A treia secțiune CAUZĂ DE KULBASHIN v. RUSSIA (Declarația nr. 25895/05) HOTĂRÂREA Strasburg 18 decembrie 2018 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Kulbashin v. Rusia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința ca compusă din: Alena Poláčková, Președintele, Dmitry Dedov, Jolien Schukking, judecători și Fatoș Aracı, Secretarul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 27 noiembrie 2018, pronunță următoarea hotărâre, adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a fost originat într-o cerere (n. 25895/05) împotriva Federației Ruse depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național rus, dl Aleksey Pavlovich Kulbashin („reclamantul”), la 22 iunie 2005. Guvernul rus („ Guvernul”) a fost reprezentat inițial de dl G. Matyushkin, Reprezentantul Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului, și apoi de succesorul său în acest birou, dl M. Galperin. La 8 aprilie 2009, cererea a fost comunicată guvernului. Reclamantul s-a născut în 1940 și trăiește în Pervomayskiy, regiunea Krasnodar. Programul de Reinstalare de Stat și contractul reclamantului cu întreprinderea unitară de stat În 1967-1995, reclamantul a lucrat în Extrângul Nord al Rusiei. Familia sa a avut dreptul la asistență în relocarea din regiunea Kamchatka în conformitate cu Programul Federal de Tinta „Construcția locuințelor pentru persoanele care se mută din zonele Extrânga Nord”. Programul a fost adoptat la 10 iulie 1995 de către Guvernul Rusiei, în conformitate cu decretul Președintelui Federației Ruse nr. 1122 din 23 septembrie 1992. Acesta a furnizat, printre altele , construcția de locuințe pentru persoanele care doresc să se restabilească din Extrângul Nord în diferite regiuni ruse. Programul a fost finanțat de bugetele federale și regionale. Clientul pentru întregul program a fost o societate științifică și de producție de stat S.M. În 1994 S.M. și Enterprise Unitară de Stat „Hotărârea Unită pentru Construcția Regiunii Kamchatka” (GUP) au încheiat un acord de cooperare. S.M. s-a angajat să construiască un bloc de apartament în Inzhavino din regiunea Tambov, să ofere asistență pentru înregistrarea reședinței și să compensa 30% din prețul apartamentelor în cazul în care au fost ocupate. Într-o etapă ulterioară în 1994, reclamantul și GUP au încheiat un acord de construcții comune în ceea ce privește un apartament din blocul de apartament din Inzhavino. GUP s-au angajat să furnizeze reclamantului apartamentul și să-l transfere la proprietatea reclamantului odată ce a fost acceptat pentru exploatare, iar reclamantul a plătit prețul apartamentului. El a plătit suma datorată. În 1995 S.M. a construit apartamentele și le-a transferat la GUP, care acționează pentru administrarea Regiunii Kamchatka, pentru a fi înregistrate ca proprietatea administrației. GUP a transferat apoi apartamentul la solicitant, al cărui titlu în apartament a fost înregistrat. Cu toate acestea, examenele de experți în ceea ce privește apartamentele adiacente din același bloc de apartament au dezvăluit o serie de încălcări grave ale sanitare și construcției care au făcut blocul de apartament nepotrivit pentru viață. Procedura civilă împotriva GUP 10. La 2 Februarie 2001 reclamantul a interzis o acțiune judiciară împotriva GUP pentru nerespectarea obligațiilor contractuale și furnizarea de locuințe adecvate în conformitate cu contractul, în loc de apartamentul inițial furnizat. 11. Iunie 2001 a modificat afirmațiile cerea să dizolve acordul de construcție comună, să declare blocul de apartament nu respectă normele de construcție și să-i plătească daune. Iunie 2001 Examinarea expertului a fost ordonată de către instanță, iar în decembrie 2001 raportul expert a fost depus Curtea. Între timp, cazul a fost alăturat cu o serie de cazuri similare împotriva aceluiasi inculpat. La 13 februarie 2002, Curtea de District Inzhavinskiy din regiunea Tambov („Curtea de District”) a respins cererea. La 25 martie 2002, judecând recursul reclamantului, Curtea Regională Tambov („Curtea Regională”) a anulat hotărârea instanței de judecată inferioară și a remis cazul pentru o nouă examinare, pentru faptul că instanța nu a stabilit fapte substanțiale ale cauzei și pentru a examina unele elemente de probă menționate în hotărârea. 13. La 15 iulie 2002, Curtea de district a respins din nou reclamația. În august 2002, Curtea Regională a permis recursul reclamantului și a constatat că instanța inferioară a aplicat în mod incorect dispozițiile legislației interne cu privire la limitările legale. A anulat hotărârea de primă instanță și a remis cazul pentru o nouă examinare. 14. La 11 septembrie 2002, Curtea de District a permis cererea în parte și a ordonat inculpatului să plătească o sumă de bani. Octombrie 2002 Curtea Regională a acordat recursul reclamantului și a constatat că instanța inferioară a ridicat și examinat chestiuni în afara domeniului de aplicare al cererilor reclamantei. A anulat hotărârea de primă instanță și a trimis cauzele pentru o nouă examinare de către instanța de primă instanță. 