Decizia nr. 42572/15 M.A. împotriva Țărilor de Jolien Schukking, judecători și Fatoș Aracı, secretar adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 24 august 2015, Având în vedere informațiile factuale furnizate de guvernul contestat și observațiile prezentate de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dl M.A., susține că este un național al Republicii Uniunii Myanmar (Myanmar), că el provine de la Arakan (Rakhine) și că este de origine Rohingya. El s-a născut în 1968 și este în prezent în Țările de Jos. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl M.J. Verwers, avocat practicant la Wageningen. Comitetul a hotărât propunerea sa de a acorda reclamantului anonimitate în temeiul articolului 47 § 4 din Regulamentul Curții. Guvernul Țărilor de Jos (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul adjunct al acestora, dna K. Adhin, a Ministerului Afacerilor Externe. Următorul rezumat al faptelor cazului se bazează pe argumentele reclamantului și pe răspunsurile primite de către Guvern la întrebările factuale adresate acestora în temeiul articolului 49 § 3 litera (a) din Regulamentul Curții. Reclamantul, susținând că este un național al Myanmarului de origine Rohingya, a solicitat azil în Țările de Jos în iunie 2002. Această cerere a fost respinsă deoarece nu a fost atașată declarației sale de azil.Decizia finală în cadrul acestei proceduri a fost dată la 15 septembrie 2004 de Divizia de Jurisdicție Administrativă ( Afeling Bestuursrechtspraak ) a Consiliului de Stat. La 18 mai 2005, reclamantul a depus o cerere proaspătă de azil. În conformitate cu art. 4:6 din Legea Administrativă Generală ( Algemene Wet Bestuursrecht), o cerere repetată, cum ar fi cea prezentată de solicitant, trebuie să se bazeze pe fapte noi și/sau pe circumstanțe modificate ( „nova „) justificarea unei reexaminări a refuzului inițial. Această nouă cerere a fost respinsă la 24 mai 2005 de Ministrul Imigrației și integrării (ministrul voor Vreemdelingenzaken en Integrative ) care a decis în continuare ex officio că reclamantul nu a fost calificat pentru un permis de reședință în scopul reședinței ca extraterestru care, fără nicio vină, nu poate părăsi Țările de Jos ( Buitenschuldvergunning Ultima decizie cu privire la cererea proaspătă de azil a reclamantului a fost dată la 17 iunie 2005, când recursul reclamantului împotriva acestei părți a deciziei depuse de ministru a fost respins de judecătorul măsurilor provizorii (voorzieningenrechter ) al Curții Regionale ( rechtbank ) din Haga, care a stat la Arnhem. Deși este posibil, nu există nici o indicație în cazul în care reclamantul a depus un recurs suplimentar la Divizia Competenței Administrative. Ultima decizie privind eligibilitatea reclamantului pentru un permis de ședere „nu a fost înșelat” a fost acordată la 15 septembrie 2009 de către camera judecător unic (enkelvoudige kamer ) al Curții Regionale de la Haga, care a stat la Dordrecht. Nu există nici o indicație în cazul în care reclamantul a depus un nou recurs la Divizia de Jurisdicție Administrativă. Între timp, la 5 ianuarie 2006, ministrul Adjunct al Justiției ( Staatssecretaris van Justitie ) a informat reclamantul că o scrisoare trimisă de reclamant la 23 decembrie 2004 a fost considerată ca o nouă cerere de permis de ședere. Această cerere a fost respinsă de către ministrul adjunct la 1 iulie 2008. ) din Curtea Regională de la Haga, care a stat la Dordrecht. Nu există nici o indicație că reclamantul a depus un nou recurs la Divizia de Competență Administrativă. La 25 iulie 2008, ministrul adjunct a transmis reclamantului raportul care a fost elaborat la 8 mai 2008 privind un test de analiză lingvistică efectuat la 21 aprilie 2008 de către Biroul de Informații și Analiza Lingvistică a Țărilor (Bureau Land en Taal; “BLT”), o unitate specializată a Serviciului de Imigrație și Naturalizare din Olanda (Immigratie- en Naturalisatiedienst ; „IND” al Ministerului Justiției. Încheierea acestei analize lingvistice – care au fost solicitate ca în cursul procedurii privind cererile de azil ale reclamantului au apărut îndoieli cu privire la originea sa reală – a fost faptul că reclamantul a fost identificat în mod inequívoca ca fiind originar din „enduidig te herleiden tot”) comunitatea lingvistică și culturală din Bangladesh. Raportul a afirmat că reclamantul nu a putut da informații corecte și concrete despre presupusa sa zonă de origine în Myanmar, că nu a vorbit Rohingya, ci Chittagong-Bengali, cu un accent care l-a situat în afara Myanmarului inequívoca. Reclamantul nu a avut în continuare comanda activă a Arakanesei sau a oricărei alte forme de Burmeză. Raportul indică, de asemenea, că analistul provine din Myanmar, că limba sa maternă era Rohingya și că, în plus, el a vorbit Arakanese și Burmese. 10. Potrivit unui raport contraexpertize din 20 decembrie 2012, reclamantul a originat cel mai probabil din Arakan, Myanmar. expertiza a fost realizată de un expert care deține un doctor și care lucrează ca profesor asociat în linguistics, care a provenit din Bangladesh și a avut un comandă al Standard Bengali și Chittagonian Bengali. 11. La 21 martie 2013, reclamantul a depus o altă cerere de azil, care a fost respinsă la 3 septembrie 2013 de către ministrul Adjunct al Securității și Justiției ( Staatssecretaris van Veiligheid en Justitie ) care a constatat că reclamantul nu a demonstrat că este un Rohingya din Myanmar. 12. apelul reclamantului împotriva acestei decizii a fost respins la 4 Noiembrie 2014 de către camera judecător unic a Curții Regionale de la Haga, ședința la Arnhem. După observarea raportului de analiză limbii de la BLT din 8 mai 2008, raportul de contraexpertizare din 20 decembrie 2012 și răspunsul la ultimul raport al BLT la 19 aprilie 2013 – declarând că contraexpertizarea nu i-a dat nici o cauză să își reconsidere concluziile – Curtea Regională a convenit că reclamantul nu și-a stabilit originile geografice și etnice reclamate. În plus, nu a constatat că, din motive medicale, există un obstacol în temeiul art. 3 din Convenție pentru îndepărtarea reclamantului din Țările de Jos. 13. Reclamantul apel suplimentar împotriva acestei hotărâri a fost respins la 25 februarie 2015 de către Divizia de Jurisdicție Administrativă și a susținut că, în temeiul articolului 91 § 2 din Legea privind extraterestrii din 2000 (Vreemdelingenwet 2000) ), nu a fost solicitat niciun raționament, deoarece argumentele prezentate nu au susținut întrebări care impun determinarea în interesul unității juridice, al dezvoltării juridice sau al protecției juridice în sens general. La 7 iunie 2018 au fost puse la dispoziția Guvernului o serie de întrebări cu privire la aspectele practice ale deplasărilor în Myanmar sau Bangladesh, inclusiv îndepărtarea reclamantului. Guvernul a prezentat răspunsurile la 5 iulie 2018 și observațiile reclamantului în răspuns au fost prezentate la 20 iulie 2018. 15. Guvernul a susținut că reclamanții de azil respinși pot fi eliminați în Myanmar sau Bangladesh numai dacă dețin un document de călătorie valabil (pasport sau laissez-passer) și că încercările de a obține un document de călătorie pentru reclamant din partea autorităților din Myanmar sau Bangladesh au rămas nefruntate deoarece reclamantul nu a putut să le furnizeze documentele necesare. Deoarece fără aceste documente necesare nu a existat nici o perspectiva în viitorul apropiat al îndepărtării reclamantului în Bangladesh sau Myanmar, autoritățile Țărilor de Jos nu luau în prezent nicio măsură în vederea îndepărtării reclamantului. 16. În răspunsul său, reclamantul a prezentat doar – referindu-se la raportul privind contraexpertizarea (a se vedea punctul 10 de mai sus) – că, în observațiile sale adresate Curții, el a demonstrat suficient că este un Rohingya din Myanmar. C. Legea și practica internă relevantă 17. S-a stabilit în Țările de Jos o imagine generală a legislației și practicilor interne relevante în ceea ce privește executarea îndepărtărilor. (dec.), nr. 33403/11, §§ 25-32, 25 septembrie 2012). 3 din Convenție. art. 3 din Convenție spune: „Nimeni nu poate fi supus torturii, tratamente sau pedepsele inumane sau degradante.” 20. Curtea reiterează la început că, în conformitate cu jurisprudența sa stabilită în cazurile de expulzare a unui reclamant dintr-un stat reclamant, după ce reclamantul nu mai riscă să fie expulzat din statul respectiv, consideră că cazul a fost rezolvat și îl elimină din lista sa de cazuri, indiferent dacă reclamantul este de acord sau nu (a se vedea M.E. c. Suedia (striking out) [GC], nr. 71398/12, § 32, 8 aprilie 2015). 21. Curtea constată că autoritățile Țărilor de Jos nu, cel puțin nu atâta timp cât el nu are document de călătorie valabil, intenționează să continue cu îndepărtarea efectivă a reclamantului din Țările de Jos. În plus, menționează că, în cazul în care orice măsuri practice care vizează îndepărtarea reclamantului din Țările de Jos sunt luate în viitor, este posibil ca reclamantul să pună în pericol acest lucru. Având în vedere cele de mai sus și în absența unor circumstanțe speciale referitoare la respectarea drepturilor garantate de Convenția sau de protocolele sale, Curtea consideră că, în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din Convenție, nu mai este justificat continuarea examinării cererii. Prin urmare, cazul ar trebui să fie exclus din listă. Din aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să excludă cererea din lista de cazuri. A făcut în limba engleză și notificat în scris la 15 noiembrie 2018. Fatoș Aracı Dmitry Dedov Președintele adjunct al grefierului
Application no. 42572/15
M.A.
