În cauza Krassas c. Grecia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din Kristina Pardalos, președinte, Linos- Alexander Sicilianos, Aleš Pejchal, Ksenija Turković, Armen Harutyunyan, Pauliine Koskelo, Tim Eicke, judecători, și Renata Degener, graffière de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 5 iunie 2018, Rend la hotărârea că aici, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 45957/11) îndreptat împotriva Republicii Elene și al cărui resortisant al acestui stat, dl Dimitrios Krassas ( A fost reprezentat de delegatul agentului său, dl V. Kyriazopoulos, consilier al Consiliului juridic al statului. La 9 martie 2012, cererea a fost comunicată guvernului. În urma unei plângeri depuse împotriva reclamantului de către soția sa, din care era separat de corp, pentru viol și atingeri sexuale asupra fiicei lor minore în vârstă de trei ani, a fost deschisă o anchetă preliminară pentru a-i permite să-și prezinte apărarea, anchetatorul i-a trimis reclamantului o citație în fața sa. Citatul menționa ca adresă a reclamantului trei numere de pe strada Polydefkous, în Korydallos d La 4 ianuarie 2010, anchetatorul a emis un mandat de arestare împotriva reclamantului pe motiv, printre altele, că acesta din urmă nu era prezentat în fața sa pentru a-și expune apărarea. La 12 februarie 2010, dosarul a fost trimis procurorului adjunct la tribunalul corecțional, care l-a transmis procurorului la tribunalul judecătoresc din 15 septembrie 2010. La 5 octombrie 2010, dosarul a fost atribuit procurorului adjunct, dl S. Aceasta din urmă a transmis cazul președintelui instanței de judecată, dl H, din cauza existenței unei vinovăție a reclamantului. În decizia sa nr. 100/2011 din 18 ianuarie 2011, președinta instanței de apel l-a trimis pe reclamant în judecată în fața instanței de recurs infracțional, conform procedurii de citație directă, pentru a răspunde acuzațiilor de viol și de descindere a demnității sexuale asupra persoanei cu un minor mai mic de 12 ani. În conformitate cu această decizie, aceasta a dispus, de asemenea, prelungirea valabilității mandatului de arestare și, în caz de arestare a reclamantului, menținerea în detenție a acestuia până la examinarea definitivă a acuzațiilor aduse împotriva sa. La data de 26 septembrie 2011, reclamantul a fost arestat la locul său de muncă. 10. La 3 februarie 2011, reclamantul a depus o cerere de eliberare condiționată la grefa instanței de recurs penal, prin intermediul avocatului său, și a negat că a comis infracțiunile care i-au fost reproșate și a susținut că aceste acuzații au fost inventate de soția sa pentru a pune capăt relațiilor dintre el și fiica sa. Pe de altă parte, se plângea de notificarea citației la o adresă greșită, ceea ce nu i-a permis să ia cunoștință de aceasta. 11. În plus, el denunța o încălcare a art. 5 alin. (3) din Convenție, în măsura în care, în temeiul acestei dispoziții, orice persoană arestată trebuia să fie adusă imediat în fața unui judecător. A fost invocată jurisprudența Curții în cauzele Medvedyev și în alte cauze ale Franței ([GC], n 3394/03, § 117-122, CEDH 2010) și Moulin c. Franța 37104/06, § 46 și următoarele: 23 noiembrie 2010). Referindu-se la aceste hotărâri, Consiliul a subliniat în special că art. 5 alineatul (3) din Convenție urmărea să asigure că persoana arestată este imediat condusă fizic în fața unei autorități judiciare și că un astfel de control judiciar, rapid și automat, asigura astfel o protecție apreciabilă împotriva comportamentelor arbitrare și a deținerii secretului. Acesta a adăugat că controlul judiciar la prima audiere a persoanei arestate trebuie să fie, în primul rând, rapid și că perioadele de detenție de patru zile și șase ore fără a fi sesizate în fața unui judecător au dus la încălcarea articolului menționat anterior. În al treilea rând, acesta susținea că controlul în cauză trebuie să fie automat și nu putea fi pus sub semnul unei cereri formulate de deținut. 