SECȚIUNEA A TREIA CAUZA LOZOVYE c. RUSSIE (Cercetarea nr. 4587/09) HOTĂRÂREA STRASBURG 24 aprilie 2018 DEFINIF 24/07/2018 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Lozovye c. Rusia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (pe secțiune), care se află într-o cameră compusă din Helena Jäderblom, președinta Branko Lubarda, Helen Keller, Dmitry Dedov, Pere Pastor Vilanova, Georgios A. Serghides, Jolien Schuking, judecători și Stephen Phillips, grefier de secțiune După ce au deliberat în camera consiliului la 14 noiembrie 2017 și la 3 aprilie 2018, Rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată judiciară La originea cauzei se află o hotărâre (n 4587/09) îndreptată împotriva Federației Ruse și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, Andrey Mikhaylovich Lozovoy și M Tamara Vasilyevna Lozovaya ( A fost reprezentat de reprezentantul Federației Ruse în fața Curții Europene a Drepturilor Omului, și anume dl G. Matyushkin, apoi dl Galperin, care l-a înlocuit pe acesta, iar reclamanții au reproșat autorităților naționale că nu i-au informat cu privire la moartea fiului lor. La 8 iunie 2010, cererea a fost comunicată guvernului și părțile au prezentat observații cu privire la admisibilitate și la fond. Fiul reclamanților, dl Lozovoy, a fost ucis în Sankt Petersburg la 1 decembrie 2005. L., investigatoare la Parchetul Districtului Primorskiy din Sankt Petersburg, a solicitat șefului poliției din acest district să identifice rudele defunctului, să își stabilească locul de reședință și să le convoace la Parchet pentru a le acorda calitatea de victimă în cadrul procedurilor penale. O săptămână mai târziu, fiul reclamanților a fost înmormântat sub numele său complet în Sankt Petersburg. Înregistrările din registrul cimitirului indică faptul că trupul nu a fost revendicat. La 30 ianuarie 2006, când s-a ajuns la concluzia că este imposibil să se găsească rudele decedatului, investigatoarea a atribuit unui reprezentant al autorităților municipale calitatea de victimă în cadrul procedurilor penale. În ziua următoare, polițiștii însărcinați cu identificarea rudelor dlui Lozovoy au informat anchetatorul că acțiunile operaționale întreprinse în acest scop au avut nici un rezultat. 10. La 2 februarie 2006, reclamanții au luat legătura cu dl L. și i-au comunicat intenția lor de a se deplasa la Sankt Petersburg pentru a participa la procedura penală 11. Cinci zile mai târziu, în ciuda faptului că reclamanții l-au informat, dl L. a înaintat cazul penal Tribunalului Districtual Primorskiy în vederea procesului. 12. La scurt timp după aceea, reclamanții au fost invitați să participe la procedura penală în calitate de victimă 13. La 14 februarie 2006, li s-a permis să exhumeze rămășițele fiului lor. Două zile mai târziu, l-au îngropat în Belomorsk. 14. La 6 iunie 2006, Tribunalul Districtual Primorskiy l-a declarat pe dl O. vinovat de uciderea fiului reclamanților și l-a condamnat la șase ani de închisoare. În aceeași zi, ca răspuns la plângerea reclamanților potrivit căreia autoritățile nu i-au informat cu privire la decesul fiului lor, Tribunalul a emis, de asemenea, o decizie provizorie (cum ar fi: Настне постановление ) cu privire la pârât, domnul Pasajele relevante ale acestei decizii, care a fost adresată procurorului districtual Primorskiy, au fost astfel exprimate. În plus, două fapte confirmă faptul că anchetatorul, domnul L., nu a luat măsuri suficiente pentru a-i găsi pe cei dragi defunctului și că cele [pe care le-a] adoptate erau pur formale: pe de o parte, ea a decis să dea calitatea de victimă [un reprezentant al autorității municipale] înainte de a obține informațiile de la poliție În plus, documentele din dosarul cauzei penale conțin suficiente informații cu privire la [fiul reclamanților] pentru a stabili locul de reședință al rudelor sale (în special) o explicație furnizată de M.O. la 1 decembrie 2005, care oferă informații cu privire la locul de reședință al [fiului reclamanților] ; o declarație a dlui O. din 8 decembrie 2005, în care acesta menționa că o cauză penală care viza [fiul reclamanților] era pendinte în fața instanței; declarații ale unui martor, dl A., care susținea că mama [defunctului] telefonase uneori la apartamentul [fiului său] ; un extras din cazierul judiciar [fiului reclamanților] din care reiese că Parchetul districtului Primorskiy din Sankt Petersburg a aplicat o măsură de constrângere cu forma unui angajament scris în cauza penală nr. 137755 și o copie a pașaportului [fiului reclamanților], vărsată în dosarul cauzei penale menționate anterior. Prin urmare, drepturile victimelor, astfel cum sunt prevăzute de legile în vigoare, au făcut obiectul unor încălcări grave în cursul procedurii preliminare. faptul că încălcările normelor de procedură penală comise în cadrul procedurii de judecată preliminare a cauzei penale trebuie aduse în atenția procurorului districtual Primorskiy din Sankt Petersburg; Tribunalul Districtual Primorskiy din Sankt Petersburg trebuie să fie informat cu privire la măsurile luate în legătură cu aceste încălcări în termen de cel mult o lună de la primirea prezentei decizii Lacțiuni în