15. Ianuarie 2003 Curtea de District a permis cererea în parte și a acordat reclamantului o sumă de bani mai mare decât cea în temeiul hotărârii din 11 septembrie 2002. La 26 Martie 2003, cu privire la recursul avocatului reclamantului, Curtea Regionala a anulat hotărârea, în special pentru nerespectarea circumstanțelor importante ale cauzei, și a remis cauzei pentru o proaspătă examinare. 16. La 20 iunie 2003, Curtea de District a permis cererea în parte și a declarat contractul în litigiu nul și nul. La 20 august 2003, Curtea regională a anulat hotărârile, după constatarea că instanța de judecată a aplicat în mod incorect normele legislației de fond și a ordonat o nouă examinare a cazului de către instanța de primă instanță. 17. La 1 decembrie 2003, Curtea de judecată a permis reclamația în întregime. Martie 2004, cu privire la recursul inculpatului, Curtea Regionala a anulat hotărârea deoarece conținea o interpretare necorespunzătoare a legii de fond și a trimis cazul pentru o proaspătă examinare. 18. Reclamantul a modificat cererea, cerând înlocuirea apartamentului cu o nouă calitate adecvată, în conformitate cu legislația privind protecția consumatorilor. La 27 iulie 2005, Curtea Regională a susținut hotărârea Curții de District. Reclamantul a solicitat o procedură de control. La 20 aprilie 2006, Presidium al Curții Regionale a acordat cererea, a anulat hotărârile din 5 mai și 27 mai. Iulie 2005, astfel cum a fost eliberat în încălcarea legii procedurale și de fond, și a ordonat ca cazul să fie reexaminat de către instanța de primă instanță. 21. Reclamantul a modificat domeniul de aplicare al cererilor. El a susținut dizolvarea acordului de construcție comună, precum și prejudicii materiale și morale și cheltuieli ale instanței. Prin hotărârea din 17 iulie 2006, Curtea de District a permis reclamația în parte. Acesta a stabilit că apartamentul construit pentru reclamantul de către societate nu a respectat cerințele sanitar-tehnice și tehnice. Curtea a ordonat dizolvarea acordului de construcții comune între solicitant și Enterprise Unitară de Stat „Hotărârea Unită pentru Construcția Regiunii Kamchatka” privind construcția locuințelor. În plus, instanța a obligat întreprinderii contestate să plătească reclamantului 644.570 ruble ruse (RUB) [1] în daune, RUB 300 000 [2] în penalitate și RUB 12.277 [3] în costuri și cheltuieli. Curtea a ordonat, de asemenea, transferul apartamentului în proprietatea administrației locale. Reclamantul a apelat. La 20 decembrie 2006, Curtea Regională a susținut hotărârea din 17 iulie 2006. La 31 ianuarie 2007, Curtea de district a fost trimisă reclamantului. 24. Potrivit Guvernului, la 2 noiembrie 2007, reclamantul a solicitat serviciului judecătorilor cu o cerere de deschidere a procedurii de executare și a închis o copie a scrisorii de executare. În aceeași dată, procedurile de executare au fost deschise. Între 28 aprilie și 25 septembrie 2008, cu mai multe tranșe, societatea debitoare a transferat sumele datorate în temeiul contului bancar cunoscut al reclamantului. Cu toate acestea, banii au revenit societății, deoarece contul a fost închis între timp. La 19 septembrie și 7 noiembrie 2008, judecătorii au solicitat ca reclamantul să își actualizeze informațiile contului bancar. Octombrie 2008 Serviciul judecătorilor a informat reclamantul că debitorul a plătit suma datorată în temeiul hotărârii și l-a invitat să-și prezinte detaliile bancare. La 6 februarie 2009, reclamantul a furnizat informațiile solicitate. În aceeași dată, suma atribuită de instanța internă i-a fost plătită integral. Informații despre debitorul GUP 28. Întreprinderea Unitară de Stat „Hotărârea Unită pentru Construcția Regiunii Kamchatka” (GUP) a fost înființată prin decizia de administrare a Regiunii Kamchatka. Compania, încorporată ca o întreprindere unitară în timpul materialului, a avut “dreptul de control economic” („раво ) asupra activelor alocate de către administrație pentru a-și desfășura activitățile statutare. Fondatorul a fost proprietarul activelor. Se pare că în momentul material GUP a fost implicat în construcția de obiecte importante sociale în regiunea Kamchatka. Acesta a fost un client pentru construcții, revizuirea majoră și reconstrucția, a reprezentat administrația regională în tranzacțiile respective și a primit fondurile bugetare relevante. În special, în 2002-2005, societatea a devenit în mai multe ocazii client și a administrat fonduri în ceea ce privește proiectele de construcții în cadrul diferitelor programe federale vizate legate de aprovizionarea locuințelor, inclusiv relocarea din nordul îndepărtat, locuințe pentru orfani și veterani, și a primit fonduri din bugetul regional în acest scop. Începând cu august 2004, compania a fost „un client regional de stat” (alocarea subvențiilor