Reclamantul s-a născut în 1958 și, în măsura în care Curtea este conștientă, locuiește la Londra. La 5 septembrie 2003, Curtea Regională Utrecht (Rechtbank) a constatat că reclamantul este vinovat de a fi co-perpetator al infracțiunii de transport de comprimate care conțin o substanță psihotropă a căror comerț este ilegal în toate țările în cauză, și anume 3,4-metilenodioxi-N-metilamphetamine (“MDMA” pentru scurt, cunoscută în forma sa de pastile de stradă, sub numele de „ecstasy” sau “XTC” – aceasta denumită în continuare va fi utilizată în această hotărâre) de la Țările de Jos în Germania, cu intenția de a-l transporta în cele din urmă în Australia. Potrivit hotărârii, XTC trebuia să fie ascuns în cilindri și carcasele motoarelor auto, care ar fi fost apoi expediate la o afacere, H. Autosport, în Sydney, New South Wales, care societatea a fost înființată de solicitant în vederea importului de părți de motoare din Europa. Reclamantul a fost condamnat la cinci ani de închisoare. Procedura împotriva reclamantului a fost desfășurată separat de procedură împotriva co-acusării sale, printre care erau A., M. și tatăl reclamantului, dl K. Vidgen. Suspectele A. și M. au fost judecate în Germania. La 13 noiembrie 2002 au fost condamnate și au fost condamnate de către Curtea Regională (Landgericht) de Aachen în Germania pentru rolul lor în infracțiuni. Amândoi au făcut mărturii complete și au dat declarații detaliate procurorilor germani, un fapt care a fost luat în considerare în condamnarea. La nici un moment în timpul procedurii penale împotriva lui a refuzat reclamantul că a fost implicat în transportul motoarelor auto în afacerea sa în Sydney. Cu toate acestea, el a negat toate cunoștințele despre utilizarea acestor motoare pentru a contrabanda XTC și, prin urmare, orice intenție criminală îndreptată spre acest scop. Apărarea sa a fost axată pe acest punct. 10. Practic toate dovezile prezentate în fața Curții Regionale Utrecht pentru a dovedi intenția reclamantului și participarea la comiterea infracțiunii au fost luate din declarațiile formulate de M. Procurorii germani și, mai târziu, investigatorii de poliție Țările de Jos în timpul etapei preliminare a procedurii împotriva reclamantului. S-a acordat o greutate deosebită declarațiilor M. în ceea ce privește o notă scrisă, găsită în locuința sa, care conține adresa H. Autosport în Australia. 11. Reclamantul a solicitat în mod repetat să pună la îndoială M. din moment ce nici el nici sfatul său nu au fost prezente atunci când M. a dat aceste declarații. La o audiere la 14 mai 2003, Curtea Regională a remarcat că ambele părți au fost, între timp, în Germania pentru a pune în întrebări martorii A. și M. Cu toate acestea, reclamantul a specificat că judecătorul de investigare german a făcut toate interogatorii și că el însuși nu a fost capabil să pună nici o întrebare martorilor. Se pare, de asemenea, că M. a refuzat să răspundă la întrebări sau să repete declarațiile făcute anterior. În plus, procurorul a afirmat că a apărut o problemă cu interpretul care asiste martorul M. Reclamantul a solicitat să le pună întrebările sale. 12. În aceeași ședință, Curtea Regională a hotărât că declarațiile adresate procurorului german A. și M. vor fi adăugate la dosarul de procedură împreună cu înregistrările procesului lor german. 13. În hotărârea sa din 5 septembrie 2003, Curtea Regională a constatat că reclamantul a putut să pună întrebări la M. de două ori (deși fără a specifica atunci sau în cazul în care), a considerat că utilizarea în dovadă a declarațiilor formulate de M. în Germania nu a încălcat dispozițiile articolului 6 din Convenție. Tribunalul regional a constatat, de asemenea, că declarațiile lui M. sunt suficient de susținute de alte dovezi pentru a fi autorizate să servească drept bază pentru condamnarea reclamantului. 14. La 15 septembrie 2003, reclamantul a depus un recurs împotriva hotărârii Curții regionale la Curtea de Apel din Amsterdam (gerechtshof). La o audiere din 20 februarie 2004, Curtea de Apel a acordat reclamantului cererea de convocare a A. și a M. pentru a se prezenta la instanță, astfel încât acestea să poată fi auzite, având în vedere importanța declarațiilor lor. 15. La 6 august 2004 A. și M. au fost amândoi interogați ca martori la o audiere în fața Curții de Apel. A declarat că el știa reclamantul, dar în general negat să-i fi vorbit vreodată despre XTC. Pe întrebări mai specifice el a invocat dreptul de a nu depune mărturie (verschoningsrecht). De asemenea, a declarat că tot ce a declarat M. era o minciună. 