CASE OF S. v. DENMARK - [Romanian Translation] by the European Institute of Romania
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- No violation of Article 5 - Right to liberty and security (Article 5-1 - Deprivation of liberty;Lawful arrest or detention;Article 5-1-c - Reasonably necessary to prevent offence)
CASE OF S. v. DENMARK - [Romanian Translation] by the European Institute of Romania (CtEDO, 2018)
Tradus și revizuit de I
ER (
ier.gov.ro/
)
CURTEA EUROPEANĂ A
DREPTURILOR OMULUI
MAREA CAMERĂ
CAUZA S., V. ȘI A. ÎMPOTRIVA DANEMARCEI
(Cererile nr. 35553/12, 36678/12 și
36711/12)
HOTĂRÂRE
STRASBOURG
22 octombrie 2018
Hotărârea a rămas definitivă. Aceasta poate suferi modificări de formă.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
2
În cauza S., V. și A. împotriva Danemarcei,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului, reunită în Marea Cameră
compusă din:
Guido Raimondi,
președinte,
Angelika Nußberger,
Linos-Alexandre Sicilianos,
Ganna Yudkivska
,
Helena Jäderblom,
Robert Spano,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić
,
Vincent A. De Gaetano,
Erik Møse,
Paul Lemmens,
Krzysztof Wojtyczek,
Dmitry Dedov
,
Jon Fridrik Kjølbro,
Carlo Ranzoni,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Lәtif Hüseynov,
judecători
,
ș
i Søren Prebensen,
grefier adjunct
,
după ce a deliberat în camera de consiliu la 17 ianuarie și la 11 iulie 2018
,
pronun
ță prezenta hotărâre, adoptată la această din urmă dată:
PROCEDUR
A
La originea cauzei se află trei cereri (nr.
35553/12, 36678/12 și
36711/12) îndreptate împotriva Regatului Danemarcei prin care trei
resortisanți ai acestui stat, domnii S., V. și A. („reclamanții”) au sesizat Curtea
la 8 iunie 2012, în temeiul art.
34 din Convenția pentru apărarea drepturilor
omului și a libertăților fundamentale („Convenția”). Președintele Marii
Camere a admis cererea formulată de reclamanți de nedivulgare a identității
[art.
47 § 4 din Regulamentul Curții („Regulamentul”)].
Reclamanții au fost reprezentați de domnul C. Bonnez, avocat în
Aarhus, și de domnul T. Stadarfeld Jensen și doamna H. Ziebe, consilieri.
Guvernul danez („guvernul”) a fost reprezentat de agentul său guvernamental,
domnul T. Elling Rehfeld, consilier, de doamna N. Holst-
Christensen și de
domnii C. Wegener și J.
van Deurs, consilieri.
Reclamanții au susținut în special că privarea de libertate la care au fost
supuși cu titlu preventiv a constituit o încălcare a art. 5 § 1 din Convenție.
La 7 ianuarie 2014, capătul de cerere referitor la încălcarea art.
5 din
Convenție a fost comunicat guvernului, iar capetele de cerere referitoare la
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
3
încălcarea art. 7 și 11 au fost declarate inadmisibile, în te
meiul art. 54 § 3 din
Regulament
.
La 11 iulie 2017, o cameră a Secției a doua, compusă din Robert Spano,
președinte, Julia Laffranque, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, Paul Lemmens,
Jon Fridrik Kjølbro, Stéphanie Mourou-
Vikström, judecători, și Stanley
Nai
smith, grefier de secție, s
-
a desesizat în favoarea Marii Camere, și niciuna
dintre părți nu s
-
a opus (art. 30 și 72 din Regulament).
Compunerea Marii Camere a fost stabilită în conformitate cu art.
26 § 4
și art. 26 § 5 din Convenție și art. 24 din Reg
ulament.
Atât reclamanții, cât și guvernul au depus observații cu privire la
admisibilitate și cu privire la fondul cererilor.
La 17 ianuarie 2018, a avut loc o ședință publică la Palatul Drepturilor
Omului din Strasbourg.
S-
au înfățișat:
–
pentru Guver
n
Domnul T. Elling Rehfeld, din cadrul Ministerului Afacerilor Externe,
agent guvernamental
,
Doamna N. Holst-
Christensen, din cadrul Ministerului Justiției,
coagent
guvernamental
,
Domnul C. Wegener, șeful secretariatului din cadrul Ministerului
Afacerilor Externe,
Domnul J. van Deurs, șef serviciu din cadrul Ministerului Justiției,
consilieri
;
– pentru reclamanți
Domnul C. Bonnez, avocat în cabinetul Bonnez & Ziebe,
consilier
,
Domnul T. Stadarfeld Jensen,
avocat
,
Doamna H. Ziebe, avocat,
consilieri
.
Curtea a ascultat declarațiile și răspunsurile domnului Elling Rehfeld și ale
domnului Bonnez la întrebările adresate de judecători.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
4
ÎN DREPT
I.
Circumstanțele cauzei
Primul reclamant, domnul S., s-
a născut în 1989. Al doilea reclamant,
domnul V., și al treilea reclamant, domnul A., sunt născuți amândoi în 1982.
Sâmbătă, 10 octombrie 2009, de la orele 20 la orele 22, a avut loc un
meci de fotbal între Danemarca și Suedia, la Copenhaga. Stadionul avea o
capacitate de 38 000 de spectato
ri. Întrucât poliția din Copenhaga primise
rapoarte din partea serviciilor de informații care avertizau că mai multe
grupuri de suporteri danezi și suedezi au intenția de a declanșa încăierări între
huligani, și
-a asigurat sprijin suplimentar din partea a
186 de polițiști. Aceștia
îi cunoșteau pe membrii grupurilor locale și, în cea mai mare parte, au rămas
în uniformă pe toată durata zilei
.
Cei trei reclamanți au mers la Copenhaga pentru a asista la meci. Au
fost arestați în cursul dimineții, în temeiu
l art.
5 §
3 din legea poliției
(
Politiloven
–
infra, pct. 29).
În total, poliția a arestat 138 de persoane (spectatori suspectați a fi
huligani). Aproximativ jumătate dintre arestări au fost efectuate în cadrul unei
proceduri penale, în temeiul art. 7
55 din legea privind administrarea justiției
(
Retsplejeloven
– infra, pct. 35). Celelalte arestări au fost efectuate în afara
cadrului unei proceduri penale, în temeiul art. 5 §
3 din legea poliției.
Primul reclamant a fost reținut de la 16.45 până la 00.06, adică pentru
o perioadă de 7 ore și 21 de minute.
Al doilea reclamant a fost reținut de la 15.50 până la 23.27, adică pentru
o perioadă de 7 ore și 37 de minute.
Al treilea reclamant a fost reținut de la 15.50 până la 23.34, adică
pentru o p
erioadă de 7 ore și 44 de minute
.
Ultimele tulburări care au condus la arestări în centrul orașului
Copenhaga au avut loc între 22.51 și 23.21. Potrivit rapoartelor, la 23.21, 35
de persoane (cele arestate la 22.51) erau reținute în
tr
-
o furgonetă a poliției
.
La 15 octombrie 2009, reprezentantul reclamanților a solicitat în
numele acestora ca poliția să transmită dosarele unui judecător pentru a
examina, în temeiul art. 43a din legea privind administrarea justiției,
legalitatea privării de libertate la care fuseseră supuși. De asemenea, solicita
despăgubiri pentru clienții săi, în temeiul art. 469 § 6 din aceeași lege.
La 4 noiembrie 2009, întrucât părțile au fost ascultate la locul
desfășurării procesului, cauzele au fost aduse în fața tribunalului de primă
instanță din Aarhus (
Retten i Århus
). Reclamanții, trei martori citați de
aceștia, șeful operațiunii poliției și alți patru reprezentanți ai poliției au fost
audiați. Cauza a fost examinată în cadrul a trei ședințe, desfășurate la 11
martie, 6
septembrie și 28
octombrie 2010.
Reclamanții au explicat că făceau parte dintr
-un grup de aproximativ
25 de persoane din Aarhus, sosite la Copenhaga cu mult înainte de începere
a
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
5
meciului, că s
-
au întâlnit cu niște prieteni din Copenhaga (între 5 și
10
persoane) și că au mers într
-
un bar. După aceea, potrivit spuselor lor,
aproximativ 40 sau 50 de persoane au părăsit barul pentru a merge în alt bar,
mai mare, situat în Strøget, o stradă comercială pietonală, dar poliția i
-a
condus către o stradă transversală și i
-a arestat pe cel de-
al doilea și pe cel de
-
al treilea reclamant, precum și alte 4 persoane. Tot potrivit versiunii
reclamanților, primul reclamant se întâlnise cu alți prieteni, într
-un alt bar.
Mai târziu, avea să se întâlnească cu un prieten di
n Aarhus, într-
o piață aflat
ă
în fața Grădinilor Tivoli. A fost arestat în timp ce se afla cu respectivul priete
n
și îi telefona unui alt prieten din Copenhaga. Reclamanții au susținut că nu
fuseseră implicați în nicio altercație și că nu avuseseră niciodată o astfel de
intenție. Au confirmat că, în câteva rânduri, fuseseră arestați în legătură cu
alte meciuri de fotbal.
Un „memorandum privind arestările efectuate în apropierea meciului
internațional dintre Danemarca și Suedia din 10 octombrie 2009” a f
ost
transmis instanței de prim grad. Documentul întocmit de inspectorul
-
șef B.O.,
care asigurase comandamentul strategic al operațiunii, indica faptul că poliția
primise rapoarte ale serviciilor de informații potrivit cărora grupuri de
huligani din cele do
uă țări plănuiau să se confrunte în ziua meciului. Potrivit
memorandumului, riscul producerii unor încăierări era intensificat de faptul
că meciul urma să înceapă abia la orele 20, ceea ce lăsa fiecărui grup suficient
timp pentru a consuma mai întâi băutur
i alcoolice. Pentru a preveni astfel de
confruntări, poliția a prevăzut inițierea unui dialog cu suporterii/spectatorii,
încă din cursul după
-
amiezii, atunci când primii dintre aceștia ar fi sosit, și,
în caz de tulburări, să
-i aresteze mai întâi pe instigatori, în temeiul art. 755
din legea privind administrarea justiției și să
-
i pună sub acuzare sau, dacă
acest lucru nu ar fi fost posibil, să îi rețină în temeiul art.
5 § 3 din legea
poliției. Având în vedere că, în temeiul acestei dispoziții, durata reți
nerii nu
trebuia să depășească 6 ore în măsura posibilului, memorandumul prevedea
în mod expres că era de preferat să se evite să se facă arestări prea devreme
în cursul zilei, deoarece persoana în cauză ar fi trebuit să fie liberată în timpul
meciului sau
imediat după încheierea acestuia, și ar fi putut să revină în
centrul orașului pentru a participa la încăierări. Potrivit memorandumului,
după
-amiaza meciului s-
a desfășurat după cum urmează. În jur de 15 h 41,
prima mare încăierare dintre suporterii danezi și suporterii suedezi s
-a
declanșat în centrul orașului Copenhaga (piața Amagertorv, Strøget). Au fost
arestate 5 sau 6 persoane, printre care al doilea și al treilea reclamant. În
continuare, alți suporteri, printre care primul reclamant, au fost arestați în altă
locație. Până la începerea meciului, mai mulți indivizi care erau la originea
sau la conducerea încăierărilor au fost arestați, dar strategia a rămas cea a
dialogului, pentru a se asigura că un număr cât mai mare de suporteri se
comportă în mod adecvat și intră pe stadion pentru a asista la meci. După
meci, o altă încăierare de mare amploare s
-
a declanșat în centrul orașului.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
6
Numeroși suporteri sau huligani suedezi și danezi au fost arestați în acele
momente.
În depoziția sa în fața tribunalului de primă instanță, inspectorul
-
șef
B.O. a declarat în special următoarele:
„[...] am asigurat comandamentul strategic al operațiunii desfășurate în cadrul
meciului de fotbal internațional dintre Danemarca și Suedia la 10 octombrie 2009.
Mă
aflam în ca
mera de control. Poliția primise rapoarte ale serviciilor de informații
potrivit cărora grupuri de huligani din cele două țări plănuiau să se confrunte în ziua
meciului. Prin urmare, poliția era pregătită ca publicul așteptat în ziua respectivă să nu
fie u
n public obișnuit, alcătuit din suporteri danezi și suedezi veniți să asiste la meci
într-
o ambianță festivă. Potrivit informațiilor primite de la informatorii poliției
infiltrați
în diferite rețele de suporteri, grupurile daneze și suedeze aveau intenția
de a colabora
[...] Pregătirile poliției vizau diverse locații din Copenhaga. Polițiștii aveau intenția
să localizeze diferitele grupuri și să le vorbească, pentru a
-
i calma și pentru a liniști
spiritele înainte ca grupurile să ajungă la stadion. Grupurile
respective se îndreptau deja
spre locație și au fost separate de mai multe patrule, aproximativ la orele 14, pe baza
informațiilor potrivit cărora spectatorii vor ajunge mai devreme pentru a sărbători
evenimentul. Polițiștii au reușit să repereze grupuril
e de suporteri prin intermediul
informatorilor, și s
-
a constatat că era vorba despre un grup suedez și un grup danez.