pentru locuințe pentru cetățenii care părăsesc zonele de Nord. II. HOTĂRÂREA DOMĂSTICĂ ȘI PRACȚIA 30. Dispozițiile relevante și jurisprudența internă privind statutul juridic al întreprinderilor unitare de stat și municipale cu dreptul de control economic sunt rezumate în Liseytseva și Maslov , nr. 39483/05 și 40527/10, §§ 55-127, și Samsonov v. Rusia (dec.), nr. 2880/10, 16 septembrie 2014). HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 ALEGATĂ A CONVENȚIIILOR PRIVIND CONTA CENTRĂȚIA CIVILĂ CENTRĂȚILOR 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: art. 6 § 1 „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 32. Guvernul a contestat acest argument. Ei au susținut că nu au existat perioade semnificative de inaction atribuibile autorităților. Cazul a fost complex din punct de vedere factual și juridic, a solicitat o examinare expertă care a durat o perioadă rezonabilă de șase luni și, în plus, reclamantul nu a reușit să apară în instanță în mai multe ocazii și a contribuit la durata procedurii prin modificarea cererilor sale și prin contestarea constantă a hotărârilor adoptate. 33. Reclamantul a menținut plângerea. 34. Curtea remarcă că această plângere nu este vădit nefondată în sensul art. (a) din Convenție și constată, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și autorităților competente și ceea ce era în joc pentru reclamanții în litigiu (a se vedea Frydlender c. France [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). 36. În principalul caz Kormacheva c. Rusia (nr. 53084/99, 29 ianuarie 2004), Curtea a constatat deja o încălcare a unor chestiuni similare cu cele din acest caz. 37. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea nu a constatat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită. După deducerea perioadei în care acest caz a fost pendent în fața instanței de supraveghere după intrarea în vigoare a hotărârii din 27 iulie 2005 (a se vedea paragrafele) 19-20 de mai sus), Curtea constată că acțiunea din acest caz a durat aproximativ cinci ani și trei luni la trei niveluri de competență. Curtea constată, în special, că cazul a fost de opt ori transferat instanței de primă instanță pentru o examinare proaspătă, deoarece instanța inferioară a aplicat în mod necorespunzător dreptul de fond și procedural (a se vedea paragrafele) 12-22 de mai sus). Curtea reiterează că dreptul de a fi examinat în termen rezonabil ar fi neînsemnat dacă instanțele interne au examinat un caz de mai multe ori, prin mutarea de la o instanță la alta, chiar dacă la sfârșitul termenului acumulat al procedurii nu a apărut în mod deosebit excesiv (a se vedea Svetlana Orlova c. Rusia, nr. 4487/04, § 47, 30 iulie 2009, și Palacheva v. Rusia , nr. 39814/04, §§ 68-69, 19 iunie 2014). În plus, Curtea nu detectează întârzieri semnificative atribuibile reclamantului. Curtea consideră că, în cazul instantanei, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerința de „tempă motivabilă”. 38. Prin urmare, plângerea dezvăluie încălcarea articolului 1 din Convenția. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLE 6 ȘI 13 A CONVENȚIEI ȘI A ARTICOLULUI 1 AL PROTOCOLULUI nr. 1 PRIVIND CONTA A FORTULUI DELAYAT 39. Reclamantul s-a plâns de neexecutarea hotărârii din 17 iulie 2006 dată în favoarea sa împotriva întreprinderii unitare de stat și de lipsa oricărui remediu eficace în legislația internă. El se bazează pe art. 1 citat la punctul 31 de mai sus, precum și pe art. 13 din Convenție și privind art. 1 din Protocolul nr. 1, care, în măsura în care este relevant, citește după cum urmează: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți sunt încălcate în [convenția] are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” art. 1 din Protocolul nr. „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau penalități.” 40. Guvernul susține că întreprinderea unitară în cauză este o organizație comercială independentă de autoritățile și că datoriile întreprinderii nu sunt imputabile statului din aceleași motive ca în Liseytseva și Maslov (citate mai sus, §§§ 137-41). Compania funcționează la momentul material și a pus în aplicare hotărârea. Jurnalul a furnizat asistența necesară reclamantului în executarea atribuției judiciare. Reclamantul a întârziat executarea deoarece el nu și-a furnizat informațiile bancare actualizate în timp util. De asemenea, au remarcat că ar fi putut solicita o linie de indexare a sumelor plătite cu o întârziere. 