12. La avocatul reclamantului a subliniat că arestarea acestuia din urmă a avut loc ulterior deciziei nr. 100/2011 luată de președinta Tribunalului de apel, astfel încât reclamantul nu a fost adus în fața unui judecător care ar fi putut să-și audă argumentele și să controleze temeinicia detenției sale. În cele din urmă, acesta susținea că circumstanțele prezentei cauze erau similare celor examinate de Curte în hotărârea Piotr Nowak c. Polonia 7337/05, §§ 60-62, 7 decembrie 2010 14. Deținută inițial la poliția din Egalio, reclamantul a fost transferat la închisoarea din Tripoli unde a fost deținut temporar până la 9 martie 2011. La 9 martie 2011, camera de acuzare a instanței judecătorești a dat dreptul la cererea de eliberare condiționată (conținând o interdicție de ieșire din teritoriu) mai sus, la motivele pentru care reclamantul avea un domiciliu cunoscut, pe care îl lucra, pe care nu avea în mod expres în justiie, pe care nu fusese contumax în trecut și pe care nu îl luase în considerare pentru a fugi. Cu toate acestea, comisia de acuzare nu răspunde argumentelor reclamantului referitoare la pretinsa sa încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 16. Orice persoană arestată în flagrant delict sau în virtutea unui mandat judiciar este condusă în fața instanței judecătorești competente în termen de cel mult 24 de ore de la arestarea sa și, în cazul în care aceasta a avut loc în afara jurisdicției instanței judecătorești, în termenul strict necesar transportului său. Instanța judecătorească este obligată, în termen de trei zile de la audiere, fie să pună în libertate persoana arestată, fie să dea un mandat de depunere împotriva sa. La cererea persoanei în cauză sau în caz de forță majoră constatată imediat printr-o hotărâre a camerei de acuzare competente, acest termen se prelungește cu două zile. Legea stabilește durata maximă a detenției provizorii, care nu trebuie să depășească un an pentru infracțiuni și șase luni pentru infracțiuni. În cazuri excepționale, aceste perioade maxime pot fi prelungite cu șase luni și respectiv trei luni printr-o decizie a camerei de acuzare competentă. 17. Dispozițiile relevante ale CPP se citesc astfel art. 276. Tribunalul de Primă Instanță nu poate fi arestat fără un mandat de arestare al judecătorului judecătoresc sau o hotărâre a camerei de judecată, în special și cu atenție motivate și notificate în momentul arestării (...). Instanța de judecată emite un mandat de arestare în urma avizului procurorului și numai în cazurile în care detenția provizorie este permisă în conformitate cu art. 282 (...) Art. 279 alin. (1) Orice persoană arestată în flagrant delict sau în temeiul unui mandat [decizie] este condusă fără întârziere în fața procurorului competent, în termen de maximum 24 de ore de la arestarea sa (...) În cazul unei infracțiuni sau în cazul în care arestarea a avut loc în temeiul unui mandat al instanței judecătorești, procurorul trimite persoana arestată înapoi în fața acestui judecător (...) ÎN PRIVIND VIOLAȚIA ÎNALT DE LA ARTICOLUL 5 ALINEATUL (3) DIN CONVENȚIA 18. Reclamantul se plânge că nu a fost adus imediat în fața unui judecător, din cauza unei lacune a dispozițiilor din CPP. El invocă o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alineatul (3) (c) prezentului articol, trebuie să fie tradus imediat în fața unui judecător (...) și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Eliberarea poate fi condiționată de o garanție care să asigure prezentarea în instanță a persoanei respective. Constatând că nu este în mod clar întemeiat în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv d (pre cii) din care rezultă cerințele de rapiditate și de caracter automat ale controlului jurisdicțional. De asemenea, el se bazează pe hotărârea Piotr Nowak (precision), ale cărei fapte sunt, după părerea sa, similare cu cele ale prezentei cauze. 21. Guvernul susține că, în acest caz, au fost respectate toate garanțiile prevăzute de Constituție și de CPP. În ianuarie 2010, anchetatorul a emis împotriva reclamantului un mandat de arestare a cărui valabilitate a fost prelungită de președintele Tribunalului de apel la 18 ianuarie 2011 și pe care aceasta a decis să îl retrimite în instanță în conformitate cu procedura de citat direct 22. Curtea amintește că art. 5 alineatul (3) din convenție urmărește să asigure că persoana arestată este imediat condusă fizic în fața unei autorități judiciare. Acest control judiciar rapid și automat asigură, de asemenea, o protecție apreciabilă împotriva comportamentelor arbitrare, a deținerilor secrete și a relelor tratamente. La art. 5 alineatul (3) din Convenție, ca atare, în acest cadru de garanții, are ca