Polițiștii au asistat la prima mare încăierare între huliganii danezi și huliganii suedezi în
jurul orelor 15 h 40. Acest conflict a avut
loc la mijlocul străzii comerciale pietonale
Strøget, în fața barului D, unde era instalat grupul suedez. Anterior, polițiștii reperase
ră
grupurile daneze în curtea centrală a
Boltens Gård
. Potrivit informațiilor de care
dispuneau, danezii participanți la încăierare erau suporteri ai cluburilor de fotbal
Brøndby, Lyngby [Copenhaga] și AGF [Aarhus]. Aceste informații fuseseră colectate
de polițiștii din orașele acestor cluburi. Polițiștii în cauză veniseră deja în Copenhaga,
ș
i i-au recunoscut pe suport
eri.
Polițiștii au fost într
-
o oarecare măsură surprinși de încăierare, dar au reușit să
-i separe
pe suporteri: i-
au regrupat pe suedezi în barul D și i
-au condus pe danezi spre
Valkendorffs
gade
, o mică stradă transversală aflată mai departe de strada comercială
pietonală. Suporterii danezi constituiau un grup format dintre 50
-60 de persoane.
Nu
știu cu exactitate câți indivizi au participat direct la încăierare, dar am înțeles, din
informațiile furnizate de agenții din teren, că erau între 50 și 60 de persoane
în fiecare
tabără. În astfel de confruntări, este dificil să se cunoască totul cu p
recizie.
Mă aflam în camera de control, dar am rămas în contact periodic cu persoanele care
se aflau în locul unde se produceau incidentele. Eu sunt cel care am hotărât, în
temeiu
l
legii poliției, arestarea unor persoane care nu puteau fi acuzate de o infracțiune. F
usese
stabilit ca doar cei care instigau la încăierare să fie arestați. În măsura posibilului,
polițiștii au încercat să evite arestarea prea multor persoane încă de dimineață, pentru
că ar fi fost obligați să elibereze persoanele arestate fie în timpul meciului, fie imediat
după final, ceea ce le
-
ar fi permis să revină în centrul orașului pentru a relua bătăile.
Am făcut uz de informațiile oferite de informatorii [poliției] prezenți la fața locului
pentru a-
i repera pe șase dintre conducătorii lor, care au fost arestați. Acești indivizi
erau deja cunoscuți serviciilor de poliție și polițiștii au observat, în ziua meciului, că
aveau un comportament suspect. Este fire
sc ca acest comportament să fi constituit
elementul decisiv. Suspecții nu ar fi fost arestați dacă nu ar fi declanșat tulburări în ziua
respectivă [...]
Indivizii reținuți au fost puși în libertate după ce polițiștii au evaluat situația din centrul
orașului Copenhaga. După miezul nopții, odată ce calmul a revenit în centrul orașului
și poliția a considerat că nu mai exista nicio persoană care ar fi putut să fie antrenată
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
7
într-
o încăierare cu persoanele eliberate, au început să fie puse în libertate persoane
le
arestate. Sunt, desigur, la curent cu regula celor 6 ore stabilită de legea poliției, dar
uneori este necesar să se depășească această durată și, în seara partidei, polițiștii au
reținut în mod deliberat mai mult de 6 ore persoanele arestate. Dacă actele de violență
ar fi încetat înainte de expirarea termenului de 6 ore, nimic nu ar fi justificat reținerea
persoanelor arestate. Scopul operațiunii a fost acela de a evita confruntările și
încăierările, precum și situațiile de instabilitate, iar poliția a reevaluat ne
încetat situația,
pe toată durata reținerii părților interesa
te.
De regulă, atunci când meciurile au loc mai devreme în cursul zilei sau al săptămânii
și oamenii nu reușesc să ajungă atât de devreme, nu există nicio problemă de
aplicare a
reguli
i celor 6 ore. Echipa din camera de control includea un anchetator care a ră
mas în
contact permanent cu comisariatul Bellahøj pentru a evalua necesitatea privărilor de
libertate. Persoanele care au fost arestate și acuzate de o infracțiune au fost eliberat
e
după terminarea meciului. Persoanele care au fost arestate în temeiul legii poliției au
fost eliberate pe rând odată ce polițiștii au estimat, pe baza unei evaluări cuprinzătoare
și generale, că riscul a fost îndepărtat. Am participat la aprecierea globală a duratei
privărilor de libertate, nu și la evaluarea fiecărui caz individual. Camera de control a
fost închisă la scurt timp după miezul nopții, atunci când observatorii amplasați în
diverse locații din oraș au indicat că a revenit calmul și că oamenii se întorceau acasă
sau la hotel. Astfel cum am afirmat deja, decizia de a libera persoanele arestate s-a bazat
pe o evaluare generală făcută în camera de control; punerile în libertate au fost efectuate
în mod concret la comisariatul din Bellahøj. Polițiștii au estimat că exista riscul ca
indivizii arestați să se reîntâlnească și să declanșeze noi încăierări, dacă ar fi fost puși
în libertate înainte să revină calmul în centrul orașului
[...]”
În declarația sa, agentul de poliție P. W. a indicat:
„[...] am participat în calitate de membru al unei patrule speciale la operațiunea
polițienească desfășurată la Copenhaga la 10 octombrie 2009, în cadrul unui meci
internațional. Poliția primise informații potrivit cărora huliganii din Aarhus in
tenționau
să se asocieze cu alți huligani danezi pentru a se bate cu suporterii suedezi. Poliția din
Copenhaga a solicitat sprijinul polițiștilor din alte regiuni ale Danemarcei, care îi
cunoșteau pe membrii grupurilor locale. Eu și colegii mei ne
-am întâlnit în jurul orelor
11 pentru a pregăti operațiunea. Împreună cu unul din colegii mei de la poliția din
Iutlanda de Est am patrulat în oraș în căutarea huliganilor din Aarhus pe care i
-am fi
putut recunoaște. Fiind informați că cei din Brøndby s
-au adunat într-un bar, ne-am
îndreptat spre ei. I-
am recunoscut în special pe ei [pe primul și pe cel de
-al doilea
reclamant]. [Al doilea reclamant] era așezat lângă A, liderul South Side United (SSU),
un grup local din Brøndby. Ambianța era plăcută și nu exista niciun semn de violență.
Am rămas afară o vreme și am vorbit cu oamenii din Aarhus. Aceasta se întâmpla
aproximativ la orele 13. Eu și colegul meu, precum și alți agenți, ne
-
am așezat în fața
barului pentru a supraveghea ce se întâmplă. Am fost informați că suedezii și danez
ii ar
fi trebuit să se întâlnească ca să se bată. La un moment dat, huliganii danezi au început
să iasă din bar. Au mers pe strada comercială pietonală în direcția pieței Amagertorv
[situată la aproximativ 700 de metri d
e bar].
Lucrez în patrula specială de patru ani și
i
-
am întâlnit [pe primul și p
e cel de
-al doilea
reclamant] de mai multe ori la încăierări care au avut loc în apropierea altor mec
iuri de
fotbal. I-
am văzut participând la încăierări și i
-
am auzit strigând „White Pride
Hooligan”. [La 10 octombrie], eu și colegii mei am urmat grupul și i
-am informat despre
faptele și gesturile lor pe polițiștii din camera de control. În momentul în care membrii
grupului au ajuns în apropierea pieței Amagertorv, au observat vehicule de poliție
blindate staționate transversal pe stradă, pentru a
-
i împiedica să se confrunte cu
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
8
suporterii suedezi. Huliganii danezi au fost obligați să se întoarcă și au fost regrupați pe
o stradă transversală, unde li
s
-
a verificat identitatea și au fost percheziționați.
Patrula noas
tră a primit instrucțiuni din partea polițiștilor din camera de control să
-i
izolăm pe principalii doi lideri ai huliganilor din Aarhus. Eu și colegul meu am căzut
de acord să
-
i arestăm [pe cel de
-
al doilea și pe cel de
-al treilea reclamant]. Acest lucru
s-
a derulat în mod pașnic. [Al doilea reclamant] a fost condus la secția de poliție,
întrucât polițiștii l
-
au văzut vorbind cu A și îi cunoșteau antecedentele. [Al treilea
reclamant] a fost de asemenea dus la secție, întrucât era cunoscut serviciilor de poliție.
Am redactat un raport privind aceste arestări, câteva ore mai târ
ziu.
Referitor la partea de jos a probei condamnării cu numărul 46, și de continuare
a sa în
partea de sus a probei cu numărul 47 [pagini din raportul poliției p
e care l
-am redactat
],
în
care este indicat faptul că [al doilea și al treilea reclamant] au dat ordine celorlalți
huligani din Aarhus, nu îmi mai amintesc detaliile în acest moment, dar dacă asta este
ceea ce am scris, înseamnă că așa s
-a întâmplat. Scopul pe care l-
am urmărit pr
in
arestarea celor doi indivizi în cauză era, în opinia mea, să asigurăm calmul și să
prevenim conflictele. Acest scop a fost atins întrucât, fiind prezent la meciul
internațional, am constatat că, în mod evident, huliganilor din Aarhus le lipsea liderul.
În momentul în care grupul care venea spre bar a fost direcționat spre strada
transversală, câteva persoane au încercat probabil să se ascundă în mulțime, dar grupul
a urmat instrucțiunile date de poliț
ie.
Suporterii „White Pride” sunt un grup extrem de bine structurat. Este clar că
cineva îi
coordonează. Liderii grupului dau ordine, care sunt executate. Cele trei grupuri prezente
în bar (la 10 octombrie) veneau din Aarhus, Brøndby și Lyngby, iar membrii lor nu sunt
în mod normal prieteni. Aceste grupuri au
ieșit din bar împreună și s
-au îndreptat
împreună spre piața Amagertorv, unde ar fi trebuit să se afle huliganii suedez
i.”
În declarația sa, agentul de poliție M. W. a indicat:
„[...] am participat în calitate de conducător al unui câine de patrulare la operațiunea
polițienească desfășurată la Copenhaga la 10 octombrie 2009. Am participat la reținerea
administrativă a unei persoane [primul reclamant] în piața Axeltorv. Nu îmi aduc aminte
numele persoanei în cauză, ci doar că am contribuit la arestarea sa. Împreună cu unul
din colegii mei, supravegheam zona într-
un vehicul staționat, în piața Axeltorv, când un
bărbat în vârstă de 40
-
45 ani, ținându
-
l de mână pe fiul său de aproximativ 5 ani, a venit
să ne spună că 3 persoane, care se aflau în apropiere ș
i pe care ni le-a indicat cu degetul,
se pare că pregăteau o încăierare, întrucât își chemau camarazii și le spuneau să se
întâlnească la intrarea în Grădinile Tivoli, în tentativa de a declanșa o încăierare cu
suporterii suedezi. De îndată ce i
-a auzit pe cei trei indivizi chemându-
și camarazii,
trecătorul a venit
să
-
i avertizeze pe polițiști
, i
-
a arătat cu degetul ș
i l
-a indicat în special
pe unul din cei trei. Acela era încă la telefon în momentul respectiv. Împreună cu colegul
meu, am considerat că bărb
atul care ne avertiza era credibil: nu avea aspectul unui
suporter obișnuit al fotbalului
.
Am continuat să
-l supraveghez pe individul care vorbea la telefon. În momentul în
care cei trei suspecți au remarcat că eu și colegul meu i
-am observat, s-
au despărț
it. L-
am arestat pe bărbatul care vorbea la telefon. Unii dintre colegii mei care conduceau
un
camion de poliție blindat au sosit între t
imp și i
-
au arestat pe ceilalți doi indivizi [.
..]”.
În declarația sa, inspectorul
-
șef P.J. a declarat următoarele:
[...] am participat la plasarea în celulă a indivizilor arestați, validarea arestărilor și
punerea în libertate a părților interesate. Atunci când poliția din Copenhaga planifică
operațiuni de anvergură în cadrul cărora se așteaptă să efectueze numeroase arestări,
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
9
sunt în general responsabil să verific dacă procedurile
-standard sunt respectate atunci
când persoanele arestate sunt plasate în celulă în secția de poliție
Bellahøj.
În seara meciului, eram asistat de doi inspectori principali, și fiecare dintre aceștia era
la rândul său asistat de doi colegi responsabili să percheziționeze persoanele
arestate și
să le fotografieze. În plus, echipa era asistată de alți 10 polițiști. Una dintre sarcinile
mele consta în a verifica faptul că regula celor 6
ore a fos
t respectată. Constatând că
cele 6 ore expirau la 21 h 50 pentru doi dintre indivizii arestați în temeiul legii poliției,
l-am apelat pe supervizorul aflat în camera de control înainte de expirarea termenului.
În același moment, s
-
au declanșat încăierări pe străzi, și supraveghetorul aflat în camera
de control a decis să nu le permită să plece celor doi indivizi. Era vorba despre a nu
pune gaz pe foc. Această decizie a fost luată de supraveghetori, întrucât eu însumi nu
aveam puterea de a o lua. Am comunicat cu colegii mei din camera de control de mai
multe ori în seara respectivă, începând cu 21 h 30. Un mare număr de indivizi (136, în
total) au fost aduși la secția de poliție până aproximativ la orele 23. Jumătate dintre
aceștia fuseseră arestați în temeiul legii poliției. Am solicitat în mod regulat să aflu când
putem începe, eu și colegii mei, să punem în libertate persoanele arestate. Nu am adresat
această întrebare cu titlu individual pentru o anumită persoană, ci în general și în mod
constant pentru to
ate persoanele arestate, de îndată ce termenul legal de 6 ore era pe
punctul de a expira. Prin contact radio, am putut să rămân informat despre situația din
stradă și momentul revenirii la calm, după arestările efectuate la
Boltens Gård
, și în cele
din urm
ă mi
s
-
a spus că pot începe să pun în libertate persoanele arestate în temeiul legii
poliției. Nu am ținut un jurnal al tuturor apelurilor telefonice pe care le
-
am efectuat și,
prin urmare, nu pot da date orare precise. Din câte îmi amintesc, a fost probabil o
persoană sub 18 ani pe care părinții săi au venit să
-l caute înainte de expirarea
termenului de 6 ore, însă în afară de acesta, nicio altă persoană nu a putut pleca înaintea
primelor două persoane arestate. E foarte posibil ca unii dintre colegii mei să fi lăsat
oamenii să părăsească celulele înainte de expirarea termenului de 6 ore atunci când au
primit informații din camera de control, întrucât toată lumea era pe deplin la curent cu
regula celor 6 ore. În cazul în care persoanele în cauză au fost ult
erior aduse înapoi în
celulă, acest lucru s
-a întâmplat din cauza unui ordin primit din camera de control
potrivit căruia aceștia nu trebuia să fie liberaț
i.”
Prin hotărârea din 25 noiembrie 2010, tribunalul de primă instanță a
respins cererea reclama
n
ților, din următoarele motive
:
„Poliția din Copenhaga ar fi trebuit să sesizeze instanța în termen de 5
zile, în
conformitate cu ar
t.
469 § 2 din legea privind administrarea justiției. Instanța c
onsideră
totuși că faptul că poliția nu a reușit să facă aces
t lucru nu constituie o abatere în temeiul
căreia reclamanții puteau fi despăgubiți.
Pe baza elementelor aflate în posesia sa, instanța consideră stabilit faptul că poliția din
Copenhaga a fost informată înainte de meciul de fotbal internațional dintre Dan
emarc
a
și Suedia, care trebuia să aibă loc la 10 octombrie 2009, că grupurile de huligani danezi
și suedezi plănuiseră să se întâlnească în apropierea meciului și că a constatat că prima
mare încăierare dintre suporterii danezi și cei suedezi a avut loc în piața Amagertorv la
15 h 41. Această situație prezenta un risc concret și iminent de tulburare a ordinii
publice, iar poliția avea datoria de a depune eforturi pentru a împiedica apariția unor
astfel de tulburări (a se vedea art. 5 § 1 din legea pol
iției)
.
Având în vedere declarația agentului de poliție P.W. și raportul redactat de acesta la
11 octombrie 2009 (probele în proces 47 și 48), instanța consideră stabilit faptul c
ă (cel
de-
al doilea și cel de
-
al treilea reclamant au fost arestați întrucât, pe de
o parte, agentul
de poliție P.W
. i
-
a văzut în mod clar discutând, la 10 octombrie 2009, cu un mem
bru al
grupului local din Brøndby al mișcării South Side United și dând ordine altor per
soane,
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
10
și, pe de altă parte, erau cunoscuți de serviciile de poliție pentru că fuseseră arestați de
mai multe ori în trecut cu ocazia unor meciurilor de fotbal simila
re.
Instanța consideră, de asemenea, stabilit, pe baza declarațiilor agentului de poliție
M.W. și ale inspectorului
-
șef B.O., faptul că [primul reclamant], care
a fost la rândul
său arestat de mai multe ori în apropierea unor evenimente de același tip, a fost reținut
întrucât o persoană de sex masculin, despre care atât M.W., cât și colegul său au
considerat că este cu adevărat credibilă, li s
-a adresat în mod spontan pentru a-i informa
că a auzit pe cineva, persoană pe care a indicat
-o cu degetul ca fiind (primul reclamant),
apela telefonic alte persoane pentru a le incita să i se alăture, pentru a merge să se bată
cu suporterii suedezi aflați în fața Grădinilor
Tivoli
.
Măsuri mai puțin radicale nu puteau fi considerate suficiente pentru a înlătura riscul
unor tulburări suplimentare în aceste condiții, și instanța consideră că poliția din
Copenhaga nu și
-
a depășit competențele privându
-
i de libertate (pe reclamanț
i) în
temeiul art.
5 § 3 din legea poliției, pe această baz
ă.
Ținând seama de elementele aflate în posesia sa, instanța consideră stabilit faptul că,
în cursul după
-
amiezii și al serii, aproximativ 138 de persoane au fost arestate, dintre
care jumătate în temeiul legii poliției, că tulburările au continuat în perioada dintre
după
-
amiază și seară, și că măsura privativă de libertate la care au fost supuși
reclamanții a fost ridicată de îndată ce calmul a revenit în centrul orașului, potrivit
aprecierii poliției, după ce un grup de 35 de danezi a fost arestat la miezul nopții.
Instanța consideră că, în circumstanțele cauzei, nu există niciun element care să permită
punerea în discuție a aprecierii făcute de poliție, potrivit căreia punerea în libertate a
pers
o
anelor arestate înainte să revină calmul în centrul orașului ar fi condus la un risc
concret și iminent de agravare a tulburărilor, în special riscul de încăierări cu spectatorii
care ieșeau de pe stadionul național în urma meciului și care încă se aflau pe străzi, în
număr mare.
A doua teză a art. 5 § 3 din legea poliției prevede că măsura reținerii trebuie să f
ie cât
mai scurtă posibil și să nu dureze mai mult de 6 ore, în măsura posibilului. Din notele
pregătitoare ale acestei dispoziții, reproduse în a doua coloană de la pagina 32 din
proiectul de lege nr. 159 din 2 aprilie 2004, rezultă că obiectivul reținerii trebuie să fie
luat în considerare în acest cadru și că orice persoană reținută în temeiul acestei
dispoziții trebuie pusă în libertate de îndată ce circumstanțele care au condus la măsu
ra
reținerii încetează să existe. Aceleași note arată, de asemenea, că, în principiu, termenul
de 6
ore nu poate fi depășit decât în cazul operațiunilor care implică arestarea unui
număr mare de persoane, situații î
n care timpul petrecut pentru transferarea persoanelor
în cauză în secțiile de poliție și pentru legitimare și consemnarea identității acestora ar
face practic imposibilă respectarea regulii celor 6
ore.
Chiar dacă spiritul acestei dispoziții este că reținerea nu poate fi prelungită peste 6 ore
decât în cazuri excepționale, atunci când depășirea duratei nu este justificată de
considerente materiale referitoare la arestarea unui număr mare de persoane, care fac
imposibilă respectarea duratei maxime, instanța consideră că, din motivele prezentate
mai sus și având în vedere scopul măsurilor privative de libertate coroborat cu caracterul
organizat, amploarea și durata tulburărilor, precum și durata depășirii termenului pentru
fiecare dintre părțile interesate în speță, condițiile care justifică reținerea lor pentru o
perioadă mai mare de 6 ore, în temeiul art. 5 § 3 din legea poliției erau reunite. În
consecință, nu este necesară despăgubirea acestora.”
În apel, la 6 septembrie 2011, Curtea Regională a Danema
rcei de Vest
(
Vestre Landsret
) a confirmat hotărârea tribunalului de primă instanță, din
aceleași motive.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
11
La 12 decembrie 2011, comisia de apel (
Procesbevillingsnævnet
),
considerând că în cauză nu se ridica nicio problemă de principiu, a refuzat
reclam
anților solicitarea de a face recurs în fața Curții Supreme
(
Højesteret
).
Se pare că, în ziua meciului, 49 de persoane (dintre care reclamanții nu
făceau parte) au fost acuzate de infracțiuni, inclusiv de încălcarea decretului
privind măsurile polițienești de menținere a ordinii publice și protecție a
securității persoanelor și a publicului etc., precum și dreptul poliției de a lua
măsuri temporare
(
bekendtgørelse om politiets sikring af den offentlige orden
og beskyttelse af enkeltpersoners og den offentlige sikkerhed mv., samt
politiets adgang til at iværksætte midlertidige foranstaltninger
–
infra, pct.
33). Cu toate acestea, s-
a renunțat ulterior la acuzațiile menționate întrucât s
-
a judecat imposibilă colectarea unor elemente suficiente pentru a dovedi că
fiecare dintre acuzați a comis una sau mai multe infracțiuni. O persoană a fost
condamnată pentru o infracțiune în temeiul art.
119 din Codul penal, pentru
că a aruncat cu un obiect din sticlă în capul unui polițist, iar alta pentru o
infracțiune în temeiul art. 121, pentru injurii aduse unui polițist aflat în
exercițiul funcțiunii.
II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE RELEVANTE
Dispozițiile relevante din legea poliției (legea nr. 444 din 9 septembrie
2004,
Politiloven
) în ceea ce privește ordinea și
securitatea sunt redactate
după cum urmează:
Articolul 4
„1. Poliția are misiunea de a preveni orice risc de tulburare a ordinii publice și orice
pericol pentru securitatea persoanelor și siguranța publică.
În măsura în care consideră necesar pentru evitarea pericolului menționat
la alin. 1
de mai sus, poliția poate să evacueze sau să închidă sau să controleze accesul la o
anumită zonă.”
Articolul 5
„1. Poliția trebuie să înlăture orice risc de tulburare a ordinii publice și orice pericol
pentru siguranța persoanelor și securitatea publică.
Pentru a elimina riscul sau pericolul menționat la alin. 1 de mai sus, poliția poate
lua măsuri împotriva oricărei persoane care cauzează un astfel de pericol. În acest scop,
poliția poate:
i. să dea ordine
,
ii. să efectueze controale de securitate și să examineze articolele de îmbrăcăminte și
obiectele care sunt în posesia persoanelor, inclusiv, în vehiculul acestora, în cazul în
care se presupune că ar deține obiectele care au drept scop să tulbure ordinea publică
ori să pună în pericol securitatea persoanelor sau siguranța publ
ică; și
iii. să confiște obiectele persoanelor în cau
ză.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
12
În cazul în care măsuri mai puțin intruzive menționate la punctul 2 de mai sus sunt
considerate insuficiente pentru a evita un risc
sau un pericol, poliția poate, dacă este
necesar, să rețină persoana sau persoanele care provoacă riscul sau pericolul. Privarea
de libertate trebuie să fie pentru o perioadă cât mai scurtă și moderată (
skånso
m
) posibil
și, dacă este posibil, să nu fie m
a
i mare de 6 ore.
Poliția poate pătrunde în locuri inaccesibile în mod normal în lipsa mandatului unui
judecător, în cazul în care acest lucru este necesar pentru evitarea unui pericol menționat
la alin. 1 de mai sus. ”
Privările de libertate în temeiul art. 5 § 3 din legea poliției sunt impuse
în afara cadrului unei proceduri penale (contrar celor efectuate în temeiul
art.
755 din legea privind administrarea justiției –
infra, pct. 35). Aceste
rețineri nu au drept scop ducerea persoanei arestate înaintea unui judecător,
nici evaluarea prelungirii privării de libertate, a căror legalitate ar trebui să fie
controlată de un judecător. Legalitatea acestora poate face totuși obiectul unui
control jurisdicțional
a posteriori
. Potrivit notelor pregătitoare la legea
poliției, reținerile nu pot avea drept scop anchetarea sau luarea de măsuri
penale. Condiția ca individul să cauzeze un „risc” sau „pericol” înseamnă că
trebuie să fi fost stabilită prezența unui risc concret și im
inent de tulburare a
ordinii publice sau de pericol pentru securitatea persoanelor sau siguranța
publică. Elementul crucial îl constituie probabilitatea ca riscul sau pericolul
să se materializeze dacă poliția nu intervine. Faptul că persoana este
cunoscut
ă drept una care produce tulburări nu justifică, în sine, asemenea
măsuri. Cu toate acestea, este posibil, în funcție de circumstanțe, să se țină
seama de faptul că anumite persoane sau grupuri au antecedente. Întrebarea
dacă riscul sau pericolul este suficient pentru a justifica o anumită măsură
depinde de aprecierea făcută de poliție în cazul din speță. În ceea ce privește
formula „dacă este posibil, să dureze mai mult de 6 ore”, notele pregătitoare
indică faptul că durata trebuie să fie calculată din m
om
entul în care persoana
este privată de libertate. Timpul de transfer până la secția de poliție trebuie,
prin urmare, să fie luat în considerare în calcularea privării de libertate. Cele
6 ore nu pot fi în mod normal depășite decât în cazul arestării unui număr
mare de persoane, timpul necesar transferului persoanelor în cauză la secțiile
de poliție și legitimării și consemnării identității acestora făcând imposibilă
în practică respectarea regulii celor 6
ore.
Art. 469 din Legea privind administrarea ju
stiției se referă la controlul
jurisdicțional al privărilor de libertate care intervin în afara materiei penale.
Cererea de control jurisdicțional este transmisă autorității care a emis decizia
privind privarea de libertate. Autoritatea respectivă transmit
e cererea
tribunalului districtual în termen de 5 zile.
Dreptul danez conține mai multe dispoziții care pot fi relevante în ceea
ce privește încăierările dintre huligani și tulburările aduse ordinii publice, a
căror încălcare este pasibilă de o amendă ș
i/sau cu pedeapsa închisorii. Aceste
dispoziții se regăsesc, pe de o parte, în decretul „privind măsurile polițienești
de menținere a ordinii publice și protecție a securității persoanelor și a
publicului etc., și privind dreptul poliției de a lua măsuri temporare”, (denumit
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
13
în continuare „decretul privind măsurile polițienești de menținere a ordinii
publice”) și, pe de altă parte, în Codul penal
(
Straffeloven
).