41. Reclamantul a susținut că întreprinderea debitoare este o societate de stat, fiind responsabilă pentru construcția de locuințe sociale pentru cetățenii care reinstallează din Extrângul Nord al Rusiei, a acționat în cadrul programului de stat relevant și a primit fonduri de stat. Apartamentul construit de societatea pentru solicitant, dar care nu respectă cerințele tehnice, a fost transferat la proprietatea statului în temeiul hotărârii instanței. În ceea ce privește plângerea de neexecuție 42. Curtea remarcă că societatea a fost implicată în mod puternic într-o varietate de programe de locuințe sociale în cadrul autorității administrației regionale, a reprezentat administrația în tranzacțiile de locuințe (a se vedea alineatul (1)) 9 mai sus), a acționat ca client și manager de fonduri în cadrul diferitelor Programe Tinta de Stat, inclusiv Reinstalarea de Nord, construită și menținerea elementelor sociale importante de imobiliare, și a primit fonduri bugetare pentru aceste scopuri (a se vedea punctul 29 de mai sus). Curtea nu a avut îndoială că societatea a exercitat o funcție publică. În plus, Curtea remarcă că, chiar dacă GUP a fost parte la acțiune, titlul apartamentului a fost transferat statului, proprietarul activelor puse sub controlul economic al societății. Pe de altă parte, se întoarce la implicarea efectivă a autorităților în activitățile societății, Curtea observă că, spre deosebire de Liseetseva și Maslov (citat mai sus), nici Guvernul, nici reclamantul nu au afirmat că statul nu a interferat în niciun fel cu afacerile întreprinderii la momentul evenimentelor. Spre deosebire de Liseytseva și Maslov , societatea debitoare în acest caz nu a fost insolventă sau nu a fost supusă lichidării la momentul executării atribuirii judecătorilor în favoarea reclamantului. Curtea a constatat deja în circumstanțe similare că, atâta timp cât societatea a avut suficiente active pe echilibrul său, statul nu poate fi considerat responsabil pentru incapacitatea sa de a-și plăti datoriile (a se vedea Zhdanov și alții c. Rusia (dec.), nr. 48088/07 și alți 15, §§ 63-64, 28 iunie 2016). 43. Curtea nu trebuie să decidă dacă datoriile GUP au fost atribuibile statului în acest caz. Chiar și presupunând că acestea au fost, Curtea nu poate deține autoritățile responsabile pentru aplicarea întârzietă, din următoarele motive. 44. Curtea observă că hotărârea din 17 iulie 2006, care a devenit finală la 20 Decembrie 2006, a fost pus în aplicare la 6 februarie 2009, care este în termen de doi ani, o lună și optzeci de zile. Nu a fost contestat de către solicitant că, în cursul a nouă luni a acelei perioade, scrierea de execuție a rămas cu el (a se vedea punctul 26 de mai sus), iar procedurile de punere în aplicare au fost deschise, la cererea sa, la 2 Numai noiembrie 2007 (ibid.). Curtea a constatat deja că, dacă reclamantul din orice motiv obține însuși scrisoarea execuției de la instanța de judecată, ar părea logic să ceară să-l depună autorității competente în vederea executării hotărârii (a se vedea mutatis mutandis Gadzhikhanov și Saukov c. Rusia , nos. 10511/08 și 5866/09 , § 26, 31 În lipsa oricărei explicații din partea părților, autoritățile nu pot fi considerate responsabile pentru neexplicabila nerespectare a procedurii interne de aplicare și, în special, pentru refuzul său deliberat de a furniza autoritatea de aplicare (a se vedea mutatis mutandis Gadzhikhanov și Saukov În consecință, perioada dintre începutul lunii februarie 2007 și 2 noiembrie 2007 este atribuită reclamantului. Curtea acceptă în continuare argumentul Guvernului că perioada după 25 septembrie 2008 (a se vedea paragraful) 25 de mai sus) a fost, de asemenea, atribuit reclamantului, deoarece el nu a furnizat detalii bancare corecte și a răspuns numai la cererile repetate ale judecătorilor pentru o actualizare în februarie 2009. Perioada rămasă nu a depășit zece luni, ceea ce nu constituie o încălcare a cerințelor Convenției (a se vedea, mutatis mutandis, Belkin și alții c. Rusia (dec.), nr. 14330/07, 5 februarie 2009). 45. În consecință, această plângere este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu articolele 3 și 4 din Convenție. Reclamarea în temeiul articolului 46. Curtea a constatat mai sus că plângerea de neexecuție nu a dat naștere la o cerere argumentată de încălcare a dreptului convenției. În consecință, art. 13 din Convenție nu se aplică. 47. Rezultă că această parte a cererii este vădit nefondată incompatibilă ratione materiae și trebuie respinsă în conformitate cu articolul § § § a) și 4 din Convenție. III. ALTE VIOLĂȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 48. În sfârșit, reclamantul a formulat alte plângeri în temeiul articolelor 6 și 13 din Convenție și al articolului 1 din Protocolul nr. 49. Curtea consideră că, având în vedere tot materialul în posesia sa și în măsura în care problema reclamată este de competența sa, plângerile nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și a libertăților consemnate în Convenția sau în Protocolurile sale. 50. Rezultă că această parte a cererii trebuie respinsă în conformitate cu art. 3 a) și 4 din Convenție. IV. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 51. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 52. Reclamantul a solicitat 1.569.430 ruble ruse (RUB) (aproximativ 37.870 euro (EUR) în ceea ce privește prejudicii materiale. Această sumă a reprezentat prețul unui apartament de 90 mp din cauza familiei reclamantului în cadrul programului federal, mai puțin sumele acordate lui prin hotărârea din 17 iulie 2006. El a solicitat în continuare RUB 5 000 000 EUR (207.206) în ceea ce privește prejudiciile morale. 53. Guvernul a contestat reclamația ca excesivă și irezonabilă. 54. Curtea nu descoperă nicio legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse. Prin urmare, respinge această afirmație. Pe de altă parte, acordă reclamantului 750 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale și respinge restul cererilor sale sub acest cap. Costuri și cheltuieli 55. Reclamantul a solicitat, de asemenea, RUB 80.000 (EUR) 3.315) pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne. 56. Guvernul a contestat reclamația, deoarece reclamantul nu a reușit să producă chitanțe, facturi sau alte documente sau informații detaliate în ceea ce privește cererile. 57. Legea, Curtea acceptă argumentul guvernului și respinge cererea pentru costuri și cheltuieli. Dobânzile implicite 58. Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. 1 din Convenția privind durata procedurii civile admisibile și restul cererii inadmisibile; declară că a existat o încălcare a articolului 1 din Convenție din cauza lungii excesive a procedurii civile; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, EUR 750 (sapte sute cincizeci de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale, care va fi transformat în moneda statului contestat la rata aplicabilă la data decontare; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 18 decembrie 2018, în conformitate cu art. 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Alena Poláčková Președintele adjunct al grefierului [1] Aproximativ 18,889,2 euro (EUR) [2] Aproximativ 8,791,54 EUR [3] Aproximativ 359,779 EUR
THIRD SECTION
KULBASHIN v. RUSSIA
(Application no.
25895/05)
JUDGMENT
18 December 2018
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Kulbashin v. Russia,
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Committee composed of:
Alena Poláčková,
President,
Dmitry Dedov,
Jolien Schukking,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 27 November 2018,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 25895/05) against the Russian Federation lodged with the Court under Article
34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian national, Mr Aleksey Pavlovich Kulbashin (“the applicant”), on 22 June 2005.
2.
The Russian Government (“the Government”) were represented initially by Mr G. Matyushkin, the Representative of the Russian Federation to the European Court of Human Rights, and then by his successor in that office, Mr M. Galperin.
3.
On 8
April 2009 the application was communicated to the Government.
I.
4.
The applicant was born in 1940 and lives in Pervomayskiy, the Krasnodar Region.
A.
The State Resettlement Program and the applicant’s contract with the State unitary enterprise
5.
In 1967-95 the applicant worked in the Far North of Russia. His family was entitled to assistance in resettlement from the Kamchatka Region pursuant to the Federal Target Program “Construction of housing for persons moving from the Far North Areas”.
6.
The program was adopted on 10
July 1995 by the Government of Russia, in accordance with the Decree of the President of the Russian Federation no.
1122 of 23
September 1992. It provided,
inter alia
, for construction of housing for persons wishing to resettle from the Far North to various Russian regions. The program was financed by the federal and regional budgets. The client for the entire program was a state scientific and production company S.M.
7.
In 1994 S.M. and the State Unitary Enterprise “United Direction for Construction of the Kamchatka Region” (the GUP) concluded a co
‑
operation agreement. S.M. undertook to build an apartment block in Inzhavino of the Tambov Region, provide assistance with residence registration and compensate 30 per cent of the flats’ price in case they were occupied. The GUP undertook to pay for the housing.
8.
At a later stage in 1994 the applicant and the GUP concluded a shared-construction agreement in respect of a flat in the apartment block in Inzhavino. The GUP undertook to provide the applicant with the flat and to transfer it to the applicant’s ownership once it was accepted for exploitation, and the applicant was to pay the price of the flat. He paid the amount due.
9
.
In 1995 S.M. built the flats and transferred them to the GUP, which was acting for the administration of the Kamchatka Region, to be registered as the administration’s property. The GUP then transferred the flat to the applicant, whose title to the flat was registered. However, expert examinations in respect of the adjacent flats in the same apartment block revealed a number of serious breaches of the sanitary and construction which made the apartment block unsuitable for living.