obiectiv în mod structural două aspecte distincte: primele ore de la arestare, momentul în care o persoană se află în mâinile autorităților și perioada înainte de eventualul proces în fața unei instanțe penale, în care suspectul poate fi reținut sau eliberat, cu sau fără condiții. Aceste două componente conferă drepturi distincte și nu au aparent nicio legătură logică sau temporală. Astfel, controlul jurisdicțional în momentul primei înfățișări a persoanei arestate trebuie să fie, în primul rând, rapid, întrucât Curtea a statuat că perioade de detenție de patru zile și șase ore fără înfățișare în fața unui judecător au dus la încălcarea articolului menționat. Pe de altă parte, controlul trebuie să fie automat și să nu poată fi acordat ca urmare a unei cereri formulate de persoana deținută ( Medvedyev și alții, citată anterior, §§ 118-119 și 121-122). 23. Curtea amintește, de asemenea, că, în cauza Piotr Nowak Mai sus, Comisia a ajuns la concluzia unei încălcări a articolului 5 alineatul (3) din Convenție a motivului că reclamantul a fost arestat pe baza unui mandat emis în absența sa, că dreptul intern nu prevedea un control inițial automat și că controlul judiciar era condiționat de o cerere prealabilă din partea deținuților, care, în acest caz, fusese eliberat sub rezerva eliberării condiționate înainte de proces (a se vedea, de asemenea, Ladent c. Polonia , n 11036/03, § 74-75, 18 martie 2008). 24. În speță, Curtea constată că reclamantul, cu privire la persoana unui minor, nu a primit citatul în fața anchetatorului din cauza unei erori în ceea ce privește adresa exactă a domiciliului său. În mod similar, Comisia constată că investigatorul a emis un mandat de arestare la 4 ianuarie 2010 împotriva reclamantului pe motiv, printre altele, că acesta nu a fost prezentat în fața sa și că nu a luat cunoștință nici de acest mandat. Comisia observă, de asemenea, că, la 18 ianuarie 2011, președinta instanței de apel a decis să retrimite recurentul în judecată și că a dispus prelungirea valabilității mandatului de arestare și, în caz de arestare, menținerea în detenție a acestuia până la examinarea definitivă a acuzațiilor. Aceasta arată că, în aceeași zi, reclamantul a fost arestat la locul său de muncă 25. Astfel, din circumstanțele din speță reiese în mod clar că reclamantul a fost arestat ulterior deciziei nr. 100/2011 a președintelui Tribunalului de Primă Instanță, această decizie constituind baza legală a deținerii sale, astfel încât nu a fost prezentat niciodată în fața unui judecător care ar fi putut examina temeinicia detenției sale. Din dosar reiese, de asemenea, că .. ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... (precious), Curtea constată că, în urma arestării reclamantului, bazată pe existența unor motive plauzibile de Ö Õ a comis o infracțiune, nu a existat niciun control judiciar automat al deteniei sale și că Õ un astfel de control depindea de o cerere formulată de reclamant. 27. Cu privire la violarea art. 5 alin. (4) din Convenție 28, reclamantul se plânge că cererea sa de eliberare condiționată nu a fost luată în considerare în termen scurt. Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât aceasta să decidă în scurt timp cu privire la legalitatea detenției sale și să dispună eliberarea sa în cazul în care detenția este ilegală. Cu privire la admisibilitatea 29. Constatând că nu există un motiv întemeiat în mod vădit în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv, Curtea declară că acest lucru este admisibil. Pe fond 30. Reclamantul invocă numeroase hotărâri ale Curii în materie de termen scurt și are consecințe ale tăcerii guvernului cu privire la acest subiect. 31. Guvernanța nu prezintă nicio observație cu privire la acest aspect. El se limitează la a declara că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comisia reamintește, de asemenea, că întrebarea dacă principiul celității procedurii a fost respectat nu este apreciat în cadrul abstrării, ci în cadrul unei evaluări globale a datelor, ținând seama de circumstanțele speței ( E. c. Norvegia, 29 august 1990, § 64, seria A n 181-A, Delbec c. Franța, n 43125/95, § 33, 18 iunie 2002 și Luberti c. Italia, 23 februarie 1984, § 33 și 37, seria A n 75), în special având în vedere complexitatea cauzei, eventualele particularități ale procedurii interne care trebuie urmate, precum și comportamentul reclamantului în aceasta (Bubulima c. Grecia, 41533/08, § 27, 28 octombrie 2010). În principiu, deși este în joc libertatea de la .