Articolele relevante din decretul privind măsurile polițienești de
menținere a ordinii publice sunt următoarele:
Articolul 3
„1. Nu sunt permise actele de încăierare, de dezordine, strigătele sau vreun alt
comportament zgomotos, violent, insultător sau orice alt comportament similar care ar
putea tulbura ordinea publică.
[...]
”
Articolul 18
„1. Încălcarea art. 3 și [...] se pedepsește cu amendă. La stabilirea pedepsei, joacă un
rol important menținerea ordinii publice și protecția securității persoanelor și a
siguranței publice. La stabilirea pedepsei aplicate pentru încălcarea art. 3 § 1 și
[...]
,
faptul că actul a fost săvârșit în timpul sau imediat după o atingere gravă adusă ordinii
publice survenită într
-
un loc public situat în proximitate trebuie, de asemenea, să fie
considerat drept circumstanță agravantă. Cu toate acestea, cea de a treia teză a
prezentului alineat nu se aplică decât atunci când intenția persoanei în cauză era aceea
de a aduce o gravă atingere ordinii public
e.
[...]
”
Articolele relevante din Codul penal sunt redactate după cum urmează:
Articolul 134
„Persoana care participă la încăierări sau orice alte atingeri grave aduse ordinii
publice, într-
un loc public, se pedepsește cu închisoarea de până la un an și 6 luni dacă
a acționat intenționat sau în înțelegere cu alte pers
oane.”
Articolul 244
„Persoana care săvârșește un act de violență sau de agresiune împotriva unei alte
persoane se pedepsește cu amendă sau cu închisoarea de până la
3 ani.”
Articolul 245
„1. Persoana care săvârșește o agresiune împotriva altei persoane într
-un mod deosebit
de violent, brutal sau peric
ulos, sau care se face vinovată de abuz, se pedepsește cu
închisoarea de până la 6 ani. Faptul că agresiunea a cauzat un prejudiciu corporal grav
altei persoane se consideră circumstanță extrem de agravantă.
Persoana care cauzează un prejudiciu corporal
altei persoane în alte cazuri decât
cele menționate la alin. 1 de mai sus se pedepsește cu închisoarea de până la
6 ani.
Articolul 291
„1. Persoana care deteriorează, distruge sau sustrage un bun aparținând unei alte
persoane se pedepsește cu amendă sau cu închisoarea de până la un an
și 6 luni.
În cazul în care prejudiciul este rezultatul unui comportament infracțional g
rav sau
sistematic și organizat, sau autorul infracțiunii a fost condamnat în trecut în temeiul
prezentului articol [...], pedeapsa în
chisorii se poate prelungi până la 6
ani.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
14
[...]
La stabilirea pedepsei în temeiul alin. 1 sau al alin. 2 de mai sus, faptul că actul a
fost săvârșit în timpul sau imediat după o atingere gravă adusă liniștii publice într
-un
loc public situat în si
tua
t în proximitate constituie circumstanță agravantă. ”
Arestările efectuate în cadrul unei proceduri penale sunt reglementate
de articolele următoare din legea privind administrarea justiției
:
Articolul 755
„1. Atunci când există motive verosimile de a bănui că o persoană a săvârșit o
infracțiune care ar putea fi urmărită penal public, poliția poate aresta persoana
respectivă în cazul în care consideră necesar pentru prevenirea altor infracțiuni, pentru
a asigura de îndată că persoana este prezentă sau pentru a o împiedica să
se asocieze cu
alte persoane.
[...]
Nu poate fi arestată nicio persoană în cazul în care, ținând seama de natura cauzei
sau de circumstanțe, în general, privarea acesteia de libertate ar fi disproporționată.
[...]
”
Articolul 760
„1. Orice persoană arestată trebuie să fie liberată de îndată ce motivul arestării
încetează să mai existe. Ora punerii în libertate se consemnează în
raport.
În cazul în care persoana arestată nu este liberată, trebuie adusă înaintea unui
judecător în termen de 24 de ore de la arestarea sa. Ora arestării și ora prezentării
înaintea judecătorului sunt consemnate în procesul
-
verbal al instanței.
[...]
”
III. DOCUMENTE ALE CONSILIULUI EUROPEI
A. A. Lucrările pregătitoare la art. 5 § 1 din Convenție
Proi
ectul Convenției și raportul întocmit de Adunarea consultativă și
documentele de lucru al Secretariatului Consiliului Europei au fost prezentate
Comitetului de experți, alcătuit din juriști, guverne, legiuitori, judecători și
profesori de drept din 12 state membre ale Consiliului Europei la acel
moment. Comitetul s-
a întrunit din 2 februarie până la 10 martie 1950, iar
raportul său a fost prezentat Conferinței înalților funcționari, în scopul
pregătirii deciziei care trebuia să fie luată în ultimă instanță
de Comitetul de
Miniștri, în ceea ce privește textul final care urma să fie prezentat Adunării
consultative.
Prima versiune a art. 5 § 1 lit. c) (care se inspira din art. 9 din Pactul
internațional cu privire la drepturile omului) era fost formulată as
tfel [a se
vedea lucrările pregătitoare la art. 5 din Convenție, versiune bilingvă, CDO
(67) 10, pag. 14]:
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
15
„1. Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și potrivit
căilor legale:
[...]
c) dacă a fost arestat în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare competente,
atunci când există motive verosimile de a bănui că a săvârșit o infracțiune sau când
există motive temeinice de a crede în necesitatea de a
-
l împiedica să săvârșească o
infracțiune sau să fugă după săvârșirea aceste
ia;
[...]
”
În cursul celei de-
a doua sesiuni a Comitetului de experți, textul (art.
7
§
1 din „proiectul preliminar” al Convenției, ibidem, pag. 22
-23) a fost
modificat după cum urmează:
„c) dacă a fost arestat sau reținut în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare
competente, atunci când există motive verosimile de a bănui că a săvârșit o infracțiune
sau când există motive temeinice de a crede în necesitatea de a
-
l împiedica să
săvârșească o infracțiune sau să fugă după săvârșirea acesteia;”
Textul art. 7 § 3 al proiectului preliminar (care corespunde actualului
art.
5 § 3) a fost modificat după cum urmează:
„3. Orice persoană arestată sau reținută sub acuzația că a săvârșit o infracțiun
e sau ca
măsură preventivă trebuie adusă de îndată înaintea unui judecător sau [...]”
„Primul proiect” de Convenție al Conferinței înalților funcționari
(
ibidem
, pag. 29) relua versiunea modificată a dispozițiilor de mai sus, care
deveneau art. 5 § 2 lit. c), respectiv art. 5 § 4 (
ibidem
, pag. 30).
În „al doilea” proiect (
ibidem
, pag. 30-
31), paragrafele 1 și 2 ale art.
5
fuzionau, și paragraful 4, modificat după cum urmează, devenea paragraful 3:
„3. Orice persoană arestată sau reținută [
eliminat: sub acuzația că a săvârșit o
acțiune sau cu titlu de măsură preve
ntivă]
,
în condițiile prevăzute de paragraful 1 lit.
c) din prezentul articol
, trebuie adusă de îndată înaintea unui judecător sau [...]”.
Raportul Conferinței înalților funcționari ai Comitetului de Miniștri
indica, cu privire la art.
5 § 1 lit. c) și art.
5 § 3 din al doilea proiect (
ibidem
,
pag. 32):
„Conferința a considerat util să se observe că arestarea sau reținerea autorizate at
unci
când există motive verosimile de a bănui că există necesitatea de a împiedica o persoană
de la săvârșirea unei infracțiuni nu trebuie să deschidă calea introducerii unui regim
polițienesc. Cu toate acestea, în anumite situații, ar putea fi necesară arestarea unui
individ pentru a-
l împiedica să săvârșească o infracțiune, chiar dacă fapta despre care
ș
i-
a manifestat intenția să o săvârșească nu constituie în sine o infracțiune. Pentru a evita
posibile abuzuri dreptului astfel conferit autorităților publice, trebuie să se aplice strict
regula de la art. 13 paragraful 2 (2) (
dis
poziția care prefigura art. 18).”
Delegația Regatului Unit făcea următorul comentariu pe versiunea în
limba engleză a acestui raport (
ibidem
, pag. 33):
„[...] partea de frază «
reasonable suspicion of preventing the commission of a crime
»
(
motive temeinice pentru a-
l împiedica să săvârșească o infracțiune
) nu are niciun sens.
Ar trebui urmat modul de redactare a art.
5 § 1 lit. (c) din Convenție, și anume «grounds
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
16
which are reasonably considered to be necessary to prevent» (
motive temeinice de a
crede în necesitatea de a-l împiedica
).”
La finalul celei de-
a cincea sesiuni a Comitetului de miniștri, care a
avut loc în perioada 3-9 august 1950, textul art.
5 § 3 a fost modificat după
cum urmează (ibidem, pag. 35):
„3. Orice persoană arestată sau reținută în condițiile prevăzute de paragraful 1 li. c)
din prezentul articol
, trebuie adusă de îndată înaintea unui judecător sau [...]”.
La 3 noiembrie 1950, în ziua dinaintea semnării Convenției (
ibidem
,
pag. 36-37),
Comitetul de experți aducea, după ultima examinare a textului,
ultimele retușuri versiunii în limba franceză a art.
5. Astfel, la paragraful 3, a
înlocuit “immédiatement traduite” („tradusă imediat” cu „
aussitôt
traduite
”
(„tradusă de îndată”). În versiunea în limba engleză a textului, a înlocuit „
o
r
which is reasonably considered to be necessary
” (
„
sau care sunt considerate
motive temeinice de a crede în necesitatea
” cu „
or when it is reasonably
considered necessary
” („
sau când
există motive temeinice de a crede în
necesitatea
). Nu a fost invocat niciun motiv pentru a explica această
modificare, se crede că era motivată de considerații pur lingvistice. Nimic nu
indică faptul că astfel, Comitetul de experți a avut intenția de a m
odifica
conținutul acestei dispoziții pe fond sau să
-i limiteze domeniul de aplicare.
B. Convenția Consiliului Europei referitoare la abordarea integrată a
siguranței, securității și serviciilor la partidele de fotbal și la alte
evenimente sportive
Pe
baza conținutului Convenției europene privind violența și ieșirile
necontrolate ale spectatorilor cu ocazia manifestărilor sportive, în special la
meciurile de fotbal (STE nr. 120) din august 1985, elaborată în urma tragediei
din Heysel survenită în același an, Consiliul Europei a redactat Convenția
referitoare la abordarea integrată a siguranței, securității și serviciilor în
timpul partidelor de fotbal și al altor evenimente sportive, care a fost deschisă
spre semnare la 3 iulie 2016 și a intrat în
vigoar
e la 1 noiembrie 2017 (CETS
nr. 218). Dispozițiile acestei noi convenții relevante pentru prezenta cauză
sunt următoarele
:
Articolul 2
–
Obiectiv
„Scopul prezentei convenții este acela de a furniza un mediu sigur și primitor la
partidele de fotbal și alte evenimente sportive. Pentru aceasta, părțile:
a) vor adopta o abordare multiinstituțională, integrată și echilibrată în materie de
siguranță, securitate și servicii, bazată pe un spirit de parteneriat și cooperare eficiente
la nivel local, național și internațional;
b) se vor asigura că toate organizațiile publice și private, precum și alți factori
implicați sunt conștienți că siguranța, securitatea și prestările de servicii nu pot fi tratate
izolat și că fiecare poate avea o influență directă asupra asigurării celorlalte două;
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
17
c) vor ține seama de bunele practici în dezvoltarea unei abordări integrate în materie
de siguranță, securitate și servicii.
”
Articolul 3
– Definiții
„În sensul prezentei convenții, termenii:
[...]
B) «măsuri de securitate» înseamnă orice măsură elaborată și aplicată cu scopul
principal de a preveni, reduce riscul de producere și/sau de a răspunde la orice act de
violență, tulburare a ordinii publice sau altă activitate infracțională săvârșită cu ocazia
unui meci de fotbal sau a altui eveniment sportiv, în interiorul sau în afara arenei
sportive;
[...]
”
Articolul 5
– Siguranță, securitate și servicii în arenele sportive
„1. Părțile vor lua măsuri astfel încât cadrul juridic, de reglementare sau administrativ
național să impună organizatorilor de evenimente, în consultare cu toate organizațiile
partenere, obligația de a crea un mediu sigur pentru toți participanții și spec
tatorii.
[...]
”
Articolul 6
– Siguranță, securitate și servicii în locurile pu
blice
„1. Părțile vor încuraja colaborarea între toate organizațiile și factorii implicați în
organizarea meciurilor de fotbal și/sau a altor evenimente sportive în spații publice,
inclusiv autoritățile locale, forțele de ordine, populația și societățile comerciale locale,
reprezentanții suporterilor, cluburile de fotbal și federațiilor naționale, în special în ceea
ce privește:
a) evaluarea riscurilor și elaborarea măsurilor de prevenire adecvate menite să
reducă
disfuncționalitățile și să ofere asigurări legate de securitate comunității locale ș
i de
afaceri, mai ales celor situate în vecinătatea locului de disputare a evenimentului sportiv
sau a zonelor publice de viziona
re;
b) crearea unui mediu sigur și primitor în spațiile publice desemnate ca locuri de
adunare a suporterilor înainte sau după evenimentul sportiv sau unde se așteaptă ca
suporterii să se adune din proprie inițiativă și pe trase
ele de
sosire
și
plecare
.
Părțile se vor asigura că măsurile de siguranță, securitate și evaluare a riscurilor iau
în considerare traseele de sosire
și
plecar
e
.”
Articolul 9
– Strategii și operațiuni ale forțelor de
ordine
„1. Părțile vor lua măsuri pentru elaborarea strategiilor forțelor de ordine. Acestea
trebuie să fie îmbunătățite și evaluate periodic, în funcție de experiența și bunele practici
naționale și internaționale și în concordanță cu abordarea integrată globală în materie
de siguranță, securitate și servicii
.
Părțile se vor asigura că strategiile forțelor de ordine iau în considerare bunele
practici, în special: culegerea de informații, evaluarea continuă a riscurilor, amplasarea
forțelor de ordine pe baza analizelor de risc, intervenția proporțională pentru prevenirea
escaladării riscurilor sau a tulburărilor ordinii și siguranței publice, purtarea unui dialog
eficient cu suporterii și populația în general, colectarea de mijloace de probă a activității
infracționale/contravenționale, precum și înaintarea unor astfel de probe către
autoritățile competente responsabile cu urmărirea penală.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
18
Părțile se vor asigura că forțele de ordine lucrează în parteneriat cu organizatorii,
suporterii, comunitățile locale și cu alți factori implicați pentru a face partidele de fotbal
și alte manifestări sportive sigure și primitoare pentru toți cei interes
ați. ”
Articolul 10
– Prevenirea și sancționarea co
mportamentului antisocial
„1. Părțile vor lua toate măsurile posibile pentru a reduce riscul ca persoanele sau
grupurile de persoane să genereze sau să participe la acte violente sau tulburarea ordinii
și siguranței publice
.
[...]
”
IV. JURISPRUDENȚĂ NAȚIONALĂ COMPARAT
Ă
În vederea examinării prezentei cauze, Curtea consideră că este util să
se bazeze pe hotărârea pronunțată la 15 februarie 2017 de Curtea Supremă a
Regatului Unit în cauza
R împotriva The Commissioner of Police for the
Metropolis
, în
care instanța supremă britanică a considerat că jurisprudența
Curții referitoare la lit. b) a art. 5 § 1 nu era concludentă. În cauza respectivă,
poliția îi privase de libertate pe cei patru autori ai recursului pentru diferite
perioade de timp, dintre c
a
re cea mai lungă era de 5 ore și jumătate, pentru a
evita riscul iminent de a se aduce atingere păcii publice în timpul ceremoniei
de căsătorie dintre Ducele și Ducesa de Cambridge, la 29 aprilie 2011. Poliția
a susținut că privarea de libertate era justificată atât în raport cu lit. b), cât și
lit. c) ale art. 5 § 1.
Curtea administrativă hotărâse că privarea de libertate a fost conformă cu
art. 5 § 1 lit. c).
Curtea de apel confirmase concluzia Curții administrative, dar în urma
unei motivări diferite. Aceasta considerase că scopul reținerii fusese aducerea
părților interesate în fața autorității competente în ipoteza în care acest lucru
ar fi devenit necesar pentru a prelungi privarea de libertate pe o bază legală.
Instanța nu a fost de acord cu motivarea dezvoltată de majoritatea Curții
Europene în hotărârea
Ostendorf împotriva Germaniei
(nr. 15598/08,
7
martie 2013), care consta în a afirma că, chiar dacă existau motive temeinic
e
de a crede în iminența săvârșirii unei infracțiuni, art.
5 § 1 lit. c) nu
î
ncuviinț
a
o privare de libertate pur preventivă, și era necesar ca persoana în cauză să fie
suspectată de a fi săvârșit deja o infracțiune.
Curtea supremă a concluzionat, după ce a analizat jurisprudența Curții
Europene, în special opiniile separate exprimate în opinia concordantă
anexată la hotărârea
Ostendorf
(citată anterior), că privarea de libertate în
cauză a fost legală în temeiul art. 5 § 1 lit. c). Lord Toulson (căruia i s
-au
alăturat Lord Mance, Lord Dyson, Lord Reed și Lord Carnwath) a declarat în
special următoarele
:
„31. În această cauză, deciziile de a
-
i aresta, reține și libera pe autorii recursului nu
prezentau niciun caracter a
rbitrar. Ele au fost luate de bună
-
credință și au fost
proporționale cu situația. Capacitatea poliției de a duce la bun sfârșit dificila sarcin
ă de
a menține ordinea și siguranța publică în cursul unor manifestări publice de masă ar fi
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
19
în mod considerabil
îngreunată în practică dacă nu ar fi putut, fără ca acest lucru să
constituie privare de libertate ilegală, să aresteze și să rețină o persoană pentru o
perioadă relativ scurtă (prea scurtă pentru ca acesta să poată fi adusă înaintea unui
judecător), în prezența unor motive rezonabile de a crede că exista necesitatea de a
împiedica săvârșirea unor acte de violență iminente. Acest lucru ar contraveni
principiilor fundamentale menționate anterior.
Se pune însă o delicată problema de drept, și anume modul
în care o astfel de
putere preventivă poate fi compatibilă cu art. 5. Jurisprudența Curții de la
Strasbourg în
acest sens nu este nici clară, nici stabilită, după cum o demonstrează în mod evident
diferența de opinie a judecătorilor Secției a cincea în cau
za
Ostendor
f
. În plus, Curtea
supremă trebuie să țină seama de jurisprudența CEDO, însă, în cele din urmă, acesteia
îi revine sarcina de a se pronunța cu privire la cauza cu care este sesiz
ată.
[Curtea Supremă] apreciază că judecătorii minoritari au considerat pe bună
dreptate, în opinia lor anexată la cauza
Ostendo
rf
, că art.
5 § 1 lit. c) se poate aplica unei
privări de libertate preventive urmată de o liberare rapidă (adică înainte de a fi practic
posibilă aducerea persoanei arestate în fața unei instanțe), și aceasta din mai multe
motive.
În primul rând, [Curtea Supremă] subscrie la concluzia Curții administrative
potrivit căreia situația corespunde aici mai degrabă termenilor lit.
c) a art. 5 § 1 decât
celor de la lit. b). Textul de la lit. c) s
e aplică în trei cazuri, al doilea fiind privarea de
libertate impusă unui individ atunci „[când] există motive temeinice de a crede în
necesitatea de a-
l împiedica să săvârșească o infracțiune”
.
Există o anumită forță în argumentul potrivit căruia interpretarea adoptată de
majoritate în hotărârea
Ostendorf
are ca efect fuzionarea celui de-al doilea caz cu primul
(„motivele verosimile de a bănui că [persoana] a săvârșit o infracțiune”) și nu este
compatibilă cu jurisprudența
Lawless
[
Lawless împotriva Irlandei (nr. 3)
, 1 iulie 1961,
seria A nr. 3]
.
Poliția admite că instanțele engleze ar trebui să considere că hotărârea
Lawless
are
caracter de autoritate, însă această cauză nu privea decât o situație în care poliția avea
toate motivele să creadă că riscul care a motivat arestarea va dispărea relativ rapid, cel
mai probabil înainte de a fi fost posibilă practic aducerea persoanei înaintea unui
judecător. Ar fi greșit ca legea să impună, în astfel de circumstanțe, pentru a putea reține
legal un individ pentru a-
l împiedica să săvârșească o infracțiune iminentă, poliția să fie
obligată să aibă ca scop prelungirea reținerii după încetarea riscului, până la momentul
în care partea interesată poate fi adusă înaintea unui judecător pentru a fi somată să nu
ma
i tulbure ordinea publică pe viitor. Acest lucru ar prelungi durata privării de libertate
și ar impune o sarcină inutilă asupra instanțelor și resurselor pol
iției.
Situația este comparabilă cu cea din cauza
Brogan și al
ții
, în care Curtea a respins
arg
umentul potrivit căruia, la momentul arestării, poliția trebuie să aibă intenția de a
aduce persoana arestată în fața unei instanțe de bunăvoie ori nu, chiar dacă ancheta nu
prezenta niciun motiv pentru a o face
.
Pentru a interpreta art. 5 într-un mod
coerent și conform cu obiectivul fundamental
care stă la baza acestuia, trebuie să se considere că restricția în ceea ce privește pute
rea
de a aresta și de a reține prevăzută la paragraful 1 lit. c) de termenii „în vederea aducerii
sale în fața autorității judiciare competente” este implicit subordonată condiției ca și
cauza reținerii să se prelungească suficient de mult pentru ca persoana să poată fi adus
ă
înaintea unui judecător. [Curtea Supremă] consideră, prin urmare, la fel ca judecătorii
Lemmens și Jäderblom la pct. 5 din opinia lor anexată la hotărârea
Ostendorf
(supra,
pct. 25), că atunci când o privare de libertate preventivă se încheie rapid, este
suficient,
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
20
pentru a respecta cerințele art. 5, ca legalitatea măsurii să poată fi contestată ulterior
în
fața unei instanțe care să se pronunțe cu privire la acest
aspect.
[Curtea Supremă] apreciază, chiar dacă rezultatul ar fi același, că este preferabil
ca problema să se pună mai degrabă în acest mod decât să deducă, astfel cum a procedat
curtea de a
pel, că exista încă de la început un obiectiv condiționat care consta în
aducerea părților interesate în fața unei instanțe. Nici curtea de apel nu se îndoiește că
autorii recursului ar fi fost aduși în fața unei instanțe pentru ca acesta să se pronunț
e cu
privire la legalitatea privării lor de libertate, dacă ar fi fost considerată necesară reținerea
lor suficient de mult timp pentru ca acest lucru să fie posibil. Situația ar fi atunci similară
cu cea din cauza
Nicol și Selvanay
agam
, în care reclamantele a
u fost reținute preventiv,
apoi arestate preventiv și aduse în fața unei instanțe pentru a face obiectul unei so
mații.
Ar fi contrar spiritului și scopului care stă la baza art. 5 ca liberarea rapidă a autorilor
unui recurs să
-i plaseze într-
o poziție mai solidă pentru a denunța o încălcare precum
cea în care s-
ar fi aflat dacă s
-
ar fi decis reținerea lor o perioadă mai mare de timp pentru
a fi aduși înaintea unui judecător, pentru ca acesta să le dea o so
mație.
În ceea ce privește lit. b) a
art.
5 § 1
,
[Curtea Supremă] este mai degrabă de acor
d
cu opinia exprimată de minoritate în cauza
Ostendo
rf
, și anume că obligația trebuie să
fie mai specifică decât obligația generală de a nu săvârși o infracțiune (sau, în speță, o
atingere adusă ordinii publice), și că o astfel de obligație generală nu prezintă gradul
de
specificitate impus, care nu este atins decât atunci când obligația se referă la fapte
concrete precis stabilite sau când i-
a fost amintită persoanei în cauză, în circumstanțe
specifice. Există, de asemenea, considerente practice. Poliția poate considera necesar să
ia măsuri pentru a împiedica săvârșirea iminentă a unei atingeri aduse păcii publice
atunci când nu există suficient timp pentru a avertiza părțile interesate. Acesta ar putea
fi cazul, de
exemplu, atunci când, cu ocazia unui meci de fotbal, două grupuri care ar
putea fi la originea unor ieșiri necontrolate se întâlnesc și polițiștii nu văd altă soluție
decât privarea de libertate fie a tuturor membrilor acestor grupuri, fie a liderilor lor,
imediat și pentru o perioadă foarte scurtă de timp. Pe scurt, temerea [Curții Supreme],
este că, extinzând domeniul de aplicare al art.
5 §1 lit. b) dincolo de sfera care i-a fost
atribuită anterior, majoritatea nu consideră necesară impunerea unor limit
e care, într-un
alt caz, ar risca să lase poliția într
-
o poziție defavorizată în practică, atunci când ar trebui
să ia măsuri de protecție a publicului.
”
ÎN DREPT
I. CONEXAREA CERERILOR
Curtea consideră că este necesară conexarea celor trei cereri, în
conformitate cu art. 42 § 1 din Regulament, având în vedere cadrul lor factual
și juridic comun. Le va examina așadar conexat, înt
r
-
o hotărâre unică.
II. CU PRIVIRE LA PRETINSA ÎNCĂLCARE A ART.
5 DIN
CONVENȚI
E
Reclamanții susțin că privarea de libertate la care au fost supuși a
implicat încălcarea art.
5 din Convenție, care este astfel redactat:
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
21
„1. Orice persoană are dreptul la libertate și la siguranță. Nimeni nu poate fi lipsit de
libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și potrivit căilor leg
ale:
a) dacă este deținut legal pe baza condamnării de către un tribunal co
mpetent;
b) dacă a făcut obiectul unei arestări sau al unei dețineri legale pentru nes
upunerea la
o hotărâre pronunțată, conform legii, de către un tribunal sau în vederea garantări
i
executării unei obligații prevăzute de le
ge;
c) dacă a fost arestat sau reținut în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare
competente, atunci când există motive verosimile de a bănui că a săvârșit o infracțiune
sau când există motive temeinic
e de a crede în necesitatea de a-
l împiedica să
săvârșească o infracțiune sau să fugă după săvârșirea aces
teia;
d) dacă este vorba de reținerea legală a unui minor, hotărâtă pentru educația sa sub
supraveghere, sau despre reținerea sa legală, în scopul aducerii sale în fața autorității
competente;
e) dacă este vorba despre reținerea legală a unei persoane susceptibile să transmită o
boala contagioasă, a unui alienat, a unui alcoolic, a unui toxicoman sau a unui vagabond;
f) dacă este vorba despre arestarea sau reținerea legală a unei persoane pentru a o
împiedica să pătrundă în mod ilegal pe teritoriu sau împotriva căreia se află în curs o
procedură de expulzare ori de extr
ădare.
Orice persoană arestată trebuie să fie informată, în termenul cel mai scurt ș
i într-o
limbă pe care o înțelege, asupra motivelor arestării sale și asupra oricărei acuzații aduse
împotriva sa. ”
„Orice persoană arestată sau deținută
, în
condițiile prevăzute de paragraful 1 lit.
c)
din prezentul articol, trebuie adusă de îndată înaintea unui judecător sau a altui magistrat
împuternicit prin lege cu exercitarea
atribuțiilor
judiciare
ș
i
are dreptul de a fi judecată
într-
un termen rezonabil sau eliberată în cursul procedurii. Punerea în libertate poate fi
subordonată unei garanții care să asigure prezentarea persoanei în cauză la
audiere.
Orice persoană lipsită de libertatea sa prin arestare sau deținere are dreptul să
introducă recurs în fața unui tribunal, pentru ca acesta să statueze într
-un termen scurt
asupra legalității detenției sale și să dispună eliberarea sa dacă reținerea este
ilegală.
Orice persoană care este victima unei arestări sau a unei dețineri în condiții contrare
dispozițiilor acestui articol are dreptul la despăgub
iri.”
Guvernul respinge această teză.
A. Cu privire la admisibilitatea cererilor
Curtea consideră că cererile ridică probleme complexe din punct de
vedere al faptelor și al dreptului Convenției, astfel încât nu le poate respinge
ca fiind în mod vădit neîntemeiate în sensul art.
35 § 3 lit. a). Constatând,
de
asemenea, că nu prezintă niciun alt motiv de inadmisibilitate, le declară
admisibile.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
22
B. Cu privire la fondul capetelor de cerere
Argumentele părților
a) Guvernul
Guvernul nu contestă faptul că reținerea în litigiu constituie
privare d
e
libertate, dar consideră că a fost justificată în raport cu lit. b) și c) ale art.
5 §
1 din Convenție și că a respectat căile legale în sensul acestui articol.
i. Cu privire la art. 5 § 1 lit. b)
Guvernul susține că, în speță, la fel ca în
cauza
Ostendorf
(hotărâr
e
citată anterior), privarea de libertate în discuție intra sub incidența art.
5 § 1
lit. b) din Convenție. Argumentează că avea drept scop să
-i împiedice pe
reclamanți să organizeze încăierări între huligani sau să participe la ace
stea.
Potrivit guvernului, reclamanții aveau obligația să nu săvârșească infracțiuni,
inclusiv obligația de a nu participa la încăierări, nici să săvârșească acte de
violență care ar fi putut tulbura ordinea publică. Această obligație rezulta
din
mai multe
dispoziții referitoare la acte reprobabile, în special din art.
3 din
decretul privind măsurile polițienești de menținere a ordinii publice (a căror
nerespectare constituia infracțiune) și din art. 134a, 244, 245 și 291 din Codul
penal. Obligația era una concretă și specifică, iar momentul și locul săvârșirii
iminente a unei infracțiuni sau victimele potențiale ale acestei infracțiuni erau
indicate în mod suficient de precis. Reclamanții ar fi trebuit să știe că
importante efective ale poliției erau desfășurate în oraș și ar fi trebuit să le fie
clar că polițiștii erau acolo pentru a preveni actele de violență și tulburările
care ar fi putut apărea în apropierea meciului de fotbal, cu atât mai mult cu
cât toți trei fuseseră arestați anterior în cadrul unor manifestări similare.
Guvernul consideră că ar fi fost inutil ca polițiștii să le ordone reclamanților
să se disperseze și să nu organizeze încăierări sau să participe la acestea.
Acesta explică faptul că părțile interesate ar fi putut pur și simplu să se
îndepărteze și să se bată cu alți huligani în altă parte. Adaugă că mulți dintre
acești indivizi, între care și al treilea reclamant, nici măcar nu aveau bilete
pentru meci și că, prin urmare, nu ar fi fost relevant să
-i escorteze pe
reclamanți până la sta
dion, avertizându-
i că vor fi arestați dacă părăsesc
grupul de huligani, precum în cauza
Ostendorf
(hotărâre citată anterior)
.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
23
Potrivit guvernului, reclamanții au acționat într
-
o manieră care indica
în mod clar că nu respectă această obligație. Astfel,
primul reclamant a fost
arestat întrucât un cetățean despre care polițiștii au considerat că este absolut
credibil a avertizat în mod spontan forțele de ordine că a auzit un individ, pe
care l-
a arătat cu degetul ca fiind primul reclamant, apela telefonic
alte
persoane și le incita să i se alăture pentru a începe o încăierare cu suporterii
suedezi. În privința celor de
-
al doilea și al treilea reclamant, aceștia ar fi fost
arestați după ce polițiștii i
-
au văzut în mod clar discutând cu un membru al
grupului
local „South Side United” și dând
u
-le ordine camarazilor lor
.
Reclamanții au fost puși în libertate după încetarea violențelor generate
de huligani în oraș. Ultimele tulburări care au condus la arestări au avut loc
între 22.51 -23.21. Conform rapoartelor, la 23.21, 35 de persoane (cele
arestate la 22.51) au fost reținute într
-
o furgonetă a poliției. Reclamanții au
fost liberați la 23.27, 23.34, respectiv la 00.06, cu alte cuvinte, de îndată ce a
fost posibil în practică.
ii. Cu privire la art. 5 § 1 lit. (c)
De asemenea, guvernul consideră că privarea de libertate a
reclamanților se putea justifica în temeiul art.
5 § 1 lit. c).
Reamintește că reclamanții au fost arestați întrucât existau motive
„temeinice de a crede în necesitatea de a
-i împied
ica să săvârșească o
infracțiune” sau, mai concret, că au fost privați de libertate, în temeiul art.
5
din legea poliției, pentru a înlătura orice risc de tulburare a ordinii publice
și orice pericol pentru securitatea persoanelor și siguranța publică.
Guvernul
arată că forțele de ordine dispun de dovezi și informații suficiente pentru a
convinge un observator obiectiv că reclamanții intenționau să organizare
încăierări între huligani și să participe la acestea, încăierări în cursul cărora
au fost săvârșite infracțiuni concrete și stabilite. În această privință, guvernul
face referire la art.
3 din decretul privind măsurile polițienești de menținere a
ordinii publice și art. 134a, 244, 245 și 291 din Codul penal.
Guvernul recunoaște că arestarea reclamanților nu a avut drept scop
deschiderea unei proceduri penale împotriva acestora dar, întemeindu-se în
special pe hotărârea
Lawless
, citată anterior (pct. 14) și pe opinia concordantă
anexată la hotărârea
Ostendorf
(citată anterior), susține că faptul că o persoană
arestată sau reținută nu este ulterior pusă sub acuzare sau adusă înaintea unui
judecător nu constituie, în sine, o încălcare a primului aspect al art. 5 § 3.
Potrivit guvernului, această dispoziție nu este încălcată dacă persoana arestată
est
e pusă „de îndată” în libertate, chiar înainte ca orice control jurisdicțional
al privării de libertate să fi fost practic posibil. În acest caz, nu exista niciun
risc de detenție arbitrară pe o perioadă nedeterminată.
Guvernul susține că, în speță, reclamanții au fost puși în libertate dup
ă
ce riscul a fost îndepărtat, după 7 ore. Consideră că ar fi regretabil ca legea să
prevadă într
-
un astfel de caz ca poliția să continue să priveze de libertate în
continuare partea interesată în vederea aducerii sale înaintea unui judecător
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
24
pentru ca reținerea administrativă în scopuri preventive să fie legală și că ar
fi contrar spiritului art.
5 din Convenție și obiectivului care stă la baza acestei
dispoziții ca unui reclamant să
-
i fie mai ușor să se plângă de o încălcare a
acestui articol, fiind eliberat mai devreme, decât dacă ar fi fost privat de
libertate pe o perioadă mai lungă de timp, pentru a fi adus înaintea unui
judecător.
În plus, art.
469 din legea privind administrarea justiției permite
reclamanților, aceștia făcând uz de această posibilitate, să inițieze o acțiune
în justiție pentru a se constata, dacă era cazul, caracterul ilegal al deciziei luate
de poliție de a
-
i reține administrativ. Astfel, legea le
-a garantat dreptul de a
solicita examinarea
legalității privării de libertate și a eliminat riscul unei
detenții arbitrare
.
iii. Potrivit căilor leg
ale
În sfârșit, guvernul susține că privarea de libertate a reclamanților a
fost făcută potrivit căilor legale. Întemeindu
-se pe redactarea art. 5 § 3 din
legea poliției și pe notele pregătitoare referitoare la această dispoziție, susține
că legea menționată furniza o bază suficientă pentru reținerea unei persoane
pe o durată mai mare de 6
ore, în cazul unor circumstanțe excepționale.
Explică faptul că, în speță, reținerea ar fi fost inutilă dacă reclamanții ar fi fost
puși în libertate în termenul de 6 ore. Adaugă că, având în vedere scopul
privării de libertate coroborat cu caracterul organizat, amploarea și durata
tulburărilor, precum și durata depășirii termenului maxim al reținerii,
instanțele naționale au concluzionat că fuseseră îndeplinite condițiile care
justificau faptul că cei 3 reclamanți au fost reținuți timp de mai mult de 6
ore
în temeiul art. 5 § 3 din legea poliției.
b) Reclamanții
61.
Reclamanții susțin că privarea de libertate la care au fost supuși nu
intra nici sub incidența lit. b) sau c) ale art. 5 § 1, nici a vreunui alt paragraf
al acestei dispoziții și că nu s
-
a realizat potrivit căilor legale.
i. Cu privire la art. 5 § 1 lit
. b)
Reclamanții consideră că, dacă se poate spune că exista în speță o
îndatorire sau o obligație specifică, acestea ar trebui să fie identice cu cele din
cauza
Ostendorf
(hotărâre citată anterior), și anume de a
-
i împiedica să
organizeze încăierări sau să participe la acestea. Ei susțin în această privință
că, în hotărârea
Ostendor
f
, Curtea a hotărât că, pentru a se putea concluziona
că o persoană nu și
-
a îndeplinit o obligație, trebuie să fi avut cunoștință de
actul de la care trebuia să se abțină și să se demonstreze că a refuzat să se
abțină (ibidem, pct. 94) și, în plus, că a subliniat că partea interesată trebuia
să fi acționat efectiv într
-
un mod care să indice că nu a respectat obligația în
discuție. În cauza
Ostendorf
, reclamantul fusese clasifica
t drept „șef de
bandă” și poliția
i
-
ar fi dat ordinul specific și concret să rămână cu grupul de
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
25
suporteri cu care venise să asiste la meciul de fotbal, grup care a fost informat
despre consecințele pe care le
-ar avea nerespectarea ordinului respectiv.
Ord
inul a fost dat după ce poliția a consemnat identitatea tuturor persoa
nelor
din diferite grupuri, i-
a percheziționat și le
-a confiscat obiectele utilizate în
încăierările dintre huligani pe care le aveau în posesie
.
Faptele din prezenta cauză sunt comp
let diferite de cele din cauza
O
stendorf
. În speță, cei trei reclamanți au respectat permanent instrucțiunile
poliției; nu au fost niciodată avertizați că trebuie să se abțină de la o anumită
faptă; nu au avut niciodată în posesie vreun obiect care să poată indica faptul
că au intenția să participe la o încăierare; și nu au fost în niciun fel implicați
în vreo încăierare, nici ca instigatori, nici ca participanți.
Reclamanții susțin că desfășurarea unui număr mare de polițiști în oraș
nu poate fi consid
erată în general drept sursă de obligații speciale pentru
cetățeni. Ei consideră că este normal ca manifestările importante să necesite
prezența forțelor de ordine, din diferite motive. De asemenea, consideră că
desfășurarea unui număr mare de polițiști permite să se creadă că aceștia ar fi
putut elimina riscul pretins recurgând la mijloace mai puțin radicale, de
exemplu cele enumerate la art. 5 §
2 din legea poliției, decât la măsura cea
mai extremă de care dispuneau, și anume privarea de libertate, însă,
în mod
evident, poliția decisese deja, înainte de eveniment, că va aplica direct
măsurile cele mai radicale.
Bazându-
se pe notele pregătitoare la legea poliției, reclamanții adaugă
că faptul că erau posibil cunoscuți de forțele de ordine nu putea justi
fica
aplicarea măsurilor prevăzute la art. 5 din legea menționată, nici nu exonera
autoritățile de sarcina de a informa fiecare persoană de obligația concretă și
specifică de a nu face ceva, care le revenea acestora
.
Având în vedere cele de mai sus, p
r
imul reclamant susține că, fie și î
n
situația în care Curtea ar hotărî că este stabilit, pe baza declarației unui martor
necunoscut, că se poate considera în mod rezonabil că reclamantul și
-a
încălcat o îndatorire sau o obligație specifică, nu este mai puțin adevărat că
nu a fost niciodată informat cu privire la o astfel de obligație, înainte de a fi
arestat. De asemenea, primul reclamant este de părere că privarea de libertate
la care a fost supus urmărea mai degrabă un scop represiv, care nu este
acoperit de lit. b) a art.
5 § 1 din Convenție. În opinia sa, trebuie așadar să se
concluzioneze că reținerea sa nu intra sub incidența acestui paragraf.
Al doilea și al treilea reclamant susțin, la rândul lor, că, fie și dacă s
-ar
putea afirma că exista o obligație concretă și specifică, nimic nu permite să
se afirme că fuseseră informați, nici că au acționat în mod concret într
-o
manieră care să indice că nu au respectat acea obligație.
ii. Cu privire la art. 5 § 1 lit. (c)
Reclamanții susțin că rezultă d
intr-
o jurisprudență constantă că lit. c) a
art. 5
§
1 din Convenție nu se aplică decât arestării preventive dispuse în
cadrul unei proceduri penale.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
26
Aceștia afirmă că, în speță, poliția i
-
a reținut în temeiul art.
5 § 3 din
legea poliției pentru a
-i î
mpiedica să săvârșească o infracțiune, nu în temeiul
art.
755 din Legea privind administrarea justiției, întrucât erau suspectați că
au săvârșit o infracțiune. Susțin că, inclusiv în cazul în care Curtea ar hotărî
să renunțe la jurisprudența pe care ei o invocă, ar trebui totuși să se țină seama
de faptul că, în speță, autoritățile daneze și
-
au întemeiat măsura în litigiu
exclusiv pe legea poliției.
Adaugă că nu trebuie uitat faptul că, în temeiul art. 5 § 3 din Conven
ție,
orice persoană arestată sau reținută trebuie adusă de îndată înaintea unui
judecător și are dreptul de a fi judecată într
-
un termen rezonabil sau liberată
în cursul procedurii. Ei afirmă că, în speță, nu au fost aduși de îndată înaintea
unui judecător și că nu li s
-a propus acest lucru
, ci a fost necesar să inițieze ei
înșiși o acțiune în justiție.
În sfârșit, reclamanții apreciază că actuala jurisprudență referitoare la
lit. (b) a art.
5 § 1 lasă la latitudinea autorităților naționale posibilități
suficiente de a priva de libertate un individ în cazurile în care, din motive de
ordine publică sau de siguranță publică, poliția ordonă unei persoane să facă
sau să nu facă anumite lucruri, iar persoana nu respectă acest ordin. Consideră
că ar fi așadar disproporționat să se admită ca autoritățile să invoce art. 5 §
1
lit. c) într-un astfel de caz.
iii. Potrivit căilor leg
ale
Reclamanții adaugă că privarea de libertate la care au fost supuși nu s
-
a făcut potrivit căilor legale și, prin urmare, nu era „legală” în sensul art. 5
din Conve
nție. Mai concret, aceștia se bazează pe notele pregătitoare la legea
poliției pentru a afirma că art. 5 § 3 din această lege nu permitea reținerea
administrativă pe o perioadă mai mare de 6 ore, exceptând situația în care, în
cadrul unei operațiuni, poliția aresta un număr mare de persoane, astfel încât
era practic imposibilă respectarea acestui termen, din cauza timpului necesar
pentru conducerea persoanelor arestate la secția de poliție, legitimarea și
consemnarea identității acestora. Aceștia arată că, în speță, primul reclamant
a fost singurul care a fost arestat în același timp cu multe alte persoane; al
doilea și al treilea reclamant au fost arestați odată cu 3 sau 4 alte persoane
care se aflau în cadrul unui grup mai mare: prin urmare, nu au fost are
stați în
același timp cu un număr semnificativ de alte persoane. În sfârșit, susțin că ar
fi fost posibil în practică să fie puși în libertate înainte de expirarea termenului
de 6 ore, ceea ce este confirmat, în opinia lor, de depoziția inspectorului
-
șef
P.J.(supra, pct. 24).
Motivarea Curții
a) Principiile generale referitoare la art
. 5 § 1
Alături de art. 2, 3 și 4, art. 5 din Convenție se numără printre
principalele dispoziții care garantează drepturile fundamentale car
e
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
27
protejează securitatea fizică a persoanelor și, ca atare, are o importanță
primordială. Principalul său scop este de a proteja individul împotriva unei
privări de libertate arbitrare sau nejustificate. Trei mari principii rezultă în
special din jurisprudența Curții: regula potrivit căreia excepțiile, a căror listă
este exhaustivă, impun o interpretare strictă și nu se pretează la importanta
serie de justificări prevăzute de alte dispoziții (în special art.
8-11 din
Convenție); legalitatea privării de libertate, pe care se pune accen
t în mod
repetat din punct de vedere atât al procedurii, cât și al fondului, și care implică
o aderare scrupuloasă la supremația dreptului; și, importanța promptitudinii
sau a celerității controalelor jurisdicționale necesare [
Buzadji împotriv
a
Republicii Moldova
(MC), nr. 23755/07, pct. 84, CEDO 2016 (extrase), cu
trimiterile citate].
i. Cu privire la legalitatea privării de libert
ate
În materie de „legalitate” a unei privări de libertate, inclusiv
respectarea „căilor legale”, Convenția face trimitere în principal la legislația
națională și consacră obligația de a respecta normele de fond, precum și
normele de procedură. Cu toate acestea, respectarea dreptului național nu este
suficientă: art.
5 §
1 impune, în plus, conformitatea oricărei lipsiri de lib
ertate
cu scopul de a proteja persoana în cauză împotriva arbitrariului (a se vedea,
printre multe altele,
Winterwerp împotriva Țărilor de Jos
, 24 octombrie 1979,
pct. 37,
seria A nr 33,
Amuur împotriva Franței
, 25 iunie 1996, pct.
5
0,
Culegere de hotărâri și decizii
1996-III,
Chahal împotriva
Regatului Unit
,
15 noiembrie 1996, pct. 118,
Culegere
1996-V,
Witold Litwa împotriva
Poloniei
, nr. 26629/95, pct. 72-73, CEDO
2000-
III, și
Vasileva împotriva
Danemarcei
, nr. 52792/99, pct. 32, 25 septembrie 2003).
ii. Cu privire la lipsa arbitrariului
Deși Curtea nu a dat până în prezent o definiție generală a atitudinilor
autorităților care ar putea intra în domeniul de aplicare al „arbitrariului” în
sensul art. 5 § 1, a dezvoltat, de la caz la caz, principiile-c
heie. În plus, rezultă
în mod clar din jurisprudență că noțiunea de „arbitrar” în contextul art. 5
variază într
-
o anumită măsură, în funcție de tipul detenției în cauză [a se
vedea, de exemplu,
Saadi împotriva Regatului Unit
(MC), nr. 13329/03, pct.
68, CEDO 2008]
.
Potrivit unuia din principiile generale consacrate de jurisprudență, o
detenție este „arbitrară” atunci când, deși este perfect conformă cu legislația
națională, există un element de rea
-
credință sau de înșelăciune din partea
autorităților [a
se vedea, de exemplu,
Bozano împotriva Franței
, 18
decembrie 1986, § 59, seria A nr. 111,
Saadi
, citată anterior, pct. 69, și
Mooren împotriva Germaniei
(MC), nr. 11364/03, pct. 77-79, 9 iulie 2009]
sau atunci când autoritățile interne neglijează să aplice corect legislația
relevantă (
Benham împotriva Regatului Unit
, 10 iunie 1996, pct. 47,
Culegere
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
28
1996-III,
Liou împotriva Rusiei
, nr. 42086/05, pct. 82, 6 decembrie 2007, și
Marturana împotriva Italiei
, nr. 63154/00, pct. 80, 4 martie 2008).
iii. Cu privir
e la necesitatea măsurii
În contextul aplicării primului aspect al lit. c) a art. 5 § 1 (motive
verosimile de a bănui că persoana a săvârșit o infracțiune), Curtea a subliniat
că pentru ca privarea de libertate să nu fie arbitrară, nu este suficient ca
aceasta să fie conformă cu dreptul național, ci trebuie, de asemenea, să fie
necesară în circumstanțele cauzei (a se vedea, de exemplu,
Ladent împotriva
Poloniei
, nr. 11036/03, pct. 55, 18 martie 2008,
Khayredinov împotriva
Ucrainei
, nr. 38717/04, pct. 27, 14 octombrie 2010,
Korneykova împotriva
Ucrainei
, nr. 39884/05, pct. 34 și 43, 19 ianuarie 2012,
Strogan împotriva
Ucrainei
, nr. 30198/11, pct. 86, 6 octombrie 2016). În ceea ce privește
obligația, în temeiul art. 5 § 3, de a justifica arestarea preventivă în astfel de
cazuri, a hotărât că trebuie să fi fost invocate motive relevante și suficiente
și
că autoritățile naționale trebuie să fi dat dovadă de o „diligență specială” în
continuarea procedurii. Curtea a afirmat, de asemenea, că autoritățile trebui
e
să demonstreze în mod convingător că fiecare perioadă de detenție, indiferent
cât de scurtă, este justificată, și chiar atunci când decid dacă o persoană
trebuie să fie liberată sau reținută, trebuie să analizeze dacă nu există alte
mijloace de a asigura
înfățișarea acesteia la proces (
ibidem
), și că măsura
privativă de libertate este necesară (
Buzadji
, citată anterior, pct.
87, 102, 122
ș
i 123).
De asemenea, Curtea a afirmat că noțiunea de arbitrar în contextele de la
lit. b), d), respectiv e) de la art.
5 § 1 implică și o verificare dacă reținerea era
necesară pentru atingerea scopului declarat. Privarea de libertate este o
măsură atât de gravă încât nu se justifică decât în ultimă instanță, atunci când
alte măsuri, mai puțin severe, au fost evaluate și
considerate insuficiente
pentru a proteja interesul personal sau public care impune reținerea [
Saadi
,
citată anterior, pct. 70, cu trimiterile suplimentare; se vor regăsi la pct. 71 și
72 din aceeași hotărâre o abordare diferită în ceea ce privește lit. a) și f)].
b) Întrebările care trebuie soluționate în speță
Nu se contestă în speță faptul că reclamanții au fost privați de libertate,
în sensul art. 5 § 1 din Convenție. Întrebarea care se pune este dacă această
privare de libertate era sau nu
justificată în temeiul lit. b) sau c) al art. 5 § 1
sau al ambelor paragrafe, astfel cum susține guvernul.
c) Privarea de libertate impusă reclamanților intra sub incidența lit. b) a art.
5 §
1?
i. Principiile referitoare la lit.
b)
Al doilea aspect al art.
5 § 1 lit. b) autorizează privarea de libertate c
u
scopul de „a garanta executarea unei obligații prevăzute de lege”.
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
29
Această dispoziție se referă la cazurile în care legea autorizează
reținerea unei persoane pentru a obliga să execute o obligație concretă și
specifică pe care deja o avea și pe care a neglijat să o îndeplinească până la
momentul respectiv. Pentru a se încadra în domeniul de aplicare al art. 5 § 1
lit. b), arestarea și reținerea trebuie, de asemenea, să asigure executarea
obligației în cauză sau să contribuie în mod direct la executarea acesteia și să
nu aibă un caracter punitiv [
Johansen împotriva Norvegiei
, nr. 10600/83,
decizia Comisiei din 14 octombrie 1985, Decizii și rapoarte (DR) 44, pag.
162,
Vasileva
, citată anterior, pct.
363,
Gatt împotriva Maltei
, nr. 28221/08,
pct. 46, CEDO 2010,
Osypenko împotriva Ucrainei
, nr. 4634/04, pct. 57, 9
noiembrie 2010,
Soare și alții împotriva României
, nr. 24329/02, pct. 236, 22
februarie 2011, și
Göthlin împotriva Suediei
, nr.
8307/11, pct.
5
7,
16 octombrie 2014]. În cazul în care s-ar putea include pedepse reale la lit.
b), acestea ar fi exceptate de la garanțiile fundamentale ale lit. a) (
Engel și
alții împotriva Țărilor de Jos
, 8 iunie 1976, pct. 69, seria A nr. 22, și
Johansen
, decizie c
itată anterior, pag. 162).
Pe de altă parte, natura obligației, în sensul art. 5 § 1 lit. b), pentru care
se depun eforturi să se asigure că este executată, trebuie să fie ea însăși
compatibilă cu dispozițiile Convenției (
McVeigh și alții împotriva Reg
atului
Unit
, nr. 8022/77, 8025/77 și 8027/77, raportul Comisiei din 18 martie 1981,
DR 25, pct. 176, și
Johansen
, decizie citată anterior, pag. 162). De îndată ce
obligația a fost executată, reținerea devine neîntemeiată în raport cu această
dispoziție (
Vasileva
, citată anterior, pct. 36,
Epple împotriva Germaniei
, nr.
77909/01, pct. 37, 24 martie 2005,
Osypenko
, citată anterior, pct. 57,
Sarigiannis împotriva Italiei
, nr. 14569/05, pct. 43, 5 aprilie 2011, și
Lolova
-
Karadzhova împotriva Bulgariei
, nr. 17835/07, pct. 29, 27 martie
2012).Bulgaria, nr. 17835/07, pct. 29, marți, 27 martie 2012).
