SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr 33806/11 Abdültiative KARAKURT împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 15 mai 2018 într-un comitet compus din Paul Lummens, președinte, Valeriu Grițco, Stephanie Morou-Vikström, judecători, și din Hasan Bak Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de către reclamant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACE recurentul, dl Abdüllative Karakurt, este un resortisant german născut în 1982 și rezident în Leer. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul Üçp După ce a fost informat cu privire la dreptul său de a prezenta observații în temeiul articolului 36 alineatul (1) din convenție, guvernul german nu și-a exprimat intenția de a participa la procedură. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 4 octombrie 2009, reclamantul a fost implicat într-o încăierare în timpul ceremoniei de nuntă a surorii sale, proprietarul sălii a chemat poliția și cinci agenți s-au dus la locul faptei pentru a interveni și a opri bătaia. În conformitate cu raportul întocmit de spitalul civil Torbal Raportul concluzionează că leziunile în cauză nu puneau în pericol viața și că acestea puteau fi tratate prin intervenții medicale simple. În aceeași zi, polițiștii au fost de asemenea examinați. Potrivit raportului medical al M.A.U., acest agent avea o tăietură de 0,5 cm pe nas, o tăietură de un cm pe scalpul de deasupra occipital drept, și o învinețire de un cm sub genunchiul drept. Unele documente permit înțelegerea faptului că C.K., precum și polițiștii M.Ü. și M.S. prezentau și răni. După întocmirea raportului medical, reclamantul a fost adus înapoi la secție, iar în acest moment poliția a informat și consulatul german cu privire la arestarea reclamantului. La 5 octombrie 2009, la sfârșitul custodiei sale, reclamantul a fost condus la clinica Torbal. Raportul medical astfel stabilit indică aceleași leziuni ca și raportul anterior, dar și umflarea genunchiului stâng. Raportul a concluzionat că rănile nu au fost de natură să provoace daune permanente corpului său. 11. Reclamantul și C.K. au fost apoi transferați la Parchetul unde au fost interogați de procurorul Republicii Torbal Reclamantul s-a plâns, de asemenea, de utilizarea gazelor lacrimogene direct pe fața sa, și a susgua a fost bătut de poliție. C.K., care a fost vărul său, a încercat să-i oprească pe polițiști, dar a fost, de asemenea, bătut și pus în custodie. Reclamantul a declarat, de asemenea, că a făcut obiectul unor pumni și picioare în custodie, pe spate, abdomen și gât. El a susținut, de asemenea, că un polițist a călcat pe capul său și a sprijinit un scaun la gât. 12. Reclamantul a fost eliberat după un examen medical la spital civil, care a confirmat rapoartele anterioare. Procedura penală împotriva polițiștilor 13. La o dată nespecificată, reclamantul a depus plângere pentru maltratare. 14. La 15 octombrie 2009, procurorul general al Republicii i-a interogat pe polițiștii care se aflau la fața locului în ziua în care au avut loc evenimentele. Ei au încercat să pună capăt altercațiilor, apoi au oprit indivizii care nu respectau instrucțiunile lor. Reclamantul și o altă persoană i-au atacat și i-au lovit. Polițiștii au trebuit să folosească sprayuri cu gaz lacrimogen pentru a-l opri pe solicitant, și C.K., care îi loviseră, amenințaseră și insultați. La 2 noiembrie 2009, a interogat polițiștii care erau în funcție la secția de poliție în timpul arestării reclamantului și aceștia au respins acuzațiile de maltratare. 17. La 24 noiembrie 2009, procurorul a respins cazul și a considerat că polițiștii care l-au arestat pe reclamant au acționat în conformitate cu legea nr. 2559 pentru a respinge în mod proporțional atacurile cu care s-au confruntat și pentru a-i controla pe cei interesați. El a indicat că nu există nici un element care să permită să se susțină acuzațiile de bătăi la secție. Procurorul a făcut referire, de asemenea, la rapoartele medicale conform cărora rănile constatate asupra reclamantului nu erau de natură gravă. 