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În speță, Curtea arată că reclamantul a solicitat eliberarea sa sub rezerva condiției de la 3 februarie 2011 și că camera de acuzare a instanței judecătorești a făcut obiectul acestei cereri la 9 martie 2011. Comisia consideră că perioada de timp scursă între aceste date, și anume 35 de zile nu este compatibilă cu cerința unui control pe termen scurt, în sensul articolului 5 alineatul (4) din convenție. 34. Cu titlu de comparație, Comisia reamintește că, printre altele, în Hotărârile Rehbock c. Slovenia 29462/95, § 84, CEDO 2000 XII), Butusov c. Rusia 7923/04, § 34, 22 decembrie 2009), Tsitsiriggos c. Grecia 29747/09, § 66, 17 ianuarie 2012) și Christodoulou și alții c. Grecia 80452/12, § 70, 5 iunie 2014), Curtea a concluzionat că încălcarea acestui articol pentru perioade de douăzeci și trei, douăzeci, douăzeci și două și, respectiv, patruzeci și șapte de zile. 35. Curtea consideră că durata în cauză în speță nu este compatibilă cu cerința de termen scurt a articolului 5 alineatul (4). 36. Prin urmare, a existat o încălcare a acestei dispoziții cu privire la acest punct. III. În conformitate cu art. 41 din Convenție, dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și dacă dreptul intern al Înaltei Părțile contractante nu permite să se șteargă decât o implementare a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Tribunalul consideră că suma solicitată este excesivă și că Curtea ar trebui să ia în considerare gravitatea acuzațiilor care îl afectează pe solicitant, precum și existența unor fapte serioase ale vinovăției sale. 40. Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 1 700 EUR pentru daune morale. Pe cheltuiala și cheltuielile de judecată 41. Pe cheltuiala și cheltuielile de judecată, reclamantul solicită 3 000 EUR. 42. Guvernul susține că cheltuielile suportate în fața instanțelor interne nu au legătură de cauzalitate cu presupusele încălcări. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se găsesc stabilite realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. 44. În speță, Curtea constată că reclamantul produce două facturi: l 845 EUR, pentru procedura inițiată în fața camerei de judecată a instanței de recurs penal, iar cealaltă, în valoare de 861 EUR, pentru cea inițiată în fața Curții. Având în vedere documentele de care dispune și jurisprudența sa, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale, în măsura în care aceste cheltuieli ar fi fost oricum expuse independent de încălcarea convenției. În schimb, Curtea consideră rezonabilă suma de 861 EUR pentru procedura inițiată în fața Curții și acordul acordat reclamantului. Interese moratorii 45. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE ACESURI, CURȚIA, ÎN L 5 alin. (4) din Convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, începând cu ziua în care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume 700 EUR (mii de mii șapte sute de euro), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale (ii). 861 EUR (opt sute șaizeci și un euro), plus orice sumă care poate fi datorată de solicitant cu titlu de impozit, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 28 iunie 2018, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Renata Degener Kristina Pardalos Grefier adjunct președinte
PREMIÈRE SECTION
KRASSAS c. GRÈCE
(Requête n
o
45957/11)
ARRÊT
28 juin 2018
28/09/2018
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Krassas c. Grèce,
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
Kristina Pardalos,
présidente,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Aleš Pejchal,
Ksenija Turković,
Armen Harutyunyan,
Pauliine Koskelo,
Tim Eicke,
juges,
et de Renata Degener,
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 5 juin 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
45957/11) dirigée contre la République hellénique et dont un ressortissant de cet État, M.
Dimitrios Krassas («
le requérant
»), a saisi la Cour le 5 juillet 2011 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par le délégué de son agent, M. V. Kyriazopoulos, conseiller au Conseil juridique de l’État.
