SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE RĂSPUNSURI nr. 30687/05 și 45630/05 Aysel TU și a lui Stanley Naismith, grefierul secțiunii, având în vedere cererile sus-menționate depuse la 23 august 2005 și la 18 noiembrie 2005, după ce au intenționat acest lucru, face următoarea decizie ÎN FAȚĂ Lista părților reclamante figurează în anexă. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează. Geneza cauzei În perioada în care au avut loc faptele, reclamanții erau avocați ai lui Abdullah Öcalan ( Instanțele au constatat că, în urma deciziilor luate de A.Ö. și la ordinele și directivele sale, PKK a desfășurat mai multe atacuri armate, atacuri cu bombă, sabotaje și jafuri armate și că, în timpul acestor acte de violență, mii de civili, militari, polițiști, gărzi de sat și funcționari au murit. Ca urmare a modificărilor aduse Constituției și legislației în 2001 și 2002, sentința lui A.Ö. a fost schimbată la 3 octombrie 2002, în reținere pe viață. A.Ö. este în prezent reținută la închisoarea din capitală. La momentul faptelor, persoanele aflate în Turcia puteau, de regulă, să se consulte cu avocații lor în zilele lucrătoare, în timpul programului de lucru, fără restricții de frecvență pe o perioadă determinată. Întrucât este posibil ca naveta maritimă pusă la dispoziție de către administrația închisorii din afara țării, vizitele avocaților reclamantului au avut loc în practică în zilele de miercuri, când transportul era asigurat. conversațiile au început foarte adesea cu o expunere a avocaților cu privire la recentele evoluții legate de PKK. A.Ö. consulta avocații săi cu privire la schimbările de persoane la diferite niveluri ale structurii organizației, la diversele activități și reuniuni organizate de organele PKK (la nivel regional sau național sau în străinătate), la linia politică urmată de liderii partidului, la concurența dintre aceștia din urmă, precum și la pierderile suferite de militanții înarmați în lupta împotriva forțelor de securitate. A.Ö., care s-a prezentat ca fiind liderul poporului kurd, a comentat toate răspunsurile avocaților și i-a însărcinat pe aceștia să transmită ideile și instrucțiunile sale în vederea reorientării politicii PKK în Turcia (în general, a apărat ideea recunoașterii drepturilor minorității kurde într-o Turcia complet democratică) sau în alte țări. Pe de altă parte, A.Ö. a aprobat sau a respins numirile directorilor din diferitele organisme ale PKK și a oferit consiliere cu privire la organizarea internă a partidului. A.Ö. a susținut, de asemenea, că PKK ar fi trebuit să dezamorseze armele odată ce guvernul ar fi pus capăt ostilităților și ar fi îndeplinit cererile PKK. Raportul acestor vizite a fost publicat în zilele care au urmat în anumite zile, în care acestea apăreau ca fiind opiniile lui A.Ö. cu privire la situația actuală sau la instrucțiunile sale către PKK. Procedura penală care a avut loc împotriva reclamanților printr-un act de acuze din 22 martie 2002, procurorul Republicii Yalova i-a acuzat pe reclamanți. El le-a reproșat că au abuzat de funcția lor de avocat făcând apel la purtătorii de cuvânt ai lui A.Ö., trimițând instrucțiunile acestuia fostei sale organizații și difuzându-le prin intermediul presei. În sprijinul acuzației sale, procurorul a prezentat articole de presă publicate în mai multe ziare între 8 ianuarie și 3 iunie 2000 și un ziar difuzat la 14 iunie 2000. ianuarie 2000 pe un canal de televiziune și dezvăluind cuvintele lui A.Ö. privind politica care urmează să fie urmată de PKK. În ceea ce privește articolele de presă, acestea raportau cuvintele lui A.Ö., astfel cum le-au comunicat avocații săi în urma vizitelor lor și conform cărora A.Ö. Ar fi afirmat că o lipsă de progres în relațiile guvernului cu PKK riscă să declanșeze în scurt timp noi proteste populare și o reluare a luptei armate. În general, editorii articolelor în cauză considerau aceste afirmații drept amenințări la adresa organelor naționale. La 6 noiembrie 2002, Curtea din Bursa s-a declarat incompetentă, întrucât acțiunile reprobabile ale reclamanților puteau constitui o acțiune de ajutorare a unei organizații criminale și că acțiunile respective intră în competența Curții de Securitate a statului. În cele din urmă, procedura penală, inițiată împotriva reclamanților în temeiul articolului 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713 privind lupta împotriva terorismului (adică Legea nr. 3713 mai), a început în fața Curții de Securitate a statului în care se află. 10. La 3 august 2004, șeful statului major al armatelor a prezentat o notă Ministerului Justiției, în care prezenta că avocații lui A.Ö. au comis acte ilegale, fiind reținute până în momentul în care au transmis instrucțiuni organizației ilegale, făcând publice interviurile lor cu clientul lor. Nota a fost însoțită de documente referitoare la actele care au fost reproșate avocaților și supuse la aprecierea instanțelor judiciare competente. 11. Ca urmare a anulării cursurilor de securitate de la ë stat printr-o lege din 30 iunie 2004, procedura penală s-a continuat în fața tribunalului în care se afla Õ . 12. La 9 octombrie 2012, tribunalul înscriși la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . noul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În iunie 2005, art. 151/3-4 prevedea că avocații care au făcut obiectul unei urmăriri penale pentru infracțiuni legate de terorism ar putea, pe o perioadă determinată, să fie afectați de o măsură de interdicție de a reprezenta persoane condamnate pentru activități teroriste. Această dispoziție a avut ca scop împiedicarea șefilor de organizații teroriste, odată condamnați, să continue conducerea organizației lor de la locul lor de detenție prin intermediul avocaților lor. 14. La 6 iunie 2005, instanța de judecată a solicitat instanței să aplice această măsură de destituire temporară reclamanților. 15. Prin decizia din 7 iunie 2005, 9 Curtea a decis să priveze doisprezece avocați, inclusiv pe reclamanți, de calitatea lor de consilier de A.