against the Netherlands
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 16
October 2018 as a Committee composed of:
Dmitry Dedov,
President,
Alena Poláčková,
Jolien Schukking,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 24 August 2015,
Having regard to the factual information provided by the respondent Government and the comments in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr M.A., claims to be a national of the Republic of the Union of Myanmar (Myanmar), that he hails from Arakan (Rakhine) and that he is of Rohingya origin. He was born in 1968 and is currently residing in the Netherlands. He was represented before the Court by Mr
M.J.
Verwers, a lawyer practising in Wageningen. The Committee decided of its own motion to grant the applicant anonymity pursuant to Rule
47 § 4 of the Rules of Court.
2.
The Netherlands Government (“the Government”) were represented by their Deputy Agent, Ms K. Adhin, of the Ministry of Foreign Affairs.
A.
The circumstances of the case
3.
The following summary of the facts of the case is based on the submissions of the applicant and on replies received from the Government to factual questions put to them pursuant to Rule 49 § 3 (a) of the Rules of Court.
4.
The applicant, claiming to be a national of Myanmar of Rohingya origin, applied for asylum in the Netherlands in June 2002. This request was rejected as no credence was attached to his asylum statement. The final decision in these proceedings was given on 15 September 2004 by the Administrative Jurisdiction Division (
Afdeling Bestuursrechtspraak
) of the Council of State.
5.
On 18 May 2005 the applicant filed a fresh asylum application. Pursuant to section 4:6 of the General Administrative Law Act (
Algemene Wet Bestuursrecht
), a repeat request such as the one submitted by the applicant must be based on newly emerged facts and/or altered circumstances (“
nova
”) warranting a reconsideration of the initial refusal. This fresh application was rejected on 24 May 2005 by the Minister for Immigration and Integration (
Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie
) who further decided
ex officio
that the applicant did not qualify for a residence permit for the purpose of residence as an alien who, through no fault of his own, cannot leave the Netherlands (
buitenschuldvergunning
).
6.
The last decision on the applicant’s fresh asylum application was given on 17 June 2005 when the applicant’s appeal against that part of the Minister’s impugned decision was rejected by the provisional-measures judge (
voorzieningenrechter
) of the Regional Court (
rechtbank
) of The Hague, sitting in Arnhem. Although possible, there is no indication in the case file that the applicant filed a further appeal with the Administrative Jurisdiction Division.
7.
The last decision as regards the applicant’s eligibility for a “no fault” residence permit was given on 15 September 2009 by the single-judge chamber (
enkelvoudige kamer
) of the Regional Court of The Hague, sitting in Dordrecht. There is no indication in the case file that the applicant filed a further appeal with the Administrative Jurisdiction Division.
8.
In the meantime, on 5 January 2006, the Deputy Minister of Justice (
Staatssecretaris van Justitie
) had informed the applicant that a letter sent by the applicant on 23 December 2004 was considered as a fresh application for a residence permit. This application was rejected by the Deputy Minister on 1 July 2008. The applicant’s appeal was dismissed on 7 October 2008 by the single-judge chamber (
enkelvoudige kamer
) of the Regional Court of The Hague, sitting in Dordrecht. There is no indication that the applicant filed a further appeal with the Administrative Jurisdiction Division.
9.
On 25 July 2008 the Deputy Minister transmitted to the applicant the report that had been drawn up on 8 May 2008 on a language analysis test carried out on 21 April 2008 by the Office for Country Information and Language Analysis (
Bureau Land en Taal
; “BLT”), a specialised unit of the Netherlands Immigration and Naturalisation Service (
Immigratie- en Naturalisatiedienst
; “IND”) of the Ministry of Justice. The conclusion of this language analysis – which had been requested as in the course of the proceedings on the applicant’s asylum applications doubts had arisen about his actual origins – was that the applicant was unequivocally identified as originating from (“
eenduidig te herleiden tot
”) the linguistic and cultural community in Bangladesh. The report stated that the applicant was unable to give correct, concrete en detailed information about his alleged area of origin in Myanmar, that he did not speak Rohingya but Chittagong-Bengali with an accent situating him unequivocally outside Myanmar. The applicant further had no active command of Arakanese or any other form of Burmese. The report further specified that the analyst originated from Myanmar, that his mother tongue was Rohingya and that, in addition, he spoke Arakanese and Burmese.