În sfârșit, trebuie păstrat echilibrul între importanța pe care o are într
-
o societate democratică faptul de a asigura executarea imediată a obligației în
discuție și importanța dreptului la libertate (
Vasileva
, citată anterior, pct. 37,
Epple
, citată anterior, pct. 37, și
Gatt
, citată anterior, pct. 46). În acest scop,
trebuie să se țină seama de natura obligației care decurge din legislația
relevantă, inclusiv de obiectul și scopul său, profilul persoanei deținute,
circumstanțele speciale care au condus la reținere și durata privării de libertate
(
Vasileva
, citată anterior, pct. 37
-
38, cu referințele citate,
Iliya Stefanov
împotriva Bulgariei
, nr. 65755/01, pct. 72, 22 mai 2008,
Gatt
, citată anterior,
pct. 46, și
Soare și alți
i
, citată anterior, pct. 236).
O interpretare extensivă a lit. b) a art. 5 § 1 ar antrena rezultate
incompatibile cu ideea de stat de drept din care se inspiră Convenția în
ansamblul său [
En
gel și alții
, citată anterior, pct. 69,
Iliya Stefanov
, citată
anterior, pct. 72, și
Schwabe și M.G. împotriva Germaniei
, nr. 8080/08 și
8577/08, pct. 82, CEDO 2011 (extrase)], și ar deschide calea unor privări de
libertate arbitrare (a se vedea, de exemplu,
Shimovolos împotriva Rusiei
, nr
30194/09, pct. 51, 21 iunie 2011). Astfel, art. 5 § 1 lit. b) nu justifică, de
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
30
exemplu, o internare administrativă având ca obiect constrângerea unui
cetățean să își îndeplinească obligația generală de a se supune legii (
ibidem
).
Obligația de a nu săvârși o infracțiune nu poate fi considerată drept suficient
de „concretă și specifică” în sensul lit. b) a art. 5 § 1 decât dacă atât locul, cât
și momentul săvârșirii iminente a infracțiunii, precum și posibilele victime
ale
acesteia sunt suficient stabilite, dacă persoana în cauză a luat la cunoștință
de actul în privința căruia trebuie să se abțină și dacă refuză să se abțină
(
Schwabe și G.
, citată anterior, pct. 73 și 82, și
O
stendorf
, citată anterior, pct.
69-73, 93-94, 97
, 99 și 101). Obligația de a nu săvârși o infracțiune într
-un
viitor iminent nu poate fi considerată suficient de concretă și specifică pentru
a intra sub incidența cazurilor de detenție autorizate de art. 5 § 1 lit. b), cel
puțin nu atât timp cât nu au fost dispuse măsuri precise care nu au fost
respectate (
Schwabe și G
.
, citată anterior, pct. 82).
În această privință, trebuie amintit că în cauza
Schwabe și G.
(hotărâre
citată anterior, pct. 81), concluzia Curții potrivit căreia privarea de libertate
în ca
uză nu intra în domeniul de aplicare al paragrafului 1 lit. b) se datora în
mare parte faptului că polițiștii nu le dăduseră reclamanților un ordin precis,
și faptul că, dimpotrivă, s
-
a dovedit că nu au dat un astfel de ordin a fost
decisiv în concluzia sa
opusă formulată în cauza
Ostendorf
(hotărâre citată
anterior, pct. 95). În această cauză, înainte de a
-
l aresta pe reclamant, poliția
îi dăduse ordin în mod expres să rămână alături de un grup de suporteri de
fotbal și îl avertizase cu claritate despre consecințele pe care le
-ar avea
nerespectarea ordinului respectiv. În plus, membrii grupului din care
reclamantul făcea parte fuseseră percheziționați și se găsiseră asupra lor
materiale utilizate în mod obișnuit în încăierările între huligani.
ii. Aplicarea
acestor principii în speță
În speță, nu se contestă faptul că, înainte de a fi arestați, reclamanții nu
primiseră un ordin precis, de exemplu cel de a rămâne alături de un grup sa
u
altul sau să părăsească un anumit loc, și că nu au fost avertizați în
mod clar
despre consecințele pe care le
-ar avea nerespectarea unui astfel de ordin.
Poliția nu le
-
a spus nici ce act concret ar fi trebuit să se abțină să săvârșească,
și nu rezultă că grupul lor ar fi fost în posesia materialelor utilizate în mod
obișnuit în încăierările între huligani.
Guvernul susține că faptul că reclamanții au putut constata prezența
unor efective importante de polițiști imediat înainte, în timpul sau după me
ci
de fotbal este suficient pentru a concluziona că, implicit, aveau cunoștință de
actul de la care ar fi trebuit să se abțină, și anume declanșarea de încăierări
între huligani în momentul și în apropierea meciului.
Curtea nu este convinsă de acest argument. În special, consideră că
prezența unor importante efective de polițiști, circumstanță normală în cadrul
oricărei manifestări de amploare, nu poate fi comparată cu măsurile foarte
precise care au fost luate în cauza
Ostendorf
(hotărâre citată anterior, pct. 95)
pentru a se asigura că persoana în cauză avea cunoștință de a
ctul precis pe
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
31
care trebuia să se abțină să
-
l săvârșească. O interpretare atât de extensivă a
lit. b) a art. 5 § 1 ar antrena rezultate incompatibile cu ideea de stat de drept
din care se inspiră Convenția în ansamblul său (supra, pct. 83).
În consecin
ță, în circumstanțele cauzei, privarea de libertate la care au
fost supuși reclamanții nu intra sub incidența lit. b) a art.
5 § 1.
Lit. c) a art. 5
este aplicabilă unei privări de libertate impuse preventiv în
afara cadrului unei proceduri penale?
Art. 5 § 1 lit. c) permite privarea de libertate a unui individ
:
„c) dacă a fost arestat sau reținut în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare
competente, atunci când există motive verosimile de a bănui că a săvârșit o infracțiune
sau când ex
istă motive temeinice de a crede în necesitatea de a
-
l împiedica să
săvârșească o infracțiune sau să fugă după săvârșirea acest
eia”.
i. Principiile referitoare la lit. c
)
În contextul aplicării lit. c) a art. 5 § 1, interpretarea strictă a termen
ului
„infracțiune” constituie o importantă garanție împotriva arbitrariului. Potrivit
jurisprudenței constante a Curții, motivul reținerii prevăzut de această
dispoziție nu se pretează la o politică de prevenție generală îndreptată
împotriva unei persoane sau a
unei categorii de persoane decât dacă
autoritățile le consideră – pe bună dreptate sau nu – periculoase prin înclinația
lor spre delincvență. Acesta nu face decât să ofere statelor contractante un
mijloc de a împiedica săvârșirea unei infracțiuni concrete ș
i specifice (a se
vedea, de exemplu,
Guzzardi împotriva Italiei
, 6 noiembrie 1980, pct. 102,
seria A nr. 39,
Ciulla împotriva Italiei
, 22 februarie 1989, pct. 40, seria A nr.
148, și
Shimovolos
, citată anterior, pct. 54), în special în ceea ce privește lo
cul
și momentul săvârșirii sale și posibilele victime (
M. împotriva Germaniei
, nr.
19359/04, pct. 89 și 102, CEDO 2009). Acest lucru rezultă atât din folosirea
singularului („infracțiune”), cât și din scopul art. 5: a se sigura faptul că
nimeni nu este privat de libertate în mod arbitrar (
Guzzardi
, citată anterior,
pct. 102, și
M. împotriva Germaniei
, citată anterior, pct. 89).
Cu toate acestea, potrivit jurisprudenței Curții, termenul „infracțiune”
nu desemnează doar un comportament calificat drept infracțiune de dreptul
național. În hotărârea
Steel și alții împotriva Regatului Unit
(23 septembri
e
1998, pct. 46-
49 și 55,
Culegere
1998-
VII), Curtea a afirmat și, de altfel,
părțile nu au contestat, că atingerea adusă liniștii publice sau ordinii publice
(
breach of the peace
) trebuia să fie considerată „infracțiune” în sensul art. 5
lit. c), cu toate că acest comportament nu era calificat drept infracțiune în
dreptul englez. Curtea a ținut seama de natura procedurii în cauză și de
pedeapsa dispusă (
ibidem
, pct. 49), și a afirmat (
ibidem
, pct. 55):
[...] în ultimele două decenii, instanțele britanice au clarificat noțiunea de atingere
adusă ordinii publice astfel încât în prezent este stabilit într
-
o măsură suficientă că s
-a
produs o astfel de atingere nu
mai atunci când un individ cauzează un prejudiciu sau
pare capabil să
-
l cauzeze unor persoane sau bunuri sau acționează de o manieră a cărei
consecință normală este de a incita și alte persoane la violență [...]. Este, de asemenea,
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
32
evident că o persoană poate fi arestată pentru atingere adusă ordinii publice sau în cazul
în care există motive să se creadă că va aduce atingere ordinii publice
[...].
Prin urmare, Curtea consideră că dispozițiile legale relevante ofereau indicii suficiente
ș
i erau formulate cu
gradul de precizie solicitat de Convenție (a se vedea, de exemplu,
hotărârea
Larissis și alții împotriva Greciei
, 24 februarie 1998,
Culegere
1998-I, pag.
377, pct. 34).
Condiția absenței arbitrariului impune, de asemenea, ca nu doar ordinul
de reținere, ci și executarea acestui act să se conformeze cu adevărat scopului
restricțiilor autorizate de paragraful relevant al art. 5 § 1 (
Saadi
, citată
anterior, pct. 69). În cazul în care, de exemplu, autoritățile intenționează să
justifice privarea de libertate prin trimitere la primul aspect al art. 5 § 1 lit. c),
și anume intenția de a
-
l aduce pe individ în fața autorității judiciare
competente sub motivația că există motive verosimile de a bănui că a săvârșit
o infracțiune, Curtea consideră că existența un
or astfel de motive presupune
existența unor fapte sau informații de natură să convingă un observator
obiectiv că partea interesată poate să fi săvârșit infracțiunea
(
James, Wells et
Lee împotriva Regatului Unit
, nr. 25119/09 și alte 2 cereri, pct. 193, 18
septembrie 2012, și
O’Hara împotriva Regatului Un
it
, nr. 37555/97, pct. 34
-
35, CEDO 2001-
X). De asemenea, Curtea consideră că, pentru ca o privare
de libertate să fie justificată în temeiul celui de
-al doilea aspect al art. 5 § 1
lit. c), este necesar ca autoritățile să demonstreze în mod convingător că, după
toate probabilitățile, persoana în cauză ar fi participat la săvârșirea unei
infracțiuni concrete și specifice dacă nu ar fi fost împiedicată prin arestare
.
În sfârșit, în contextul menționat la lit. (c) a art. 5 § 1, motivarea
ordonanței de reținere constituie un element relevant atunci când este vorba
despre a stabili dacă reținerea la care a fost supusă o persoană trebuie sau nu
trebuie să fie considerată ca fiind arbitrară. În cadrul primului aspect al acestei
dispoziții, Curtea a considerat incompatibilă cu principiul protecției împotriva
arbitrariului, consacrat la art. 5 § 1, lipsa totală a motivării deciziilor care
autorizau reținerea pe o perioadă prelungită (
Urtāns împotriva Letoniei
, nr.
16858/11, pct.
28, 28 octombrie 2014). În schimb, a hotărât că nu se poate
considera că arestarea preventivă la care a fost supus un reclamant a avut
caracter arbitrar în cazul în care instanța națională indică
anumite motive care
au justificat menținerea detenției părții interesate, cu excepția cazului în care
motivele indicate nu sunt extrem de laconice și lipsite de orice trimitere la
dispoziții legale pe care ar trebui să se întemeieze reținerea în litigiu
(
ibidem
;
a se vedea, de asemenea,
Mooren
, citată anterior, pct. 79, și trimiterile citate).
ii. Întrebarea care trebuie soluționată în sp
eță
Curtea a fost deja solicitată în cauza
Ostendorf
(hotărâre citată anterior
,
pct. 83) să stabilească dacă o privare de libertate „care nu viza decât scopul
(preventiv) de a-
l împiedica [pe reclamant] să săvârșească o infracțiune în
cadrul unei altercații iminente între huligani” putea intra sub incidența
celui
de-al doilea aspect al art. 5 § 1 lit.
c), și anume să fie considerată justificată
Hotărârea S., V. și A. împotriva Danemarcei
33
de prezența unor „motive temeinice de a crede în necesitatea de a
-l împiedica
să săvârșească o infracțiune”. Curtea a considerat atunci că nu era cazul
(
ibidem
, pct. 77-
89), subliniind în același timp că era conștientă de
importanța, în sistemul juridic german, reținerii dispuse cu scopul de a
elimina pericolele la adresa vieții și integrității fizice a persoanelor și riscul
unei distrugeri semnificative de bunuri, în special întrucât era vorba despre a
asigura respectarea ordinii, în condițiile în care numeroase persoane se
reuneau cu ocazia unor manifestări în masă (
ibidem
, pct. 88).
Având în vedere numeroasele cazuri în care partidele de fotbal sau alte
manifestări în masă, sportive sau nu, au condus la acte de violență în ultimele
decenii în Europa, Curtea consideră că se poate afirma că majoritatea statelor
membre se confruntă cu aceleași dificultăți.
Preocupată fiind să interpreteze și să aplice Convenția î
ntr-un mod care
să țină seama în mod corespunzător de di