CtEDO 15.05.2018 Auto

IDER c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
15.05.2018
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2018
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
IDER c. FRANCE (CtEDO, 2018)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE Cerere nr. 20933/13 Samir IDER împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 15 mai 2018 într-un comitet compus din Mārti 368/š Mits, președinte, André Potocki, Lado Chanturia, judecători, și din Milano Blaško, grefier adjunct al secțiunii, având în vedere cererea formulată la 19 martie 2013, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de către reclamant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACE recurentul, dl Samir Ider, este un resortisant francez născut în 1978 și rezident în Saint Oen. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul Spinosi, avocat în Consiliul de Stat și în Curtea de Casație. Guvernul francez ( Agentul său, F. Alabrune, a fost reprezentat de directorul afacerilor juridice al Ministerului Afacerilor Externe și al Afacerilor Externe. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 3 martie 2005, autoritățile vamale ale aeroportului Fort-de-France au descoperit peste 12 kg de cocaină în bagajele a doi pasageri. Primele declarații ale acestora către anchetatorii din cadrul Oficiului Central de Represalii a Traficului ilicit de droguri pe cale penală: arestarea celor două persoane care le-au furnizat marfa. Aceste prime audieri au fost urmate de trei ani de investigație, permițând actualizarea unei structuri specializate în importul de cocaină din Brazilia în Franța, în regiunea Parisului. Această activitate era desfășurată în cadrul unei organizații separate și compartimentate, care funcționa pe baza principiului recrutării femeilor tinere, în special, cărora li se oferea o vacanță gratuită în schimbul transportului de droguri la întoarcere, uneori și bani lichizi la plecare. În cazul în care, în urma unei cereri din partea unei autorități competente din statul membru de origine sau din partea unei autorități competente din statul membru de origine sau din partea unei autorități competente din statul membru de origine, o autoritate competentă din statul membru de origine sau din statul membru de origine în care este stabilită o autoritate competentă din statul membru de origine sau din statul membru de origine sau din statul membru de origine, o autoritate competentă din statul membru de origine sau din statul membru de origine în care este stabilită o autoritate competentă din statul membru de origine sau din statul membru de origine sau din statul membru de origine în care este stabilită o autoritate competentă, autoritatea competentă din statul membru de origine în care este stabilită o autoritate competentă din statul membru de origine sau din statul membru de origine sau din statul membru de origine sau din statul membru de origine sau din statul membru de origine sau de origine în care este stabilită o autoritate de origine, autoritatea competentă din statul membru de origine sau de origine sau de origine, autoritatea competentă a statului membru de origine a statului membru de origine sau din statul membru de origine, autoritatea de origine sau de origine a statului membru de origine sau de origine a statului membru de origine sau de origine a statului membru de origine sau de origine, autoritatea de origine sau de origine sau de origine sau de origine sau de origine sau de origine, în statul membru în statul de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine sau de origine sau de origine sau de origine în statul de origine a statului de origine sau de origine a statului de origine a statului membru de origine a statului membru de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine sau de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine sau de origine a statului de origine a statului de origine sau de origine a statului de origine sau de origine a unui de origine a statului de origine a statului de origine a statului de origine a unui de origine a unui de origine a unui de origine a unui de origine Printr-un ordin de punere sub acuzare din 25 martie 2009, reclamantul și alte 44 de persoane au fost trimise în fața tribunalului special compus din Martinica. Printre acestea se numără infracțiunile de import ilicit de cocaină în Franța și Brazilia din 2004 până în 2006, precum și o tentativă de export de cocaină în bandă organizată în 2005 prin achiziționarea unui velier și prin recrutarea de skipperi în Franța, înainte de a-i transporta în Brazilia, tentativa avortată de intervenția poliției braziliene care găsise 37 de kilograme de narcotice ascunse la bord. La 30 martie 2010, tribunalul din Martinica l-a declarat pe reclamantul vinovat de importul ilegal de droguri în bandă organizată, deținere, transport, ofertă sau cesiune ilicită de droguri, tentativă de import ilegal de droguri în bandă organizată și de import prin contrabandă cu mărfuri interzise. Ea l-a condamnat la 25 de ani de detenție penală și, pe baza acțiunii vamale, în solidar cu colegii săi inculpați, la plata unei amenzi de 2 700 000 EUR, precum și la confiscarea și distrugerea produselor narcotice confiscate. Printr-o hotărâre a Tribunalului din Paris din data de 30 septembrie 2011, în urma dezbaterilor care au avut loc începând cu 19 septembrie, reclamantul a fost condamnat la 20 de ani de condamnare penală. Înainte de data de 30 septembrie, și președintele Tribunalului de Justiie dispunea din oficiu să se dea o copie a întrebărilor care trebuie adresate Curții. Acest document a fost comunicat imediat avocatului general și părților, inclusiv reclamantului și consiliului său, și nu au fost formulate observații de către acestea din urmă. Cele nouă întrebări referitoare în special la solicitant, numerotate de la 72 la 80 și la care a fost răspuns cu majoritate de voturi, se citeau după cum urmează: 72. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriul francez, în 2004, 2005, 2006 și până la 4 mai 2006, în mod ilegal, importat de droguri, în speță de cocaină 73. Faptele specificate în întrebarea n 72 au fost comise în bandă organizată, în special de către un grup ierarhic și structurat, format în vederea pregătirii unor importuri masive de cocaină din Brazilia sau Martinica și caracterizat prin distribuția și specializarea sarcinilor fiecăruia dintre membrii săi, măsurile de precauție luate de aceștia pentru a intra în legătură unul cu celălalt, recrutarea a 20 de persoane care introduc ilegal migranți cărora li se predau biletele de avion, devize pentru a-și plăti cheltuielile la fața locului sau pentru a facilita eliberarea, la scurt timp, a pașapoartelor pentru cei care nu au acces la acestea, transferul de sume în numerar și predarea acestor sume către furnizori, schimbul de saci de călătorie înainte de traseul de întoarcere destinat controalelor vamale și facilitarea transportului de cocaină, returnarea cu o escalerie ð , primirea, la aeroporturile de sosire, a persoanelor care introduc și a bunurilor și spălarea produselor din trafic, în special, prin intermediul unor investiții imobiliare, 74. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriile franceze și braziliene, în cursul anului 2005 și până în 17 iunie 2005, a încercat să importe în mod ilicit narcotice, în speță 37 de kilograme de cocaină, încercarea respectivă, exprimată printr-un lat de executare, în speță recrutarea [R.H. și A.M.], transportul acestora la fața locului în Brazilia, la achiziționarea Charlie Bravo și achiziționarea a 37 de kilograme de cocaină, care au fost suspendate ca urmare a circumstanțelor independente de voința autorului său, în speță interpelarea, la 17 iunie 2005, de către poliția braziliană, suspecții și confiscarea drogurilor 75. Faptele specificate la întrebarea n 74 au fost comise în bandă organizată, în special de către un grup ierarhic și structurat, format în vederea pregătirii unor importuri masive de cocaină din Brazilia sau Martinica și caracterizat prin repartizarea și specializarea sarcinilor fiecăruia dintre membrii săi, măsurile de precauție luate de aceștia pentru a intra în legătură unul cu celălalt, recrutarea a 20 de persoane care introduc ilegal migranți cărora li se predau biletele de avion, devize pentru a-și plăti cheltuielile la fața locului sau pentru a facilita eliberarea, la scurt timp, a pașapoartelor pentru cei care nu au acces la acestea, transferul de sume în numerar și predarea acestor sume către furnizori, schimbul de saci de călătorie înainte de traseul de întoarcere destinat controalelor vamale și facilitarea transportului de cocaină, returnarea cu o escalerie ð , primirea, la aeroporturile de sosire, a persoanelor care introduc și a bunurilor și spălarea produselor din trafic, în special, prin investiții imobiliare, 76. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriile braziliene și franceze, deservește 2004, 2005, 2006 și până la 4 mai 2006, în mod ilicit, a dobândit narcotice, în cazul cocainei 77. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriile braziliene și franceze, în prezent în 2004, 2005, 2006 și până la 4 mai 2006, în mod ilicit, deținut de droguri, în speță de cocaină 78. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriile braziliene și franceze, deservește 2004, 2005, 2006 și până la 4 mai 2006, transportând ilegal narcotice, în cazul cocainei 79. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriile braziliene și franceze, în cursul anului 2004, 2005, 2006 și până la 4 mai 2006, în mod ilicit, oferit sau cedat de droguri, în cazul cocainei 80. [reclamantul] este vinovat de faptul că, pe teritoriul francez, în 2004, 2005, 2006 și până la 4 mai 2006, cu încălcarea dispozițiilor legale sau de reglementare, importate fără o declarație prealabilă, a mărfurilor interzise, în speță de cocaină, Pe de altă parte, tribunalul de ședere l-a exonerat pe reclamant, în solidar cu alți opt co-inculpați, de plata unei amenzi vamale de 2 700.000 EUR și a ordonat confiscarea sigiliilor. Reclamantul a formulat un recurs în casație, ridicând în special un motiv întemeiat pe lipsa motivării hotărârii de condamnare. 10. Prin hotărârea din 19 septembrie 2012, Curtea de Casație a respins recursul său. GRIEF 11. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, reclamantul se plânge de absența motivării de a se pronunța împotriva hotărârii judecătorești a instanței judecătorești în recurs special compus. În conformitate cu art. 12 din Convenție, reclamantul declară o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție, ale cărei dispoziții relevante se citesc astfel: Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. Argumentele părților Reclamantul 13. După o reamintire a jurisprudenței Curții, recurentul consideră că hotărârea instanței judecătorești din statul membru în cauză nu a fost motivată și că nu a reușit efectiv să înțeleagă sensul verdictului, în special că actul de acuzare, care se întinde pe mai mult de O sută șaizeci de pagini, nu este de natură să . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guvernul consideră că cererea este nefondată și că trebuie respinsă și subliniază în special că legea franceză a instituit o serie de garanții proprii, care pot fi excluse de la arbitrare și care permit pârâtului să înțeleagă verdictul pronunțat împotriva sa. De asemenea, raportul arată că actul de punere sub acuzare, pe care l-am citit în instanță, pe lângă întrebările și răspunsurile formulate în primă instanță, a stabilit într-un mod detaliat multiplele elemente care justifică sesizarea instanței de judecată. În plus, guvernul arată că acuzațiile au fost discutate în contradictoriu, în primul rând din data de 22 februarie - 30 martie 2010 în primă instanță, apoi de la 19 la 29 Septembrie în apel, reclamantul, asistat de apărătorul său, a putut să se apere liber și să discute fiecare element. În cele din urmă, consideră că întrebările adresate, comunicate în prealabil părților, care nu au formulat nicio observație și nici nu au solicitat întrebări suplimentare, au permis reclamantului să cunoască motivele condamnării sale. Curtea amintește că, în hotărârea Ramda c. France 78477/11, §§ 59 și următoarele, 19 decembrie 2017), aceaceasta a fost deja chemată să se pronunțe cu privire la motivarea hotărârilor pronunțate de cursurile de azil special compuse, în care se află numai magistrați profesioniști și a considerat că reclamantul a dispus de garanții suficiente care să îi permită să înțeleagă verdictul de condamnare care a fost pronunțat împotriva sa. 16. Curtea nu vede niciun motiv pentru a ajunge la o concluzie diferită în circumstanțele din speță. 17. Într-adevăr, Comisia reamintește în primul rând că toți inculpații, pe lângă reclamant, beneficiază de o serie de informații și garanții în cursul procedurii penale franceze: ordonanța de punere sub acuzare sau arestarea camerei de recurs în caz de recurs sunt citite în întregime de grefier în cursul audierilor în lipsă; acuzațiile sunt expuse oral și discutate în contradictoriu, fiecare element de probă fiind dezbătut și pârâtul fiind asistat de un avocat; judecătorii și jurații se retrag imediat după încheierea dezbaterilor și citirea întrebărilor, fără a dispune de dosarul procedurii; prin urmare, aceștia nu se pronunță decât asupra elementelor controversate examinate în cursul dezbaterilor. Pe de altă parte, deciziile curților de ședere sunt susceptibile de a fi revizuite de către o instanță de judecată în litigiu și într-o compunere extinsă, și anume nouă judecători în loc de șapte în primă instanță în cazul unei curți de ședere special compuse (a se vedea, în special, Agnelet, citată anterior, punctul 63 și Ramda, citată anterior, punctul 65). În al doilea rând, Curtea arată că reclamantul nu a fost singurul acuzat și că cauza a fost complexă. 19. Pe de altă parte, dacă ordonanța de punere sub acuzare avea un domeniu de aplicare limitat, a intervenit înainte de dezbaterile care constituie centrul procesului, Curtea constată totuși că aceasta era în speță deosebit de motivată în ceea ce privește faptele reproșate, prezentând pe termen lung și foarte detaliat evenimentele. În plus, în cursul procedurii de primă instanță, pârâtul a avut deja ocazia de a evalua în detaliu acuzațiile aduse împotriva sa și de a-și exercita mijloacele de apărare. Pe lângă faptul că ordonanța de punere sub acuzare rămâne fundamentul pentru punerea sa sub acuzare în fața instanței de judecată, dezbaterile care au avut loc în primă instanță îi permiteau să dispună de o mai bună cunoaștere a acuzațiilor care îi erau aduse și a motivelor pentru care ar putea fi condamnat la recurs. În ceea ce privește întrebările adresate cu privire la solicitant, acestea au fost în număr de nouă, la care s-a răspuns cu majoritate de da. În special, Curtea constată că întrebările 73-75 conțineau indicații precise cu privire la natura faptelor reproșate reclamantului (punctul 8 de mai sus). Comisia observă, de asemenea, că reclamantul și consiliul său, care au primit în prealabil o copie a acestora, nu au propus să le modifice sau să le adreseze altora (a se vedea Ramda, citată anterior, § 68). Prin urmare, având în vedere examinarea combinată a ordonanței de punere sub acuzare deosebit de motivată, dezbaterile în cursul audierilor, atât în primă instanță, cât și în cursul procedurii în apel de care reclamantul a beneficiat, precum și întrebările precise adresate instanței judecătorești de judecată, reclamantul nu poate pretinde că nu își dă seama de motivele condamnării sale. 22. În concluzie, Curtea consideră că, în speță, reclamantul a dispus de garanții suficiente care să îi permită să înțeleagă verdictul de condamnare care a fost pronunțat împotriva sa (a se vedea Ramda, citată anterior, § 70). 23. Prin urmare, este evident că persoana care a formulat cererea în temeiul articolului 6 alineatul (1) din convenție este în mod vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 7 iunie 2018.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă