HOTĂRÂREA TERZĂ PRIVIND DECIZIA nr. 68328/17 Nicholas Otto VIDGEN împotriva Țărilor de Jos, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), care a stat la 8 ianuarie 2019 în calitate de Cameră compusă din: Vincent A. De Gaetano, Președintele Branko Lubarda, Helen Keller, Pere Pastor Vilanova, Alena Poláčková, Georgios A. Serghides, Jolien Schukking, judecători și grefier adjunct al secțiunii Fatoș Aracı, Având în vedere cererea depusă la 11 septembrie 2017, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dl Nicholas Otto Vidgen, este un național britanic, născut în 1958 și trăiește în Sydney, New South Wales (Australia). El a fost reprezentat în fața Curții de către dl G. Meijers, un avocat practicant la Amsterdam. Cerere nr. 29353/06 Circumstanțe speciale Reclamantul a fost acuzat că, în 2001, un co-perpetator al infracțiunii de transport de comprimate care conțin 3,4 metilenodioxi-N-metilamphetamine („MDMA” pentru scurtă durată) din Olanda în Germania cu intenția de a-l transporta în cele din urmă în Australia. MDMA este o substanță psihotropă a căror comerț este ilegal în toate cele trei țări: este cunoscut în forma sa de pilule de stradă ca „ecstazie” sau “XTC”. Cazul de urmărire a fost că comprimatele trebuiau să fie ascunse în cilindri și manivelă de motoare auto care ar fi apoi trimis la o afacere după numele de H. Autosport, situat în Sydney, New South Wales, care a fost înființată în mod ostens de către solicitant în vederea importului de piese de motor din Europa. Procedura împotriva reclamantului a fost desfășurată separat de procedurile împotriva co-acusării sale, printre care un M. Suspect M. El a făcut o mărturisire completă și a dat declarații detaliate, fapt că tribunalele germane au luat în considerare în condamnarea. Mărturisirea lui M. la poliția germană a inclus următoarele: (a) O declarație în care reclamantul și tatăl său au participat la o cină într-un restaurant în care s-au discutat aranjamente pentru transportul de tablete XTC în Australia în motoarele auto. În cursul acestei cina M. a primit un bilet, suspectat de M. că a fost scris de către tatăl reclamantului sau de către solicitant însuși, cu numele și adresa H. Autosport. (b) O declarație în sensul că reclamantul și tatăl său au fost implicați împreună în infracțiune și că tatăl reclamantului a dorit ca reclamantul să fie plătit pentru comprimatele XTC, precum și pentru el însuși. În nici un moment în timpul procedurii penale împotriva lui a refuzat reclamantul că a fost implicat în transportul motoarelor auto în afacerea sa în Sydney. Cu toate acestea, el a negat toate cunoștințele despre utilizarea motoarelor respective pentru a contrabanda XTC și, prin urmare, orice intenție criminală îndreptată spre acest scop. Apărarea sa a fost axată pe acest punct. La 5 septembrie 2003 Curtea Regională Utrecht (rechtbank ) a constatat că reclamantul a fost vinovat și l-a condamnat la cinci ani de închisoare. Reclamantul a apelat la Curtea de Apel de la Amsterdam (Gerechtshof ). În cursul procedurii care au urmat, M. a fost supusă încrucișării de către apărare. M. a recunoscut că a fost condamnat pentru perjuri cu câțiva ani mai devreme. El a refuzat totuși să răspundă la întrebări de fond, invocand dreptul său de a nu depune mărturie ( verschoningsrecht ) în legătură cu procedurile de întârziere pentru extrădare în Olanda pentru a fi judecat pe o acuzație de participare la o organizație criminală. La 13 decembrie 2004, Curtea de Apel a respins recursul reclamantului și l-a condamnat din nou. Dovezile se bazează pe declarațiile M. la poliția germană (a se vedea punctul 4 de mai sus). Curtea de Apel a considerat că pur și simplul fapt al refuzului M. la audierea de a răspunde la întrebări de fond nu constituie o încălcare a dreptului reclamantului de a avea martori împotriva acestuia examinați. Având în vedere declarația lui M. care va fi confirmată în mare măsură de alte elemente de probă referitoare la elementele care au fost contestate de reclamant și în ceea ce privește care a vrut să pună întrebări martorului M., Curtea de Apel le-a admis ca dovezi. Pedeapsa reclamantului a fost redusă cu trei luni, la patru ani și nouă luni de închisoare. 10. Reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept (casatie ) la Curtea Supremă ( Hoge Raad La 6 iunie 2006, Curtea Supremă a respins recursul reclamantului asupra punctelor de drept și a confirmat hotărârea Curții de Apel. Cu toate acestea, constatând că durata procedurii a fost excesivă, a redus condamnarea reclamantului cu încă șase luni, la patru ani și trei luni de închisoare. Hotărârea Curții din 12 iulie 2012 12. La 17 iulie 2006, reclamantul a depus o cerere (nr. 29353/06) împotriva Regatului Țărilor de Jos, plângând că condamnarea sa penală a fost bazată exclusiv sau într-o măsură decisivă pe declarațiile unui martor pe care nu le-a putut examina. La 12 iulie 2012, Curtea a hotărât că a existat o încălcare a art. 6 § § § 1 și alin. (d) din Convenție. Rațiunea sa a inclus următoarele: „45. elementele de probă pe care Curtea de Apel a invocat-o pentru a depune condamnarea reclamantului sunt prezentate la punctul 20 de mai sus. Doar patru dintre acestea ... menționează reclamantul. la un ofițer de poliție german – conectează reclamantul la încercarea de a contrabanda XTC. Celelalte două sunt o declarație luată de la un martor în Australia care descrie activitățile de afaceri ale reclamantului acolo și propria declarație a reclamantului în instanță deschisă, din care se pare doar că reclamantul a întâlnit A. Restul de șaptezeci de elemente implică o varietate de persoane, inclusiv A., M. și tatăl reclamantului K. Vidgen, în utilizarea motoarelor de autovehicule în scopul traficului XTC în Australia, dar nu în cazul reclamantului. 46. Prin urmare, Curtea concluzionează că declarațiile lui M. către ofițerul de poliție german erau dovezile de „sol” ale intenției criminale ale reclamantului și, prin urmare, „decizie” pentru condamnarea reclamantului. Prin urmare, prezentul caz trebuie comparat cu Lucà și pentru cazul lui Tahery în Al-Khawaja și Tahery . Hotărârea anterioară de admisibilitate în cazul Peltonen , rugat în ajutor de către Guvern, nu modifică această constatare. Este important să se remarce că în ultimul caz, instanța internă se baza pe coroborarea probelor sub forma de declarații a altor martori, înregistrările telefonice de trafic și prezența unei sume de bani în numerar care ar putea fi contabilizate doar ca rezultat al infracțiunii. 