Ö., pentru o perioadă de un an. În acest sens, aceasta a reținut că reclamanții erau acuzați pentru încălcarea dreptului comunitar reprimată prin art. 7 Õ 2 din Legea nr. 3713 iar clientul lor, A.Ö., a fost condamnat la condamnare pe viață în temeiul articolului 125 din Codul penal pentru o infracțiune de terorism. 16. La 16 și 17 iunie 2005, reclamanții au formulat opoziție împotriva deciziei din 7 iunie 2005. Curtea a Uniunii Europene (denumită în continuare "Comisia"), în conformitate cu art. 107 alineatul (1) din TFUE, a emis un aviz în conformitate cu art. 108 alineatul (3) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "acordul"), în conformitate cu art. 108 alineatul (3) litera (c) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "acordul") și cu art. 108 alineatul (3) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "acordul"), în special art. 108 alineatul (3) litera (c) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), în special art. 108 alineatul (3) litera (b) și art. 108 alineatul (3) litera (c) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), în special art. 108 alineatul (3) litera (b) și art. 108 alineatul (3) litera (c) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"). Reclamanții au solicitat, de asemenea, Curții să retrimite cauza Curții Constituționale pentru neconstituționalitate a dispozițiilor CPP aplicabile în speță. 17. 20 iunie 2005, 10 Curtea de Justiie a Uniunii Europene a respins recursul formulat de reclamanți. După ce a observat că cele două infracțiuni (cele două infracțiuni reprobabile reclamanților și cele pentru care A.Ö. fusese condamnat) erau în mod explicit legate de terorism, aceasta a considerat că măsura pronunțată era conformă cu legea. Curtea de Justiie a Uniunii Europene a respins, din aceleași motive, cererea lor de trimitere a cauzei la Curtea Constituională, considerând că această cerere nu a avut nici o șansă de a. 18. Prin decizii pronunțate la 20 iunie 2006 și la 27 decembrie 2007, la 9 și 11 Curtea a Uniunii Europene a decis, din aceleași motive ca cele menționate anterior, să prelungească cu șase luni măsura care interzicea reclamanților să reprezinte A.Ö. Dreptul intern relevant Legea nr. 3713 privind combaterea terorismului 19. Oricine face propagandă în favoarea unei organizații teroriste (...) va fi condamnat la o pedeapsă cu închisoarea de la un an la cinci ani. (...) Codul de procedură penală 20. La art. 150 din CPP este formulat după cum urmează în părțile sale relevante în speță (...) (3) (...) un avocat care își asumă responsabilitatea de a apăra sau de a reprezenta persoane care sunt deținute sau condamnate pentru infracțiunile prevăzute în articole 220 și 314 din Codul penal, precum și pentru infracțiunile de terorism, pot fi destituite din funcția sa de apărător sau reprezentant atunci când se intentează urmărirea penală împotriva sa pentru infracțiunile menționate în acest alineat. (4) Instanța în fața căreia se desfășoară procedura penală împotriva avocatului hotărăște fără întârziere asupra cererii de destituire prezentate de procurorul Republicii. Se poate formula o opoziție împotriva acestei decizii. Dacă hotărârea de destituire se ridică la opoziție, avocatul își continuă funcția. Decizia de destituire a funcției de apărător se limitează la dreptul de a fi acuzat și poate fi adoptată pe o perioadă de un an. Totuși, în funcție de natura urmăririi penale, această durată poate fi prelungită, de două ori sau mai mult, cu șase luni. În cazul în care o hotărâre, alta decât o condamnare, este pronunțată la sfârșitul procedurii, decizia de destituire este retrasă din oficiu. (5) Decizia de destituire a funcției se comunică imediat persoanei deținute și președinției baroului în cauză în scopul desemnării unui nou susținător (6). Pe întreaga durată a destituirii sale, apărătorul sau reprezentantul nu poate vizita persoana al cărei apărător sau reprezentant este la domiciliu sau la închisoare. GRIFS 21. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamanții se plâng că nu au beneficiat de un proces echitabil în fața unei instanțe independente și imparțiale, în măsura în care acuzațiile de ajutorare a unei organizații criminale formulate împotriva lor pe baza articolului 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713 privind combaterea terorismului, s-ar fi bazat în principal pe articole de presă neconfirmate, susținând, de asemenea, că intervenția șefului statului-major al forțelor armate pe lângă Ministerul Justiției ar putea afecta instanțele penale invitate să își cunoască cazul. 22. În același timp, în ceea ce privește art. 6 din convenție, reclamanții susțin că nu au beneficiat de un proces echitabil în cadrul procedurii care a dus la destituirea temporară și susțin în această privință că hotărârile judecătorești nu au fost suficient de motivate și că avizul procurorului Republicii nu le-a fost comunicat. 23. Invocând art. 6 alineatul (2) din convenție, reclamanții susțin că măsura de destituire temporară a acestora în calitate de reprezentanți ai A.Ö. a constituit o încălcare a principiului prezumției de nevinovăție, pe motiv că nu a existat nicio condamnare penală care să fi încheiat un abuz din partea lor și care a întemeiat măsura respectivă 24. Invocând art. 7 din Convenție, reclamanții se plâng de aplicarea retroactivă a CPP și precizează în acest sens că această lege a intrat în vigoare la 1 iunie 2005, în timp ce actele care le-au fost reproșate ar fi fost comise în 2000 25. Invocând art. 10 din Convenție, reclamanții se plâng de încălcarea dreptului lor la libertatea de exprimare pe motiv că au fost loviți de o interdicție de a-și apăra și reprezenta clientul pe o perioadă determinată din cauza unei măsuri temporare restrictive bazate pe o procedură penală intentată împotriva lor pe baza unei declarații care nu conținea, în opinia lor, nici un element infracțional. 