3.
Le 9 mars 2012, la requête a été communiquée au Gouvernement.
I.
4.
Le requérant est né en 1965 et réside au Pirée.
5.
À la suite d’une plainte déposée contre le requérant par son épouse, dont il était séparé de corps, pour viol et attouchements sexuels sur leur fille mineure âgée de trois ans, une enquête préliminaire fut ouverte. Afin de lui permettre de présenter sa défense, l’enquêteur envoya au requérant une citation à comparaître devant lui. La citation mentionnait comme adresse du requérant trois numéros de la rue Polydefkous, à Korydallos d’Attique, et l’un d’entre eux était souligné. L’officier de police chargé de remettre la citation au requérant se rendit à un des numéros de la rue Polydefkous et, n’y ayant pas trouvé l’intéressé, il colla la citation sur la porte du bâtiment. Le jour de la comparution, le requérant ne se présenta pas.
6.
Le 4 janvier 2010, l’enquêteur émit un mandat d’arrêt à l’encontre du requérant au motif, entre autres, que ce dernier ne s’était pas présenté devant lui pour exposer sa défense. Le requérant ne prit pas non plus connaissance de ce mandat.
7.
Le 12 février 2010, le dossier fut envoyé au procureur adjoint près le tribunal correctionnel, lequel le transmit au procureur près la cour d’appel d’Athènes le 15 septembre 2010. Le 5 octobre 2010, le dossier fut attribué au procureur adjoint, M
me
me
H, en raison de l’existence d’indices de culpabilité pesant sur le requérant.
8.
Dans sa décision n
o
100/2011 en date du 18 janvier 2011, la présidente de la cour d’appel renvoya le requérant en jugement devant la cour d’appel criminelle d’Athènes, selon la procédure de citation directe, pour répondre des accusations de viol et d’atteinte à la dignité sexuelle sur la personne d’un mineur de moins de douze ans. Aux termes de cette décision, elle ordonna également la prolongation de la validité du mandat d’arrêt et, en cas d’arrestation du requérant, le maintien en détention de ce dernier jusqu’à l’examen définitif des accusations portées contre lui. L’audience devant la cour d’appel criminelle fut fixée au 26 septembre 2011.
9.
Le 18 janvier 2011, le requérant fut arrêté sur son lieu de travail.
10.
Le 3 février 2011, le requérant déposa au greffe de la cour d’appel criminelle, par l’intermédiaire de son avocat, une demande de mise en liberté sous condition. Dans sa demande, il niait avoir commis les infractions qui lui étaient reprochées et soutenait que ces accusations avaient été inventées par son épouse pour mettre un terme aux relations entre sa fille et lui. Par ailleurs, il se plaignait de la notification de la citation à comparaître à une adresse erronée, ce qui ne lui avait pas permis d’en prendre connaissance.
11.
En outre, il dénonçait une violation de l’article 5 § 3 de la Convention, dans la mesure où, aux termes de cette disposition, toute personne arrêtée devait «
être aussitôt traduite devant un juge
». Il se prévalait de la jurisprudence de la Cour dans les affaires
Medvedyev et
autres c. France
([GC], n
o
3394/03, §§ 117-122, CEDH 2010) et
Moulin c.
France
(n
o
37104/06, §§ 46 et suiv., 23 novembre 2010). Se référant à ces arrêts, il soulignait notamment que l’article 5 § 3 de la Convention visait à assurer que la personne arrêtée soit aussitôt physiquement conduite devant une autorité judiciaire et qu’un tel contrôle judiciaire, rapide et automatique, garantissait ainsi une protection appréciable contre les comportements arbitraires et les détentions au secret. Il ajoutait que le contrôle judiciaire lors de la première comparution de la personne arrêtée devait avant tout être rapide et que des périodes de détention de quatre jours et six heures sans comparution devant un juge emportaient violation dudit article. Enfin, il soutenait que le contrôle en question devait être automatique et ne pouvait être rendu tributaire d’une demande formée par le détenu.
12.
