires de terrains agricoles situés à Bingöl. À l’époque des faits, ils cultivaient des légumes sur leurs terres respectives.
5.
En 1996, le conseil départemental de Bingöl (
Bingöl İl Özel İdaresi
) entama la construction d’un aérodrome sur des terrains mitoyens de ceux des requérants.
6.
Entre le 29 août et le 26 novembre 1997, quatre recours de plein contentieux furent introduits par Haydar Abay (requérant), Haydar Gökalp (requérant), Hüseyin Kıșlakçı (
de cujus
de quatorze requérants) et Mehmet Görçüm (
de cujus
de dix requérants) devant le tribunal administratif de Malatya contre le conseil départemental de Bingöl et le ministère des Transports. Par ces recours, les intéressés visaient à obtenir la réparation du préjudice qu’ils estimaient avoir subi du fait de la construction de l’aérodrome, celle-ci ayant, selon eux, mis hors d’état de fonctionner le système d’irrigation de leurs terres agricoles.
7.
Le 6 mars 1998,
Mehmet Görçüm décéda. Par la suite, ses héritiers, dont les requérants Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Gülçin Kıtay, Gülsen Deniz et Baran Çetkin, décidèrent de poursuivre la procédure de recours.
8.
Le 11 février 1999, Hüseyin Kıșlakçı décéda. Par la suite, ses héritiers, dont les requérants Fatma Kıșlakçı, Mine Kıșlakçı, Mehmet Kıșlakçı, Ahmet Kıșlakçı, Celal Kıșlakçı, Bilal Kıșlakçı, Aysen Kıșlakçı, Yılmaz Kıșlakçı, Beyhan Kıșlakçı, Perihan Yıldız, Esma Gülbedenbegün, Remziye Baraç, Reyhan Gerboğa et Ayfer Görhan, décidèrent de poursuivre son action.
9.
Le 16 février 1999, le tribunal administratif demanda à la préfecture de Bingöl de lui fournir des informations actualisées sur l’état du système d’irrigation des terres appartenant aux requérants.
10.
Par une lettre du 10 mars 1999, la préfecture répondit que la zone en question disposait de quatre canaux d’irrigation, qu’un certain nombre d’aménagements avaient été effectués en raison de la construction de l’aérodrome, que faute d’alternative l’un des canaux avait été supprimé (le canal Y2-12) mais que les trois autres fonctionnaient parfaitement et que, en tout état de cause, l’irrigation des terrains appartenant aux requérants s’était poursuivie jusqu’à la fin de la saison agricole de 1998.
11.
Les requérants ne se virent fournir aucune copie de ce document.
12.
Le 23 mars 1999, le tribunal administratif de Malatya rejeta les recours respectifs des intéressés par quatre jugements. Il nota qu’il ressortait de la réponse de la préfecture que, contrairement aux allégations des requérants, les possibilités d’irrigation avaient été supprimées non pas à la date d’introduction de leurs recours, en 1997, mais en 1998, et ce à la fin de la saison agricole. Il mentionna par ailleurs l’intention de la préfecture de reconstruire dans l’avenir les canaux d’irrigation. Il considéra que les intéressés ne pouvaient dès lors se prétendre victimes d’un préjudice certain, constaté de manière objective, et qu’ils avaient introduit leurs recours dans le but d’obtenir l’indemnisation d’un préjudice futur dont la réalisation n’était pas certaine. Par conséquent, selon le tribunal administratif, ni la responsabilité pour faute ni la responsabilité sans faute de l’administration ne pouvait être engagée.
13.
Le 21 mai 1999, les requérants, à l’exception de Remzi Görçüm et de Necmettin Görçüm, d’Ahmet Kıșlakçı et de Mehmet Kıșlakçı, introduisirent une demande en constatation de préjudice devant le tribunal de grande instance de Bingöl. Le 24 mai 1999, celui-ci procéda à une visite des lieux en compagnie de deux experts agricoles et de deux témoins.
14.