16. a recunoscut că a fost interogat de către investigatorii de poliție Țările de Jos și a recunoscut că a fost condamnat pentru perjur câțiva ani mai devreme. Cu toate acestea, el a refuzat să răspundă la orice întrebări de fond, invocand dreptul său de a nu depune mărturie în legătură cu procedurile de extrădare în Țările de Jos pentru a fi judecat pe o acuzație de participare la o organizație penală. 17. În argumentul său de încheiere, avocatul reclamantului a susținut că niciuna dintre dovezile prezentate nu a dezvăluit intenția reclamantului de a comite sau de a participa la comisia infracțiunii, cu excepția numai declarației formulate de M. avocatul reclamantului susținută, cu referire la jurisprudența Curții (inclusiv Lucà c. Italia, nr. 33354/96, CEHR 2001II), că Curtea Regională și-a bazat hotărârea numai sau într-o măsură decisivă pe declarațiile formulate de un martor pe care reclamantul nu l-a putut pune în întrebări, încălcând astfel dreptul la un proces echitabil în temeiul articolului 6. 18. La 13 decembrie 2004, Curtea de Apel a respins recursul reclamantului. Acesta a considerat că pur și simplul fapt al refuzului M. în cadrul audierii de a răspunde la orice întrebări de fond nu constituie o încălcare a dreptului reclamantului de a avea martori împotriva lui examinați. Inițial a făcut o mărturisire către investigatorii de poliție Țările de Jos și a dat un cont complet de evenimente, inclusiv despre implicarea și amploarea participării colegilor săi. În cursul interviurilor care au avut loc într-o etapă ulterioră și în ședința în fața Curții de Apel la 6 august 2004, M. și-a invocat dreptul de a nu depune mărturie. Cu toate acestea, Curtea a remarcat că M. Nu a invocat acest drept în ceea ce privește toate întrebările adresate lui. Astfel, el a confirmat, în orice caz, că el a spus într-adevăr ceea ce a fost remarcat de către investigatorii de poliție din Olanda. Cu toate acestea, întrebarea a apărut dacă în aceste circumstanțe mărturisirea M. ar putea fi folosită ca dovezi în procedura penală împotriva reclamantului. Pentru ca acest lucru să fie cazul, s-a cerut ca aceste declarații să fie confirmate în mare măsură de alte elemente de probă referitoare la elementele care au fost contestate de solicitant și în ceea ce privește care a vrut să pună întrebări martorului M. 19. Razul Curții de Apel a inclus următoarele: „Apărarea a susținut – în esență – că declarațiile inițiale ale lui M. la poliție nu pot fi admise ca dovezi deoarece el le-a retras ulterior și deoarece apărarea a avut ocazia insuficientă de a pune la îndoială pe M. ca martor, deoarece – în legătură cu procedurile penale pe care le-a petrecut împotriva lui în Țările de Jos ... la ședința din 6 august 2004, el a invocat în mod repetat dreptul de a nu depune mărturie. Curtea constată după cum urmează în ceea ce privește fiabilitatea martorului și a consiliului suspect M. și dreptul apărării de a-l interoga. Inițial, M. a făcut o mărturisire și a dat o descriere completă a faptelor, de asemenea în ceea ce privește implicarea și participarea colegilor săi suspecți. Mai târziu, interogat sub scrisori rogator și la ședința acestei instanțe la 6 august 2004, M. și-a invocat dreptul de a nu depune mărturie. Refuzul M. de a depune mărturie la ședință nu încalcă, în sine, dreptul apărării de a-l pune în întrebări. În orice caz, M. nu a invocat dreptul său de a nu depune mărturie ca răspuns la toate întrebările puse și a confirmat cel puțin că a făcut investigatorilor Țărilor de Jos declarația pe care le-au stabilit pe hârtie. Cu toate acestea, întrebarea rămâne în ce măsură, în aceste circumstanțe, mărturiile anterioare făcute de M. pot și pot fi admise ca dovezi în prezenta cauză penal. Pentru aceasta, va fi necesar ca aceste declarații să fie confirmate în mare măsură (în belangrijke mate worden bevestigd) de alte dovezi cu privire la aspectele care [reclamantul] concurs și despre care ar fi dorit să pună la îndoială martorul. Curtea constată că suspecții A. și M. au fost condamnate la închisoare timp de 7 ani și 4 ani și, respectiv, 6 luni, pentru importul ilegal și comerțul ilegal de substanțe psihotrope de către Landgericht Aachen. La sosirea unei condamnare, instanța germană a stat, în hotărârea sa din 13 noiembrie 2002 ..., în ceea ce privește A.: „... în