26. Invocând art. 13 din Convenție coroborat cu art. 6 alineatul (1), reclamanții se plâng de absența unei căi de atac efective care să le permită să conteste măsura restrictivă care le-a fost impusă și să solicite examinarea constituționalității dispozițiilor legale care au stat la baza adoptării măsurii în cauză. 27. Invocând art. 14 din Convenție, reclamanții se plâng că au făcut obiectul unei discriminări, considerând că, în cazul în care li s-a aplicat această măsură, aceasta se datorează calității lor de avocați A.Ö. 28. Invocând art. 17 din Convenție, reclamanții declară că statul pârât a impus, în speță, limitări mai mari decât cele prevăzute în Convenție. 29. Invocând art. 18 din Convenție, reclamanții se plâng că restricția care ar fi fost adusă drepturilor lor nu urmărea un scop legitim și că aceasta încălca principiul bunei credințe într-un mod incompatibil cu dispozițiile Convenției. 30. Invocând art. 1 din Protocolul nr. 1 la convenție, reclamanții susțin că interdicția temporară care le-ar fi fost impusă să își reprezinte clientul i-a privat de dreptul lor de a-și exercita profesia de avocat. Cele două cereri care prezintă fapte și obiecții similare și care ridică întrebări identice pe teritoriul Convenției, Curtea le pronunță, după cum îi permite art. 42 alin. (1) din Regulamentul său de procedură. II. PRIVIND GRIEFELE DE LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIA 32. Reclamanții susțin că măsura de destituire temporară a funcției lor de reprezentanți ai A.Ö., astfel cum a fost organizată de autoritățile judiciare în scopul de a evita faptul că nu transmit presei declarațiile clientului lor, a constituit o încălcare a dreptului lor la libertatea de exprimare garantată prin art. 10 din convenție. Această dispoziție se citește după cum urmează: Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a lua în considerare granița. Prezentul articol nu împiedică statele membre să supună întreprinderile de radiodifuziune, de film sau de televiziune unui regim de autorizare. exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii publice și prevenirii infracțiunilor, protecției sănătății sau moralității, protecției reputației sau a drepturilor de proprietate intelectuală, pentru a împiedica divulgarea informațiilor confidențiale sau pentru a garanta autoritatea și imparțialitatea autorității judiciare. 33. Presupunând că măsura incriminată constituia o interferență în libertatea de exprimare a reclamanților, Curtea constată că aceasta era prevăzută în mod clar de lege (art. 150 din CPP) și că urmărește obiectivele de salvgardare a apărării ordinii și de prevenire a criminalității. 34. Mai rămâne de analizat dacă intervenția în cauză era necesară într-o societate democratică, în special dacă aceasta răspundea unei nevoi sociale imperative și era proporțională cu scopul legitim urmărit. 35. În primul rând, Curtea reamintește principiile jurisprudenței sale aplicabile în speță, potrivit căreia statutul specific al avocaților, intermediari între justițiabili și instanțe, îi obligă să ocupe o poziție centrală în administrarea justiției. În acest sens, acestea joacă un rol-cheie în asigurarea încrederii publicului în acțiunea instanțelor, a cărei misiune este fundamentală într-o democrație și un stat de drept (a se vedea, printre altele, Schöpfer c. Elveția, 20 mai 1998, §§ 30, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1998-III, Nikula c. Finlanda, n 31611/96, § 45, CEDH 2002-II, și André și alte c. Franța, n 18603/03, § 42, 24 iulie 2008). Din acest rol special al avocaților în administrarea justiției rezultă o serie de obligații, în special în conduita lor ( Van der Mussele c. Belgia, 23 noiembrie 1983, seria A n 70, Casado Coca c. Spania, 24 februarie 1994, § 46, seria A n 285-A, Veraart c. Țările de Jos, n 10807/04, § 51, 30 noiembrie 2006 și Coutant c. Franța (dec.), 17155/03, 24 ianuarie 2008). Într-adevăr, în cazul în care aceștia beneficiază de drepturi și privilegii exclusive, care pot varia de la o instanță la alta, aceștia sunt, de asemenea, supuși unor restricții privind comportamentul lor profesional, care trebuie să fie în mod discret, onest și demn (a se vedea, în același sens, Morice c. Franța [GC], n 29369/10, § 133, CEDH 2015). 36. În al doilea rând, Curtea amintește că a examinat fapte identice cu cele ale prezentei cauze în cele două hotărâri anterioare Öcalan c. Turcia [GC] (n 46221/99, CEDO 2005 IV) și Öcalan c. Turcia (n 24069/03 și alte trei, 18 martie 2014), din punctul de vedere al condițiilor deținerii A.Ö. (art. 3 din Convenție) și al comunicării sale cu exteriorul (art. 8 din Convenție). La momentul faptelor, A.Ö. era clientul, printre altele, al reclamanților din prezenta cauză. Curtea a constatat deja că regimul contactelor cu exteriorul prevăzut pentru condamnații pe viață deținuți într-o închisoare de maximă securitate tindea să limiteze legăturile dintre persoanele vizate și mediul lor juridic de origine, pentru a minimiza riscul ca acestea să mențină contacte personale cu structurile organizațiilor criminale. Curtea a considerat, de asemenea, că se întemeiază pe preocupările guvernului, care se temea că A.Ö. ar putea utiliza comunicațiile cu exteriorul pentru a relua contactul cu membrii mișcării armate separatiste al cărui șef (Öcalan [GC], citată anterior, § 192 și 195, și Öcalan (n, citată anterior, §§ 132 și 160). 37. Aceste considerații se aplică și în speță. Curtea consideră că rolul pe care îl jucau reclamanții în calitate de avocați și intermediari între justițiabilul A.Ö. și instanțele penale le impunea o serie de obligații în ceea ce privește conduita acestora. Cu toate acestea, Curtea constată că conferințele de presă desfășurate de solicitanți după vizitele lor către clientul lor A.Ö. nu se refereau nici la apărarea acestuia din urmă și nici la exercitarea dreptului de a informa publicul cu privire la funcționarea justiției, ci la faptul că acestea sanalizau mai degrabă într-o transmitere a considerentelor A.