SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 12261/10 Abdullah ÖCALAN împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 4 septembrie 2018 într-o Cameră compusă din Robert Spano, președinte, Ledi Bianku, Ișil Karakaș, Paul Lumpres, Valeriu Grițco, Jon Fridrik Kjølbro, Ivana Jelić, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune; Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 2 martie 2010, După ce a deliberat, face următoarea decizie, făcând trimitere la faptul că reclamantul, domnul Abdullah Öcalan, este un resortisant turc născut în 1949 și deținut la închisoarea din Luxemburg (Turcia). El este reprezentat în fața Curții de către Maestrul Hadice Korkut, avocat la Baroul de Zi. Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Geneza cauzei la 18 octombrie 2008, avocații reclamantului au făcut o declarație de presă în que que que's la momentul vizitei lor săptămânale la reclamant la 15 octombrie 2008, acesta din urmă i-ar fi informat că a fost maltratat de către gardienii închisorii. Procedura disciplinară și plângerea penală La 21 octombrie 2008, cele două consilii ale reclamantului și 236 deținuți în diverse instituții penitenciare, toți acuzați sau condamnați pentru infracțiuni legate de activitățile ilegale ale PKK (mișcare separatistă armată al cărei reclamant era liderul înainte de arestarea sa în 1998), au depus o plângere la Parchetul din Bursa, susținând că reclamantul ar fi fost torturat, degradat și amenințat de gardienii închisorii din jurul districtului în care se afla celula sa. În special, aceștia au susținut că, în timpul unei vizite a avocaților săi, reclamantul i-ar fi informat că, la o dată nespecificată, gardienii închisorii s-ar fi prezentat pentru a-i percheziționa celula, pe care ar fi condus-o în camera de vizită juxtapusă și că, în ceea ce privește opoziția sa de a părăsi celula, i-ar fi spus să tacă și l-ar fi obligat să îngenuncheze. Potrivit aceleiași plângeri, atunci când reclamantul ar fi spus gardienilor că ar fi fost mai bine să-l omoare cu arma de foc, unul dintre ei ar fi răspuns că va veni într-o zi. Gardienii ar fi insultat, de asemenea, reclamantul. Reclamanții au susținut că reclamantul nu era în siguranță în închisoarea din Mall și că era vulnerabil la orice fel de abuz și tortură din partea gardienilor. Începând cu 18 octombrie 2008, timp de mai multe zile, zeci de proteste și mișcări publice au fost organizate în departamentele situate la sud-est și la est de Turcia, unele sub egida DTP (Partea societății democratice, un partid turcesc pro-kurde). Aceste manifestări, al căror scop anunțat a fost de a protesta împotriva tratamentelor aplicate reclamantului în închisoarea din oraș, au degenerat uneori în confruntări cu forțele de ordine, cu un bilanț al unei persoane decedate și cu 80 de răniți, inclusiv șapte ofițeri de poliție. Aproape 400 de persoane au fost reținute, dintre care 200 au fost puse în custodie provizorie. Parchetul din Bursa s-a declarat incompetent și a trimis dosarul în fața Parchetului din Mudanya, competent din punct de vedere teritorial. La 3 noiembrie 2008, Ministerul Justiției a informat avocații reclamantului că o anchetă disciplinară a fost efectuată la 30 octombrie 2008 împotriva unui director adjunct și a doi gardieni ai închisorii din Ecuador implicați în percheziția pusă în discuție. La 6 noiembrie 2008, procedura disciplinară s-a încheiat printr-un non-loc. Într-adevăr, a reieșit că membrii personalului penitenciar, doi gardieni și directorul adjunct în cauză, intervievați în aceeași zi în calitate de inculpați, respingeau acuzațiile de maltratare și de delincvență ale avocaților reclamantului și afirmau că percheziția care a avut loc la 7 octombrie 2008 a fost o percheziție de rutină și a fost efectuată ca de obicei, în conformitate cu procedura. L a considerat că percheziția din 7 octombrie 2008, care nu era diferențiată în nimic de săpăturile obișnuite efectuate începând din 1999, a fost efectuată în conformitate cu procedura stabilită strict de regulamente. La 15 ianuarie 2009, procurorul din Mudanya a emis o ordonanță de nejudiciare cu privire la plângerea din 21 octombrie 2008, din lipsă de dovezi care ar putea demonstra că inculpații ar fi aplicat un tratament abuziv reclamantului și a examinat în primul rând dosarul anchetei disciplinare și a luat notă de declarațiile gardienilor și ale directorului adjunct în cauză 10. În al doilea rând, procurorul a constatat că reclamantul, care fusese examinat zilnic de un medic generalist, precum și de un psihiatru și un medic specialist la intervale regulate, nu a fost nici o plângere de vreun tratament rău acestor medici în timpul consultărilor (exercțiile celor doi specialiști au avut loc la 9 În raportul său din 9 octombrie 2008, referitor la starea generală a pacientului, medicul-psihiatru a observat că reclamantul este lucid, cooperant și orientat. 11. Procurorul a luat în considerare, în ultimă instanță, faptul că reclamantul a prezentat personal nicio plângere directorului închisorii din regiunea capitală cu privire la presupusele tratamente abuzive. 12. Prin decizia din 31 iulie 2009, președintele Tribunalului din Yalova a respins opoziția avocaților reclamantului împotriva ordonanței din 15 ianuarie 2009. Această decizie de respingere a fost notificată reclamantului la 3 septembrie 2009. Celelalte acțiuni 13. La 21 octombrie 2008, avocații din partea acestuia au sesizat instanța de executare a pedepselor din Bursa ( 14 La 2 februarie 2009, instanța de executare a pedepselor a decăzut partea reclamantă pe motiv că, din cauza neadevăratelor pronunțate atât la sfârșitul procedurii disciplinare, cât și la sfârșitul anchetei judiciare, cererea sa devenise fără obiect. Între timp, la 21 octombrie 2008, avocații reclamantului au sesizat, de asemenea, comisia de anchetă privind drepturile omului a Marii Adunări naționale a Turciei (atmosferă de investigație) în scopul investigării evenimentului respectiv și a condițiilor de deținere a acestuia. Printr-o scrisoare din 15 decembrie 2008, comisia de anchetă a informat avocații reclamantului că o procedură disciplinară și o anchetă judiciară fuseseră inițiate în legătură cu faptele reproșate personalului penitenciar. 17. La o dată nespecificată, un membru al comisiei menționate anterior, deputatul A.K., a declarat în mod public că un comitet urma să se deplaseze la închisoarea din D.A.K. în scopul investigării la fața locului și că deplasarea prevăzută fusese anulată ținând cont de faptul că reclamantul ar fi indicat avocaților săi să nu exagereze faptele în litigiu 18. La 9 iulie 2010, Comitetul European pentru Prevenirea torturii și a pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante ( It is noteworthy that, about one year ago, there had been a major change in the compozition of the custodial staff. According to Abdullah Öcalan, this had had a pozitiv impact on the athing of staff. Invocând art. 2 din Convenție, reclamanta se plânge că amenințarea cu moartea care ar fi fost îndreptată împotriva reclamantului de către personalul penitenciar se datora atmosferei politice care menținea cuvântarea pedepsei capitale pe ordinea de zi. Aceasta susține, de asemenea, că personalul menționat a încercat să-l provoace pe reclamant la revoltă, ceea ce ar fi creat un motiv pentru a-i lua viața. 20. Invocând art. 3 din convenție, recurenta se plânge de rele tratamente fizice și verbale care ar fi fost aplicate reclamantului în timpul percheziției celulei în cauză. 21. În plus, pe teritoriul articolelor 6 și 13 din convenție, recurenta denunță o ineficacitate a anchetei desfășurate de autoritățile interne cu privire la faptele denunțate. 22. În cele din urmă, invocând art. 14 din convenție, reclamantul susține că face obiectul unei discriminări din cauza originii sale etnice. Reclamantul susține că a făcut obiectul unor tratamente inumane și degradante atât fizice, cât și fizice în timpul percheziționării unității sale de viață la închisoarea din D Curtea consideră că este necesar să se examineze aceste obiecții numai pe teritoriul articolului 3 din Convenție, care se citește după cum urmează: Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 25. Curtea amintește că, pentru a cădea sub incidența articolului 3, un tratament rău trebuie să atingă un minim de gravitate. La aprecierea acestui minim depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata prelucrării și a efectelor sale fizice sau mentale, precum și, uneori, de sex, vârstă, starea de sănătate a victimei etc. trebuie să fie luate în considerare și contextul în care a fost efectuată prelucrarea, cum ar fi o atmosferă de tensiune intensă și cu o sarcină emoțională ridicată ( Pe de altă parte, Curtea amintește că acuzațiile de rele tratamente în conformitate cu art. 3 din convenție trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate (Jalloh c. Germania [GC], nr. 54810/00, § 67, CEDO 2006 IX). În cazul în care evenimentele în cauză, în totalitate sau în mare parte, sunt cunoscute exclusiv de către autorități, ca și în cazul persoanelor aflate sub controlul lor în detenție, orice prejudiciu survenit în cursul acestei perioade duce la prezumții de fapt puternice. Sarcina probei revine apoi guvernului: îi revine sarcina de a furniza o explicație satisfăcătoare și convingătoare prin prezentarea de dovezi care să demonstreze fapte care pun sub semnul întrebării relatarea victimei (a se vedea Salman c. Turcia [GC], nr 2986/93, § 100, CEDH 2000 VII, Gäfgen c. Germania [GC], nr 22978/05, § 87, CEDH 2010, și Masri c. l [GC], n 39630/09, § 152, CEDH 2012. În lipsa unei astfel de explicații, Curtea are dreptul de a trage concluzii care pot fi nefavorabile guvernului (Masri , citată anterior, § 152, și Bouyid , citată anterior, § 83. Acest lucru este justificat de faptul că persoanele deținute sunt într-o situație de vulnerabilitate și că autoritățile au obligația de a le proteja (salman § 99). 27. Curtea observă că, pentru a beneficia de prezumțiile în cauză, persoanele care se declară victime ale unei încălcări a articolului 3 din Convenție trebuie să demonstreze că prezintă dovezi ale unor rele tratamente în timp ce se aflau anterior în mâinile poliției sau ale unei autorități comparabile. Astfel cum reiese din numeroasele cauze supuse examinării sale, în acest scop ele produc, de obicei, certificate medicale care descriu răni sau urme de lovituri, la care Curtea recunoaște o valoare probatorie semnificativă (Buyid, citată anterior, § 92). 28. În speță, Curtea examinează dacă există elemente de probă sau indicii care să demonstreze că reclamantul ar fi fost supus relelor tratamente invocate. În această privință, Curtea constată că reclamantul a fost examinat de un medic generalist în aceeași zi a incidentelor menționate, precum și în următoarele zile. În plus, a fost examinat în a doua zi după incidentele menționate de un medic psihiatru și de un medic specialist în boli interne. În plus, reclamantul, consultat la începutul fiecărei examinări a eventualelor sale plângeri, nu a indicat nimic medicului generalist, medicului psihiatru și nici medicului specialist în boli interne cu privire la presupusele tratamente abuzive. Din dosar nu reiese că reclamantul se afla într-o situație de vulnerabilitate, întrucât medicul psihiatru observase că reclamantul era lucid, cooperativ și orientat. 29. Curtea observă, de asemenea, că reclamantul nu a depus personal plângere nici la conducerea instituției penitenciare, nici la procurorul responsabil pentru închisoare. 30. Curtea constată, de asemenea, că, în cursul vizitei membrilor CPT efectuate la 26 și 27 ianuarie 2010, reclamantul, care a fost intervievat pentru o perioadă cuprinsă între mai 2007 și data vizitei respective, nu a formulat niciun motiv de maltratare din partea personalului închisorii, chiar dacă a indicat că personalul aflat în întreținere de un an avea o atitudine mai pozitivă. 31. Curtea observă, de asemenea, că, în fața acuzațiilor de maltratare, gardienii și directorul adjunct al închisorii implicate în percheziția în cauză au indicat că actul în cauză era o percheziție de rutină și că incidentele cum ar fi cele pe care avocații reclamantului nu le-au desfășurat. 32. Curtea constată, de asemenea, că un membru al comisiei de anchetă nu a avut loc. Prin urmare, Comisia a considerat că decizia de inițiere a procedurii nu a fost luată în considerare. Chiar și în ipoteza în care au avut loc un schimb de opinii între reclamant și gardieni cu privire la locul în care ar trebui să se afle reclamantul în momentul percheziționării și un act de immobilizare a reclamantului, nu există nicio dovadă că aceste eventuale cuvinte sau acte au atins un minim de gravitate, în lipsa totală a efectelor fizice sau mentale asupra reclamantului. 34 În aceste împrejurări, Curtea consideră că reclamanta nu a putut avansa o cauză care poate fi invocată conform căreia reclamantul ar fi fost supus unor tratamente contrare articolului 3 din Convenție din partea gardienilor închisorii la 7 octombrie 2008. Prin urmare, în lumina acestei concluzii, în lipsa unor obiecții care să poată fi apărate, obligația pozitivă de a efectua o anchetă eficientă nu se aplică autorităților naționale în circumstanțele prezentei cauze ( Bazjaks c. Letonia , nr. 71572/01 , § 79, 19 octombrie 2010 și Makinovskis c. Letonia (dec.), nr. 48435/07 , § 53, 4 martie 2014). Prin urmare, această parte a fondului trebuie, de asemenea, să fie respinsă ca fiind vădit nefondată în temeiul articolului 35 § 3 și 4 din convenție. 36. Pe baza acelorași fapte, reclamantul denunță, în general și în plus față de obiecțiile sale, sub aspectul art. 3, 6 și 13, o încălcare a art. 2 și 14 din Convenție. 37. Curtea a examinat aceste obiecții astfel cum au fost prezentate de solicitant. Având în vedere toate elementele de care dispune și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Comisia consideră că nu există nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de Convenție sau de protocoalele sale. Prin urmare, această parte a cererii trebuie, de asemenea, să fie respinsă ca fiind în mod evident greșit întemeiată în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 27 septembrie 2018. Stanley Naismith Robert Spano Modululer Președintele
Requête n
o
12261/10
Abdullah ÖCALAN
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 4 septembre 2018 en une Chambre composée de
:
Robert Spano,
président,
Ledi Bianku,
Ișıl Karakaș,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Jon Fridrik Kjølbro,
Ivana Jelić,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 2 mars 2010,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Abdullah Öcalan, est un ressortissant turc né en
1949 et détenu à l’établissement pénitencier d’İmralı (Turquie). Il est représenté devant la Cour par Maître Hadice Korkut, avocate au Barreau d’Istanbul.
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
1.
Genèse de l’affaire
3.
Le 18 octobre 2008, les avocats du requérant firent une déclaration de presse en exposant qu’à l’occasion de leur visite hebdomadaire au requérant le 15 octobre 2008, ce dernier les aurait informés qu’il avait été maltraité par les gardiens de la prison.
2.
La procédure disciplinaire et la plainte pénale
4.
Le 21 octobre 2008, les deux conseils du requérant et les 236 détenus dans divers établissements pénitenciers, tous accusés ou condamnés pour des infractions pénales en liaison avec les activités illégales du PKK (mouvement séparatiste armé dont le requérant était le leader avant son arrestation en 1998), portèrent plainte auprès du parquet de Bursa, en alléguant que le requérant aurait été torturé, dégradé et menacé par les gardiens de la prison d’İmralı lors d’une fouille dans sa cellule. Ils prétendirent en particulier que, lors d’une visite de ses avocats, le requérant les aurait informés qu’à une date non précisée, les gardiens de la prison se seraient présentés afin de fouiller sa cellule, qu’ils l’auraient conduit dans la salle de visite juxtaposée et que, sur son opposition de quitter la cellule, ils lui auraient dit de se taire et ils l’auraient forcé à s’agenouiller. Selon la même plainte, lorsque le requérant aurait dit aux gardiens qu’il valait mieux le tuer par arme à feu, l’un d’eux aurait répondu que ça viendrait un jour. Les gardiens auraient également insulté le requérant. Les plaignants soutinrent que le requérant n’était pas en sécurité dans la prison d’İmralı et qu’il était vulnérable à toute sorte de mauvais traitements et de torture de la part des gardiens.
5.
À partir du 18 octobre 2008, pendant plusieurs jours, des dizaines de manifestations et de mouvements de protestations publiques furent organisés dans les départements situés au sud-est et à l’est de la Turquie, certains sous l’égide du DTP (le parti de la société démocratique – un parti turc pro-kurde). Ces manifestations, dont le but annoncé étaient de protester contre les traitements infligés au requérant dans la prison d’İmralı, dégénèrent parfois en des accrochages avec les forces de l’ordre, avec un bilan d’une personne décédée et quatre-vingt blessés, y inclus sept policiers. Près de 400 personnes furent placées en garde à vue, dont 200 furent mises en détention provisoire.
6.
Le parquet de Bursa se déclara incompétent et renvoya le dossier devant le parquet de Mudanya territorialement compétent.
7.
Le 3 novembre 2008, le ministère de la Justice informa les avocats du requérant qu’une enquête disciplinaire avait été diligentée le 30
octobre 2008 contre un directeur adjoint et deux gardiens de la prison d’İmralı impliqués dans la fouille mise en cause.
8.
Le 6 novembre 2008, la procédure disciplinaire se solda par un non
‑
lieu. En effet, l’instructeur releva que les membres du personnel pénitentiaire, deux gardiens et le directeur adjoint concernés, interrogés le même jour en leur qualité de prévenus, rejetaient les allégations de mauvais traitements et d’insultes reprochés par les avocats du requérant et affirmaient que la fouille qui avait eu lieu le 7 octobre 2008 était une fouille de routine et avait été menée comme d’habitude, conformément à la procédure. L’instructeur considéra que la fouille du 7 octobre 2008, qui n’était différenciée en rien des fouilles ordinaires effectuées depuis 1999, avait été effectuée selon la procédure établie strictement par les règlements.
9.
Le 15 janvier 2009, le procureur de Mudanya rendit une ordonnance de non-lieu au sujet de la plainte du 21 octobre 2008, faute d’éléments de preuve qui pourraient étayer que les accusés auraient infligé au requérant de mauvais traitements. Il examina en premier lieu le dossier de l’enquête disciplinaire et prit note des dépositions des gardiens et du directeur adjoint concernés.
10.
Le procureur constata en deuxième lieu que le requérant, qui avait été examiné par un médecin généraliste tous les jours, ainsi que par un psychiatre et un médecin spécialiste à des intervalles réguliers, ne s’était aucunement plaint d’un quelconque mauvais traitement à ces médecins lors des consultations (les examens des deux spécialistes avaient eu lieu le 9
octobre 2008). Il observa aussi que les rapports médicaux ne signalaient aucune trace ou symptôme dus aux mauvais traitements allégués. Dans son rapport du 9 octobre 2008, dans la rubrique concernant l’état général du patient, le médecin-psychiatre avait observé que le requérant était intellectuellement lucide, coopératif et orienté.
11.
Le procureur prit en compte en dernier lieu que le requérant n’avait personnellement présenté aucune plainte au directeur de la prison d’İmralı au sujet de mauvais traitements allégués.
12.
Par décision du 31 juillet 2009, le président de la cour d’assises de Yalova rejeta l’opposition des avocats du requérant faite contre l’ordonnance du 15 janvier 2009. Cette décision de rejet fut notifié au requérant le 3 septembre 2009.
3.
Les autres recours
13.
Le 21 octobre 2008, les avocats de l’intéressé sollicitèrent le juge d’exécution des peines de Bursa («
le juge d’exécution des peines
») pour que des mesures soient prises afin d’assurer la sécurité de leur client.
14.
Le 2 février 2009, le juge d’exécution des peines débouta la partie plaignante au motif que, en raison des non-lieux rendus tant à la fin de la procédure disciplinaire que de l’enquête judiciaire, sa demande était devenue sans objet.
15.
Entre-temps, le 21 octobre 2008, les avocats du requérant saisirent également la commission d’enquête sur les droits de l’homme de la Grande Assemblée nationale de Turquie («
la commission d’enquête
») aux fins d’enquête sur l’événement allégué et les conditions de détention de l’intéressé.
16.
Par une lettre du 15 décembre 2008, la commission d’enquête informa les avocats du requérant qu’une procédure disciplinaire et une enquête judiciaire avaient été engagées relativement aux faits reprochés au personnel pénitentiaire.
17.
À une date non précisée, un membre de ladite commission, le député A.K., déclara publiquement qu’un comité allait se déplacer à la prison d’İmralı aux fins d’enquête sur les lieux et que le déplacement prévu avait été annulé compte tenu du fait que le requérant aurait indiqué à ses avocats de « ne pas exagérer » les faits litigieux.
18.
Le 9 juillet 2010, le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants («
CPT
») a publié son rapport concernant sa visite effectuée les 26 et 27 janvier 2010 à la prison d’İmralı et couvrant une période de mai 2007 – janvier 2010. Au paragraphe
8 du rapport, il est indiqué ce qui suit
:
“A.
Ill-treatment
8.
The delegation received no allegations of physical ill-treatment of inmates by prison officers working in Imralı Prison.
It is noteworthy that, about one year ago, there had been a major change in the composition of the custodial staff. According to Abdullah Öcalan, this had had a positive impact on the attitude of staff.”
19.
Invoquant l’article 2 de la Convention, la partie requérante se plaint que la menace de mort qui aurait été dirigée contre le requérant par le personnel pénitentiaire était due à l’atmosphère politique qui maintenait le discours de la peine capitale à l’ordre de jour. Elle prétend aussi que ledit personnel avait tenté de provoquer le requérant à la révolte, ce qui aurait créé une raison pour lui ôter la vie.
20.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la partie requérante se plaint de mauvais traitements tant physiques que verbaux qui auraient été infligés au requérant lors de la fouille de cellule en cause.
21.
En outre, se situant sur le terrain des articles 6 et 13 de la Convention, la partie requérante dénonce une ineffectivité de l’enquête menée par les autorités internes au sujet des faits dénoncés.
22.
Enfin, invoquant l’article 14 de la Convention, le requérant soutient qu’il fait l’objet d’une discrimination en raison de ses origines ethniques.
23.
Le requérant allègue avoir fait l’objet de traitements inhumains et dégradants tant physiques que verbaux durant la fouille de son unité de vie à la prison d’İmralı. Il se plaint également de l’absence d’une enquête effective. Il invoque à cet égard les articles 3, 6 et 13 de la Convention.
24.
La Cour estime qu’il convient d’examiner ces griefs uniquement sur le terrain de l’article 3 de la Convention, qui se lit comme suit :
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
25.
La Cour rappelle que pour tomber sous le coup de l’article 3, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques ou mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge, de l’état de santé de la victime, etc. Doit également être pris en compte le contexte dans lequel le traitement a été infligé, telle une atmosphère de vive tension et à forte charge émotionnelle (
Bouyid c. Belgique
[GC], n
o
26.
Par ailleurs, la Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article 3 de la Convention doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés
(Jalloh c. Allemagne
[GC], n
o
54810/00, §
67, CEDH 2006 IX). Lorsque les événements en cause, dans leur totalité ou pour une large part, sont connus exclusivement des autorités, comme dans le cas des personnes soumises à leur contrôle en détention, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait. La charge de la preuve pèse alors sur le Gouvernement : il lui incombe de fournir une explication satisfaisante et convaincante en produisant des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur le récit de la victime (voir
Salman c. Turquie
[GC], n
o
‑
VII,
Gäfgen c. Allemagne
[GC], n
o
22978/05, § 87, CEDH 2010, et
El
‑
Masri c. l’ex-République yougoslave de Macédoine
[GC], n
o
39630/09, §
152, CEDH 2012). En l’absence d’une telle explication, la Cour est en droit de tirer des conclusions pouvant être défavorables au Gouvernement (
El
‑
Masri
, précité, § 152, et
Bouyid
, précité, § 83). Cela est justifié par le fait que les personnes détenues sont en situation de vulnérabilité et que les autorités ont le devoir de les protéger (
Salman
, précité, § 99).
27.
La Cour fait observer que, pour bénéficier des présomptions dont il s’agit, les personnes qui se disent victimes d’une violation de l’article 3 de la Convention doivent démontrer qu’elles présentent des traces de mauvais traitements alors qu’elles se trouvaient précédemment entre les mains de la police ou d’une autorité comparable. Comme l’illustrent nombre d’affaires soumises à son examen, elles produisent habituellement à cette fin des certificats médicaux décrivant des blessures ou des traces de coups, auxquels la Cour reconnaît une importante valeur probante (
Bouyid
, précité, §
92).