despăgubire inițiate de solicitanți 16. În 2007, reclamanții au inițiat o acțiune în despăgubire împotriva Parchetului General și a Ministerului Finanțelor pentru prejudicii materiale și morale. Prevalând de hotărârea provizorie pronunțată la 6 iunie 2006 de Tribunalul Districtual Primorskiy, au afirmat că au suferit un prejudiciu material, indicând că anchetatorul nu i-a informat imediat cu privire la moartea fiului lor și că, prin urmare, au fost obligați să plătească exhumarea și transportul său de la Sankt Petersburg la Belomorsk. În plus, ei au expus un prejudiciu moral în mai multe privințe: au explicat că au rămas mult timp fără să știe unde fiul lor a fost și a trebuit să lanseze cercetări pentru a-l găsi, pe care ei nu au putut să-l spună Îngroapă cu demnitate, au fost nevoiți să suporte două săptămâni de procedură birocratică pentru a obține permisiunea de a-i exhuma trupul și apoi au trebuit să-i identifice corpul desfigurat. 17. La 5 februarie 2008, Tribunalul Districtual Tverskoy din Moscova i-a pus sub semnul întrebării pe reclamanți, considerând că inculpatul nu a comis nicio acțiune ilicită și că: nicio instanță națională nu a încheiat altfel printr-o decizie definitivă 18. La 20 mai 2008, Tribunalul de la Moscova a confirmat hotărârea, făcând parte din raționamentul Tribunalului de District. II. DREPTUL INTERNE PERTINENT Codul de procedură penală în limba rusă (inclusiv Codul de procedură penală în limba rusă, CPP 19), astfel cum era în vigoare la momentul faptelor, nu autorităților naționale de aplicare a legii, atunci când o persoană a decedat ca urmare a unui act penal, îi informează pe cei apropiați cu privire la acest lucru. Cu toate acestea, din alte dispoziții ale CPP reiese că, în majoritatea cazurilor de moarte violentă, identificarea rudelor unei persoane decedate sau a unei persoane decedate, acestea fiind chemate să o înlocuiască în calitate de victimă în procedura care o privește. La art. 42 Õ 1 din CPP se spunea că termenul "victima" se referea la orice persoană fizică. care au suferit un prejudiciu fizic, material sau moral, din cauza unui act penal. Hotărârea de a recunoaște unei persoane calitatea de victimă putea fi luată de un investigator, un investigator, un procuror sau un judecător La art. 42 alineatul (8) din CPP s-a prevăzut că, în cazul în care o persoană a fost ucisă, drepturile victimei trebuie transferate către unul dintre rudele sale. 23. În ceea ce privește competențele procedurale conferite instanțelor de primă instanță în cauzele penale, la art. 29 alineatul (4) din CPP s-a afirmat că, în cazul în care, în cursul unui proces penal, a fost facilitată de anumite circumstanțe o încălcare a drepturilor și libertăților individuale, instanța sesizată putea pronunța o decizie provizorie în scopul de a atrage atenția organizațiilor și a responsabililor cu privire la circumstanțele sau încălcările legii care solicitau adoptarea de măsuri adecvate. Legea privind înmormântarea și înmormântarea 24. Legea privind înmormântarea și înmormântarea (Legea federală nr. 8-FZ din 12 ianuarie 1996 (Legea federală nr. 8-FZ din 12 ianuarie 1996) 1) din lege a declarat că, în lipsa unui soț, rudă apropiată sau reprezentant legal sau în cazul în care aceștia au capacitatea de a lua măsurile necesare pentru înmormântare, înhumarea unei persoane decedate trebuia să fie preluată de un serviciu de pompe funebre specializat în termen de trei zile de la data la care a fost stabilită cauza decesului. În conformitate cu art. 8 din Convenție, în temeiul articolelor 6 și 13 din Convenție, reclamanții se plâng că nu au fost informați în mod corespunzător de către autoritățile de deces al fiului lor și că au fost lăsați foarte mult timp în libertate în ceea ce privește locul în care acesta se afla și privați de posibilitatea de a-l îngropa cu demnitate 27. Stăpâna calificării juridice a faptelor cauzei (Buyid c. Belgia [GC], n 23380/09, § 55, CEDH 2015) , Curtea consideră că este adecvat să se examineze afirmațiile reclamanților din perspectiva articolului 8 din Convenție, care este astfel formulat Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului său și a corespondenței sale. O autoritate publică nu poate interveni în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor, protecția sănătății sau a moralității sau protecția drepturilor și libertăților altei țări. Tezele părților 28. Guvernul afirmă că autoritățile au acționat cu atenție și au depus eforturi rezonabile pentru a găsi membri ai familiei dlui Lozovoy. . El indică faptul că cercetările s-au dovedit zadarnice și că autoritățile l-au înmormântat pe dl Lozovoy. Potrivit guvernului, cei care nu au avut contacte regulate cu fiul lor nu au făcut decât la două luni după moartea sa, ci au făcut demersuri pentru a-l găsi. 29. Reclamanții susțin că autoritățile aveau la dispoziție suficiente informații pentru a stabili că domnul Lozovoy era fiul lor și că, prin urmare, ar fi putut să le informeze cu privire la decesul său. Cu privire la admisibilitate 30. Constatând că acest at nu este în mod vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție și că nu se confruntă cu nici un alt motiv, Curtea declară că acest lucru este admisibil pe fondul APLICABILității articolului 8 din Convenția 31. Guvernul nu contestă aplicabilitatea articolului 8 din Convenție în speță. 32. Curtea amintește că dreptul de acces la informațiile referitoare la viața privată și/sau a familiei unui individ ridică o întrebare în ceea ce privește art. 8 din convenție (a se vedea în special Rochec. Regatul Unit [GC], n 32555/96, §§ 155-156, CEDH 2005 Guerra și alții c. Italia , 19 februarie 1998, § 57-60, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1998 I și Gaskin c. Regatul Unit , 7 iulie 1989, § 37, seria A nr. 160). 33. Curtea constată, de asemenea, că diverse aspecte ale înmormântării se încadrează în domeniul vieții private și al vieții private, precum și în sensul articolului 8 din Convenție (a se vedea, de exemplu, Maskhadova și alții c. Rusia, nr. 18171/05, § 212, 6 iunie 2013, Sabanchiyeva și alții c. Rusia, nr. 38450/05, § 123, CEDH 2013 (extracte) și Hadri-Vionnet c. Elveția, 55525/00, § 52, 14 februarie 2008). 34. Reclamanții susțin în speță că nu au fost informați în mod corespunzător cu privire la moartea fiului lor și că au fost privați astfel de posibilitatea de a fi asociați cu organizarea funeraliilor sale. În lumina jurisprudenței sale privind dreptul unui solicitant de a avea acces la informațiile privind viața sa privată și de familie, coroborată cu jurisprudența sa privind aplicabilitatea articolului 8 privind posibilitatea ca o persoană să participe la funeraliile unui membru decedat al familiei sale, Curtea consideră că dreptul reclamanților la respectarea vieții lor private și familiale a fost necunoscut, statul nenotându-i cu privire la moartea fiului lor și neadoptând măsuri în acest scop, înainte ca acesta să fie înhumat. 35. Curtea concluzionează, prin urmare, că art. 8 din Convenție este aplicabil în speță. Cu privire la respectarea articolului 8 din Convenția 36. Curtea amintește că, în timp ce art. 8 are ca obiect în esență să premieze persoana împotriva intervențiilor arbitrare ale autorităților publice, el nu se mulțumește să comande statului să se abțină de la astfel de intervenții : la acest angajament mai degrabă negativ pot adăuga obligații pozitive inerente respectării efective a vieții private sau de familie (Bedat c. Elveția [GC], nr 56925/08, § 73, 29 martie 2016 În alegerea mijloacelor pentru a le permite să își îndeplinească obligațiile pozitive, statele au o marjă de apreciere (A, B și C. Irlanda [GC], nr. 25579/05, § 249, CEDH 37. În esență, reclamanții nu se plâng de un act de la l Curtea consideră că este necesar să se examineze prezenta cauză dintr-un unghi al unei obligații pozitive a statului pârât în temeiul articolului 8 din Convenție. 38. Prin urmare, Curtea consideră că, în situații precum cea din speță, în care un deces este cunoscut de autorități, dar nu de familia defunctului, autoritățile competente au obligația de a lua cel puțin măsuri rezonabile pentru a se asigura că membrii supraviețuitori ai familiei au fost informați. 39. Pentru a stabili dacă cerințele art. 8 din Convenție au fost îndeplinite în speță, Curtea va căuta mai întâi dacă în Rusia există un cadru juridic adecvat care să poată trata în mod corespunzător situațiile similare celor menționate mai sus și apoi dacă autoritățile au luat măsuri rezonabile pentru a-i găsi pe reclamanți și pentru a-i informa cu privire la decesul fiului lor. 40. În ceea ce privește cadrul și practica juridică, Curtea constată că dreptul rus nu impunea în mod expres autorităților naționale obligația de a notifica decesul unei persoane rudelor sale atunci când moartea implică un act penal. Este adevărat că art. 42 alineatul (8) din CPP (punctul 22 de mai sus) impunea într-o anumită măsură autorităților obligația de a căuta rudele unei persoane decedate într-o cauză penală, recunoscându-le calitatea de victimă. În plus, după art. 12 1) din Legea privind înmormântarea și funeraliile, în lipsa unui soț, rudă apropiată sau reprezentant legal sau în cazul în care acestea nu au capacitatea de a lua măsurile necesare pentru înmormântare, înmormântarea unei persoane decedate trebuia să fie preluată de un serviciu de pompe funebre specializat în termen de trei zile de la data la care a fost stabilită cauza decesului (punctul 25 de mai sus). 41. Cu toate acestea, concluzionând în decizia sa provizorie din 6 iunie 2006 că anchetatorul, dl L., încălcase dreptul procedural, Tribunalul Districtual Primorskiy nu se bazează pe nicio dispoziție specială a CPP sau pe niciun alt text (punctul 15 de mai sus). În observațiile sale, Ö nu a invocat nici o dispoziție specifică a dreptului sau a practicii interne. 42. În orice caz, Curtea consideră că această lipsă de claritate a cadrului și a practicii juridice interne nu constituie în sine un element suficient pentru a concluziona că statul pârât nu și-a îndeplinit obligațiile pozitive care îi revin în temeiul articolului 8 din convenție. 43. Prin urmare, Curtea va verifica dacă autoritățile ruse au luat măsuri rezonabile în circumstanțele din speță. 