Ö., care includea, printre altele, strategia care trebuie urmată de fosta sa organizație armată, PKK (a se vedea punctele 5 și 6 de mai sus; a se vedea, a inversat Prin urmare, Comisia consideră că măsurile luate de autoritățile naționale au avut drept scop prevenirea vizitelor la A.Ö. pentru a stabili o comunicare între A.Ö. și fosta sa organizație armată și că acestea răspundeau unei nevoi sociale imperative, și anume împiedicarea utilizării actelor violente și a comisiei de acte teroriste. 38. În al doilea rând, Curtea consideră că insubordonarea cu privire la o măsură procedurală temporară era proporțională cu scopul urmărit, cu atât mai mult cu cât, în cazul în care durata suspendării reprezentării acestora de un an și jumătate nu poate fi considerată ca fiind neglijabilă, aceasta nu poate fi considerată excesivă. Pentru Curte, această sancțiune moderată, care, în plus, nu a avut niciun impact asupra activităților profesionale ale reclamanților față de clienții lor, alții decât A.Ö., a constituit un răspuns neproporționat la acțiunile părților interesate, în măsura în care conduita acestora ar fi încălcat normele care reglementează funcția acestora. 39. Prin urmare, această parte a cererii, care nu dezvăluie nicio aparență de încălcare a art. 10 din Convenție, este vădit nefondată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. În măsura în care reclamanții se plâng de lipsa de echitate a procedurii penale inițiate împotriva acestora de către liderii de a abuza de funcția de avocat și de a acorda ajutor unei organizații criminale, Curtea constată că acțiunea publică a fost în cele din urmă declarată stinsă prin prescripție. În lipsa unei condamnări și, prin urmare, de ingerință în exercitarea de către reclamanți a drepturilor lor la apărare invocate în obiecțiunile formulate mai sus, Curtea respinge această parte a cererii pentru neatenție vădită de temei, în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 din Convenție (E Stamulakatos c. Grecia (dec.), nr. 41555/98, 9 noiembrie 1999, și Osmanov și Husseinov c. Bulgaria (dec.), nr. 54178/00 și 59901/00, 4 septembrie 2003). 41. În ceea ce privește procedura privind destituirea temporară a calității de avocați ai acestora (un an și jumătate pentru M. Hatice Korkut), reclamanții denunță, în general și în plus față de obiecțiile lor din perspectiva articolului 10, o încălcare a articolelor 1, 6, 7, 13, 14, 17 și 18 din convenție, precum și a articolului 1 din Protocolul nr 1 la convenție. 42. Curtea a examinat aceste obiecțiuni astfel cum au fost prezentate de către reclamanți. Având în vedere toate elementele de care dispune și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În special, fără să reamintească problema dacă art. 6 din Convenția privind regulile se aplică acestei proceduri, Curtea reamintește că dreptul la o procedură contradictorie implică, în principiu, dreptul părților la un proces de a fi comunicate și de a discuta orice piesă sau observație prezentată judecătorului în vederea punerii în aplicare a deciziei sale (a se vedea, printre multe altele, Cu toate acestea, acest drept nu are un caracter absolut, iar extinderea sa poate varia în special în funcție de specificul procedurilor în cauză (a se vedea, de exemplu, Baccichetti c. Franța, nr. 22584/06, § 30, 18 februarie 2010). Curtea amintește, de asemenea, că principiul egalității armelor, în sensul aceleiași dispoziții, impune fiecărei părți să ofere o posibilitate rezonabilă de a-și prezenta cauza în condiții care nu o plasează într-o situație de dezavantaj net față de adversarul său (a se vedea, printre altele, Regener c. Republica Cehă [GC], n 35289/11, § 146-149, 19 septembrie 2017). În speță, Curtea constată că procedura în cauză cuprindea două faze care nu puteau fi disociate: o etapă prealabilă de urgență, în care instanța în cauză, la cererea instanței în cauză, a pronunțat fără întârziere În această ultimă etapă, instanța competentă a examinat argumentele instanțelor judecătorești competente cu privire la măsura incriminată. În această ultimă etapă, la 10 Curtea consideră că procedurile interne au fost echitabile în ansamblul lor, iar reclamanții au putut, printre altele, să își exercite mijloacele de apărare în cadrul unei proceduri contradictorii. 44. Pe de altă parte, Curtea consideră în special că obiecțiunile reclamanților care au avut la bază o lipsă de motivare a hotărârilor judecătorești referitoare la măsurile temporare în litigiu trebuie respinse pe motiv că aceste hotărâri, în măsura în care acestea se citeau în lumina argumentelor prezentate într-un mod relativ detaliat în actul de acuzare din 22 45. În consecință, aceste obiecții trebuie respinse ca fiind vădit nefondate, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, hotărăște să unească cererile Declară cererile inadmisibile. În franceză și apoi comunicat în scris la 27 septembrie 2018. Stanley Naismith Robert Spano Moduleer Președinte ANEXĂ Cerere nr. 30687/05 Aysel TU mai este un resortisant turc născut în 1965, rezident în Istanbul și reprezentat de Ö. KILIços DÜNDAR este un resortisant turc născut în 1972, rezident în Istanbul și reprezentat de Ö. KILIç Doats ERBAȘ este un resortisant turc născut în 1964, rezident în Istanbul și reprezentat de Ö. KILIÇS Hatice KORKUT este un resortisant turc născut în 1966, rezident în Istanbul și reprezentat de Ö. KILIÇ AYD
Requêtes n
os
30687/05 et 45630/05
Aysel TUĞLUK et autres contre la Turquie
et Türkan ASLAN contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le
4 septembre 2018 en une chambre composée de
:
Robert Spano,
président,
Julia Laffranque,
Ișıl Karakaș,
Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Ivana Jelić,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Vu les requêtes susmentionnées introduites le 23 août 2005 et le 18
novembre 2005,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La liste des parties requérantes figure en annexe.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
1.
Genèse de l’affaire
3.
À l’époque des faits, les requérants étaient des avocats d’Abdullah Öcalan («
A.Ö.