acest sens ... Trebuie remarcat în favoarea suspectului că a făcut o mărturisire completă la proces, ceea ce a facilitat mai ales suspectului M. să repete la audiere mărturisirea pe care a făcut-o deja în urma arestării sale, care, în plus, a fost confirmată. Camera deține în favoarea suspectului A. că a făcut mărturisirea sa, în ciuda unei amenințări concrete pentru persoana sa și familia sa de către oamenii din fundalul acestui acord de droguri. Mărturisirea A. are în plus efectul articolului 31 din Legea [germană] de narcotice, ... Declarația suspectului M., care a condus deja la un succes considerabil în clarificarea acestui caz și, de asemenea, în investigația Țărilor de Jos, este consolidată (bekraktig) prin declarația suplimentară și confirmată a suspectului A. ...” În condamnarea M., instanța germană a stat după cum urmează: „Deoarece, ca în cazul suspectului A., condamnarea standard principală de la doi la 15 ani de închisoare ... trebuie atenuată ... în conformitate cu art. 31 din Legea [germană] privind narcotice. Cu toate acestea, aceasta trebuie numărată considerabil în favoarea suspectului M. că el a făcut o mărturisire completă într-o etapă timpurie a anchetei, deși familia sa și el însuși au primit amenințări specifice. Această mărturisire este, de asemenea, inspirată de contriție și perspectivă ...” La audiere a acestei instanțe din 6 august 2004 M. a declarat în primul rând că a fost o afacere în cazul său și, după aceea, că nu a fost niciodată menționată o afacere. Pe acest motiv, Curtea constată – în contradicție cu ceea ce a susținut apărarea – că nu se stabilește că s-a convenit un acord între M. ca suspect și serviciul de urmărire penală german pentru a face declarații care incrimina (de asemenea) colegii săi suspecți în schimbul unei reduceri a condamnării. Pe de altă parte, instanța germană a dat motive pentru aplicarea factorului de mitigare conținut în art. 31 din Legea [germană] privind narcoticele. Mărturisirea M. este, de asemenea, confirmată prin declarația A. și chiar extinsă în ciuda amenințărilor față de persoana și familia sa. Acest lucru consolidează credibilitatea mărturiilor M... Nu a avut de ales, având în vedere atitudinea procedurală adoptată de M., ci pentru a face propria sa mărturisire, cu atât mai puțin de atunci, deoarece în acest sens a extins declarațiile lui M... La ședința instanței din 6 august 2004, M. A declarat că el nu se simțea liber să facă declarații [și] în fața instanței germane și că declarațiile pe care le făcea înaintea investigatorilor Țărilor de Jos au fost puse în gură după ce l-au înnebunit prin ridicarea cazului B., pe care îl cunoștea bine. Cu toate acestea, instanța nu consideră probabil că M. nu și-a făcut mărturiile în libertate completă și, în acest sens, ia în considerare ceea ce a constatat instanța germană în hotărârea sa penală cu privire la modul în care M. și-a făcut declarații la ședința din Germania și faptul că această declarație a confirmat ceea ce M. a declarat anterior înaintea investigatorilor Țărilor de Jos. În schimb, observația acestei instanțe la audiere i-a dat impresia că M. nu s-a simțit liber să facă o declarație adevărată sau, în orice caz, să confirme ce a declarat mai devreme înainte în fața investigatorilor Țărilor de Jos și a judecătorului penal german fără să se incrimineze în continuare având în vedere urmărirea penală pentru care procurorul public Țările de Jos a solicitat extrădarea sa. Curtea nu vede nicio circumstanță pe baza căreia ar trebui să se îndoiască că declarațiile inițial luate de către investigatorii Țărilor de Jos au apărut în mod legal; și nici apărarea a cerut investigatorilor Țările de Jos care au interogat pe M. să fie numite martori. În sfârșit, declarațiile atât ale M., cât și ale A. sunt susținute în diverse mize și înregistrări ale comunicării private (opnemen van vertrouwelijke comunicatie, „OVC”). Având în vedere legătura cu mărturisirea A. în fața instanței germane și celelalte elemente de probă, instanța concluzionează că declarația M. privind implicarea [reclamantului] în faptele acuzate ... este suficient de confirmat de alte dovezi și, prin urmare, poate fi admis ca dovezi de către instanță.” 