Les experts rendirent leur rapport le 28 mai 1999. Ils y indiquaient que les terres agricoles appartenant aux requérants étaient par le passé irriguées par le canal Y2-12, mais que ce canal avait été détruit pour permettre la construction d’une piste d’atterrissage et qu’en conséquence les terres agricoles en question n’étaient plus irrigables depuis 1997. Ils se livraient ensuite à une estimation du préjudice lié à la transformation d’une terre agricole irriguée (
sulu tarım arazisi
) en une terre agricole non irriguée (
susuz tarım arazisi
) et concluaient que les terrains avaient perdu environ 76
% de leur valeur.
15.
Dans une lettre du 8 juillet 1999 adressée au tribunal de grande instance, le ministère des Transports indiquait qu’il ne souscrivait pas au rapport d’expertise. Il rappelait que le réseau d’irrigation avait été mis en place par l’État et qu’il avait par la suite été modifié par lui pour les besoins du service public, en l’occurrence la construction d’un aérodrome. Il affirmait ensuite que la perte de valeur subie par les terrains des requérants n’engageait pas la responsabilité de l’État et qu’il n’y avait pas lieu de procéder à une évaluation du préjudice. Il indiquait par ailleurs que la décision de procéder à une visite des lieux en compagnie d’experts ne lui avait pas été notifiée et qu’il ne s’était pas vu offrir la possibilité d’y participer. Enfin, il contestait la validité de la méthode de calcul utilisée par les experts, laquelle n’avait, selon le ministère des Transports, pas respecté les principes dégagés en la matière par la jurisprudence de la Cour de cassation.
16.
Dans l’intervalle, le 27 mai 1999, les requérants avaient adressé une demande d’information à l’administration propriétaire des canaux d’irrigation, à savoir la direction générale de l’eau du ministère de l’Urbanisme et des Travaux publics (
Bayındırlık ve İskan Bakanlığı Devlet Su İșleri Genel Müdürlüğü
). Le lendemain, l’administration avait répondu que les terrains litigieux étaient par le passé irrigués par le biais du canal Y2-12, que celui-ci se trouvait désormais recouvert par la piste d’atterrissage du nouvel aérodrome et qu’il n’existait pas d’autre possibilité d’irrigation pour ces terrains.
17.
Le 31 mai 1999, les requérants, à l’exception de Remzi Görçüm et de Necmettin Görçüm, formèrent des pourvois contre le jugement du tribunal administratif.
18.
Ils contestaient la version des faits retenue par celui-ci. À l’appui de leurs allégations, ils présentaient les constatations des experts agricoles nommés par le tribunal de grande instance ainsi que la lettre de la direction générale de l’eau du 28 mai 1999. Ils reprochaient au tribunal administratif d’avoir considéré comme établie la version des faits présentée par l’administration défenderesse, sans avoir procédé à une visite des lieux ou ordonné une expertise. Ils lui reprochaient également d’avoir adressé une demande d’information à la préfecture, selon eux partie au litige, et non à la direction générale de l’eau, propriétaire des canaux.
19.
Par ailleurs, ils se plaignaient de ne pas avoir été informés de la lettre de la préfecture datée du 10 mars 1999 et de ne pas s’être vu offrir l’opportunité d’y répondre.
20.
Par quatre arrêts du 1
er
octobre 2001, le Conseil d’État rejeta les pourvois, sur conclusions contraires du parquet général.
Le parquet général avait considéré qu’il convenait de censurer les jugements du tribunal administratif dans la mesure où ce dernier n’aurait pas apporté de réponse claire à la question de savoir si c’était en 1998, comme l’affirmait la préfecture, ou en 1997, comme l’affirmaient les experts missionnés par le tribunal de grande instance, que l’irrigation avait cessé.
21.
Par quatre arrêts du 22 mars 2005, notifiés aux représentants des requérants les 20 et 23 mai 2005, la haute juridiction administrative rejeta également les demandes de rectification d’arrêt des requérants, à nouveau sur conclusions contraires identiques aux précédentes.
II.
22.
Pour le droit et la pratique internes pertinents, la Cour renvoie à son arrêt
Gereksar et autres c. Turquie
(n
os
34764/05, 34786/05, 34800/05 et 34811/05, § 21, 1
er
février 2011).
23.
Invoquant l’article 6 de la Convention, les requérants soutiennent que les règles élémentaires d’un procès équitable ont été bafouées par les juridictions ayant eu à connaître de leur cause.