»), condamné le 29 juin 1999 à la peine capitale pour avoir mené des actions visant à la sécession d’une partie du territoire de la Turquie et pour avoir formé et dirigé dans ce but une organisation illégale armée, le PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan). Les juridictions avaient jugé établi que, à la suite de décisions prises par A.Ö., et sur ses ordres et directives, le PKK avait procédé à plusieurs attaques armées, attentats à la bombe, sabotages et vols à main armée, et que, lors de ces actes de violence, des milliers de civils, de militaires, de policiers, de gardes de village et de fonctionnaires avaient trouvé la mort. À la suite de modifications apportées à la Constitution et à la législation en 2001 et 2002, la peine de A.Ö. fut commuée, le 3 octobre 2002, en réclusion à perpétuité. A.Ö. est actuellement détenu à la prison d’İmralı.
4.
À l’époque des faits, les personnes détenues en Turquie pouvaient, en règle générale, s’entretenir avec leurs avocats les jours ouvrables, pendant les horaires de travail, et ce sans restriction de fréquence sur une période déterminée. L’accès à l’île d’İmralı n’étant possible que par la navette maritime mise à disposition par l’administration de la prison d’İmralı, les visites des avocats du requérant avaient lieu en pratique les mercredis, lorsque le transport était assuré.
5.
Il ressort des comptes rendus des visites des avocats à A.Ö. que les conversations commençaient très souvent par un exposé des avocats sur les récents développements concernant le PKK. A.Ö. consultait ses avocats sur les changements de personnes aux différents niveaux de la structure de l’organisation, sur les diverses activités et réunions organisées par les organes du PKK (aux niveaux régional ou national, ou encore à l’étranger), sur la ligne politique suivie par les dirigeants du parti, sur la concurrence entre ces derniers ainsi que sur les pertes subies par les militants armés dans leur lutte contre les forces de sécurité. A.Ö., se présentant comme «
le leader du peuple kurde », commentait toutes les réponses des avocats et chargeait ceux-ci de transmettre ses idées et ses instructions en vue de la réorientation de la politique menée par le PKK en Turquie (il défendait en général l’idée d’une reconnaissance des droits de la minorité kurde dans une Turquie complètement démocratique) ou dans d’autres pays. Par ailleurs, A.Ö. approuvait ou rejetait les nominations des cadres dans les diverses instances du PKK et donnait des conseils sur l’organisation interne du parti. A.Ö. prônait aussi l’abandon des armes par le PKK une fois que le gouvernement aurait mis fin aux hostilités et satisfait aux revendications formulées par le PKK.
6.
Le compte rendu de ces visites était publié dans les jours qui suivaient dans certains quotidiens, où ils apparaissaient comme étant les opinions de A.Ö. sur la situation actuelle ou ses instructions au PKK.
2.
La procédure pénale diligentée à l’encontre des requérants
7.
Par un acte d’accusation du 22 mars 2002, le procureur de la République de Yalova inculpa les requérants. Il leur reprochait d’avoir abusé de leur fonction d’avocat en se faisant les porte-paroles de A.Ö., en transmettant les instructions de celui-ci à son ex-organisation et en les diffusant par le biais de la presse. À l’appui de son accusation, le procureur présenta des articles de presse publiés dans plusieurs journaux entre le 8
janvier et le 3 juin 2000 ainsi qu’un journal télévisé diffusé le 14
janvier 2000 sur une chaîne de télévision et révélant les propos de A.Ö. relatifs à la politique à suivre par le PKK. Quant aux articles de presse, ils rapportaient les propos de A.Ö. tels que les avaient relatés ses avocats à la suite de leurs visites et selon lesquels A.Ö. aurait affirmé qu’une absence de progrès dans les relations du gouvernement avec le PKK risquait de déclencher sous peu de nouvelles protestations populaires et une reprise de la lutte armée. Les éditeurs des articles en cause qualifiaient en général ces propos de menaces à l’encontre des organes étatiques.
8.
Le 6 novembre 2002, la cour d’assises de Bursa se déclara incompétente, considérant que les actes reprochés aux requérants pouvaient être constitutifs du délit d’aide à une organisation criminelle et que l’appréciation de ces actes relevait de la compétence de la cour de sûreté de l’État.
9.
Par la suite, la procédure pénale, engagée contre les requérants en vertu de l’article 7 § 2 de la loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme («
la loi n
o
3713
»), débuta devant la cour de sûreté de l’État d’Istanbul.
10.
Le 3 août 2004, le chef de l’état-major des armées adressa une note au ministère de la Justice, dans laquelle il exposait que les avocats de A.Ö. avaient commis des actes illégaux, étant allés jusqu’à transmettre des instructions à l’organisation illégale tout en rendant publics leurs entretiens avec leur client. La note était accompagnée de documents relatifs aux actes qui étaient reprochés aux avocats et soumis à l’appréciation des instances judiciaires compétentes.
11.
À la suite de la suppression des cours de sûreté de l’État par une loi du 30 juin 2004, la procédure pénale se poursuivit devant la cour d’assises d’Istanbul.
12.
Le 9 octobre 2012, la cour d’assises d’Istanbul raya l’affaire du rôle pour prescription légale.
3.
L’interdiction faite aux requérants de représenter A.Ö.
13.
Le nouveau texte du code de procédure pénale (CPP), entré en vigueur le 1
er
juin 2005, prévoyait à son article 151/3-4 que les avocats ayant fait l’objet de poursuites pénales pour des crimes liés au terrorisme pouvaient, pour une durée déterminée, être frappés d’une mesure d’interdiction de représenter des personnes condamnées pour des activités terroristes. Cette disposition visait à empêcher les chefs d’organisations terroristes, une fois condamnés, de continuer à diriger leur organisation à partir de leur lieu de détention par le biais de leurs avocats.
14.
Le 6 juin 2005, le parquet d’Istanbul invita la cour d’assises d’Istanbul à appliquer cette mesure de destitution temporaire aux requérants.
15.