47. Deși trebuie acceptat faptul că, în calitate de stat guvernamental, au fost făcute încercări rezonabile pentru a permite reclamantului să obțină răspunsuri de la M., perseverența sa de a rămâne tăcut a făcut acest interogatoriu înnebunit. 14. În rapoartele lor de acțiune adresate Comitetului de Miniștri [n. DH DD(2013)757, DH-DD(2016)1245 și DH-DD(2015)1217], prezentate în conformitate cu art. 46 § 2 din Convenție, Guvernul a furnizat informații cu privire la procedurile de revizuire introduse în temeiul articolului 457 § 1 litera (b) din Codul de Procedură Penală (Wetboek van Strafvording Circumstanțe speciale ale prezentului caz 15. Faptele prezentului caz, astfel cum au fost prezentate de solicitant și aparent din documentele publice, pot fi rezumate după cum urmează. Solicitarea de revizuire 16. La 8 noiembrie 2012, reclamantul a depus o cerere de revizuire a hotărârii Curții de Apel din 13 decembrie 2004 (a se vedea punctul 9 mai sus), care a devenit finală după demiterea recursului său asupra punctelor de drept (a se vedea punctul 11 mai sus), cu Curtea Supremă. El a citat hotărârea Curții din 12 iulie 2012 mai sus (a se vedea punctul 13 mai sus). El solicită Curții Supreme să-l accepte de acuzațiile inițiale împotriva lui, sau în alternativă, să dea cazul la o instanță de recurs pentru reexaminare. 17. Într-un aviz consultativ (concluzie ) din 19 martie 2013 avocatul general (advocat-generaal ) a recomandat acordarea cererii de revizuire și trimiterea cauzei la o instanță de recurs, altele decât cele din Amsterdam, pentru reexaminare. 18. La 4 iunie 2013, Curtea Supremă a pronunțat hotărârea acordării cererii de revizuire și remiterea cauzei la Curtea de Apel „s-Hertogenbosch. Procedura în Curtea de Apel 19. Reexaminarea în cadrul „Curtei de Apel s-Hertogenbosch deschisă la 17 septembrie 2014. Reclamantul a fost absent, având în acest moment stabilit în Australia și nu a putut călători în Țările de Jos. Apărarea a fost condusă în absența sa de către avocat. 20. Curtea de Apel a luat decizia de a re-audierea a doi dintre martorii auziți în procedura penală inițială împotriva reclamantului, inclusiv martorul M., și de a re-audierea reclamantului de către un judecător de investigare. 21. Martorul M. a fost re-audiat la 23 aprilie 2015 de către un judecător de investigare, în prezența unui avocat al reclamantului și a fost interogat de acesta. În consemnarea oficială a interviului se menționează că condamnarea M. a infracțiunilor legate de acuzațiile împotriva reclamantului a devenit finală, de la care rezultă că M. nu mai poate să se incrimineze făcând o declarație împotriva reclamantului și, prin urmare, nu mai poate refuza să furnizeze dovezi. În plus, în acest dosar se menționează că M., în răspuns la întrebările judecătorului de investigare, a declarat că el este dispus să depună mărturie, că nu a vorbit cu nimeni despre caz înainte de prezenta audiere și că el nu a citit nici un document privind acest caz, deoarece el nu a primit niciodată documente. Întrebat în detaliu de sfatul reclamantului și confruntat cu declarațiile sale anterioare, M. a răspuns la multe întrebări pe care nu le-a mai putut aminti, citand termenul de la evenimentele relevante ca motiv; el a declarat totuși că el nu a fost amenințat în legătură cu acest caz. nu retrage declarațiile sale făcute poliției germane (a se vedea punctul 4 de mai sus). 22. Reclamantul a fost reexaminat de judecătorul investigator, care a călătorit în Australia pentru a face acest lucru. Avocatul său a fost prezent. Întrebat dacă dorește să reacționeze la dovezile furnizate de M., reclamantul a sugerat că M. l-a incriminat în procedura anterioară în Germania, în scopul de a primi o reducere a propoziției sale. Ședința a fost redeschisă la 16 septembrie 2015. Avocatul reclamantului a susținut că oportunitatea de a examina M. nu a fost eficace, deoarece M. nu a afirmat nimic de substanță. El a susținut că declarațiile M la poliția germană nu ar putea fi utilizate ca probă, ceea ce înseamnă că reclamantul ar trebui achitat; în alternativă, măsurile compensatorii au fost în ordine, și în special auzul ofițerului de poliție german care a efectuat interogatoriul M. în 2002, ofițerii de poliție Țările de Jos și interpretul care a participat. În orice caz, declarația lui M. a fost, potrivit avocatului reclamantului, suspect: el ar fi putut da vina pe reclamant în speranța de a primi o propoziție mai limpede, care în cazul în care a avut, el a avut. 24. Curtea de Apel a pronunțat hotărârea la 28 octombrie 2015. El a condamnat reclamantul că, împreună cu altele, a exportat în mod deliberat o cantitate de comprimate XTC și l-a condamnat la patru ani de închisoare și la trei luni de închisoare – corespunzător condamnării impuse de Curtea Supremă la sfârșitul primului turn de proceduri (a se vedea punctul 11 de mai sus). Dovezile invocate de Curtea de Apel au inclus, printre alte 19 elemente, declarațiile M. la poliția germană (a se vedea punctul 4 de mai sus). Raționarea Curții de Apel a inclus următoarele: „M. a făcut o mărturisire la poliție în 2002, în care a făcut, de asemenea, o declarație despre implicarea și participarea colegilor săi suspecți. Mai târziu, atunci când a fost interogat în cadrul scrisorilor de rogatoriu și la ședința Curții de Apel din Amsterdam, ședința la Arnhem, din 6 august 2004 M., s-a bazat pe dreptul său de a nu depune mărturie. După remiterea cauzei după revizuirea Curții Supreme, martorul M. a fost auzit de judecătorul de investigare la 23 aprilie 2015 în prezența avocatului apărării. Martorul nu mai putea invoca dreptul său de a nu depune mărturie în acest interviu și apărarea a avut oportunitatea în acel moment de a pune la îndoială martorul și de a-l observa sub interogare. a răspuns la multe dintre întrebările pe care nu le mai putea aminti nimic despre caz nu constituie, în sine, o încălcare a dreptului apărării de a-l pune în întrebări. Nici circumstanțele că