B.
Civil proceedings against the GUP
10.
On 2
February 2001 the applicant brought a court action against the GUP for non-compliance with contractual obligations and provision of appropriate housing in accordance with the contract, instead of the flat initially provided to him.
11.
On 21
June 2001 he modified the claims asking to dissolve the shared-construction agreement, declare the apartment block to be not in compliance with the construction norms, and pay him damages. On 22
June 2001 the expert examination was ordered by the court, and in December 2001 the expert report was submitted to the court. In the meantime, the case was joined with a number of similar cases against the same defendant.
12
.
On 13
February 2002 the Inzhavinskiy District Court of the Tambov Region (“the District Court”) rejected the claim. On 25 March 2002, acting on the applicant’s appeal, the Tambov Regional Court (“the Regional Court”) quashed the lower court’s judgment and remitted the case for a new examination, for the court’s failure to establish substantial facts of the case and to examine some items of evidence referred to in the judgment.
13.
On 15
July 2002 the District Court again rejected the claim. On 21
August 2002 the Regional Court allowed the applicant’s appeal and found that the lower court had incorrectly applied the domestic law provisions on statutory limitations. It quashed the first-instance judgment and remitted the case for a new examination.
14.
On 11
September 2002 the District Court allowed the claim in part and ordered the defendant to pay the applicant an amount of money. On 23
October 2002 the Regional Court granted the applicant’s appeal and found that the lower court had raised and examined issues falling outside the scope of the applicant’s claims. It annulled the first-instance judgment and sent the case for a fresh consideration by the first-instance court.
15.
On 28
January 2003 the District Court allowed the claim in part and awarded the applicant a sum of money which was larger than that pursuant to the judgment of 11
September 2002. On 26
March 2003, on the appeal of the applicant’s counsel, the Regional Court quashed the judgment, in particular, for a failure to address the important circumstances of the case, and remitted the case for a fresh examination.
16.
On 20
June 2003 the District Court allowed the claim in part and declared the contract at issue null and void. On 22
July 2003 the District Court supplemented its judgment of 20 June 2003. Both parties appealed. On 20
August 2003 the Regional Court annulled the judgments, having found that the lower court had incorrectly applied the norms of substantive law, and ordered a new examination of the case by the first-instance court.
17.
On 1
December 2003 the District Court allowed the claim in full. On 10
March 2004, on the appeal of the defendant, the Regional Court set aside the judgment as it contained an incorrect interpretation of the substantive law, and remitted the case for a fresh examination.
18.
The applicant modified his claim, requesting replacement of the flat by a new one of appropriate quality, in line with the consumer protection law.
19
.
On 5
May 2005 the District Court rejected the claim. The applicant appealed. On 27
July 2005 the Regional Court upheld the District Court’s judgment. The applicant applied for supervisory review proceedings.
20
.
On 20
April 2006 the Presidium of the Regional Court granted his request, quashed the judgments of 5
May and 27
July 2005 as issued in breach of procedural and substantive law, and ordered that the case be re
‑
examined by the first-instance court.
21.
The applicant modified the scope of the claims. He claimed the dissolution of the shared-construction agreement, as well as pecuniary and non-pecuniary damage and court expenses.
22
.
By a judgment of 17
July 2006 the District Court allowed the claim in part. It established that the flat built for the applicant by the company did not comply with the sanitary and technical requirements. The court ordered the dissolution of the shared-construction agreement between the applicant and the State Unitary Enterprise “United Direction for Construction of the Kamchatka Region” concerning the construction of housing. The court further obliged the respondent enterprise to pay the applicant 644,570
Russian roubles (RUB)
[1]
in damages, RUB 300,000
[2]
in penalty and RUB 12,277
[3]
in costs and expenses. The court further ordered that the flat be transferred in the local administration’s ownership. The applicant appealed. On 20
December 2006 the Regional Court upheld the judgment of 17 July 2006.
C.
Enforcement of the judgment of 17
July 2006
23.
On 31
January 2007 the writs of execution were sent by the district court to the applicant.
24.
According to the Government, on 2
November 2007 the applicant applied to the bailiffs’ service with a request to open the enforcement proceedings and enclosed a copy of the writ of execution. On the same date the enforcement proceedings were opened.
25
.
Between 28
April and 25
September 2008, by several instalments, the debtor company transferred the amounts due under the writs to the applicant’s known banking account. However, the money returned to the company as the account had been closed in the meantime.
26
.
On 19
September and 7
November 2008 the bailiffs requested that the applicant updates his banking account information. On 31
October 2008 the bailiffs’ service informed the applicant that the debtor had paid the amount due under the judgment, and re-invited him to submit his banking details.
27
.
On 6
February 2009 the applicant provided the requested information. On the same date the amount awarded by the domestic court was paid to him in full.