Par une décision du 7 juin 2005, la 9
e
cour d’assises d’Istanbul décida de priver douze avocats, dont les requérants, de leur qualité de conseils de A.Ö., et ce pour une période d’un an. Elle retint à cet égard que les requérants étaient alors poursuivis pour l’infraction réprimée par l’article
7 § 2 de la loi n
o
3713 et que leur client, A.Ö., était condamné à la réclusion à perpétuité en vertu de l’article 125 du code pénal pour une infraction relative au terrorisme.
16.
Les 16 et 17 juin 2005, les requérants formèrent opposition contre la décision du 7 juin 2005. Ils soutinrent devant les 9
ème
et 10
ème
cours d’assises d’Istanbul que la décision attaquée était non seulement dépourvue d’une motivation suffisante et fondée sur des dispositions légales ambiguës, mais également contraire au principe de l’égalité devant la loi (au motif que la mesure en question était réservée aux représentants des seuls condamnés pour des délits politiques), au principe de la présomption d’innocence (au motif qu’elle s’apparentait à une peine accessoire en supplément de la procédure pénale) et au principe de non-rétroactivité des règles de droit pénal. Les requérants demandèrent également à la cour d’assises de renvoyer l’affaire devant la Cour constitutionnelle pour inconstitutionnalité des dispositions du CPP applicables en l’espèce.
17.
Le 20 juin 2005, la 10
e
cour d’assises d’Istanbul rejeta le recours formé par les requérants. Après avoir noté que les deux infractions (celle reprochée aux requérants et celle pour laquelle A.Ö. avait été condamné) étaient explicitement liées au terrorisme, elle estima que la mesure prononcée était conforme à la loi. La 9
ème
cour d’assises d’Istanbul rejeta, pour les mêmes motifs, leur demande de renvoi de l’affaire devant la Cour constitutionnelle, en estimant que cette demande n’avait pas de chance d’aboutir.
18.
Par des décisions rendues le 20 juin 2006 et le 27 décembre 2007, les 9
e
et 11
e
cours d’assises d’Istanbul décidèrent, pour les mêmes motifs que ceux cités ci-dessus, de prolonger de six mois la mesure interdisant aux requérants de représenter A.Ö.
B.
Le droit interne pertinent
1.
La loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme
19.
La première phrase de l’article 7 § 2 de la loi n
o
3713 dispose
:
«
Quiconque fait de la propagande en faveur d’une organisation terroriste (...) sera condamné à une peine d’emprisonnement allant d’un an à cinq ans. (...)
»
2.
Le code de procédure pénale
20.
L’article 150 du CPP est libellé comme suit dans ses parties pertinentes en l’espèce
:
«
(...)
(3)
(...) un avocat, qui assume la responsabilité de défendre ou représenter des personnes qui sont détenues ou condamnées pour les infractions prévues aux articles
220 et 314 du code pénal ainsi que pour des infractions de terrorisme, peut être destitué de sa fonction de défenseur ou de représentant lorsqu’une poursuite judiciaire est engagée à son encontre pour les infractions énumérées dans ce paragraphe.
(4)
La juridiction devant laquelle se déroule la procédure pénale engagée contre l’avocat statue sans délai sur la demande de destitution présentée par le procureur de la République. Une opposition peut être formée contre cette décision. Si la décision de destitution est levée sur opposition, l’avocat poursuit sa fonction. La décision de destitution de la fonction de défenseur est circonscrite à l’infraction poursuivie et peut être adoptée pour une durée d’un an. Cependant, en fonction de la nature de la poursuite pénale, cette durée peut, deux fois au plus, être prolongée de six mois. Lorsqu’une décision autre qu’une condamnation est prononcée à l’issue de la procédure, la décision de destitution est levée d’office.
(5)
La décision de destitution de la fonction est communiquée immédiatement à la personne détenue et à la présidence du barreau concerné aux fins de la désignation d’un nouveau défenseur.
(6)
Pendant toute la durée de sa destitution, le défenseur ou le représentant ne peut rendre visite à la personne dont il est le défenseur ou le représentant à la maison d’arrêt ou à la prison.
»
21.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, les requérants se plaignent de ne pas avoir bénéficié d’un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial dans la mesure où les accusations d’aide à une organisation criminelle, formulées contre eux sur le fondement de l’article
7 §
2 de la loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme, se seraient appuyées principalement sur des articles de presse à l’exactitude non confirmée. Ils soutiennent aussi que l’intervention du chef de l’état-major des armées auprès du ministère de la Justice était susceptible d’influencer les juridictions pénales invitées à connaître de leur affaire.
22.
Toujours sous l’angle de l’article 6 de la Convention, les requérants soutiennent qu’ils n’ont pas bénéficié d’un procès équitable dans la procédure ayant abouti à la mesure de destitution temporaire. Ils arguent à cet égard que les décisions judiciaires n’étaient pas suffisamment motivées et que l’avis du procureur de la République ne leur a pas été communiqué.
23.
Invoquant l’article 6 § 2 de la Convention, les requérants allèguent que la mesure de leur destitution temporaire en tant que représentants de A.Ö. a constitué une violation à leur égard du principe de la présomption d’innocence, au motif qu’il n’y avait aucune condamnation pénale ayant conclu à un abus de leur part et ayant fondé cette mesure.
24.
Invoquant l’article 7 de la Convention, les requérants se plaignent de l’application rétroactive du CPP. Ils indiquent à cet égard que cette loi est entrée en vigueur le 1
er
juin 2005 alors que les actes qui leur étaient reprochés auraient été commis en 2000.
25.
Invoquant l’article 10 de la Convention, les requérants se plaignent d’une atteinte à leur droit à la liberté d’expression au motif qu’ils ont été frappés d’une interdiction de défendre et représenter leur client pendant une durée déterminée en raison d’une mesure temporaire restrictive basée sur une procédure pénale diligentée contre eux sur la base de propos qui ne contenaient, à leurs yeux, aucun élément infractionnel.
26.
Invoquant l’article 13 de la Convention combiné avec l’article 6 §
1, les requérants se plaignent de l’absence d’une voie de recours effective susceptible de leur permettre de contester la mesure restrictive qui leur a été infligée et de faire examiner la constitutionnalité des dispositions légales ayant servi de fondement à l’adoption de la mesure en question.