acest martor ar putea fi interogat numai de apărare după cincisprezece ani. Este inerentă în dovezile martorilor că amintirile dispar pe măsură ce trece timpul, dar pur și simplua trecere a timpului nu implică că nu ar fi putut fi date răspunsuri substanțiale la întrebări. Curtea de Apel nu pare că martorul a refuzat să răspundă la întrebări, iar apărarea a avut posibilitatea de a confrunta martorul cu propriile sale declarații făcute anterior în cadrul acestor proceduri penale. Martorul nu a retras aceste declarații. Având în vedere situația respectivă, Curtea de Apel consideră, în consecință, declarația lui M., astfel cum a făcut poliției, utilizabilă ca dovada și respinge apărarea [sc. că dreptul de a examina M. nu a fost eficace]. În cazul în care Curtea de Apel ar trebui să ia în considerare faptul că declarația de incriminare a M. ar putea fi invocată pe, avocatul solicită, în alternativă, o compensare sub formă de audiere a martorilor. Deoarece Curtea a considerat că apărarea a fost în măsură să își folosească dreptul de încrucișare, în sensul articolului 6 § 3 litera (d) din Convenție, problema audiției de martori precum ofițerii de poliție care au efectuat interogatoriul nu apare.” și „În opinia Curții de Apel [decreditat] de elementele de dovezi din care, dacă acestea sunt luate în considerare în interrelația lor și interconexiunea lor (în timp), condamnarea urmează. Cazul nu a fost exprimat, în opinia considerată a Curții de Apel, că declarația M. nu este fiabilă deoarece a avut un motiv clar de a incrimina suspectul în legătură cu o reducere a sentinței pe care le-a bucurat în Germania. Nici martorul, auzit în jurământ de către judecător, a declarat că în această ocazie anterioară – în vederea primirii unei condamnare mai limpede în propriul său caz penal – a făcut declarații incorecte la poliție. Contrar poziției avocatului, M. nu a retras substanța declarației sale incriminatoare anterioare. În plus, circumstanțele că M. are o condamnare anterioară a perjuriei nu implică prin definiție că fiabilitatea declarației lui M. la poliție este în îndoială. În ceea ce privește motivele sale de a face o declarație despre implicarea sa și a colegilor suspecți, M. a declarat următoarele atunci când a fost interogat la 20 februarie 2002 (...): „Întrebare: De ce ne spui toate acestea? Răspuns: După cum am indicat mai devreme, am spus A. Acum opt sau nouă luni pe care le-am dorit. Cu toate acestea, nu este atât de simplu să renunț, pentru că, desigur, cineva știe prea mult. Așa că, într-un fel, mă bucur că lucrurile au mers așa cum au făcut și pot trage o linie sub acest lucru care, de fapt, mi-a distrus viața (...). Ceea ce este important, să clarific neînțelegerile pe care le sunt aici (...) să mă zgârnesc din ea, este că vreau să-mi asum responsabilitatea pentru ceea ce am făcut (...). Pe de altă parte, este foarte clar pentru mine că este foarte periculos să spun toate aceste lucruri de aici (...). Bineînțeles că nu vreau să pun în pericol viețile familiei mele și ale prietenei mele. Știu pentru un fapt că acest lucru se poate întâmpla, chiar dacă alții nu pot lua atât de în serios. Am fost împreună cu A. suficient de mult timp pentru a ști cât de exploziv poate fi.” Această declarație de M., care la Curtea de Apel dă impresia de autenticitate, nu indică că M. a făcut declarații false despre colegii suspecte pentru a face lucrurile mai bune pentru el însuși. Curtea de Apel consideră, de asemenea, că declarațiile M. (confesare) sunt confirmate în mod ferm de alte elemente de probă, cum ar fi comunicarea confidențială înregistrată, interceptările telefonice și observațiile directe, nota găsită în casa M. care poartă adresa în Australia la care trebuie trimise comprimatele XTC și declarația martorului S. care, diferențiat cu privire la acest punct de la declarația făcută de [de reclamantul] însuși, confirmă că un transport de piese de motor trebuia să fie transportat în depozitul din Australia închiriat de [de solicitant] din S., inițial în noiembrie 2001, dar după amânare, mai târziu, în decembrie 2001, Curtea de Apel nu are, prin urmare, motive să găsească declarațiile făcute de M. care nu sunt fiabile” Procedura în Curtea Supremă 27. Reclamantul a depus un recurs în fața Curții Supreme. În ceea ce privește cazul dinaintea Curții, el s-a plâns că apărarea nu a avut posibilitatea de a încrucișa M. Într-un mod care ar putea fi descris ca fiind adecvat și eficace; că condamnarea sa s-a bazat într-o măsură decisivă pe declarațiile de incriminare ale lui M.; și că nu s-a oferit o compensare adecvată pentru handicapurile suferite de apărare. De asemenea, el s-a plâns de lungimea generală a procedurii. 28. Avocatul general, în avizul său consultativ, a exprimat opinia că recursul reclamantului ar trebui acceptat din cauza faptului că examinarea încrucișată a lui M. nu a fost eficace, că declarațiile lui M. constituie „probe solletare” a cunoștințelor și intențiilor penale ale reclamantului și că măsurile compensatorii au fost absente. 29. Curtea Supremă a pronunțat hotărârea la 6 iunie 2017 și a respins plângerea reclamantului că nu a avut ocazia să examineze M. într-un mod care ar putea fi descris ca fiind adecvat și eficace. Raportul său include următoarele (referințe la jurisprudența internă omitete): „3.4.2. Nu rezultă din simplă circumstanță în care un martor nu răspunde (complet) la întrebările adresate, deoarece – dacă este sau nu ca urmare a perioadei de timp – el nu are o recunoaștere specifică suficientă a ceea ce a observat sau experimentat în ceea ce privește faptele cu care este acuzat suspectul că nu a existat nici o oportunitate eficientă și adecvată de încrucișare (...). Cu toate acestea, această circumstanță poate fi relevantă în selecția și greutatea probelor și a apărărilor adresate împotriva acestora, în special în ceea ce privește declarațiile făcute anterior în cursul anchetei preliminare. 3.4.3 În situația în care martorul își folosește dreptul de a nu depune mărturie sau de a nu răspunde la întrebări specifice, după caz, și, prin urmare, martorul refuză să răspundă la întrebările adresate sau la cererea apărării – care ar trebui distinse de cazul menționat la punctul 3.4.2 – este lipsă o oportunitate adecvată și eficientă de interrogare. 