20. Dovezile utilizate de Curtea de Apel pentru a susține condamnarea reclamantului au fost următoarele: un dosar oficial de poliție care reflectă, printre altele, o propunere în sensul că A., titularul unei snack bar, tratate în XTC și menținute contacte cu M. și “Granpa” (K. Vidgen); o conversație telefonică interceptată în care M. spune unui co-conspirator să trimită „mercele” la H. Autosport în Sydney, New South Wales; un dosar oficial de poliție în sensul că reclamantul a sosit în Australia (Curtea de Apel a legat acest lucru cu articolul b); o conversație privată interceptată între A., M. și K. Vidgen în care discută pregătirea motoarelor auto pentru transport; o conversație privată interceptată între A., M., K. Vidgen și o W. în care discută cum să deghize mirosul XTC, astfel încât să smileze folie câini; o conversație privată interceptată între A., M. și K. Vidgen, aparent într-o mașină de motor, din care se pare că se află într-un parcare de așteptare pentru o mașină de poliție să plece; un dosar oficial care reflectă identificarea pozitivă a una dintre vocile implicate în conversația de mai sus enumerată sub e. ca cel al W.; o traducere din germană în olandeză a unui dosar oficial al poliției germane care descrie găsirea a cincisprezece pachete care conțin comprimate mici în curtea unui motor de autovehicule găsite într-o curte de autovehicule din Germania; o traducere din germană în olandeză a unui dosar oficial al poliției germane care descrie găsirea XTC în alte nouă motoare din aceeași curte a autovehiculului și prin confiscarea a aproximativ 100 de kilograme de comprimate identificate provizorie sub formă de XTC; o traducere din germană în olandeză a unui dosar oficial al poliției germane care identifică în mod pozitiv o probă de comprimate ca XTC; un dosar oficial al poliției din Olanda care acoperă o listă de două probe mici cant de pastile; un dosar oficial al poliției în care a fost identificat în mod corespunzător ca un caz de căutare al poliției XTC. Autosport în Australia; o traducere din germană în olandeză a unui interviu de M. condus de un ofițer de poliție german la 19 februarie 2002, care conține următoarele: „Întrebare: Sunteți afișate acum o copie a spatei unei pagini de citire EXA03-02-01/003 și textul „H.”. Cine a scris acest lucru? Răspuns: Nu este scrisul meu. Întrebare: Ce înseamnă H.? Răspunsul: H. se referă la H. Autosport. Aceasta este adresa la care motoarele confiscate în E. [în cazul în care a fost localizată curtea dispecerilor de mașini] urma să fie expediate. Întrebare: Unde este situat H. Autosport? Răspuns: Este în Sydney în Australia. Întrebare: Cine a scris această notă? Răspuns: Bănuiesc că bunicul [numărul tatălui reclamantului] sau fiul bunicul [de exemplu reclamantul] a scris notă. Primul nume al fiului său este Nick. Vidgen este numele de familie al bunicului.” Întrebare: De cât timp ai avut biletul cu textul H. Autosport? Răspuns: Cred că mi s-a dat această notă cu patru luni înainte de arestarea mea. Patru dintre noi, adică A., bunicul său, fiul său Nick și cu mine, am mers la cină la un restaurant chinez în Nordul Amsterdam. Nu știu dacă bunicul sau Nick a scris nota cu adresa, dar în orice caz A. Apoi mi-a dat notă. Întrebare: Ce ai făcut cu adresa australiană „H. Autosport”? Răspuns: Am sunat la H. Întrebare: Care a fost adevărata intenție de a transporta motoare în Australia în containere de transport? Răspuns: Pentru a transporta pastile XTC în Australia în motoare.” o traducere din germană în olandeză de un interviu de M. condus de același ofițer de poliție german la 20 februarie 2002, din care se pare că o înregistrare a unei conversații deținute în interiorul unei mașini de motor este jucat înapoi la M., după care se spune următoarele: „Întrebare: Unde mergeai atunci când ai ținut conversația la care tocmai am ascultat? Răspuns: Am fost pe drum spre un restaurant grec. Întrebare: Cine a participat la întâlnire? Răspuns: I, A., W. și bunicul mai sus. Mai târziu ne-am alăturat în restaurant de H. Întrebare: Ce ai discutat acolo? Răspuns: Am discutat despre motoare. Întrebare: Care este relația dintre aceste persoane? Răspuns: Voi descrie acum cum urmează: A. este în contact cu bunicul. este de asemenea în contact cu W. necesită M. pentru că M. poate furniza pastile. Bunicul are adresa unde trebuie livrat pastilele. Fiul bunicului știe atunci unde să ridice lucrurile. Bunicul și fiul său sunt în acest lucru împreună. Întrebare: Fiul bunicului știa ce era în motoare? Răspuns: Da, el pur și simplu nu știa cât era în ele. Nici eu. Întrebare: A cui idee a fost să organizeze transportul în acest fel? Răspuns: Răspuns: A. a avut contactul