27.
Invoquant l’article 14 de la Convention, les requérants se plaignent d’avoir fait l’objet d’une discrimination, estimant que, s’ils se sont vu infliger cette mesure, c’est en raison de leur qualité d’avocats de A.Ö.
28.
Invoquant l’article 17 de la Convention, les requérants allèguent que l’État défendeur a imposé, en l’espèce, des limitations plus amples que celles prévues dans la Convention.
29.
Invoquant l’article 18 de la Convention, les requérants se plaignent que la limitation qui aurait été apportée à leurs droits ne poursuivait pas un but légitime et qu’elle transgressait le principe de bonne foi d’une manière incompatible avec les dispositions de la Convention.
30.
Invoquant l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention, les requérants allèguent que l’interdiction temporaire qui leur aurait été faite de représenter leur client les a privés de leur droit d’exercer leur métier d’avocat.
I.
31.
Les deux requêtes exposant des faits et griefs similaires et soulevant des questions identiques sur le terrain de la Convention, la Cour prononce leur jonction, comme le lui permet l’article 42 § 1 de son règlement.
II.
SUR LE GRIEF TIRÉ DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
32.
Les requérants allèguent que la mesure de destitution temporaire de leur fonction de représentants de A.Ö., telle qu’ordonnée par les autorités judiciaires afin d’éviter qu’ils ne transmettent à la presse les déclarations de leur client, a constitué une atteinte à leur droit à la liberté d’expression garantie par l’article 10 de la Convention. Cette disposition se lit comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. Le présent article n’empêche pas les États de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime d’autorisations.
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d’autrui, pour empêcher la divulgation d’informations confidentielles ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire.
»
33.
À supposer que la mesure incriminée constituait une ingérence dans la liberté d’expression des requérants, la Cour constate qu’elle était clairement prévue par la loi (l’article 150 du CPP) et qu’elle poursuivait les buts de sauvegarde de la défense de l’ordre et de prévention du crime.
34.
Il reste à examiner si l’ingérence en question était nécessaire dans une société démocratique, en particulier si elle répondait à un besoin social impérieux et était proportionnée au but légitime poursuivi.
35.
En premier lieu, la Cour rappelle les principes de sa jurisprudence applicable en l’espèce, selon laquelle le statut spécifique des avocats, intermédiaires entre les justiciables et les tribunaux, leur fait occuper une position centrale dans l’administration de la justice. C’est à ce titre qu’ils jouent un rôle clé pour assurer la confiance du public dans l’action des tribunaux, dont la mission est fondamentale dans une démocratie et un État de droit (voir, entre autres,
Schöpfer c. Suisse
, 20 mai 1998, §§
29
‑
30,
Recueil des arrêts et décisions
Nikula c. Finlande
, n
o
31611/96, §
45, CEDH 2002-II, et
André et autre c. France
, n
o
18603/03, §
42, 24
juillet 2008). De ce rôle particulier des avocats dans l’administration de la justice découlent un certain nombre d’obligations, notamment dans leur conduite (
Van der Mussele c. Belgique
, 23 novembre 1983, série A n
o
70,
Casado Coca c. Espagne
, 24 février 1994, § 46, série A n
o
Veraart c.
Pays
‑
Bas
, n
o
10807/04, § 51, 30 novembre 2006, et
Coutant c.
France
(déc.), n
o
17155/03, 24 janvier 2008). En effet, s’ils bénéficient certes de droits et des privilèges exclusifs, qui peuvent varier d’une juridiction à l’autre, ils sont également soumis à des restrictions concernant leur comportement professionnel, qui doit être empreint de discrétion, d’honnêteté et de dignité (voir, dans le même sens,
Morice c. France
[GC], n
o
36.
En deuxième lieu, la Cour rappelle avoir examiné des faits identiques à ceux de la présente affaire dans ses deux arrêts antérieurs
Öcalan c. Turquie
[GC] (n
o
‑
IV), et
Öcalan c.
Turquie (n
o
2)
(n
os
24069/03 et 3 autres, 18 mars 2014), du point de vue des conditions de la détention de A.Ö. (article 3 de la Convention) et de sa communication avec l’extérieur (article 8 de la Convention). À l’époque des faits, A.Ö. était le client, entre autres, des requérants de la présente affaire. La Cour a déjà constaté que le régime des contacts avec l’extérieur prévu pour les condamnés à perpétuité détenus dans une prison de haute sécurité tendait à limiter les liens existant entre les personnes concernées et leur milieu criminel d’origine, afin de minimiser le risque qu’elles ne maintiennent des contacts personnels avec les structures des organisations criminelles. La Cour a aussi considéré comme étant fondées les préoccupations du gouvernement, qui craignait que A.Ö. pût utiliser les communications avec l’extérieur pour reprendre contact avec des membres du mouvement armé séparatiste dont il était le chef (
Öcalan
[GC], précité, §§
192 et 195, et
Öcalan (n
o
2)
, précité, §§ 132 et 160).
37.
Ces considérations s’appliquent aussi en l’espèce. La Cour estime que le rôle que jouaient les requérants en tant qu’avocats et intermédiaires entre le justiciable A.Ö. et les juridictions pénales leur imposait un certain nombre d’obligations dans leur conduite. Or elle observe que les conférences de presse tenues par les requérants après leurs visites à leur client A.Ö. ne concernaient pas la défense de ce dernier et qu’elles ne relevaient pas non plus de l’exercice du droit d’informer le public sur le fonctionnement de la justice, mais qu’elles s’analysaient plutôt en une transmission des considérations de A.Ö. portant, entre autres, sur la stratégie à suivre par son ex-organisation armée, le PKK (voir paragraphes 5 et
6 ci
‑
dessus
; voir,
a contrario
,
Morice c. France
[GC] précité, § 153). La Cour considère que les mesures prises par les autorités nationales visaient à empêcher les requérants d’exploiter leurs visites à A.Ö. pour établir une communication entre A.Ö. et son ex-organisation armée, et qu’elles répondaient à un besoin social impérieux, à savoir empêcher le recours à des actes violents et la commission d’actes terroristes.