18. La 14 octombrie 2010, tribunalul din Karșiyaka a respins opoziția formulată de solicitant. O instrucțiune scrisă din partea procurorului din 26 octombrie 2010 indică pregătirea notificării acestei decizii. Procedura penală împotriva reclamantului 19. Între timp, trei polițiști care au fost loviți de către reclamant și C.K. au depus o plângere pentru insulte și răniri. 20. În timpul procedurii, tribunalul a primit declarațiile a 19 martori oculari. 21. La 28 martie 2012, tribunalul i-a acuzat pe reclamant și pe C.K. de lipsa de probe a șefului de delincvență și l-a acuzat pe reclamant de bătăi și răniri comise împotriva polițistului M.A.U., însă l-a condamnat pe reclamant pentru bătăi și răniri comise împotriva polițistului M.A.U. la o amendă de 1 De asemenea, C.K. a fost condamnat pentru atac și vătămare corporală împotriva polițistului M.S. GRIEFS 22. Invocând articolele 3 și 13 din Convenție, reclamantul se plânge că a fost tratat greșit și consideră că ancheta privind plângerea sa a fost inafectivă. Reclamantul susține că a fost lovit în timpul arestării sale și în cadrul secției de poliție. El consideră că plângerea sa nu a fost examinată în mod corespunzător, deoarece nu au fost inițiate urmăriri penale împotriva polițiștilor, ceea ce indică, de asemenea, că instanțele judiciare nu au fost imparțiale. 24. Curtea va examina aceste obiecțiuni din perspectiva articolului 3 din Convenție, astfel cum nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 26. Pentru principiile generale în acest domeniu, Curtea face trimitere la Hotărârile El-Masri c. l 23380/09, § 81-90 și 114-123, CEDO 2015). Aceasta reamintește că, atunci când un individ este privat de libertatea sa sau, mai general, se confruntă cu agenți ai forțelor de ordine, utilizarea forței fizice în acest sens nu este strict necesară prin comportamentul său aduce atingere demnității umane și constituie, în principiu, o încălcare a dreptului garantat prin art. 3 (Buyid § 88). 27. În acest caz, Curtea constată că poliția a fost chemată la fața locului în urma unei bătături mari în timpul unei ceremonii de căsătorie. După sosirea polițiștilor, evenimentele au continuat, reclamantul și C.K., precum și trei polițiști au fost răniți. 28. Leziunile constatate asupra reclamantului au fost considerate a necesita intervenții medicale simple (vezi paragraful de mai sus). 29. Procurorul general al Republicii a adunat apoi declarațiile reclamantului, ale C.K., ale polițiștilor prezenți la fața locului, precum și o duzină de martori oculari, în comparație cu acuzațiile de lovire în timpul arestării, el a interogat polițiștii în funcție de secția de poliție. Pe baza acestor elemente, procurorul districtual a respins cererea, pe motiv că se stabilise că persoanele prezente la ceremonia de căsătorie, în special reclamantul și C.K. au atacat polițiștii care au intervenit pentru a opri bătaia, că leziunile constatate asupra reclamantului erau ușoare, și că elementele dosarului nu permiteau să se spună că polițiștii au abuzat de cei interesați în timpul arestării sau ulterior. El a concluzionat că recursul la forță în timpul arestării a fost în conformitate cu legea. În lumina celor de mai sus, Curtea consideră că, în speță, autoritățile judiciare au avut o reacție promptă și adecvată la acuzațiile de maltratare. Curtea constată, de asemenea, că nici un element din dosar nu permite stabilirea faptului că reclamantul a fost atacat în custodie. 32. Curtea subliniază, de asemenea, că autoritățile judiciare naționale erau cele mai în măsură să evalueze gradul de credibilitate al declarațiilor reclamantului, ale C.K. și ale martorilor (Aksin și alții c. Turcia, nr. 4447/05, §§ 38-40, 1 octombrie 2013), precum și greutatea rapoartelor medicale întocmite cu privire la protagoniști. 33. În plus, Curtea constată că, într-o procedură desfășurată în paralel ca urmare a plângerii polițienești, reclamantul și C.K. au fost condamnați pentru atac și vătămare, ceea ce sprijină mai mult contextul specific al cauzei. 34. Astfel, Curtea nu subliniază niciun element sau argument care ar permite să se pună sub semnul întrebării constatările la care au ajuns astfel autoritățile interne sau să se afirme că ancheta nu a fost suficient de aprofundată. De asemenea, Comisia nu este în măsură să concluzioneze că leziunile constatate asupra reclamantului (punctul 6 de mai sus) nu corespund unei utilizări a forței necesare și proporționale, destinate să oprească . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Această observație permite, de asemenea, să se dea la o parte declarația potrivit căreia autoritățile naționale nu ar fi imparțiale, care, de altfel, nu este susținută, ci legată subiectiv de către reclamant în landurile neaprobate ale plângerii sale. 36. În consecință, cererea este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (3) lit. (a) și 4 din Convenție. Pentru aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Făcut în franceză și comunicat în scris la 7 iunie 2018. Hasan Bak
Requête n
o
33806/11
Abdüllatif KARAKURT
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 15 mai 2018 en un comité composé de
:
Paul Lemmens,
président,
Valeriu Grițco,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 20 avril 2011,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Abdüllatif Karakurt, est un ressortissant allemand né en 1982 et résidant à Leer. Il a été représenté devant la Cour par M
e
H.
Üçpınar et M
e
Yurdakul, avocats à İzmir.
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Après avoir été informé de son droit de présenter des observations en application de l’article 36 § 1 de la Convention, le gouvernement allemand n’a pas exprimé l’intention de participer à la procédure.
A.
Les circonstances de l’espèce
4.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
5.
Le 4 octobre 2009, le requérant fut impliqué dans une bagarre durant la cérémonie de mariage de sa sœur. Le propriétaire de la salle appela la police. Cinq agents se rendirent sur les lieux pour intervenir et arrêter la bagarre. Des altercations eurent lieu, le requérant et son cousin C.K. furent arrêtés.
6
.
Selon le rapport établi par l’hôpital civil de Torbalı le même jour, le requérant avait une ecchymose de 10 x 3 cm sur l’avant-bras droit, une ecchymose de 6 x 2 cm sur l’omoplate gauche, une ecchymose de 10 x 3 cm sur le côté droit du torse et une ecchymose de 8 x 3 cm sur la cuisse gauche. Le rapport conclut que les lésions en question n’engageaient pas le pronostic vital et qu’elles pouvaient être traitées par des interventions médicales simples.
7
.
Le même jour, les policiers furent aussi examinés. Selon le rapport médical de M.A.U., cet agent présentait une coupure de 0,5 cm sur le nez, une coupure d’un cm sur le cuir chevelu au-dessus de l’occipital droit, et une ecchymose d’un cm sous le genou droit.
8.
Certains documents permettent de comprendre que C.K., ainsi que les policiers M.Ü. et M.S. présentaient aussi des blessures.
9.
Après l’établissement du rapport médical, le requérant fut ramené au commissariat. À ce stade, les policiers informèrent aussi le consulat allemand de l’arrestation du requérant.
10.
Le 5 octobre 2009, à l’issue de sa garde à vue, le requérant fut conduit à la clinique de Torbalı. Le rapport médical ainsi établi indique les mêmes lésions que le rapport précédant, mais aussi un gonflement au genou gauche. Le rapport concluait que les blessures n’étaient pas de nature à causer de dommages permanents à son corps.
11.