24.
Invoquant également l’article 13 de la Convention, ils allèguent que la durée de la procédure est excessive.
25.
Enfin, sans invoquer aucune disposition de la Convention ou de ses Protocoles, ils soutiennent que leur droit de propriété n’a pas été respecté.
I.
A.
Sur la qualité de victime de Remzi Görçüm et de Necmettin Görçüm
26.
La Cour observe d’emblée que Remzi Görçüm et Necmettin Görçüm n’ont participé à aucune des procédures judiciaires nationales. Eu égard à la nature des griefs soulevés dans la présente requête, la Cour estime que ces deux requérants ne peuvent se prétendre victimes des violations alléguées.
27.
Il s’ensuit que la requête, pour autant qu’elle concerne Remzi Görçüm et Necmettin Görçüm, est incompatible
ratione personae
avec les dispositions de la Convention au sens de l’article 35 § 3 a) et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
B.
Sur les exceptions préliminaires du Gouvernement
28.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter la requête pour non-respect du délai de six mois, lequel commence, selon lui, à courir à la date de la notification des arrêts du Conseil d’État confirmant les jugements du tribunal administratif.
29.
Le Gouvernement demande également à la Cour de rejeter le grief des requérants relatif à la durée de la procédure pour non-épuisement des voies de recours internes. Il soutient d’une manière générale que les requérants n’ont pas soulevé leur grief devant les autorités internes.
30.
La Cour note que les arrêts du Conseil d’État rendus le 22 mars 2005, concernant le rejet de la demande de rectification d’arrêt, constituent les décisions internes définitives. Ces dernières décisions ont été notifiées aux représentants des requérants les 20 et 23 mai 2005, et la requête a été introduite le 13 octobre 2005, soit dans un délai de six mois à compter de ces dates. La Cour rejette donc l’exception du Gouvernement tirée du non
‑
respect du délai de six mois.
31.
Quant à l’exception tirée par le Gouvernement du non-épuisement des voies de recours internes, la Cour note d’emblée que le Gouvernement ne précise pas quel recours les requérants auraient dû entreprendre. En tout état de cause, elle rappelle avoir déjà conclu à l’absence en droit interne, à l’époque des faits ou à la date de dépôt des observations, d’un recours qui eût permis à un requérant d’obtenir la sanction de son droit à voir sa cause entendue dans un délai raisonnable au sens de l’article 6 § 1 de la Convention (
Daneshpayeh c. Turquie
, n
o
21086/04, § 37, 16 juillet 2009, et
Ümmühan Kaplan c. Turquie
, n
o
24240/07, § 58, 20 mars 2012).
32.
La Cour rejette donc l’exception du Gouvernement tirée du non
‑
épuisement des voies de recours internes.
33.
Constatant que les griefs des requérants ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’ils ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour les déclare recevables.
II.
SUR LES VIOLATIONS ALLÉGUÉES DES ARTICLES 6 ET 13 DE LA CONVENTION
34.
Invoquant l’article 6 de la Convention, les requérants se plaignent de n’avoir pas été informés des observations fournies par la préfecture de Bingöl et de n’avoir pas pu les commenter.
35.
Ils soutiennent par ailleurs que les jugements rendus en l’espèce par les juridictions administratives étaient dénués de motivation. Selon eux, lesdites juridictions n’auraient aucunement exposé les motifs pour lesquels elles ont retenu la version des faits présentée par l’administration.
36.
Invoquant en outre l’article 13 de la Convention, ils allèguent que les durées respectives des diverses procédures sont excessives.
37.
La Cour estime que le grief concernant la motivation des décisions rendues par les juridictions internes doit être examiné uniquement sur le terrain de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention, conjointement avec le grief tiré de cette dernière disposition (
Gereksar et autres c. Turquie
, n
os
34764/05, 34786/05, 34800/05 et 34811/05, § 23, 1
er
février 2011). Quant aux autres griefs, il y a lieu de les examiner sous l’angle de l’article 6 de la Convention, qui est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
»
A.
Grief tiré du principe du contradictoire
38.