44. Din decizia provizorie din 6 iunie 2006 (punctul 15 de mai sus) reiese că autoritățile dispuneau de diferite mijloace pentru a stabili că reclamanții erau părinții domnului Lozovoy. Tribunalul de District a identificat o serie de documente și documente justificative care ar fi putut furniza cu ușurință autorităților informațiile necesare pentru a găsi reclamanții (date telefonice; cunoștințe ale domnului Lozovoy; documente de identitate ale acestuia care au fost anexate la dosarul cauzei penale etc.). Nu s-a explicat de ce nici anchetatorul, nici poliția nu au folosit aceste mijloace. 45. Curtea arată că decizia de a înhuma fiul reclamanților și decizia de a îngropa calitatea de victimă în cauza penală a unui reprezentant al autorităților municipale au fost luate înainte de încheierea oficială a cercetărilor vizând găsirea părinților defunctului (punctele 8 și 9 de mai sus). 46. În aceste circumstanțe și având în vedere informațiile personale referitoare la dl Lozovoy pe care autoritățile naționale le aveau la dispoziție după moartea acestuia, Curtea concluzionează că nu au acționat cu o diligență rezonabilă și că, prin urmare, acestea nu și-au îndeplinit obligația pozitivă în speță. 47. În consecință, a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 48. Invocând articolele 6 alineatul (1) și 13 din convenție, reclamanții indică faptul că au întâmpinat dificultăți în inițierea procedurii civile pentru repararea prejudiciului pe care l-au suferit și se plâng de rezultatul acestei proceduri. Curtea consideră că este adecvat să se examineze aceste obiecții din perspectiva articolului 6 alineatul (1) din Convenție. 49. După examinarea acestor obiecțiuni, Curtea apreciază, în lumina tuturor elementelor aflate în posesia sa și în măsura în care faptele denunțate intră în sfera sa de competență, că acestea nu îndeplinesc condițiile de admisibilitate prevăzute la articolele 34 și 35 din convenție sau că nu dezvăluie nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate prin convenție sau prin protocoalele sale. 50. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alin. (4) din Convenție. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 51. În conformitate cu art. 41 din Convenție: În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagube 52. Reclamanții solicită fiecare 10 000 EUR (EUR) pentru prejudicii morale. Referindu-se la cheltuielile pe care le-ar fi angajat pentru exhumarea corpului fiului lor și pentru a doua înmormântare a acestuia, ei solicită, de asemenea, 37 049 ruble rusești (RUB) pentru daune materiale 53. Guvernul contestă pretențiile reclamanților pentru daune morale, considerându-i excesive și neîntemeiate. În ceea ce privește cererea de daune materiale, el consideră că suma solicitată ar putea fi acordată reclamanților pe baza unor considerente umanitare 54. Curtea consideră că reclamanții trebuie să fi suferit un prejudiciu moral din cauza încălcării constatate și, hotărând în mod echitabil, le alocă împreună 10 000 EUR în acest scop. În ceea ce privește cererea depusă pentru prejudiciu material, Curtea lal. acceptă în întregime și acordă 539 EUR reclamanților. Taxă și cheltuieli de judecată 55. De asemenea, reclamanții solicită 25 687 RUB pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată pe care le-ar fi angajat în fața instanțelor interne în cadrul procedurii în răspundere civilă. 56. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În cazul de față, având în vedere documentele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabil să accepte în întregime cererea reclamanților și să le acorde suma de 374 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în cadrul procedurii interne. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L S-a declarat că a avut loc o încălcare a articolului 8 din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească în comun reclamanților, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în ruble rusești la rata aplicabilă la data regulamentului 539 EUR (cinci sute treizeci și nouă EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe această sumă, pentru daune materiale (ii. 000 EUR (zece mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe această sumă, pentru daune morale (iii). 374 EUR (trei sute șaptezeci și patru de euro), plus orice sumă care poate fi datorată de reclamanții cu titlu de impozit pe această sumă, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale. Adoptată în limba engleză și apoi comunicată în scris la 24 aprilie 2018, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Stephen Phillips Helena Jäderblom Modululer Președinte
TROISIÈME SECTION
LOZOVYYE c. RUSSIE
(Requête n
o
4587/09)
ARRÊT
24 avril 2018
24/07/2018
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Lozovyye c. Russie,
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
Helena Jäderblom,
présidente
,
Branko Lubarda,
Helen Keller,
Dmitry Dedov,
Pere Pastor Vilanova,
Georgios A. Serghides,
Jolien Schukking,
juges
,
et de Stephen Phillips,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 14 novembre 2017 et le 3 avril 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
4587/09) dirigée contre la Fédération de Russie et dont deux ressortissants de cet État, M.