3.5. Curtea de Apel a susținut că circumstanțele pe care M. „a făcut-o pentru multe dintre întrebările pe care nu le-a mai putut aminti în privința cauzei” nu modifică faptul că M. a fost auzit ca martor în prezența apărării și că apărarea a fost oferită o oportunitate adecvată și eficace de a pune întrebări și că „circumstanța că acest martor ar putea fi interogat numai de către apărare după cincisprezece ani” nu constituie nici o încălcare a dreptului de apărare de interviu. Această constatare nu reflectă o înțelegere necorespunzătoare a legii și nu este incomprehensabilă, nici măcar în lumina circumstanțelor, bazată pe motivul apelului (mediumdel) ), că, în cursul procedurii [începând cu hotărârea Curții de Apel de la Amsterdam din 13 decembrie 2004, inclusiv un recurs asupra punctelor de drept la Curtea Supremă și o cerere la această Curte și urmat de o cerere de revizuire și de remitere la Curtea de Apel de la 4 iunie 2013] au influențat momentul în care martorul M. ar putea fi interogat de apărare. 3.6. În argumentul (detalierea ) atașat la motivele de recurs se adresează plângerii despre, în scurt timp, singura sau baza decisivă a Curții de Apel asupra declarației M. pentru a susține condamnarea, precum și asupra lipsei de factori de compensare a handicapurilor confruntate de apărarea în interrogarea acestui martor. Aceste plângeri nu trebuie discutate, deoarece se bazează pe premisa că, în contravenție cu constatarea atinsă la punctul 3.5 de mai sus, suspectul în acest caz nu a avut ocazia adecvată și eficace de a pune întrebări.” Cu toate acestea, Curtea Supremă a acceptat plângerea cu privire la lungimea excesivă a procedurii și a redus condamnarea reclamantului cu încă șase luni la trei ani și nouă luni în acest scop. Legea internă relevantă Codul de procedură penală 30. art. 457 alineatul (1) litera (b) din Codul de Procedință Penală prevede posibilitatea revizuirii de către Curtea Supremă a unei condamnare în cazul în care a fost determinat într-o hotărâre a Curții că a existat o încălcare a Convenției sau a unuia dintre protocolele sale, după caz, în cadrul procedurilor care au condus la condamnarea sau o condamnare a aceleiași infracțiuni, dacă este necesară revizuirea în vederea unei reparații în sensul articolului 41 din Convenție. În hotărârea sa din 29 ianuarie 2013, ECLI:NL:HR:2013:BX5539, Curtea Supremă și-a inversat jurisprudența anterioară, astfel cum se reflectă în hotărârea sa din 6 Iunie 2006 (a se vedea punctul 11 de mai sus), declarând că, având în vedere hotărârea Curții din 12 iulie 2012 (a se vedea punctul 13 de mai sus) nu mai putea fi acceptat că un inculpat a avut ocazia suficientă de a face o încrucișare sau de a fi examinat un martor convocat la cererea apărării dacă martorul respectiv a refuzat să furnizeze dovezi în cadrul controalelor. COMPLAINTE 32. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § § § § 1 și al treilea lit. (d) din Convenție că condamnarea sa după reexaminare s-a bazat într-o măsură decisivă pe declarațiile făcute de M. la poliția germană în 2002, chiar dacă insistând că nu mai își amintește de evenimente relevante, ceea ce a însemnat că reclamantul nu a avut încă o oportunitate adecvată și eficientă de a-l examina. 33. De asemenea, reclamantul s-a plâns, în conformitate cu aceleași dispoziții, de absența unor măsuri compensatorii și, în special, de refuzul de a auzi ofițerii de poliție care au întreprins sau au participat la interogarea M... Reclamantul s-a plâns că procedurile penale împotriva lui au fost nedreptate, deoarece el a fost condamnat pe baza declarațiilor formulate de M. fără a avea o oportunitate adecvată și eficientă de a-l examina și fără a fi pus în aplicare măsuri compensatorii. Reclamantul s-a bazat pe art. 6 § § § 1 și 3 litera (d) din convenție, ale căror părți relevante se menționează după cum urmează: „1. În hotărârea ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere ... ... ... Toată lumea acuzată de o infracțiune are următoarele drepturi minime: ... (d) de a examina sau a examina martori împotriva lui și de a obține prezența și examinarea martorilor în numele său în aceleași condiții ca martorii împotriva lui; ...” 35. Reclamantul a subliniat faptul că, deși nu mai este în măsură să refuze depunerea mărturie, M. a declarat, în cadrul anchetei încrucișate, că nu mai a amintit nimic de relevanță pentru cazul reclamantului, ceea ce, în susținerea sa, înseamnă că examinarea încrucișată nu poate fi nici adecvată, nici eficace. Declarațiile lui M. făcute poliției germane în ancheta penală inițială (a se vedea punctul 4 de mai sus) au rămas totuși dovezile decisive pe care condamnarea reînnoită a acestuia a fost susținută, sau cel puțin a avut o greutate semnificativă. 36. Având în vedere importanța dovezilor în cauză, care nu au fost astfel testate, măsurile compensatorii ar trebui să fi fost oferite, în prezentarea reclamantului. În special, cererea de apărare de a auzi ofițerii de poliție și interpretatorul care a participat la interogarea M. (a se vedea punctul 23 mai sus) nu ar trebui să fi fost refuzată. 37. Curtea a stabilit, în diferite ocazii, principiile aplicabile se bazează pe dovezile sau declarațiile martorilor care nu pot fi examinați în mod încrucișat din cauza absenței sau a morții lor sau pentru faptul că au motive să se temă de represalii (a se vedea, printre altele, Al-Khawaja și Tahery c. Regatul Unit [GC], nos. 26766/05 și 22228/06, CEHR 2011; Schatschaschwili c. Germania [GC], nr. 9154/10, CEDH 2015; și, ca declarație recentă de autoritate, Seton v. Regatul Unit , nr. 55287/10 , § 57-59, 31 martie 2016, cu alte referințe . În hotărârea din 12 iulie 2012 în cazul reclamantului, Curtea a considerat că aceste principii se aplică și atunci când un martor refuză să depună mărturie pe baza dreptului său de a tăcea ca acuzat penal în propriul drept (loc. cit. 38. Prezentul caz diferă de cazurile menționate mai sus, deoarece apărarea a avut ocazia de a pune întrebări martorului în cauză. În plus, martorul nu a refuzat să depună mărturie, ci a susținut că nu mai are nici o recunoaștere a faptelor pe care le-a fost examinat. Întrebarea în fața Curții este dacă în această situație se aplică aceleași principii. 39. Curtea consideră că nu. În opinia sa, prezentul caz este de natură diferită. Natura sa este similară cu cea a unui caz în care un martor a făcut o declarație incriminarea suspectului în cursul anchetei preliminare, dar retractă-l atunci când a fost auzit în instanță deschisă. Curtea a refuzat, într-o ocazie anterioară, să mențină în abstract faptul că dovezile furnizate de un martor în instanță deschisă și în jurământ ar trebui întotdeauna invocate în favoarea altor declarații formulate de același martor în cursul procedurii penale, nici chiar atunci când cele două sunt în conflict (a se vedea Doorson c. Țările de Jos , 26 martie 1996, § 78, Raporturi de hotărâri și decizii 1996 II). 40. În continuare, Curtea reiterează că atât admisibilitatea probelor, cât și evaluarea acesteia sunt în principal o chestiune de reglementare a legislației naționale și că, ca regulă generală, instanța națională trebuie să evalueze dovezile în fața lor. În special, funcția sa nu este să se ocupe de erorile de fapt sau de lege presupuse comise de o instanță națională, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea au încălcat drepturile și libertățile protejate de Convenție, ci mai degrabă să se asigure dacă procedurile în ansamblu, inclusiv modul în care s-au luat dovezi, au fost corecte (a se vedea, printre multe alte autorități, Lhermitte c. Belgia) [GC], nr. 34238/09, § 83, CEDH 2016, și Moreira Ferreira c. Portugalia (n. 2) [GC], nr. 19867/12, § 83, CEHR 2017 (extracte) 41. Nu rezultă din singurul fapt că un martor răspunde la întrebările pe care nu le poate aminti sau nu le poate modifica sau retrage declarația sa, atunci când este examinat încrucișat, că ocazia de încrucișare este inadecvată sau ineficientă. În consecință, o schimbare de atitudine de partea unui martor nu dă naștere la o necesitate de măsuri compensatorii. 42. În circumstanțele prezentului caz, care se caracterizează în continuare prin faptul că M. în declarația sa inițială s-a incriminat și prin disponibilitatea altor dovezi, corroborătoare, sub forma de comunicații private interceptate și de conversații telefonice, înregistrările de observație directă, un document incriminant găsit în domiciliul M. și o declarație de martor (a se vedea punctul 26 de mai sus), hotărârea Curții de Apel de a se baza pe declarațiile formulate de M. de către poliția germană să pună în aplicare condamnarea reînnoită a reclamantului – declarațiile care nu au fost confirmate sau retrase de către M. atunci când au fost examinate încrucișat – nu au afectat echitatea procedurii. 43. În consecință, cererea este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § § 3 a) și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea, cu majoritate, declarații cererea este inadmisibilă. Efectuată în limba engleză și notificată în scris la 31 ianuarie 2019. Fatoș Aracı Vincent A. De Gaetano Președintele adjunct al grefierului
Application no. 68328/17
Nicholas Otto VIDGEN
against the Netherlands
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 8
January 2019 as a Chamber composed of:
Vincent A. De Gaetano,
President
,
Branko Lubarda,
Helen Keller,
Pere Pastor Vilanova,
Alena Poláčková,
Georgios A. Serghides,
Jolien Schukking,
judges
,
and Fatoș Aracı,
Deputy
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 11 September 2017,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Nicholas Otto Vidgen, is a British national, who was born in 1958 and lives in Sydney, New South Wales (Australia). He was represented before the Court by Mr G. Meijers, a lawyer practising in Amsterdam.
A.
Application no. 29353/06
1.
Particular circumstances
2.
The applicant was charged with having been, in 2001, a co-perpetrator of the offence of transporting a shipment of tablets containing 3,4
‑
methylenedioxy-N-methylamphetamine (“MDMA” for short) from the Netherlands to Germany with the intention of ultimately shipping it to Australia. MDMA is a psychotropic substance the trade of which is illegal in all three countries: it is known in its street pill form as “ecstasy” or “XTC”. The prosecution case was that the tablets were to be hidden in the cylinders and crankcases of motor car engines that would then be shipped to a business by the name of H. Autosport, located in Sydney, New South Wales, which business had been set up by the applicant ostensibly with a view to importing engine parts from Europe.
3.
The proceedings against the applicant were held separately from the proceedings against his co-accused, among them one M. The suspect M.
was in fact put on trial in Germany. He made a full confession and gave detailed statements, a fact that the German courts took into account in sentencing.
4
.
M.’s confession to the German police included the following:
(a)
A statement to the effect that the applicant and his father attended a dinner in a restaurant during which arrangements were discussed for shipping XTC tablets to Australia in motor car engines. In the course of this dinner M. was given a note, suspected by M. to have been written by either the applicant’s father or the applicant himself, bearing the name and address of H. Autosport.
(b)
A statement to the effect that the applicant and his father were implicated in the crime together and that the applicant’s father wanted the applicant to be paid for the XTC tablets as well as himself.
5.
At no point throughout the criminal proceedings against him did the applicant deny that he had been involved in shipping motor car engines to his business in Sydney. However, he denied all knowledge of the use of those engines to smuggle XTC and hence any criminal intent directed towards that end. His defence was focused on this point.
6.
On 5 September 2003 the Utrecht Regional Court (
rechtbank
) found the applicant guilty and sentenced him to five years’ imprisonment.
7.
The applicant appealed to the Amsterdam Court of Appeal (
gerechtshof
). In the course of the ensuing proceedings, M. was subjected to cross-examination by the defence.
8.
verschoningsrecht
) in connection with pending proceedings for his extradition to the Netherlands to stand trial on a charge of participation in a criminal organisation.
9
.