L’avocat du requérant soulignait que l’arrestation de ce dernier avait eu lieu postérieurement à la décision n
o
100/2011 prise par la présidente de la cour d’appel, de sorte que le requérant n’avait pas été traduit devant un juge qui aurait pu entendre ses arguments et contrôler le bien-fondé de sa détention. Il affirmait que le code de procédure pénale («
le CPP
») – prévoyant un simple renvoi en jugement – était lacunaire et que ses dispositions étaient contraires à l’article 5 §
3 de la Convention à ce titre.
13.
Enfin, il soutenait que les circonstances de la présente affaire étaient similaires à celles examinées par la Cour dans l’arrêt
Piotr Nowak c.
Pologne
(n
o
7337/05, §§ 60-62, 7 décembre 2010).
14.
Initialement détenu au commissariat de police d’Egaleo, le requérant fut transféré à la prison de Tripoli où il fut détenu provisoirement jusqu’au 9
mars 2011.
15.
Le 9 mars 2011, la chambre d’accusation de la cour d’appel d’Athènes fit droit à la demande de mise en liberté sous condition (consistant en une interdiction de sortie du territoire) susmentionnée, aux motifs que le requérant avait un domicile connu, qu’il travaillait, qu’il n’avait pas d’antécédents judiciaires, qu’il n’avait pas été contumax par le passé et qu’il n’avait pas entrepris de démarches pour fuir. Toutefois, la chambre d’accusation ne répondit pas aux arguments du requérant relatifs à son allégation de violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
II.
16.
L’article 6 §§ 2 et 4 de la Constitution de 1975 dispose
:
«
2.
Tout individu arrêté en flagrant délit ou en vertu d’un mandat judiciaire est conduit devant le juge d’instruction compétent au plus tard dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation, et, si celle-ci a eu lieu en dehors du ressort du juge d’instruction, dans le délai strictement nécessaire à son transport. Le juge d’instruction est tenu, dans les trois jours qui suivent la comparution, soit de mettre l’individu arrêté en liberté, soit de décerner contre lui un mandat de dépôt. A la demande de l’individu qui comparaît, ou en cas de force majeure immédiatement constatée par une décision de la chambre d’accusation compétente, ce délai est prolongé de deux jours.
4.
La loi fixe la durée maximale de la détention provisoire, laquelle ne doit pas excéder un an pour les crimes et six mois pour les délits. Dans des cas tout à fait exceptionnels, ces durées maximales peuvent être prolongées respectivement de six mois et de trois mois par une décision de la chambre d’accusation compétente.
»
17.
Les dispositions pertinentes du CPP se lisent ainsi
:
Article 276
Mandat d’arrêt
«
1.(...) nul ne peut être arrêté sans un mandat d’arrêt du juge d’instruction ou une décision de la chambre d’accusation, spécialement et soigneusement motivés et notifiés au moment de l’arrestation (...)
2.Le juge d’instruction émet un mandat d’arrêt après avis du procureur et seulement dans les cas où la détention provisoire est permise selon l’article 282 (...)
»
Article 279 § 1
«
Toute personne arrêtée en flagrant délit ou en vertu d’un mandat [d’arrêt] est conduite sans retard devant le procureur compétent, dans un délai maximum de vingt-quatre heures à compter de son arrestation (...)
En cas de crime ou si l’arrestation a eu lieu en vertu d’un mandat du juge d’instruction, le procureur renvoie la personne arrêtée devant ce juge (...)
»
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
18.
Le requérant se plaint de ne pas avoir été «
aussitôt traduit devant un juge
», en raison d’une lacune des dispositions du CPP. Il allègue une violation de l’article 5 § 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge (...) et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
A.
Sur la recevabilité
19.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
20.
Le requérant allègue une violation de l’article 5 § 3 de la Convention. À cet égard, il invoque la jurisprudence de la Cour, entre autres les arrêts
Medvedyev et autres
et
Moulin
(précités) dont découlent des exigences de promptitude et de caractère automatique du contrôle juridictionnel. Il se prévaut également de l’arrêt
Piotr Nowak
(précité), dont les faits sont, d’après lui, similaires à ceux de la présente affaire.
21.
Le Gouvernement soutient que, en l’espèce, toutes les garanties prévues par la Constitution et le CPP ont été respectées. Il indique que, le 4
janvier 2010, l’enquêteur a émis à l’encontre du requérant un mandat d’arrêt dont la durée de validité a été prolongée par la présidente de la cour d’appel le 18
janvier 2011, et que celle-ci a décidé de renvoyer le requérant en jugement selon la procédure de citation directe.