38.
La Cour estime ensuite que l’infliction aux requérants d’une mesure procédurale temporaire était proportionnée au but poursuivi, d’autant que, si la durée de la suspension de leur représentation d’un de leurs clients d’un an et demi ne peut être vue comme négligeable, elle ne saurait pour autant être considérée comme excessive. Pour la Cour, cette sanction modérée, qui de surcroît n’a eu aucune répercussion sur les activités professionnelles des requérants vis-à-vis de leurs clients autres que A.Ö., a constitué une réponse non disproportionnée aux agissements des intéressés dans la mesure où leur conduite aurait contrevenu aux règles régissant leur fonction.
39.
Il s’ensuit que cette partie de la requête, qui ne révèle aucune apparence de violation de l’article 10 de la Convention, est manifestement mal fondée et qu’elle doit être rejetée, en application de l’article 35 §§ 3 et
4 de la Convention.
III.
40.
Dans la mesure où les requérants se plaignent de l’absence d’équité de la procédure pénale engagée contre eux des chefs d’abus de la fonction d’avocat et d’aide à une organisation criminelle, la Cour note que l’action publique a finalement été déclarée éteinte par prescription. En l’absence de condamnation et donc d’ingérence dans l’exercice par les requérants de leurs droits de la défense invoqués dans les griefs formulés ci-dessus, la Cour rejette cette partie de la requête pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention (
Eğinlioğlu c.
Turquie
, n
o
31312/96, décision de la Commission du 21 octobre 1998,
Stamoulakatos c. Grèce
(déc.), n
o
42155/98, 9 novembre 1999, et
Osmanov et Husseinov c. Bulgarie
(déc.), n
os
54178/00 et 59901/00, 4
septembre 2003).
41.
Quant à la procédure concernant la mesure consistant en la destitution temporaire de leur qualité d’avocats d’A.Ö pendant un an (un an et demi pour M
e
Hatice Korkut), les requérants dénoncent, d’une manière générale et en plus de leurs griefs sous l’angle de l’article 10, une violation des articles 1, 6, 7, 13, 14, 17 et 18 de la Convention ainsi que de l’article
1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
42.
La Cour a examiné ces griefs tels qu’ils ont été présentés par les requérants. Eu égard à l’ensemble des éléments dont elle dispose, et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, elle estime qu’il n’y a aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles.
43.
En particulier, sans s’attarder sur la question de savoir si l’article
6 de la Convention s’applique à cette procédure, la Cour rappelle que le droit à une procédure contradictoire implique en principe le droit pour les parties à un procès de se voir communiquer et de discuter toute pièce ou observation présentée au juge en vue d’influencer sa décision (voir, parmi beaucoup d’autres,
Meftah et autres c. France
[GC], n
os
32911/96, 35237/97 et
34595/97, § 51, CEDH 2002-VII). Cependant, ce droit ne revêt pas un caractère absolu et son étendue peut varier en fonction notamment des spécificités des procédures en cause (voir, par exemple,
Baccichetti c.
France
, n
o
22584/06, § 30, 18 février 2010). La Cour rappelle par ailleurs que le principe de l’égalité des armes, au sens de la même disposition, impose de donner à chacune des parties une possibilité raisonnable de présenter sa cause dans des conditions qui ne la placent pas dans une situation de net désavantage par rapport à son adversaire (voir, entre autres,
Regner c. République tchèque
[GC], n
o
35289/11, §§ 146-149, 19
septembre 2017).
En l’espèce, la Cour note que la procédure en question comportait deux phases qui ne pouvaient être dissociées
: une phase préalable d’urgence, où la juridiction concernée, sur demande du parquet, a prononcé «
sans délai
» la mesure temporaire de destitution en cause, et une phase contradictoire, où la juridiction compétente a examiné les arguments des requérants s’opposant à la mesure incriminée. Dans cette dernière phase, la 10
e
cour d’assises d’Istanbul a examiné les arguments soulevés par les requérants au regard de la régularité des mesures les concernant, avant d’y répondre de manière motivée. La Cour estime donc que les procédures internes ont été équitables dans leur ensemble, les requérants ayant notamment pu faire valoir leurs moyens de défense dans le cadre d’une procédure contradictoire.
44.
Par ailleurs, la Cour estime en particulier que les griefs des requérants tirés d’un manque de motivation des décisions judiciaires portant sur les mesures temporaires litigieuses doivent être rejetés au motif que ces décisions, dans la mesure où elles se lisaient à la lumière des arguments présentés d’une façon relativement détaillée dans l’acte d’accusation du 22
mars 2002 auquel elles se référaient, étaient amplement motivées.
45.
Il s’ensuit que ces griefs aussi doivent être rejetés comme manifestement mal fondés, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de joindre les requêtes
;
Déclare
les requêtes irrecevables.
Fait en français puis communiqué par écrit le 27 septembre 2018.
Stanley Naismith
Robert Spano
Greffier
Président
Requête n
o
30687/05
Aysel TUĞLUK est une ressortissante turque née en 1965, résidant à Istanbul et représentée par Ö. KILIÇ
İrfan DÜNDAR est un ressortissant turc né en 1972, résidant à Istanbul et représenté par Ö. KILIÇ
Doğan ERBAȘ est un ressortissant turc né en 1964, résidant à Istanbul et représenté par Ö. KILIÇ
Hatice KORKUT est une ressortissante turque née en 1966, résidant à Istanbul et représentée par Ö. KILIÇ
Aydın ORUÇ est un ressortissant turc né en 1974, résidant à Denizli et représenté par Ö. KILIÇ
Mahmut ȘAKAR est un ressortissant turc, résidant à Diyarbakır et représenté par Ö. KILIÇ
Requête n
o
45630/05
Türkan ASLAN est une ressortissante turque née en 1972 et résident à İzmir.