On 13 December 2004 the Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal and again convicted him. The evidence relied on included M.’s statements to the German police (see paragraph 4 above). The Court of Appeal considered that the mere fact of M.’s refusal at the hearing to answer any substantive questions did not constitute a violation of the applicant’s right to have witnesses against him examined. Considering M.’s statement to be largely corroborated by other items of evidence relating to elements which were disputed by the applicant and in respect of which he had wanted to put questions to the witness M., the Court of Appeal admitted them as evidence. The applicant’s sentence was reduced by three months, to four years and nine months’ imprisonment.
10.
The applicant lodged an appeal on points of law (
cassatie
) with the Supreme Court (
Hoge Raad
).
11
.
On 6 June 2006 the Supreme Court dismissed the applicant’s appeal on points of law and confirmed the judgment of the Court of Appeal. Finding however that the length of the proceedings had been excessive, it reduced the applicant’s sentence by a further six months, to four years and three months’ imprisonment.
2.
The Court’s judgment of 12 July 2012
12.
On 17 July 2006 the applicant lodged an application (no. 29353/06) against the Kingdom of the Netherlands complaining that his criminal conviction was based solely or to a decisive extent on the statements of a witness whom he had not been able to examine.
13
.
On 12 July 2012 the Court gave judgment finding that there had been a violation of Article 6 §§ 1 and 3 (d) of the Convention. Its reasoning included the following:
“45.
The items of evidence on which the Court of Appeal relied to ground the applicant’s conviction are set out in paragraph 20 above. Only four of these ... mention the applicant. Of these, the first two – the statements made by M. to a German police officer – connect the applicant to the attempt to smuggle the XTC. The other two are a statement taken from a witness in Australia describing the applicant’s business activities there and the applicant’s own statement in open court, from which it appears only that the applicant has met A. The remaining seventeen items implicate a variety of individuals, including A., M. and the applicant’s father K. Vidgen, in the use of the motor car engines for the purpose of smuggling XTC to Australia but not the applicant.
46.
The Court thus concludes that M.’s statements to the German police officer were the ‘sole’ evidence of the applicant’s criminal intent and thus ‘decisive’ for the applicant’s conviction. The present case is therefore to be likened to
Lucà
and to Tahery’s case in
Al-Khawaja and Tahery
. The earlier admissibility decision in the case of
Peltonen
, prayed in aid by the Government, does not alter this finding. It is important to note that in the latter case, the domestic court relied on corroborating evidence in the form of statements of other witnesses, telephone traffic records and the presence of a sum of money in cash that could only be accounted for as the proceeds of crime.
47.
Although it must be accepted that, as the Government state, reasonable attempts were made to allow the applicant to obtain answers from M., his persistence to remain silent made such questioning futile. The handicaps under which the defence laboured were therefore not offset by effective counterbalancing procedural measures.”
3.
Proceedings before the Committee of Ministers of the Council of Europe
14.
In their Action Reports to the Committee of Ministers (nos. DH
‑
DD(2013)757, DH-DD(2016)1245 and DH-DD(2015)1217), submitted in pursuance of Article 46 § 2 of the Convention, the Government provided information on the revision proceedings brought under Article 457 § 1 (b) of the Code of Criminal Procedure (
Wetboek van Strafvordering
).
B.
Particular circumstances of the present case
15.
The facts of the present case, as submitted by the applicant and as apparent from public documents, may be summarised as follows.
1.
The revision request
16.
On 8 November 2012 the applicant lodged a request for revision of the Court of Appeal’s judgment of 13 December 2004 (see paragraph 9 above), which had become final after the dismissal of his appeal on points of law (see paragraph 11 above), with the Supreme Court. He cited the Court’s judgment of 12 July 2012 aforementioned (see paragraph 13 above). He requested the Supreme Court to acquit him of the original charges against him, or in the alternative, to remit the case to a court of appeal for rehearing.
17.
In an advisory opinion (
conclusie
) of 19 March 2013 the Advocate General (
advocaat-generaal
) recommended that the request for revision be granted and the case be remitted to a court of appeal other than that of Amsterdam for re-hearing.
18.
On 4 June 2013 the Supreme Court gave judgment granting the request for revision and remitting the case to the ‘s-Hertogenbosch Court of Appeal.
2.
Proceedings in the Court of Appeal
19.
The re-hearing in the ‘s-Hertogenbosch Court of Appeal opened on 17 September 2014. The applicant was absent, having by this time settled in Australia and being unable to travel to the Netherlands. The defence was conducted in his absence by counsel.
20.
The Court of Appeal took the decision to re-hear two of the witnesses heard in the original criminal proceedings against the applicant, including the witness M., and to have the applicant re-heard by an investigating judge.
21.
The witness M. was re-heard on 23 April 2015 by an investigating judge, in the presence of, and cross-examined by, the applicant’s counsel. It is stated in the official record of the interview that M.’s conviction of crimes related to the charges against the applicant has become final, from which it follows that M. can no longer incriminate himself by making a statement in the case against the applicant and accordingly can no longer refuse to give evidence. It is further stated in this record that M., in reply to questions of the investigating judge, stated that he was willing to testify, that he had not spoken to anyone about the case before this hearing and that he had not read any documents concerning the case, as he had never received documents. Questioned in detail by the applicant’s counsel and confronted with his earlier statements, M. replied to many questions that he could no longer remember, citing the lapse of time since the relevant events as the reason; he stated however that he had never been threatened in connection with the case. M. did not retract his statements made to the German police (see paragraph 4 above).
22.
The applicant was re-heard by the investigating judge, who had travelled to Australia to do so. His counsel was present. Asked whether he wished to react to the evidence given by M., the applicant suggested that M. had incriminated him in the earlier proceedings in Germany with a view to receiving a reduction of his own sentence.
23
.
The hearing reopened on 16 September 2015. The applicant’s counsel submitted that the opportunity to cross-examine M. had not been effective, since M. had stated nothing of substance. He argued that M’s statements to the German police could for that reason not be used in evidence, which meant that the applicant should be acquitted; in the alternative, compensatory measures were in order, and in particular the hearing of the German police officer who had conducted M.’s interrogation in 2002 and the Netherlands police officers and the interpreter who had been in attendance. At all events, M.’s statement was, according to the applicant’s counsel, suspect: he could well have cast blame on the applicant in the hope of receiving a lighter sentence, which in the event, he had.
24.
The Court of Appeal gave judgment on 28 October 2015. It convicted the applicant of having, with others, deliberately exported a quantity of XTC tablets and sentenced him to four years’ and three months’ imprisonment – corresponding to the sentence imposed by the Supreme Court at the end of the first round of proceedings (see paragraph 11 above).
25
.
The evidence relied on by the Court of Appeal included, among 19 other items, M.’s statements to the German police (see paragraph 4 above).
26
.
The Court of Appeal’s reasoning included the following:
“M. made a confession to the police in 2002, on which occasion he also made a statement about the involvement and the participation of his fellow suspects. Later, when interrogated within the framework of letters of rogatory and at the hearing of the Court of Appeal of Amsterdam, sitting in Arnhem, of 6 August 2004 M. relied on his right not to testify.
Following remittal of the case after revision by the Supreme Court the witness M. was heard by the investigating judge on 23 April 2015 in the presence of defence counsel. The witness could no longer invoke his right not to testify in this interview and the defence has had the opportunity at that time to question the witness and observe him under questioning. The circumstance that M. replied to many of the questions that he could no longer remember anything about the case does not, in itself, constitute a violation of the right of the defence to question him. Neither does the circumstance that this witness could only be questioned by the defence after fifteen years. It is inherent in witness evidence that memories fade as time passes, but the mere passage of time does not imply that no substantive answers to questions could have been given. It does not appear to the Court of Appeal that the witness has refused to answer any questions and the defence has had the opportunity to confront the witness with his own statements made previously within the framework of these criminal proceedings. The witness has not retracted those statements. Such being the situation, the Court of Appeal accordingly considers M.’s statement, as made to the police, usable as evidence and rejects the defence [sc. that the right to cross-examine M. was not effective]. In case the Court of Appeal should take the view that M.’s incriminating statement might be relied on, counsel requested, in the alternative, compensation in the form of the hearing of witnesses. Since the Court has taken the view that the defence has been in a position to make use of its right of cross-examination, within the meaning of Article 6 § 3 (d) of the Convention, the question of hearing witnesses such as the police officers who carried out the interrogation does not arise.”
and
“Counsel’s defence that M.’s incriminating statement is insufficiently corroborated is, in the Court of Appeal’s considered view, [discredited] by the items of evidence from which, if they are considered in their interrelation and their interconnection (in time), the conviction follows. The case has not been made out, in the considered view of the Court of Appeal, that M.’s statement is unreliable because he had a clear motive to incriminate the suspect in connection with a reduction of sentence which he enjoyed in Germany. Neither has the witness, heard on oath by the investigating judge, stated that on that previous occasion – with a view to receiving a lighter sentence in his own criminal case – he made incorrect statements to the police. Contrary to counsel’s position, M. has not retracted the substance of his earlier incriminating statement. Moreover, the circumstance that M. has a previous conviction of perjury does not by definition imply that the reliability of M.’s statement to the police is in doubt.
As regards his motives to make a statement about his own involvement and that of fellow suspects, M. has stated the following when questioned on 20 February 2002 (...):
‘Question: Why are you telling us all this?
Answer: As I indicated earlier, I told A. some eight or nine months ago that I wanted out. However, it is not so simple to give it up, because of course one knows too much. So in one way I am glad that things went as they did and I can draw a line under this thing that in fact destroyed my life (...). The important thing, to clear up the misunderstanding that I am here (...) to wriggle out of it, is that I want to take responsibility for what I have done (...). On the other hand, it is also very clear to me that it is very dangerous for me to tell all these things here (...). Of course I do not want to endanger the lives of my family and my girlfriend. I know for a fact that that can happen, even though others may not take that so seriously. I have been together with A. for long enough to know how explosive he can be.’
This statement by M., which to the Court of Appeal gives the impression of authenticity, does not indicate that M. made false statements about fellow suspects to make things better for himself.
The Court of Appeal further considers that M.’s (confessing) statements are strongly corroborated by other items of evidence, such as the recorded confidential communication, telephone interceptions and direct observations, the note found in M.’s home bearing the address in Australia to which the XTC tablets were to be sent and the statement of the witness S. who, differing on this point from the statement made by [the applicant] himself, confirms that a shipment of engine parts was to be transported to the warehouse in Australia rented by [the applicant] from S., initially in November 2001, but after deferral, later, in December 2001.
The Court of Appeal therefore has no reason to find the statements made by M. unreliable”
3.
Proceedings in the Supreme Court
27.
The applicant lodged an appeal on points of law with the Supreme Court. As relevant to the case before the Court, he complained that the defence had not had the opportunity to cross-examine M. in a way that could be described as adequate and effective; that his conviction was based to a decisive extent on M.’s incriminating statements; and that adequate compensation for the handicaps suffered by the defence had not been offered. He also complained of the overall length of the proceedings.
28.
The Advocate General, in her advisory opinion, expressed the view that the applicant’s appeal should be accepted on the ground that the cross-examination of M. had not been effective, that M.’s statements constituted “sole evidence” of the applicant’s criminal knowledge and intent, and that compensatory measures had been absent.
29.
The Supreme Court gave judgment on 6 June 2017. It dismissed the applicant’s complaint that he had not had the opportunity to cross-examine M. in a way that could be described as adequate and effective. Its reasoning included the following (references to domestic case-law omitted):
“3.4.2.
It does not follow from the mere circumstance that a witness does not give (complete) answers to questions put to him because – whether or not as a result of the lapse of time – he has insufficient specific recollection of what he has observed or experienced concerning the facts with which the suspect is charged that there has been no effective and proper opportunity for cross-examination (...). That circumstance can however be relevant in the selection and weighing of the evidence and the defences directed against these, in particular as regards statements made earlier during the pre-trial investigation.
3.4.3.
In the situation where the witness makes use of his right not to testify or not to answer particular questions, as the case may be, and the witness consequently refuses to answer questions put to him by or at the request of the defence – which should be distinguished from the case referred to in paragraph 3.4.2 – a proper and effective opportunity for cross-examination is lacking.
3.5.
The Court of Appeal has held that the circumstance that M. ‘replied to many of the questions that he could no longer remember anything about the case’ does not alter the fact that M. was heard as a witness on oath in the presence of the defence and that the defence was given a proper and effective opportunity to put questions, and that ‘the circumstance that this witness could only be questioned by the defence after fifteen years’ does not constitute a violation of the defence’s right of cross-examination either. That finding does not reflect an incorrect understanding of the law and is not incomprehensible, not even in the light of the circumstance, relied on in the ground of appeal (
middel
), that the course of the proceedings [beginning with the judgment of the Amsterdam Court of Appeal of 13 December 2004, including an appeal on points of law to the Supreme Court and an application to this Court and followed by a revision request and remittal to the ‘s-Hertogenbosch Court of Appeal on 4 June 2013] influenced the moment on which the witness M. could be questioned by the defence.