Le requérant et C.K. furent ensuite transférés au parquet où ils furent interrogés par le procureur de la République de Torbalı («
le procureur
»). Selon le requérant, deux policiers en civil utilisèrent du gaz lacrymogène sur les lieux de la cérémonie, ce qui avait davantage augmenté les tensions. Le requérant se plaignit également de l’usage du gaz lacrymogène directement sur son visage, et allégua avoir été battu par les policiers. C.K., qui était son cousin, avait tenté d’empêcher les policiers, mais lui aussi avait été battu et placé en garde à vue. Le requérant affirma en outre qu’il avait fait l’objet de coups de poings et de pieds en garde à vue, sur le dos, l’abdomen et le cou. Il allégua également qu’un policier avait piétiné sa tête et avait appuyé une chaise contre son cou.
12.
Le requérant fut libéré après un examen médical à l’hôpital civil, lequel confirma les rapports précédents.
1.
La procédure pénale contre les policiers
13.
À une date non précisée, le requérant déposa plainte pour mauvais traitements.
14.
Le 15 octobre 2009, le procureur de la République interrogea les policiers qui s’étaient rendus sur les lieux le jour des événements. Ceux-ci affirmèrent avoir constaté à leur arrivée que la bagarre avait pris une dimension démesurée car une vingtaine de personnes y étaient impliquées. Ils tentèrent de donner fin aux altercations, puis arrêtèrent les individus qui ne respectaient pas leurs consignes. Le requérant et une autre personne les attaquèrent et les frappèrent. Les policiers durent utiliser des pulvérisateurs de gaz lacrymogène afin d’arrêter le requérant, et C.K., qui les avaient aussi frappés, menacés et insultés.
15.
Le procureur recueillit également les dépositions d’une dizaine de témoins oculaires.
16.
Le 2 novembre 2009, il interrogea les policiers qui étaient en fonction au commissariat lors de la garde à vue du requérant. Ceux-ci rejetèrent les allégations de mauvais traitements.
17.
Le 24 novembre 2009, le procureur rendit un non-lieu. Il considéra que les policiers qui avaient arrêté le requérant avaient agi conformément à la loi n
o
2559 pour repousser de manière proportionnelle les attaques auxquelles ils avaient été confrontés et contrôler les intéressés. Il indiqua qu’aucun élément ne permettait d’étayer les allégations de coups au commissariat. Le procureur fit également référence aux rapports médicaux selon lesquels les blessures constatées sur le requérant n’étaient pas de nature grave.
18.
Le 14 octobre 2010, la cour d’assises de Karșıyaka rejeta l’opposition formée par le requérant. Une instruction manuscrite du procureur datant du 26 octobre 2010 indique la préparation de la notification de cette décision.
2.
La procédure pénale contre le requérant
19.
Dans l’intervalle, trois policiers qui avaient fait l’objet de coups par le requérant et C.K. introduisirent une plainte pour insultes et coups et blessures.
20.
Durant la procédure, le tribunal recueillit les dépositions de dix-neuf témoins oculaires.
21.
Le 28 mars 2012, le tribunal acquitta le requérant et C.K. du chef d’insultes pour absence de preuves. Il acquitta également le requérant pour l’accusation de coups et blessures envers le policier M.Ü. Cependant, il condamna le requérant pour coups et blessures envers le policier M.A.U., à une amende de 1
500 livres turques avec sursis. C.K. fut aussi condamné pour coups et blessures envers le policier M.S.
22.
Invoquant les articles 3 et 13 de la Convention, le requérant se plaint d’avoir fait l’objet de mauvais traitements et considère que l’enquête à propos de sa plainte était ineffective.
23.
Le requérant allègue avoir été frappé durant son arrestation et au commissariat. Il considère que sa plainte n’a pas été dûment examinée puisque des poursuites pénales n’ont pas été engagées envers les policiers, ce qui indique aussi que les instances judiciaires n’étaient pas impartiales.
24.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
25.
La Cour examinera ces griefs sous l’angle de l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
26.