D.
Information about the debtor GUP
28.
The State Unitary Enterprise “United Direction for Construction of the Kamchatka Region” (the GUP) was set up by a decision of the administration of the Kamchatka Region. The company, incorporated as a unitary enterprise at the material time, had “the right of economic control” (
право хозяйственного ведения
) over the assets allocated to it by the administration in order to carry out its statutory activities. The founder was the owner of the assets.
29
.
It appears that at the material time the GUP was involved in the construction of socially-important objects in the Kamchatka Region. It used to be a client for construction, major overhaul and reconstruction, represented the regional administration in the respective transactions and was in receipt of the relevant budgetary funds. In particular, in 2002-2005 the company on several occasions became a client and managed funds in respect of construction projects under various Federal Targeted Programs related to housing provision, including resettlement from the Far North, housing for orphans and veterans, and received funds from the regional budget for that purpose. Since August 2004 the company was “a regional State client” (
областной государственный заказчик
) in respect of the housing subsidies’ allocation for citizens leaving the Far North areas.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
30.
The relevant provisions and domestic case-law on the legal status of State and municipal unitary enterprises with the right of economic control are summarised in
Liseytseva and Maslov
, nos.
39483/05 and 40527/10, §§
55-127, and
Samsonov v.
Russia
(dec.), no.
2880/10, 16
September 2014).
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE
31
.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article
6
§
1 of the Convention, which reads as follows:
Article 6 § 1
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
32.
The Government contested that argument. They submitted that there were no significant periods of inaction attributable to the authorities. The case was factually and legally complex, it required an expert examination which lasted for a reasonable period of six months, and, furthermore, the applicant failed to appear in court on a number of occasions, and had contributed to the length of the proceedings by amending his claims and by constantly challenging the judgments adopted.
33.
The applicant maintained his complaint.
A.
Admissibility
34.
The Court notes this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article
35
§
3
(a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
35.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicants and the relevant authorities and what was at stake for the applicants in the dispute (see
Frydlender v.
France
[GC], no.
30979/96, §
36.
In the leading case of
Kormacheva v.
Russia
(no.
53084/99, 29
January 2004) the Court already found a violation in respect of issues similar to those in the present case.
37.
Having examined all the material submitted to it, the Court has not found any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion. Having deduced the period when the case was pending before the supervisory instance after the entry into force of the judgment of 27
July 2005 (see paragraphs
19-20 above), the Court notes that the proceedings in the present case lasted for approximately five years and three months at three levels of jurisdiction. The Court notes, in particular, that the case was eight times remitted to the first-instance court for a fresh examination, as the lower court incorrectly applied the substantive and procedural law (see paragraphs
12-22 above). The Court reiterates that the right to have one’s claim examined within a reasonable time would be devoid of all sense if domestic courts examined a case numerous times, by shifting it from one court to another, even if at the end the accumulated length of proceedings did not appear particularly excessive (see
Svetlana Orlova v.
Russia,
no.
4487/04, §
47, 30 July 2009, and
Palacheva v.
Russia
, no. 39814/04, §§
68-69, 19 June 2014). Further, the Court does not detect any significant delays attributable to the applicant. The Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
38.
The complaint therefore discloses a breach of Article
6
§
1 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLES 6 AND 13 OF THE CONVENTION AND ARTICLE
1 OF PROTOCOL No.
39.
The applicant complained of the non-enforcement of the judgment of 17
July 2006 given in his favour against the State unitary enterprise and of the lack of any effective remedy in domestic law. He relied on Article
6
§
1, cited in paragraph
31 above, as well as on Article
13 of the Convention and on Article
1 of Protocol No.
1, which, in so far as relevant, read as follows:
Article
13
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
Article
1 of Protocol
No.
1
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
40.
The Government argued that the unitary enterprise in question was a commercial organisation independent from the authorities and that the debts of the enterprise were not attributable to the State for the same reasons as in
Liseytseva and Maslov
(cited above, §§
137-41). The company was operating at the material time and enforced the judgment. The bailiffs provided the requisite assistance to the applicant in the execution of the judicial award. The applicant delayed execution as he had not provided his updated banking information in good time. They further noted that he could have applied for the index-linking of the amounts paid with a delay.
41.
The applicant maintained that the debtor enterprise was a State company. It was responsible for the construction of social housing for citizens resettling from the Far North of Russia, acted within the relevant State program and was in receipt of State funds. The flat built by the company for the applicant but not compliant with the technical requirements was transferred to the State ownership pursuant to the court’s judgment.
A.
As regards the non-enforcement complaint
42.