și adresa în Australia. K. știe, care are o curte de rupere auto. Cred că a fost ideea lor. Întrebare: Cine ați fost de gând să se întâlnească pe 3 decembrie 2001? Răspuns: A. a avut o programare în acea zi cu bunicul și H. Mai devreme Ma. a întrebat Ba. dacă Q. ar putea conduce o dubiță albă. mi-a cerut să sun L. a fost de a conduce pe de-a lungul în masina lui neagră. El a fost de a conduce în fața duba. Toți am fost aranjați să ne întâlnim în fața Hotelului W. era deja acolo cu furgoneta. și am mers deja la Hotel W. cu Volkswagen Bora alb. și am intrat în mașina lui L.. Vanul alb trebuia să ne urmărească. Apoi am mers la Hotel V. în apropierea orașului H. [în Olanda]. Acolo am parcat mașinile. Bunicul era deja acolo. și Q. s-a alăturat bunicul la masa lui. Mai târziu au fost alăturate de H. apoi a plecat afară și a condus cu furgoneta albă. A fost treaba lui de a încărca motoarele în duba. Nu știu unde a vrut să colecteze motoarele, care a continuat să se schimbe tot timpul. Uneori de la Ka., apoi de la El., fratele lui Ka. a trebuit să meargă cu el. Următoarea întâlnire a fost în zona industrială a orașului H. A fost cu aproximativ o oră înainte de H. Am ajuns cu furgoneta albă. Motoarele erau la bord. Cred că erau opt. Comprimatele XTC erau în interiorul motoarelor. După ce H. s-a întors cu furgoneta, Q. a intrat în ea. și bunicul a intrat în Mercedes și L., A. și am intrat în Opel negru. Am urmat bunicul și H. Apoi H. și bunicul a condus în curtea distrugătorului. Mai târziu am înțeles din dosarul că curtea a fost numit R. După ce bunicul și H. au condus în curte, A. și am întors și a retragat traseul nostru și am mai mers în curte încă o dată. Apoi am condus înapoi în Olanda. Mai târziu am auzit H. vorbind cu A. într-o voce scăzută și i-am auzit spunând că totul a mers bine. și apoi am luat Volkswagen Bora pentru a conduce înapoi la orașul H. A fost adamant că a vrut să se întoarcă în orașul H., pentru că erau încă trei lucruri de transport către E. în ziua următoare și a vrut să facă aranjamentele. A fost de acord cu L. că el ar veni la V Hotel în H. spre 11 sau 12 p.m. Apoi am intrat în mașină cu W. și s-a dus cu el la H. A fost de acord că Q. ar conduce duba la E. cel puțin o dată. A fost o întrebare dacă H. ar putea veni de-a lungul. L., A. și am condus la K. [proprietarul curtei dispecerului]. Se pare să-mi amintesc că Q. ar fi plătit 1000 de flori Olanda (NLG) pentru călătoria la E. Bunicul a vrut 2.50 Guilders Olanda (NLG) în total (curtea înțelege acest lucru fiind prețul pe pilula), care este NLG 1 pentru el însuși și NLG 1.50 pentru fiul său. A fost de gând să obțineți NLG 2 pentru fiecare pastilă. Când am spus „Bunica” vreau să spun K. Vidgen.” o traducere din germană în olandeză de un interviu de M. din nou efectuat de același ofițer de poliție germană, de data aceasta pe 21 februarie 2002, în care M. descrie modul în care motoarele au fost cumpărate în Belgia pentru a fi pregătite de K. pentru transport din Germania; o traducere din germană în olandeză de un interviu de M. condus de același ofițer de poliție german la 5 martie 2002, care descrie transportul motoarelor în curtea lui K. care urmează să fie curățată; o traducere a unui dosar oficial al unui interviu al martorului M.M.S., efectuat în Australia în scrisorile rogator, descriind cum, cu ajutorul tatălui său, reclamantul a înființat H. Autosports din Sydney, New South Wales, Australia cu sprijin financiar de la tatăl său și modul în care reclamantul a intenționat să primească un transport de motoare de autovehicule din Germania; în cele din urmă, o declarație a reclamantului la audiere a Curții Regionale de Utrecht, în sensul că a întâlnit A. în Țările de Jos; că el și-a finanțat afacerea în Australia cu banii soției sale și un împrumut de la tatăl său; și că adresa de pe notă a fost cea a afacerii sale în Australia. 21. La 23 august 2005, reclamantul a depus un apel la punctele de drept (casatie) la Curtea Supremă. El a prezentat un motiv de recurs (casatiemiddel) care depune două plângeri: în primul rând, că Curtea de Apel nu a reușit să prezinte argumente corecte cu privire la motivul pentru care s-a bazat pe o declarație specifică de M.; și în al doilea rând, că s-a concluzionat în mod eronat că declarațiile formulate de M. la 7 februarie 2006, Procurorul General (Procurător Generaal) la Curtea Supremă a exprimat ca aviz consilier că al doilea picior al motivului de recurs al reclamantului ar trebui susținut. El a considerat că dovezile care au dus la condamnarea reclamantului au fost bazate exclusiv sau într-o măsură decisivă pe declarațiile făcute de M. în etapa preliminară, conducând astfel la o încălcare a articolului 6 § 3 litera (d) din Convenție. În special, procurorul general a constatat că Curtea de Apel a căutat doar să determine dacă declarațiile M. ar putea fi invocate în fața corroborării dovezilor; cu toate acestea, nu a determinat dacă condamnarea reclamantului se bazează numai sau într-o măsură decisivă pe declarațiile M... 23. La 6 iunie 2006, Curtea Supremă a respins recursul reclamantului cu privire la punctele de drept și a confirmat hotărârea Curții de Apel. În raționarea sa, Curtea Supremă nu s-a ocupat direct de primul picior al motivului de recurs al reclamantului. În ceea ce privește cazul dinaintea Curții, Curtea Supremă a considerat că Curții de Apel avea dreptul să se bazeze pe declarațiile formulate de M. Deoarece acest martor a apărut la audiere și reclamantul a fost în măsură să-i pună întrebări, precum și prezentele argumente referitoare la validitatea declarațiilor M... Faptul că M. și-a invocat dreptul de a nu depune mărturie nu a condus la o încălcare a art. 6 § 3 lit. (d) din Convenție. Ex proprio motu, Curtea Supremă a susținut că procedura de casă a durat prea mult, pentru care a compensat reclamantul prin reducerea condamnării la închisoare cu șase luni. Hotărârea a fost publicată în Țările de Jos (Nederlandse Jurisprudentie, “NJ”), 2006, nr. 332. 24. Articolele Codului de procedură penală relevante pentru acest caz sunt următoarele: „O martoră trebuie să fie scutită de datoria de a răspunde la o întrebare pusă la el dacă, în acest sens, el s-ar expune sau unul dintre rudele sale în linia ascendentă sau descendentă ex transversal [adică, adică, Frații, unchii, mătușe, nepoți și nepoți, etc.], fie legati de sânge sau de căsătorie, în gradul al doilea sau al treilea de rudă, sau soțul sau fostul său soț, sau partener înregistrat sau fost partener înregistrat, la riscul de urmărire penală.” „1. Următoarele sunt recunoscute doar ca dovezi juridice: 1 . observația proprie a instanței; 2o. declarații făcute de inculpat; 3o. declarațiile de martori; 4o. declarații făcute de experți; 5o. documente scrise. Nu este necesară nici o dovadă a faptelor sau circumstanțelor cunoscute în general.” „1. ... Curtea nu o deține pe dovezile unui singur martor că suspectul a comis actul cu care este acuzat.” „Expresia „documente scrise” înseamnă: ... documente elaborate de organismele publice sau de funcționarii publici cu privire la chestiunile care intră în competența lor, inclusiv documentele elaborate de o persoană în serviciul public al unui stat străin sau al unei organizații interguvernamentale internaționale; ... toate celelalte documente; dar acestea sunt valabile numai în legătură cu conținutul altor elemente de probă. ...” 25. În hotărârea sa din 1 februarie 1994, NJ 1994, nr. 427, Curtea Supremă a susținut că utilizarea în dovadă a unui raport oficial care conține o declarație incriminatoare care nu a fost făcută la audierea de judecată nu a fost ipso facto imposibilă și, în special, nu este incompatibilă cu art. 6 § § 1 și 3 literele (d). În orice caz, nu ar fi existat nici o incompatibilitate dacă apărarea ar fi avut posibilitatea de a testa fiabilitatea declarației și de a o contesta interogat persoana care a făcut-o ca martor. În plus, chiar dacă s-a lipsit o astfel de oportunitate, utilizarea în dovada unui astfel de raport a fost permisă dacă a existat „un sprijin considerabil” pentru declarația din alte elemente de probă (die verklaring in belangrijke mate steun vindt in andere bewijsmiddelen). 26. În hotărârile sale din 14 aprilie 1998, NJ 1999, nr. 73 și 29 septembrie 1998, NJ 1999, nr. 74, Curtea Supremă a clarificat expresia de „support considerabil” prin construgerea acesteia în sensul că era deja suficient dacă implicarea suspectului în actul acuzat era suficient de confirmată de alte dovezi.