Les requérants dénoncent une violation du principe du contradictoire. Plus particulièrement, ils se plaignent de n’avoir pas été informés des observations fournies par la préfecture de Bingöl et de ne pas s’être vu offrir la possibilité de les commenter.
39.
Le Gouvernement indique que la lettre de la préfecture datée du 10
mars 1999 n’avait pas été présentée par cette dernière à titre de mémoire en réponse et que, par conséquent, elle n’avait pas à être communiquée aux requérants.
40.
Rappelant que les dossiers de procédure sont toujours ouverts aux parties, il considère qu’il était en tout état de cause loisible aux requérants de consulter leur dossier et d’obtenir une copie de la pièce en question. À cet égard, relevant que les intéressés étaient représentés par un avocat, il ajoute que celui-ci aurait dû savoir qu’il était possible en pratique de consulter les dossiers.
41.
La Cour rappelle que les faits dont les requérants se plaignent sont strictement similaires à ceux examinés dans le cadre de l’affaire
Gereksar et autres
(précitée). Elle a jugé dans cette affaire que le respect du droit à un procès équitable, garanti par l’article 6 de la Convention, exigeait que
les requérants fussent informés de l’envoi d’observations par la préfecture et qu’ils eussent la possibilité́ de les commenter, ce qui n’avait pas été le cas.
42.
Après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans la présente affaire.
43.
Par conséquent, la Cour considère qu’il y a eu violation de l’article
6
1.de la Convention de ce chef.
B.
Grief tiré de la durée de la procédure
44.
Les requérants allèguent que les durées respectives des diverses procédures sont excessives.
45.
Le Gouvernement est d’avis que la durée des procédures tient à la complexité de l’affaire. Aucune période d’inactivité dans le déroulement des diverses procédures n’étant à ses yeux imputable aux autorités, il estime que la durée de ces procédures ne saurait être considérée comme étant excessive.
46.
La Cour observe que les périodes à prendre en compte ont débuté entre le 29 août et le 26 novembre 1997, avec l’introduction des quatre recours de plein contentieux devant le tribunal administratif de Malatya, et qu’elles ont pris fin avec les quatre arrêts du Conseil d’État du 22 mars 2005. Elles ont donc duré plus de sept ans et trois mois, pour deux degrés de juridiction.
47.
La Cour rappelle ensuite que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire ainsi que le comportement du requérant et celui des autorités compétentes, ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Satakunnan Markkinapörssi Oy et Satamedia Oy c.
Finlande
[GC], n
o
931/13, § 209, CEDH 2017 (extraits)).
48.
La Cour considère que l’affaire ne présentait pas de difficulté particulière et qu’aucun retard ne peut être imputé aux requérants. À la lumière de l’ensemble des circonstances de la cause, elle estime
que la durée des procédures litigieuses est excessive et qu’elle n’a pas répondu à l’exigence du «
délai raisonnable
» garanti par l’article 6 § 1 de la Convention (
Gereksar et autres
, précité, § 39).
49.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention également de ce chef.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N
o
50.
Les requérants allèguent que les autorités nationales ont méconnu leur droit au respect de leurs biens protégé par l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
51.
Ils soutiennent que, pour rejeter leurs demandes d’indemnisation, les juridictions administratives se sont fondées exclusivement sur la version des faits fournie par la préfecture – organe qui se confond à leurs yeux avec la partie défenderesse –, sans avoir procédé à une visite sur les lieux, une expertise ou une quelconque vérification, et ce alors même que, d’après eux, des constatations faites par le tribunal de grande instance contredisant la version de l’administration avaient été versées aux dossiers du Conseil d’État.
52.
En outre, ils considèrent que les décisions rendues par ces tribunaux étaient dénuées de motivation.
53.
Ils estiment qu’en agissant de la sorte les juridictions nationales ont bafoué leur droit au respect de leurs biens.
54.
Le Gouvernement conteste cette appréciation.
55.
Il rappelle d’abord que les terrains des requérants convenaient, à l’origine, à l’agriculture sans irrigation et que c’est à la suite de la construction des canaux d’irrigation par l’administration que ces terrains ont été transformés en terres agricoles irriguées. Il précise ensuite que, si ces canaux, qui remplissaient d’après lui une mission de service public, ont été supprimés, c’est pour répondre à d’autres intérêts publics, à savoir la construction d’un aérodrome.