Andrey Mikhaylovich Lozovoy et M
me
Tamara Vasilyevna Lozovaya («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 10 novembre 2008 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement russe («
le Gouvernement
») a été représenté par le représentant de la Fédération de Russie devant la Cour européenne des droits de l’homme, à savoir d’abord M. G. Matyushkin, puis M.
M.
Galperin, qui a succédé à celui-ci.
3.
Les requérants reprochaient aux autorités nationales de ne pas les avoir informés du décès de leur fils.
4.
Le 8 juin 2010, la requête a été communiquée au Gouvernement. Les parties ont déposé des observations sur la recevabilité et le fond.
I.
5.
Les requérants sont nés respectivement en 1952 et en 1954 et résident à Belomorsk (République de Carélie).
A.
Le décès du fils des requérants et la procédure pénale pour meurtre
6.
Le fils des requérants, M. M. Lozovoy, fut tué à Saint-Pétersbourg le 1
er
décembre 2005. Des poursuites pénales pour meurtre furent engagées contre un certain M.
O.
7.
Le 18 janvier 2006, M
me
L., investigatrice au parquet du district Primorskiy de Saint-Pétersbourg, demanda au chef de la police de ce district d’identifier les proches du défunt, d’établir leur lieu de résidence et de les convoquer au parquet afin de leur accorder la qualité de victime dans la procédure pénale.
8
.
Une semaine plus tard, le fils des requérants fut inhumé sous son nom complet à Saint-Pétersbourg. L’inscription portée dans le registre du cimetière indiquait que le corps n’avait pas été réclamé
.
9
.
Le 30 janvier 2006, ayant conclu qu’il était impossible de retrouver les proches du défunt, l’investigatrice attribua à un représentant des autorités municipales la qualité de victime dans la procédure pénale.
Le lendemain, les policiers chargés d’identifier les proches de M. M. Lozovoy informèrent l’investigatrice que les démarches opérationnelles qu’ils avaient entreprises à cette fin n’avaient produit aucun résultat.
10.
Le 2 février 2006, les requérants prirent contact avec M
me
11.
Cinq jours plus tard, malgré l’intention manifestée par les requérants, M
me
12.
Quelque temps après, les requérants furent invités à participer à la procédure pénale en qualité de victime.
13.
Le 14 février 2006, ils furent autorisés à faire exhumer la dépouille de leur fils. Deux jours plus tard, ils le firent inhumer à
Belomorsk.
14.
Le 6 juin 2006, le tribunal du district Primorskiy déclara M.
15
.
Le même jour, en réponse à la plainte des requérants selon laquelle les autorités ne les avaient pas informés du décès de leur fils, le tribunal rendit également une décision provisoire (
частное постановление
) au sujet de l’investigatrice, M
me
L.
Les passages pertinents de cette décision, qui fut adressée au procureur du parquet du district Primorskiy, étaient ainsi libellés
:
«
En outre, deux faits confirment la [conclusion] que l’investigatrice, M
me
L., n’a pas pris de mesures suffisantes pour retrouver les proches du défunt et que celles [qu’elle a] adoptées étaient purement formelles
: d’une part, elle a décidé d’attribuer la qualité de victime à [un représentant de l’autorité municipale] avant d’obtenir les informations des policiers
; d’autre part, les pièces du dossier de l’affaire pénale contenaient suffisamment d’informations concernant le [fils des requérants] pour établir le lieu de résidence de ses proches, ([notamment] une explication fournie par M.O., le 1
er
décembre 2005, donnant des informations sur le lieu de résidence du [fils des requérants]
; une déclaration de M. O. datée du 8 décembre 2005, dans laquelle celui-ci mentionnait qu’une affaire pénale visant [le fils des requérants] était pendante devant le tribunal
; des déclarations d’un témoin, M
me
A., qui affirmait que la mère [du défunt] avait parfois téléphoné à l’appartement de [son fils]
; un extrait du casier judiciaire [du fils des requérants] d’où il ressortait que le parquet du district Primorskiy de Saint-Pétersbourg avait appliqué à son égard une mesure de contrainte revêtant la forme d’un engagement écrit dans l’affaire pénale n
o
137755 et
une copie du passeport [du fils des requérants], versée au dossier de l’affaire pénale susmentionnée).
Il s’ensuit que les droits des victimes, tels que prévus par les lois en vigueur, ont fait l’objet d’importantes violations au cours de l’instruction préliminaire.
S’appuyant sur l’article 29 § 4 du code de procédure pénale russe, le [tribunal]
dit
:
–
que les violations des règles de procédure pénale commises dans le cadre de l’instruction préliminaire de l’affaire pénale doivent être portées à l’attention du procureur du district Primorskiy de Saint-Pétersbourg
;
–
que le tribunal du district Primorskiy de Saint-Pétersbourg doit être informé des mesures prises relativement à ces violations au plus tard dans un délai d’un mois à compter de la réception de la présente décision
.
»
B.
L’action en dommages et intérêts engagée par les requérants
16.
En 2007, les requérants engagèrent contre le parquet général et le ministère des Finances une action en dommages et intérêts pour préjudice matériel et moral.