6.The applicant was born in 1958 and, as far as the Court is aware, lives in London. 7. On 5 September 2003 the Utrecht Regional Court (rechtbank) found the applicant guilty of being a co-perpetrator of the offence of transporting a shipment of tablets containing a psychotropic substance the trade of which is illegal in all countries concerned, namely 3,4-methylenedioxy-N-methylamphetamine (“MDMA” for short, known in its street pill form as “ecstasy” or “XTC” – the latter designation will be used in this judgment hereafter) from the Netherlands to Germany with the intention of ultimately shipping it to Australia. According to the judgment, the XTC was to be hidden in the cylinders and crankcases of motor car engines that would then be shipped to a business, H. Autosport, in Sydney, New South Wales, which company had been set up by the applicant with a view to importing engine parts from Europe. The applicant was sentenced to five years’ imprisonment. 8. The proceedings against the applicant were held separately from the proceedings against his co-accused, amongst whom were A., M. and the applicant’s father, Mr K. Vidgen. The suspects A. and M. were in fact put on trial in Germany. On 13 November 2002 they were convicted and given prison sentences by the Regional Court (Landgericht) of Aachen in Germany for their part in the crimes. They had both made full confessions and given detailed statements to the German prosecutors, a fact that was taken into account in sentencing. 9. At no point throughout the criminal proceedings against him did the applicant deny that he had been involved in shipping motor car engines to his business in Sydney. However, he denied all knowledge of the use of those engines to smuggle XTC and hence any criminal intent directed towards that end. His defence was focused on this point. 10. Virtually all the evidence presented before the Utrecht Regional Court to prove the applicant’s intent and participation in committing the offence was taken from the statements given by M. to the German prosecutors and later on to Netherlands police investigators during the pre-trial stage of the proceedings against the applicant. Particular weight was given to statements M. had made with regard to a handwritten note, found in his dwelling, which contained the address of H. Autosport in Australia. 11. The applicant had repeatedly requested to be allowed to question M. since neither he nor his counsel had been present when M. had given these statements. At a hearing on 14 May 2003 the Regional Court noted that both parties had, in the meantime, been to Germany to question the witnesses A. and M. The applicant however specified that the German investigating judge had done all the questioning and that he himself had not been able to put any questions to the witnesses. It also appeared that M. had refused to answer questions or repeat the statements he had made previously. Furthermore, the prosecutor stated that there had appeared to be a problem with the interpreter assisting the witness M. The applicant requested further questioning of the witnesses so that he would actually be able to put his own questions to them. 12. At the same hearing the Regional Court decided that the statements given to the German prosecutor by A. and M. would be added to the case file together with the records of their German trial. 13. In its judgment of 5 September 2003, the Regional Court, finding that the applicant had been able to put questions to M. twice (though without specifying when or where), considered that the use in evidence of the statements given by M. in Germany did not violate the provisions of Article 6 of the Convention. The fact that M. had chosen to avail himself of his right not to testify did not alter this situation. The Regional Court also found that M.’s statements were sufficiently supported by other evidence to be allowed to serve as the basis for the applicant’s conviction. 14. On 15 September 2003 the applicant lodged an appeal against the judgment of the Regional Court with the Amsterdam Court of Appeal (gerechtshof). At a hearing on 20 February 2004, the Court of Appeal granted the applicant’s request for A. and M. to be summoned to appear before the court so that they could be heard, given the importance of their statements. 15. On 6 August 2004 A. and M. were both questioned as witnesses at a hearing before the Court of Appeal. A. stated that he knew the applicant but in general denied ever having talked to him about the XTC. On more specific questions he invoked his right not to testify (verschoningsrecht). A. also declared that everything M. had stated was a lie. 16. M. acknowledged that he had been questioned by Netherlands police investigators and admitted that he had been convicted of perjury some years earlier. He refused however to answer any substantive questions, invoking his right not to testify in connection with pending proceedings for his extradition to the Netherlands to stand trial on a charge of participation in a criminal organisation. 