28.
En l’espèce, la Cour examine d’emblée s’il existe des éléments de preuve ou des indices concordants permettant d’établir que le requérant aurait subi les mauvais traitements allégués. Elle observe à cet égard que le requérant a été examiné par un médecin généraliste le jour même des incidents allégués ainsi que les jours suivants. Par ailleurs, il a été examiné le deuxième jour après lesdits incidents par un médecin psychiatre ainsi que par un médecin spécialiste des maladies internes. L’ensemble de ces examens n’ont relevé aucune lésion physique ou psychique chez le requérant. D’ailleurs, le requérant, consulté au début de chaque examen sur ses éventuelles plaintes, n’a rien indiqué ni au médecin généraliste, ni au médecin psychiatre et ni au médecin spécialiste des maladies internes quant aux prétendus mauvais traitements. Il ne ressort aucunement du dossier que le requérant était en situation de vulnérabilité, le médecin psychiatre ayant observé que le requérant était intellectuellement lucide, coopératif et orienté.
29.
La Cour observe aussi que le requérant n’a pas personnellement porté plainte ni auprès de la direction de l’établissement pénitencier ni auprès du procureur responsable de la prison.
30.
La Cour note par ailleurs que, lors de la visite des membres du CPT effectuée le 26 et 27 janvier 2010, le requérant, interrogé sur une période allant de mai 2007 jusqu’à la date de ladite visite, n’a formulé aucun grief de mauvais traitements de la part du personnel de la prison, même s’il a indiqué que le personnel en charge depuis un an avait une attitude plus positive.
31.
La Cour observe aussi que, confrontés aux allégations de mauvais traitements, les gardiens et le directeur adjoint de la prison impliqués dans la fouille en question ont indiqué que l’acte en question était une fouille de routine et que des incidents tels qu’allègues par les avocats du requérant n’avaient pas eu lieu.
32.
La Cour note en outre qu’un membre de la «
commission d’enquête
» aurait publiquement déclaré que la commission en question avait annulé son déplacement à la prison d’İmralı du fait que le requérant aurait indiqué à ses avocats de «
ne pas exagérer
» les faits en cause.
33.
Même dans l’hypothèse où un échange de propos entre le requérant et les gardiens sur la question de savoir où devait se tenir le requérant au moment de la fouille et un acte d’immobiliser le requérant aient eu lieu, rien ne montre que ces éventuels propos ou acte ont atteint un minimum de gravité, en l’absence totale d’effets physiques ou mentaux sur le requérant.
34.
Dans ces circonstances, la Cour considère que la partie requérante n’a pas pu avancer un grief défendable selon lequel le requérant aurait subi des traitements contraires à l’article 3 de la Convention de la part des gardiens de la prison le 7 octobre 2008. Il s’ensuit que cette partie du grief sous l’article 3 de la Convention doit être rejetée comme étant manifestement mal fondée en vertu de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
35.
A la lumière de cette conclusion, en l’absence de griefs défendables, l’obligation positive de mener une enquête efficace ne s’imposait pas aux autorités nationales dans les circonstances de la présente affaire (
Bazjaks c.
Lettonie
, n
o
71572/01, § 79, 19 octobre 2010, et
Maļinovskis c.
Lettonie
(déc.), n
o
48435/07, § 53, 4 mars 2014). Il s’ensuit que cette partie du grief doit également être rejetée comme étant manifestement mal fondée en vertu de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
36.
En se basant sur les même faits, le requérant dénonce, d’une manière générale et en plus de ses griefs sous l’angle de l’article 3, 6 et 13, une violation des articles 2 et 14 de la Convention.
37.
La Cour a examiné ces griefs tels qu’ils ont été présentés par le requérant. Eu égard à l’ensemble des éléments dont elle dispose, et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, elle estime qu’il n’y a aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles. Il s’ensuit que cette partie de la requête doit aussi être rejetée comme étant manifestement mal fondée en vertu de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 27 septembre 2018.
Stanley Naismith
Robert Spano
Greffier
Président