3.6.
In the argument (
toelichting
) attached to the ground of appeal complaints are proffered about, in brief, the Court of Appeal’s sole or decisive reliance on M.’s statement to ground the conviction as well as on the lack of compensating factors for the handicaps experienced by the defence in questioning this witness. These complaints do not need to be discussed, since they are based on the premise that – contrary to the finding reached in paragraph 3.5 above – the suspect in the present case had no proper and effective opportunity to put questions.”
However, the Supreme Court accepted the complaint about the excessive length of the proceedings and reduced the applicant’s sentence by a further six months to three years and nine months on that ground.
C.
Relevant domestic law
1.
The Code of Criminal Procedure
30.
Article 457 § 1 (b) of the Code of Criminal Procedure provides for the possibility of revision by the Supreme Court of a conviction where it has been determined in a ruling of the Court that there has been a violation of the Convention or one of its Protocols, as the case may be, in proceedings that have led to the conviction, or a conviction of the same crime, if revision is necessary with a view to reparation within the meaning of Article 41 of the Convention.
2.
Domestic case-law development
31.
In its judgment of 29 January 2013, ECLI:NL:HR:2013:BX5539, the Supreme Court reversed its earlier case-law as reflected in its judgment of 6
June 2006 (see paragraph 11 above), holding that in view of the Court’s judgment of 12 July 2012 (see paragraph 13 above) it could no longer be accepted that a defendant had had sufficient opportunity to cross-examine or have cross-examined a witness summoned at the request of the defence if that witness refused to give evidence under cross-examination.
32.
The applicant complained under Article 6 §§ 1 and 3 (d) of the Convention that his conviction after retrial had been based to a decisive extent on the statements made by M. to the German police in 2002, even though M.’s insistence that he no longer remembered any relevant events meant that the applicant still had had no adequate and effective opportunity to cross-examine him.
33.
The applicant also complained, under the same provisions, of the absence of any compensatory measures, and in particular of the refusal to hear the police officers who had undertaken or attended M.’s questioning.
Complaint under Article 6 §§ 1 and 3 (d) of the Convention
34.
The applicant complained that the criminal proceedings against him had been unfair in that he had been convicted on the basis of statements made by M. without having had an adequate and effective opportunity to examine him, and without compensatory measures having been put in place. The applicant relied on Article 6 §§ 1 and 3 (d) of the Convention, the relevant parts of which read as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ...
...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(d)
to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him; ...”
35.
The applicant pointed to the fact that although no longer in a position to refuse to testify, M. had stated, under cross-examination, that he no longer remembered anything of relevance to the applicant’s case. This, in his submission, meant that cross-examination could be neither adequate nor effective. M.’s statements made to the German police in the original criminal investigation (see paragraph 4 above) nonetheless remained the decisive evidence on which his renewed conviction was grounded, or at least had carried significant weight.
36.
Given the importance of the evidence in issue, which thus remained untested, compensatory measures ought, in the applicant’s submission, to have been offered. In particular, the request made by the defence to hear the police officers and the interpreter who had attended the questioning of M.
(see paragraph 23 above) ought not to have been refused.
37.
The Court has on various occasions set out the principles applicable to reliance on the evidence or statements of witnesses who cannot be cross-examined by reason of their absence or death or because they have reason to fear reprisals (see,
inter alia
,
Al-Khawaja and Tahery v. the United Kingdom
[GC], nos. 26766/05 and 22228/06, ECHR 2011;
Schatschaschwili v. Germany
[GC], no. 9154/10, ECHR 2015; and, as a recent authoritative statement,
Seton v. the United Kingdom
, no. 55287/10, §
57-59, 31 March 2016, with further references). In its judgment of 12
July
2012 in the applicant’s case, the Court held these principles also to apply when a witness refuses to testify based on his or her right to silence as a criminal defendant in his or her own right (
loc. cit.
, §
42).
38.
The present case differs from the above mentioned cases in that the defence has had an opportunity to put questions to the witness concerned. Further, the witness had not refused to testify, but had claimed to have no longer any recollection of facts on which he was cross-examined. The question before the Court is whether in this situation the same principles apply.
39.
The Court considers that they do not. In its view the present case is of a different nature. Its nature is similar to that of a case in which a witness has made a statement incriminating the suspect in the course of the pre-trial investigation but retracts it when heard in open court. The Court has on a previous occasion refused to hold in the abstract that evidence given by a witness in open court and on oath should always be relied on in preference to other statements made by the same witness in the course of criminal proceedings, not even when the two are in conflict (see
Doorson v. the Netherlands
, 26 March 1996, § 78,
Reports of Judgments and Decisions
1996
‑
II).
40.
It remains for the Court to reiterate that both the admissibility of evidence and its assessment are primarily a matter for regulation by national law and that as a general rule it is for the national courts to assess the evidence before them. The Court’s duty is to ensure the observance of the engagements undertaken by the Contracting Parties to the Convention. In particular, its function is not to deal with errors of fact or law allegedly committed by a national court unless and in so far as they may have infringed rights and freedoms protected by the Convention, but rather to ascertain whether the proceedings as a whole, including the way in which evidence was taken, were fair (see, among many other authorities,
Lhermitte v. Belgium
[GC], no. 34238/09, § 83, ECHR 2016, and
Moreira Ferreira v.
Portugal (no. 2)
[GC], no. 19867/12, § 83, ECHR 2017 (extracts)).
41.
It does not follow from the sole fact that a witness replies to questions that he cannot remember or alters or retracts his or her statement, when cross-examined, that the opportunity for cross-examination is inadequate or ineffective. Consequently a change of attitude on the part of a witness does not of itself give rise to a need for compensatory measures.
42.
In the circumstances of the present case, which are further characterised by the fact that M. in his original statement incriminated himself and by the availability of other, corroborating, evidence in the form of intercepted private communication and telephone conversations, records of direct observation, an incriminating document found in M.’s home and a witness statement (see paragraph 26 above), the decision of the Court of Appeal to rely on the statements made by M. to the German police to ground the applicant’s renewed conviction – which statements were neither confirmed nor retracted by M. when cross-examined – did not affect the fairness of the proceedings.
43.
Accordingly, the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, by a majority,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 31 January 2019.
Fatoș Aracı
Vincent A. De Gaetano
Deputy Registrar
President