56.
Par ailleurs, le Gouvernement expose que les terres agricoles appartenant aux requérants étaient par le passé irriguées par le canal Y2-12, que ce canal a dû être supprimé pour permettre la construction d’un aérodrome, mais que les terres agricoles en cause pouvaient être irriguées, à l’instar de certains terrains mitoyens de ceux des requérants, par le canal Y2
‑
14.
57.
La Cour rappelle que les faits dont les requérants se plaignent sont strictement similaires à ceux qu’elle a examinés dans le cadre de l’arrêt
Gereksar et autres
(précité). Elle a jugé dans cette affaire que l’obligation d’offrir des procédures judiciaires présentant les garanties procédurales requises n’avait pas été respectée. Pour ce faire, elle s’était fondé sur la circonstance que les juridictions administratives n’avaient pas clairement et équitablement établi les faits à l’origine du contentieux, et qu’elles avaient écarté les allégations factuelles des requérants sur la seule base des déclarations de l’administration sans avoir procédé à une visite des lieux ni exposé leurs motivations.
58.
En l’espèce, après avoir examiné tous les éléments qui lui ont été soumis, la Cour considère que le Gouvernement n’a exposé aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans la présente affaire.
59.
Partant, la Cour conclut à la violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
60.
Les requérants réclament pour dommages matériel et moral les sommes suivantes, assorties d’intérêts à calculer à compter de 1997
:
- 50
000
euros (EUR) pour préjudice matériel et 42
000 EUR pour dommage moral à Haydar Abay
;
-
15
000 EUR pour préjudice matériel et 20
000
EUR pour dommage moral à Haydar Gökalp
;
-
40
000 EUR pour préjudice matériel et 100
000 EUR pour dommage moral, conjointement à Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Remzi Görçüm, Necmettin Görçüm, Gülçin K
ı
tay, Gülsen Deniz et Baran Çetkin
; et
-
41
000 EUR pour préjudice matériel et 100
000 EUR pour dommage moral conjointement à Fatma Kıșlakçı, Mine Kıșlakçı, Mehmet Kıșlakçı, Ahmet Kıșlakçı, Celal Kıșlakçı, Bilal Kıșlakçı, Aysen Kıșlakçı, Yılmaz Kıșlakçı, Beyhan Kıșlakçı, Perihan Y
ı
ld
ı
z, Esma Gülbedenbegün, Remziye Baraç, Reyhan Gerboğa et Ayfer Görhan.
61.
Les requérants sollicitent également les sommes suivantes pour les frais et dépens qu’ils auraient engagés devant les juridictions internes et devant la Cour
:
-
15
000 EUR pour Haydar Abay
;
-
10
000 EUR pour Haydar Gökalp
;
-
40
000 EUR conjointement pour Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Remzi Görçüm, Necmettin Görçüm, Gülçin Kıtay, Gülsen Deniz et Baran Çetkin
; et
-
40
000
EUR conjointement pour Fatma Kıșlakçı, Mine Kıșlakçı, Mehmet Kıșlakçı, Ahmet Kıșlakçı, Celal Kıșlakçı, Bilal Kıșlakçı, Aysen Kıșlakçı, Yılmaz Kıșlakçı, Beyhan Kıșlakçı, Perihan Y
ı
ld
ı
z, Esma Gülbedenbegün, Remziye Baraç, Reyhan Gerboğa et Ayfer Görhan.
62.
Les requérants soumettent à cette fin quatre conventions d’honoraires d’avocat et un décompte horaire de travail de leur défenseur.
63.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
64.
En ce qui concerne les demandes relatives au préjudice matériel, la Cour ne saurait spéculer sur ce qu’aurait été l’issue des recours intentés par les requérants en l’absence des lacunes procédurales qu’elle a relevées. Elle estime, eu égard à la nature de la violation constatée sur le terrain de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention, qu’en principe le moyen le plus approprié pour redresser cette violation serait un nouveau procès ou une réouverture de la procédure. À cet égard, elle relève que l’article 53 § 1, alinéa i, du code de contentieux administratif (
İdari Yargılama Usül Kanunu
) prévoit de manière explicite qu’un arrêt de la Cour concluant à une violation de la Convention ou de ses Protocoles constitue une cause spécifique de réouverture d’une procédure. Il appartient maintenant aux requérants de recourir à cette opportunité (
Gereksar et autres
,
précité, § 75).