Se prévalant de la décision provisoire rendue le 6 juin 2006 par le tribunal du district Primorskiy, ils affirmèrent avoir subi un préjudice matériel, indiquant que l’investigatrice ne les avait pas promptement informés de la mort de leur fils et qu’en conséquence ils avaient été contraints de payer l’exhumation de la dépouille et son transport de Saint-Pétersbourg à Belomorsk
.
En outre, ils exposèrent avoir subi un préjudice moral à plusieurs égards
: ils expliquèrent qu’ils étaient restés longtemps sans savoir où leur fils se trouvait et avaient dû lancer des recherches pour le retrouver, qu’ils n’avaient pas pu lui dire «
au revoir
» et l’enterrer dignement, qu’ils avaient dû endurer deux semaines de procédure bureaucratique pour obtenir la permission d’exhumer sa dépouille et qu’il leur avait ensuite fallu identifier son corps défiguré.
17.
Le 5 février 2008, le tribunal du district Tverskoy de Moscou débouta les requérants, estimant que l’investigatrice n’avait commis aucune action illicite et qu’aucune juridiction nationale n’avait conclu autrement par une décision définitive
.
18.
Le 20 mai 2008, le tribunal de Moscou confirma le jugement, faisant sien le raisonnement du tribunal de district.
II.
A.
Le code de procédure pénale russe («
le CPP
»)
19.
Le CPP, tel qu’en vigueur à l’époque des faits, n’imposait pas aux autorités nationales l’obligation expresse, lorsqu’une personne était décédée à la suite d’un acte criminel, d’en informer les proches.
Toutefois, il ressortait d’autres dispositions du CPP que dans la plupart des cas de mort violente l’identification des proches d’une personne décédée s’imposait, ceux-ci étant appelés à se substituer à elle en qualité de victime dans la procédure la concernant.
20.
D’après l’article 5 du CPP, le terme «
proches
» désignait les conjoints, les parents, les enfants, les parents adoptifs, les enfants adoptés, les frères et sœurs, les grands-parents et les petits-enfants.
21.
L’article 42 § 1 du CPP énonçait que le terme «
victime
» s’entendait de toute personne physique
ayant subi un préjudice corporel, matériel ou moral étant résulté d’un acte criminel. La décision de reconnaître à une personne la qualité de victime pouvait être prise par un enquêteur, un investigateur, un procureur ou un juge
.
22
.
L’article 42 § 8 du CPP disposait que, dans le cas d’infractions ayant causé la mort d’une personne, les droits de la victime devaient être transférés à l’un de ses proches.
23.
En ce qui concerne les pouvoirs procéduraux conférés aux juridictions de première instance dans les affaires pénales, l’article 29 § 4 du CPP énonçait que, s’il apparaissait au cours d’un procès pénal que la commission d’une infraction ou d’une violation des droits et libertés individuelles avait été facilitée par certaines circonstances, la juridiction saisie pouvait rendre une décision provisoire aux fins d’attirer l’attention des organisations et responsables compétents sur les circonstances ou les violations de la loi qui appelaient l’adoption de mesures appropriées.
B.
La loi sur l’inhumation et
les funérailles
24.
La loi sur l’inhumation et les funérailles (loi fédérale n
o
8-FZ du 12
janvier 1996 –
Федеральный закон от 12.01.1996 № 8-ФЗ «
О погребении и похоронном деле
»
) régissait l’organisation des funérailles en Russie au moment des faits.
25.
L’article 12
1) de la loi énonçait qu’en l’absence d’un conjoint, parent proche ou représentant légal ou en cas d’inaptitude de ceux-ci à prendre les dispositions nécessaires en vue des funérailles, l’inhumation d’une personne décédée devait être prise en charge par un service de pompes funèbres spécialisé dans un délai de trois jours à compter de la date à laquelle la cause du décès avait été établie.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
26.
Invoquant les articles 6 et 13 de la Convention, les requérants se plaignent de n’avoir pas été dûment informés par les autorités du décès de leur fils et d’avoir ainsi été laissés très longtemps dans l’ignorance quant à l’endroit où celui-ci se trouvait et privés de la possibilité de l’enterrer dignement.
27.
Maîtresse de la qualification juridique des faits de la cause (
Bouyid c. Belgique
[GC], n
o
, la Cour juge approprié d’examiner les allégations des requérants sous l’angle de l’article 8 de la Convention, lequel est ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
A.
Thèses des parties
28.
Le Gouvernement affirme que les autorités ont agi avec diligence et déployé des efforts raisonnables pour retrouver des membres de la famille de M. M. Lozovoy
. Il indique que les recherches se sont avérées vaines et que les autorités se sont donc chargées d’inhumer M. Lozovoy. Selon le Gouvernement, les requérants n’ont quant à eux pas entretenu de contacts réguliers avec leur fils et
ce n’est que deux mois après sa mort qu’ils ont entrepris des démarches pour le retrouver.
29.
Les requérants maintiennent leur grief initial. Renvoyant à la décision provisoire rendue par le tribunal du district
Primorskiy (paragraphe
15 ci-dessus), ils soutiennent que les autorités avaient à leur disposition des informations suffisantes pour établir que M. M. Lozovoy était leur fils et qu’elles auraient par conséquent pu les informer de son décès.