Pour les principes généraux en la matière, la Cour renvoie aux arrêts
El-Masri c. l’ex-République yougoslave de Macédoine
([GC], n
o
39630/09, §§
182-185 et 195-198, CEDH 2012) et
Bouyid c. Belgique
([GC], n
o
23380/09, §§ 81-90 et 114-123, CEDH 2015). Elle rappelle que lorsqu’un individu est privé de sa liberté ou, plus généralement, se trouve confronté à des agents des forces de l’ordre, l’utilisation à son égard de la force physique alors qu’elle n’est pas rendue strictement nécessaire par son comportement porte atteinte à la dignité humaine et constitue, en principe, une violation du droit garanti par l’article 3 (
Bouyid
, précité, § 88).
27.
En l’espèce, la Cour observe que la police fut appelée sur les lieux à la suite d’une bagarre de grande ampleur lors d’une cérémonie de mariage. Après l’arrivée des policiers, les événements se sont poursuivis, le requérant et C.K., ainsi que trois policiers furent blessés.
28.
Les lésions constatées sur le requérant furent considérés comme nécessitant de simples interventions médicales (voir le paragraphe
6
ci
‑
dessus).
29.
Le procureur de la République a ensuite lui-même recueilli les dépositions du requérant, de C.K., des policiers présents sur les lieux, ainsi que d’une dizaine de témoins oculaires. Par rapport aux allégations de coups durant la garde à vue, il a interrogé les policiers en fonction au commissariat.
30.
Sur base de ces éléments, le procureur a rendu un non-lieu, au motif qu’il était établi que les personnes présentes à la cérémonie de mariage, et en particulier le requérant et C.K. avaient agressé les policiers qui étaient intervenus pour arrêter la bagarre, que les lésions constatées sur le requérant étaient légères, et que les éléments du dossier ne permettaient pas de dire que les policiers eussent maltraité les intéressées durant l’arrestation ou ultérieurement. Il a conclu que le recours à la force durant l’arrestation avait été en conformité avec la loi. Cette décision fut entérinée par la cour d’assises.
31.
Au vu de ce qui précède, la Cour considère que, en l’espèce, les autorités judiciaires ont eu une réaction prompte et adéquate face aux allégations de mauvais traitements. La Cour note aussi qu’aucun élément dans le dossier ne permet d’établir que le requérant fut frappé en garde à vue.
32.
La Cour souligne en outre que les autorités judiciaires nationales étaient les mieux placées pour apprécier le degré de crédibilité des déclarations du requérant, de C.K. et des témoins (
Aksin et autres c.
Turquie
, n
o
4447/05, §§
38-40, 1
er
octobre 2013), ainsi que le poids des rapports médicaux établis quant aux protagonistes.
33.
Au surplus, la Cour note que dans une procédure menée en parallèle à la suite de la plainte des policiers, le requérant et C.K. furent condamnés pour coups et blessures, ce qui appuie davantage le contexte particulier de l’affaire.
34.
Ainsi, la Cour ne relève aucun élément ou argument qui permettrait de remettre en cause les constats auxquels sont ainsi parvenues les autorités internes ou de dire que l’enquête n’a pas été suffisamment approfondie. Elle n’est pas non plus en mesure de conclure que les lésions constatées sur le requérant (paragraphe 6 ci-dessus) ne correspondaient pas à un recours à la force nécessaire et proportionné, destiné à arrêter l’intéressée et C.K. pour cause de résistance et d’outrage aux forces de l’ordre.
35.
Ce constat permet aussi d’écarter l’allégation selon laquelle les autorités nationales ne seraient pas impartiales, laquelle n’est d’ailleurs pas étayée mais subjectivement liée par le requérant à l’issue non favorable de sa plainte.
36.
Il s’ensuit que la requête est manifestement mal fondée et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 7 juin 2018.
Hasan Bakırcı
Paul Lemmens
Greffier adjoint
Président