65.
Cela dit, la Cour considère que les requérants ont subi un préjudice moral certain. Statuant en équité, elle estime raisonnable d’allouer 7
800
euros (EUR) conjointement aux requérants parties à chacune des quatre procédures administratives. Cette somme sera majorée le cas échéant de tout montant pouvant être dû par les requérants à titre d’impôt.
66.
Pour ce qui est des demandes présentées au titre des frais et dépens, la Cour note qu’un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, compte tenu des documents dont elle dispose et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 2
000 EUR et l’accorde conjointement aux requérants.
67.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable pour autant qu’elle concerne Haydar Abay, Haydar Gökalp, Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Gülçin Kıtay, Gülsen Deniz, Baran Çetkin, Fatma Kıșlakçı, Mine Kıșlakçı, Mehmet Kıșlakçı, Ahmet Kıșlakçı, Celal Kıșlakçı, Bilal Kıșlakçı, Aysen Kıșlakçı, Yılmaz Kıșlakçı, Beyhan Kıșlakçı, Perihan Yıldız, Esma Gülbedenbegün, Remziye Baraç, Reyhan Gerboğa et Ayfer Görhan, et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention à raison de la durée excessive de la procédure et du défaut d’équité de celle-ci
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser, dans les trois mois, 7
800 EUR (sept mille huit cents euros) à Haydar Abay, 7
800 EUR (sept mille huit cents euros) à Haydar Gökalp, 7
800 EUR (sept mille huit cents euros) conjointement à Nizam Görçüm, Gülfidan Görçüm, Fakide Görçüm, Esma Görçüm, Asiye Görçüm, Gülçin Kıtay, Gülsen Deniz et Baran Çetkin, et 7
800 EUR (sept mille huit cents euros) conjointement à Fatma Kıșlakçı, Mine Kıșlakçı, Mehmet Kıșlakçı, Ahmet Kıșlakçı, Celal Kıșlakçı, Bilal Kıșlakçı, Aysen Kıșlakçı, Yılmaz Kıșlakçı, Beyhan Kıșlakçı, Perihan Yıldız, Esma Gülbedenbegün, Remziye Baraç, Reyhan Gerboğa et Ayfer Görhan pour dommage moral, ainsi que 2
000 EUR (deux mille euros) conjointement à l’ensemble des requérants précités, pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû par eux à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
27 février 2018, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Hasan Bakırcı
Paul Lemmens
Greffier adjoint
Président
Nom
Année de naissance
Haydar ABAY
1939
Haydar GÖKALP
1943
Nizam GÖRÇÜM
1966
Gülfidan GÖRÇÜM
1964
Fakide GÖRÇÜM
1947
Esma GÖRÇÜM
1974
Asiye GÖRÇÜM
1986
Remzi GÖRÇÜM
1976
Necmettin GÖRÇÜM
1970
Gülçin KITAY née GÖRÇÜM
1983
Gülsen DENİZ née GÖRÇÜM
1961
Baran ÇETKİN née GÖRÇÜM
1972
Fatma KIȘLAKÇI
1991
Mine KIȘLAKÇI
1990
Mehmet KIȘLAKÇI
1988
Ahmet KIȘLAKÇI
1984
Celal KIȘLAKÇI
1982
Bilal KIȘLAKÇI
1980
Aysen KIȘLAKÇI
1972
Yılmaz KIȘLAKÇI
1965
Beyhan KIȘLAKÇI
1965
Perihan YILDIZ née KIȘLAKÇI
1986
Esma GÜLBEDENBEGÜN née KIȘLAKÇI
1969
Remziye BARAÇ née KIȘLAKÇI
1968
Reyhan GERBOĞA née KIȘLAKÇI
1978
Ayfer GÖRHAN née KIȘLAKÇI
1975