B.
L’appréciation de la Cour
1.
Sur la recevabilité
30.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable
.
2.
Sur le fond
a)
Applicabilité de l’article 8 de la Convention
31.
Le Gouvernement ne conteste pas l’applicabilité de l’article 8 de la Convention en l’espèce.
32.
La Cour rappelle que le droit d’accès aux informations relatives à la vie privée et/ou familiale d’un individu soulève une question au regard de l’article 8 de la Convention (voir, notamment,
Roche c. Royaume-Uni
[GC], n
o
‑
X,
Guerra et autres c. Italie
, 19
février 1998, §§ 57-60,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
I, et
Gaskin c.
Royaume-Uni
, 7 juillet 1989, § 37, série A n
o
160).
33.
La Cour note en outre que divers aspects des funérailles relèvent de la «
vie privée
» et de la «
vie familiale
» au sens de l’article 8 de la Convention (voir, par exemple,
Maskhadova et autres c.
Russie
, n
o
18071/05, § 212, 6 juin
2013,
Sabanchiyeva et autres c.
Russie
, n
o
38450/05, § 123, CEDH 2013 (extraits)
, et
Hadri-Vionnet c.
Suisse
, n
o
55525/00, § 52, 14
février 2008).
34.
Les requérants allèguent en l’espèce qu’ils n’ont pas été dûment avisés de la mort de leur fils et qu’ils ont ainsi été privés de la possibilité d’être associés à l’organisation de ses obsèques.
À la lumière de sa jurisprudence relative au droit d’un requérant d’accéder aux informations concernant sa vie privée et familiale, combinée avec sa jurisprudence sur l’applicabilité de l’article 8 relativement à la possibilité pour une personne d’assister aux funérailles d’un membre décédé de sa famille, la Cour considère que le droit des requérants au respect de leur vie privée et familiale a été méconnu, l’État ne les ayant pas informés du décès de leur fils et n’ayant pas pris de mesures à cette fin, avant que celui-ci ne fût inhumé.
35.
La Cour conclut par conséquent que l’article 8 de la Convention est applicable en l’espèce.
b)
Sur le respect de l’article 8 de la Convention
36.
La
Cour rappelle que si l’article 8 a essentiellement pour objet de prémunir l’individu contre les ingérences arbitraires des pouvoirs publics, il ne se contente pas de commander à l’État de s’abstenir de pareilles ingérences
: à cet engagement plutôt négatif peuvent s’ajouter des obligations positives inhérentes à un respect effectif de la vie privée ou familiale (
Bédat c. Suisse
[GC], n
o
56925/08, § 73, 29 mars 2016
)
.
Dans le choix des moyens destinés à leur permettre de s’acquitter de leurs obligations positives, les États jouissent d’une ample marge d’appréciation (
A, B et C c. Irlande
[GC], n
o
2010).
37.
Les requérants se plaignent en substance non pas d’un acte de l’État mais de son inaction (
Airey c. Irlande
, 9 octobre 1979, § 32, série A n
o
32).
Ils soutiennent en particulier que le défaut de notification par les autorités du décès de leur fils a emporté violation de leurs droits découlant de l’article
8 de la Convention, notamment de leur droit d’inhumer leur fils dignement.
La Cour considère qu’il y a lieu d’examiner la présente affaire sous l’angle d’une obligation positive incombant à l’État défendeur en vertu de l’article 8 de la Convention.
38.
La Cour estime donc que dans des situations comme celle de l’espèce, où un décès est connu des autorités mais non de la famille du défunt, les autorités compétentes ont l’obligation d’entreprendre au moins des démarches raisonnables pour s’assurer que les membres survivants de la famille ont été informés.
39.
Pour établir si les exigences de l’article 8 de la Convention ont été satisfaites en l’espèce, la Cour recherchera d’abord s’il existait en Russie un cadre juridique adéquat apte à traiter convenablement les situations analogues à celle examinée en l’occurrence et ensuite si les autorités ont pris des mesures raisonnables pour retrouver les requérants et les informer du décès de leur fils.
40.
En ce qui concerne le cadre et la pratique juridiques, la Cour observe que le droit russe ne faisait pas expressément obligation aux autorités nationales de notifier le décès d’un individu à ses proches lorsque la mort résultait d’un acte criminel.
Il est vrai que l’article 42 § 8 du CPP (paragraphe 22 ci-dessus) imposait dans une certaine mesure aux autorités l’obligation de rechercher les proches d’une personne décédée dans une affaire pénale, en ce qu’il reconnaissait à ceux-ci la qualité de victime.
En outre, d’après l’article 12
1) de la loi sur l’inhumation et les funérailles, en l’absence d’un conjoint, parent proche ou représentant légal ou en cas d’inaptitude de ceux-ci à prendre les dispositions nécessaires en vue des funérailles, l’inhumation d’une personne décédée devait être prise en charge par un service de pompes funèbres spécialisé dans un délai de trois jours à compter de la date à laquelle la cause du décès avait été établie (paragraphe 25 ci-dessus).
41.
Cependant, en concluant dans sa décision provisoire du 6 juin 2006 que l’investigatrice, M
me
L., avait enfreint le droit procédural, le tribunal du district Primorskiy ne s’est appuyé sur aucune disposition particulière du CPP ni sur aucun autre texte (paragraphe 15 ci-dessus).
Dans ses observations, le Gouvernement n’a pas davantage invoqué de disposition spécifique du droit ou de la pratique internes.
42.
En tout état de cause, la Cour estime que ce manque de clarté du cadre et de la pratique juridiques internes ne constitue pas en soi un élément suffisant pour conclure que l’État défendeur a manqué en l’espèce aux obligations positives qui lui incombaient en vertu de l’article 8 de la Convention.
43.
La Cour recherchera donc ensuite si les autorités russes ont pris des mesures raisonnables dans les circonstances de l’espèce.
44.
Il ressort de la décision provisoire du 6 juin 2006 (paragraphe 15 ci
‑
dessus) que les autorités disposaient de divers moyens pour établir que les requérants étaient les parents de M.
M.
Lozovoy.
Le tribunal de district a énuméré un certain nombre de documents et d’éléments de preuve qui auraient aisément pu fournir aux autorités les informations requises pour retrouver les requérants (des données téléphoniques
; des connaissances de M. M.
Lozovoy
; les documents d’identité de celui-ci qui étaient joints au dossier de l’affaire pénale, etc.).
Le Gouvernement n’a pas expliqué pourquoi ni l’investigatrice ni la police n’avaient utilisé ces moyens.
45.
La Cour relève que la décision d’inhumer le fils des requérants et celle d’attribuer la qualité de victime dans l’affaire pénale à un représentant des autorités municipales ont été prises avant la fin officielle des recherches visant à retrouver les parents du défunt (paragraphes 8 et 9 ci-dessus).
46.
Dans ces circonstances et compte tenu des informations personnelles concernant M. M. Lozovoy que les autorités nationales avaient à leur disposition après la mort de celui-ci, la Cour conclut qu’elles n’ont pas agi avec une diligence raisonnable et qu’elles ont donc manqué à leur obligation positive en l’espèce.
47.
En conséquence, il y a eu violation de l’article 8 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
48.
Invoquant les articles 6 § 1 et 13 de la Convention, les requérants indiquent qu’ils ont rencontré des difficultés pour engager leur procédure civile en réparation du préjudice qu’ils alléguaient avoir subi et se plaignent de l’issue de cette procédure.
La Cour juge approprié d’examiner ces griefs sous l’angle du seul article 6 § 1 de la Convention.
49.
Après avoir examiné ces griefs, la Cour estime, à la lumière de l’ensemble des éléments en sa possession et pour autant que les faits dénoncés relèvent de sa compétence, qu’ils ne satisfont pas aux conditions de recevabilité énoncées aux articles 34 et 35 de la Convention, ou qu’ils ne révèlent aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention
ou ses Protocoles.
50.
Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être rejetée en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
51.
Aux termes de l’article 41 de la Convention :
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
52.
Les requérants réclament chacun 10
000 euros (EUR) pour préjudice moral.
Se référant aux frais qu’ils auraient engagés pour l’exhumation du corps de leur fils et pour la seconde inhumation de celui-ci, ils demandent en outre 37
049 roubles russes (RUB) pour dommage matériel
.
53.
Le Gouvernement conteste les prétentions des requérants pour dommage moral, les jugeant excessives et infondées. En ce qui concerne la demande pour dommage matériel, il estime que la somme réclamée pourrait être accordée aux requérants sur le fondement de «
considérations humanitaires
»
.
54.
La Cour estime que les requérants doivent avoir subi un préjudice moral à raison de la violation constatée et, statuant en équité, leur alloue conjointement 10
000 EUR à ce titre.
S’agissant de la demande présentée pour préjudice matériel, la Cour l’accepte dans son intégralité et octroie 539
EUR aux requérants.
B.
Frais et dépens
55.
Les requérants sollicitent également 25
687 RUB au titre des frais et dépens qu’ils auraient engagés devant les juridictions internes dans le cadre de la procédure en responsabilité civile.
56.
Le Gouvernement s’oppose à cette demande.
57.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux.
En l’espèce, eu égard aux documents en sa possession et aux critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable d’accueillir dans son intégralité la demande des requérants et de leur octroyer la somme de 374 EUR au titre des frais et dépens engagés dans le cadre de la procédure interne.
C.
Intérêts moratoires
58.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1
.
Déclare
recevable le grief des requérants selon lequel les autorités ne leur ont pas dûment notifié le décès de leur fils et déclare la requête irrecevable pour le
surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser conjointement aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en roubles russes au taux applicable à la date du règlement
:
i.
539 EUR (cinq cent trente-neuf euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur cette somme, pour dommage matériel
;
ii.
10
000 EUR (dix mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur cette somme, pour dommage moral
;
iii.
374 EUR (trois cent soixante-quatorze euros), plus tout montant pouvant être dû par les requérants à titre d’impôt sur cette somme, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage.
Fait en anglais, puis communiqué par écrit le 24 avril 2018, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Stephen Phillips
Helena Jäderblom
Greffier
Présidente