22.
La Cour rappelle que l’article 5 § 3 de la Convention vise à assurer que la personne arrêtée soit aussitôt physiquement conduite devant une autorité judiciaire. Ce contrôle judiciaire rapide et automatique assure aussi une protection appréciable contre les comportements arbitraires, les détentions au secret et les mauvais traitements. L’article 5 § 3 de la Convention, en tant qu’il s’inscrit dans ce cadre de garanties, vise structurellement deux aspects distincts
: les premières heures après une arrestation, moment où une personne se retrouve aux mains des autorités, et la période avant le procès éventuel devant une juridiction pénale, pendant laquelle le suspect peut être détenu ou libéré, avec ou sans condition. Ces deux volets confèrent des droits distincts et n’ont apparemment aucun lien logique ou temporel. Ainsi, le contrôle juridictionnel lors de la première comparution de la personne arrêtée doit avant tout être rapide, la Cour ayant jugé que des périodes de détention de quatre jours et six heures sans comparution devant un juge emportaient violation dudit article. Par ailleurs, le contrôle doit être automatique et ne peut être rendu tributaire d’une demande formée par la personne détenue (
Medvedyev et autres
, précité, §§
118-119 et 121-122).
23.
La Cour rappelle également que, dans l’affaire
Piotr Nowak
précitée, elle a conclu à une violation de l’article 5 § 3 de la Convention aux motifs que le requérant avait été arrêté sur la base d’un mandat émis en son absence, que le droit interne ne prévoyait pas un contrôle initial automatique, et que le contrôle judiciaire était subordonné à une demande préalable du détenu, lequel avait été, dans cette affaire, mis en liberté sous condition avant son procès (voir aussi
Ladent c. Pologne
, n
o
11036/03, §§
74-75, 18 mars 2008).
24.
En l’espèce, la Cour note que le requérant, soupçonné d’infractions à caractère sexuel sur la personne d’un mineur, n’a pas reçu la citation à comparaître devant l’enquêteur en raison d’une erreur quant à l’adresse exacte de son domicile. De même, elle constate que l’enquêteur a émis un mandat d’arrêt le 4 janvier 2010 à l’encontre du requérant au motif, entre autres, que celui-ci ne s’était pas présenté devant lui, et que l’intéressé n’a pas non plus pris connaissance de ce mandat. Elle observe également que, le 18 janvier 2011, la présidente de la cour d’appel a décidé de renvoyer le requérant en jugement et qu’elle a ordonné la prolongation de la validité du mandat d’arrêt ainsi que, en cas d’arrestation, le maintien en détention de l’intéressé jusqu’à l’examen définitif des accusations. Elle relève que, le même jour, le requérant a été arrêté sur son lieu de travail.
25.
Il ressort ainsi clairement des circonstances de l’espèce que le requérant a été arrêté postérieurement à la décision n
o
100/2011 de la présidente de la cour d’appel – cette décision constituant la base légale de sa détention –, de sorte qu’il n’a jamais été présenté devant un juge qui aurait pu examiner le bien-fondé de sa détention. Il ressort également du dossier que l’intéressé, renvoyé en jugement selon la procédure de la citation directe, devait attendre la tenue de son procès devant la cour d’appel criminelle.
26.
Par conséquent, comme dans l’affaire
Piotr Nowak
(précitée), la Cour constate que, à la suite de l’arrestation du requérant, fondée sur l’existence de raisons plausibles de soupçonner qu’il avait commis une infraction, il n’y a pas eu de contrôle judiciaire automatique de sa détention et qu’un tel contrôle dépendait d’une demande formée par le requérant.
27.
Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 4 DE LA CONVENTION
28.
Le requérant se plaint de ce que sa demande de mise en liberté sous condition n’a pas été examinée «
à bref délai
». Il allègue une violation de l’article 5
§
4 de la Convention, aux termes duquel
:
«
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
»
A.
Sur la recevabilité
29.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
30.
Le requérant invoque de nombreux arrêts de la Cour en matière de «
bref délai
» et tire des conséquences du silence du Gouvernement à ce sujet.
31.