10.
According to a counter-expertise report of 20 December 2012, the applicant originated most probably from Arakan, Myanmar. This counter
‑
expertise was carried out by an expert holding a PhD and working as an associate professor in Linguistics, who originated from Bangladesh and had a command of Standard Bengali and Chittagonian Bengali.
11.
On 21 March 2013 the applicant filed another asylum application, which was rejected on 3 September 2013 by the Deputy Minister of Security and Justice (
Staatssecretaris van Veiligheid en Justitie
) who found that the applicant had not demonstrated that he was a Rohingya from Myanmar.
12.
The applicant’s appeal against this decision was rejected on 4
November 2014 by the single-judge chamber of the Regional Court of The Hague, sitting in Arnhem. After having noted the language analysis report by BLT of 8 May 2008, the counter-expertise report of 20
December 2012 and the reply to the latter report of BLT on 19
April 2013 – stating that the counter-expertise did not give it any cause to reconsider its findings
–, the Regional Court agreed that the applicant had not established his claimed geographical and ethnic origins. It further did not find that, for medical reasons, there was an obstacle under Article 3 of the Convention for the applicant’s removal from the Netherlands.
13.
The applicant’s further appeal against this judgment was rejected on 25 February 2015 by the Administrative Jurisdiction Division. It held that under section 91 § 2 of the Aliens Act 2000 (
Vreemdelingenwet 2000
), no further reasoning was called for, as the arguments submitted did not raise any questions requiring determination in the interest of legal unity, legal development or legal protection in the general sense. No further appeal lay against this ruling.
14.
On 7 June 2018 a number of factual questions were put to the Government which concerned practical aspects of removals to Myanmar or Bangladesh, including the applicant’s removal. The Government submitted their replies on 5 July 2018 and the applicant’s comments in reply were submitted on 20 July 2018.
15.
The Government submitted that rejected asylum-seekers can only be removed to Myanmar or Bangladesh if they hold a valid travel document (passport or laissez-passer), and that attempts to obtain a travel document for the applicant from the authorities of either Myanmar or Bangladesh had remained unsuccessful as the applicant was unable to provide them with documents required. As without these required documents there was no prospect in the near future of the applicant being removed to Bangladesh or Myanmar, the Netherlands authorities were currently not taking any steps aimed at the applicant’s removal.
16.
In his reply, the applicant only submitted – referring to the report on the counter-expertise (see paragraph 10 above) – that in his submissions to the Court he had sufficiently proven that he was a Rohingya from Myanmar.
C. Relevant domestic law and practice
17.
A general overview of the relevant domestic law and practice in respect of enforcement of removals has been set out in
K.
v.
the
Netherlands
((dec.), no. 33403/11, §§ 25-32, 25 September 2012).
18.
The applicant complained that his removal to Myanmar would expose him to a real risk of being subjected to treatment in violation of Article
3 of the Convention.
19.
The applicant complained that, if removed to Myanmar, he would be exposed to a real risk of being subjected to treatment proscribed by Article
3 of the Convention. Article 3 of the Convention reads:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
20.
The Court reiterates at the outset that, according to its established case-law in cases concerning the expulsion of an applicant from a respondent State, once the applicant no longer risks being expelled from that State, it considers the case to have been resolved and strikes it out of its list of cases, whether or not the applicant agrees (see
M.E. v. Sweden
(striking out)
[GC], no. 71398/12, § 32, 8 April 2015).
21.
The Court notes that the Netherlands authorities do not, at least not for as long as he has no valid travel document, intend to proceed effectively with the applicant’s removal from the Netherlands. It further notes that, should any practical steps aimed at the applicant’s removal from the Netherlands nevertheless be taken in the future, it is possible for the applicant to challenge this. He may also, pursuant to Article 37 § 2, seek to have his application to the Court restored should no domestic remedies capable of staying such a removal be available to him.
22.
In the light of the foregoing, and in the absence of any special circumstances regarding respect for the rights guaranteed by the Convention or its Protocols, the Court, in accordance with Article 37 § 1 (c) of the Convention, considers that it is no longer justified to continue the examination of the application. Accordingly, the case should be struck out of the list.
For these reasons, the Court, unanimously,
Decides
to strike the application out of its list of cases.
Done in English and notified in writing on 15 November 2018.
Fatoș Aracı
Dmitry Dedov
Deputy Registrar
President