The Court notes that the company was heavily involved in a variety of the social housing programs under the authority of the regional administration, represented the administration in the housing transactions (see paragraph
9 above), acted as a client and funds manager within various State Target Programs, including the Far North Resettlement, built and maintained the socially important items of real estate, and received budgetary funds for those purposes (see paragraph
29 above). The Court has no doubt that the company performed a public function. The Court notes in addition that, even though the GUP was a party to the proceedings, the title to the flat was transferred to the State, the owner of the assets put under the company’s economic control. On the other hand, turning to the authorities’ actual involvement in the company’s activities, the Court observes that, unlike in
Liseytseva and Maslov
(cited above), neither the Government nor the applicant alleged that the State had in any way interfered with the enterprise’s business at the time of the events. Unlike in
Liseytseva and Maslov
, the debtor company in the present case was not insolvent or subject to liquidation at the time of the enforcement of the judicial award in the applicant’s favour. The Court has already found in similar circumstances that, as long as the company had sufficient assets on its balance, the State cannot be held responsible for its failure to pay its debts (see
Zhdanov and Others v.
Russia
(dec.), nos.
48028/07 and 15 others, §§
63-64, 28
June 2016).
43.
The Court does not need to decide whether the GUP’s debts were attributable to the State in the present case. Even assuming that they were, the Court cannot hold the authorities liable for the delayed enforcement, for the following reasons.
44.
The Court observes that the judgment of 17
July 2006, which became final on 20
December 2006, was enforced on 6
February 2009, that is within two years, one month and eighteen days. It was not disputed by the applicant that during nine months of that period the writ of execution remained with him (see paragraph
26 above), and the enforcement proceedings were opened, on his request, on 2
November 2007 only (ibid.). The Court has already found that if the applicant for any reason obtains himself the writ of execution from the trial court, it would appear logical to require that he submits it to the competent authority with a view to enforcement of the judgment (see,
mutatis mutandis
,
Gadzhikhanov and Saukov v.
Russia
, nos. 10511/08 and 5866/09, §
26, 31
January 2012). In the absence of any explanation from the parties, the authorities cannot to be held responsible for the applicant’s unexplained failure to follow the domestic enforcement procedure and, notably, for his deliberate refusal to provide the writ of enforcement (see,
mutatis mutandis
,
Gadzhikhanov and Saukov
, cited above, §§ 27-31). Accordingly, the period between early February 2007 and 2
November 2007 is attributable to the applicant. The Court further accepts the Government’s argument that the period after 25
September 2008 (see paragraph
25 above) was also attributable to the applicant, as he failed to provide his correct banking details and only replied to the bailiffs’ repeated requests for an update in February 2009. The remaining period did not exceed ten months, which does not amount to a breach of the Convention requirements (see,
mutatis mutandis, Belkin and Others v.
Russia
(dec.), no.
14330/07, 5
February 2009).
45.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35
§§
3 and 4 of the Convention.
B.
Complaint under Article
13
46.
The Court has found above that the non-enforcement complaint did not give rise to an arguable claim of a breach of a Convention right. Accordingly, Article
13 of the Convention does not apply.
47.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded incompatible
ratione materiae
and must be rejected in accordance with Article
35
§ §
3
(a) and 4 of the Convention.
III.
48.
Lastly, the applicant raised other complaints under Articles
6 and 13 of the Convention and Article
1 of Protocol
No.
1.
49.
The Court considers that, in the light of all the material in its possession and in so far as the matter complained of is within its competence, the complaints do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms enshrined in the Convention or the Protocols thereto.
50.
It follows that this part of the application must be rejected in accordance with Article
35
§§
3(a) and 4 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE
51.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
52.
The applicant claimed 1,569,430 Russian roubles (RUB) (approximately 37,870
euros (EUR) in respect of pecuniary damage. That amount represented the price of a flat of 90 sq.m. due to the applicant’s family under the federal program, less the amount awarded to him by the judgment of 17
July 2006. He further claimed RUB
207,206) in respect of non-pecuniary damage.
53.
The Government contested the claim as excessive and unreasonable.
54.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged. It therefore rejects this claim. On the other hand, it awards the applicant EUR
750 in respect of non-pecuniary damage, and rejects the remainder of his claims under this head.
B.
Costs and expenses
55.
The applicant also claimed RUB
3,315) for the costs and expenses incurred before the domestic courts.
56.
The Government contested the claim, as the applicant had failed to produce any receipts, invoices or other documents or detailed information in respect of the claims.
57.
Regard being had to the documents in its possession and to its case
‑
law, the Court accepts the Government’s argument and rejects the claim for costs and expenses.
C.
Default interest
58.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint under Article
6
§
1 of the Convention concerning the length of the civil proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
6
§
1 of the Convention on account of the excessive length of the civil proceedings;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, EUR
750 (seven hundred and fifty euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage,
to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 18 December 2018, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Fatoș Aracı
Alena Poláčková
Deputy Registrar
President
[1]
.
Approximately 18,889.2 euros (EUR)
[2]
.
Approximately EUR 8,791.54
[3]
.
Approximately EUR 359.779