Le Gouvernement ne présente pas d’observations sur ce point. Il se borne à déclarer qu’il n’y a pas eu de violation de l’article en question.
32.
La Cour rappelle que, selon sa jurisprudence, les procédures relatives à des questions de privation de liberté, au sens de l’article 5 § 4, requièrent une diligence particulière et que les exceptions au principe d’une constatation «
à bref délai
» de la conformité de la détention appellent une interprétation stricte (
Hutchison Reid c. Royaume-Uni
,
n
o
50272/99, § 79, CEDH 2003-IV). Elle rappelle également que la question de savoir si le principe de la célérité de la procédure a été respecté s’apprécie non pas dans l’abstrait, mais dans le cadre d’une appréciation globale des données, en tenant compte des circonstances de l’espèce (
E. c. Norvège
, 29
août 1990, §
64, série
A n
o
Delbec c. France
, n
o
43125/98, § 33, 18 juin 2002, et
Luberti c.
Italie
, 23 février 1984, §§
33 et 37, série A n
o
75), et en particulier à la lumière de la complexité de l’affaire, des particularités éventuelles de la procédure interne à suivre ainsi que du comportement du requérant dans celle-ci (
Bubullima c. Grèce
, n
o
41533/08, § 27, 28 octobre 2010). En principe, cependant, puisque la liberté de l’individu est en jeu, l’Etat doit faire en sorte que la procédure se déroule dans un minimum de temps (
Fuchser c. Suisse
, n
o
55894/00, §
43, 13 juillet 2006).
33.
En l’espèce, la Cour relève que le requérant a demandé sa mise en liberté sous condition le 3 février 2011 et que la chambre d’accusation de la cour d’appel d’Athènes a fait droit à cette demande le 9 mars 2011. Elle estime que le laps de temps écoulé entre ces dates – à savoir 35
jours – n’est pas compatible avec l’exigence d’un contrôle à bref délai au sens de l’article
5 § 4 de la Convention.
34.
À titre de comparaison, elle rappelle que, entre autres, dans les arrêts
Rehbock c. Slovénie
(n
o
‑
XII),
Butusov c.
Russie
(n
o
7923/04, §
34, 22 décembre 2009),
Tsitsiriggos c. Grèce
(n
o
29747/09, § 66, 17 janvier 2012) et
Christodoulou et autres c. Grèce
(n
o
80452/12, § 70, 5 juin 2014), elle a conclu à la violation de cet article pour des durées de vingt-trois, vingt, vingt-deux et quarante-sept jours respectivement.
35.
La Cour considère que la durée en cause en l’espèce n’est pas compatible avec l’exigence du «
bref délai
» de l’article 5 § 4.
36.
Il s’ensuit qu’il y a eu violation de cette disposition sur ce point.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
37.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
38.
Le requérant réclame 15
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il dit avoir subi.
39.
Le Gouvernement estime que la somme demandée est excessive et que la Cour devrait prendre en compte la gravité des accusations pesant sur le requérant ainsi que l’existence d’indices sérieux de sa culpabilité.
40.
La Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 1
700 EUR pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
41.
Pour frais et dépens, le requérant réclame 3 000 EUR.
42.
Le Gouvernement soutient que les frais exposés devant les juridictions internes n’ont pas de lien de causalité avec les violations alléguées. Il considère que la somme éventuellement octroyée au requérant au titre des frais et dépens ne devrait pas dépasser 1
43.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux.
44.
En l’espèce, la Cour note que le requérant produit deux factures
: l’une, d’un montant de 1
845 EUR, pour la procédure engagée devant la chambre d’accusation de la cour d’appel criminelle, l’autre, d’un montant de 861 EUR, pour celle engagée devant la Cour. Compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens de la procédure nationale, dans la mesure où ces frais auraient de toute façon été exposés indépendamment des violations de la Convention. En revanche, elle estime raisonnable la somme de 861 EUR pour la procédure engagée devant la Cour et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
45.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 4 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
:
i.
1
700 EUR (mille sept cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral
;
ii.
861 EUR (huit cent soixante et un euros), plus tout montant pouvant être dû par le requérant à titre d’impôt, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
28 juin 2018, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Renata Degener
Kristina Pardalos
Greffière adjointe
Présidente