17. In his closing argument the applicant’s counsel submitted that none of the evidence presented disclosed the applicant’s intention to commit or participate in the commission of the criminal offence, save only the statement made by M. The applicant’s counsel argued, with reference to the Court’s case-law (including Lucà v. Italy, no. 33354/96, ECHR 2001II), that the Regional Court had based its judgment solely or to a decisive extent on statements made by a witness whom the applicant had not been able to question, thus violating his right to a fair trial under Article 6. 18. On 13 December 2004 the Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal. It considered that the mere fact of M.’s refusal at the hearing to answer any substantive questions did not constitute a violation of the applicant’s right to have witnesses against him examined. The court noted that M. had initially made a confession to the Netherlands police investigators and had given a full account of events, including about the involvement and extent of participation of his fellow perpetrators. In the course of interviews held at a later stage and at the hearing before the Court of Appeal on 6 August 2004, M. had invoked his right not to testify. The court noted, however, that M. had not invoked this right in respect of all questions put to him. Thus, he had in any event confirmed that he had indeed said what had been noted down by the Netherlands police investigators. The question nevertheless arose whether in these circumstances M.’s confessions could be used as evidence in the criminal proceedings against the applicant. For that to be the case, it was required that these statements be largely corroborated by other items of evidence relating to elements which were disputed by the applicant and in respect of which he had wanted to put questions to the witness M. 19. The Court of Appeal’s reasoning included the following: “The defence has argued – in substance – that M.’s initial statements to the police cannot be admitted as evidence because he subsequently withdrew them and because the defence has had insufficient opportunity to question M. as a witness because – in connection with criminal proceedings pending against him in the Netherlands ... he had, at the hearing of 6 August 2004, repeatedly invoked the right not to testify. The court finds as follows as regards the reliability of the witness and fellow suspect M. and the right of the defence to question him. Initially, M. made a confession and gave a complete description of the facts, also relating to the involvement and participation of his fellow suspects. Later, questioned under letters rogatory and at the hearing of this court on 6 August 2004, M. invoked his right not to testify. M.’s refusal to testify at the hearing does not, in itself, violate the right of the defence to question him. In any case, M. has not invoked his right not to testify in response to all the questions put and he has at least confirmed that he has made to the Netherlands investigators the statement which they set down on paper. The question remains, however, to what extent in these circumstances the earlier confessions made by M. can and may be admitted as evidence in the present criminal case. For that, it will be required that these statements be largely corroborated (in belangrijke mate worden bevestigd) by other evidence on those aspects which [the applicant] contests and about which he would have wished to question the witness. The court notes that the suspects A. and M. were sentenced to imprisonment for 7 years and 4 years and 6 months, respectively, for the illegal import and the illegal trade in psychotropic substances by the Landgericht of Aachen. In arriving at a conviction, the German court has, in its judgment of 13 November 2002 ..., held as follows concerning A.: ‘... In this connection ... it has to be noted in the suspect’s favour that he made a complete confession at the trial, which made it easier especially for the suspect M. to repeat at the hearing the confession which he had already made already following his arrest, which moreover was thus confirmed. This chamber holds in favour of the suspect A. that he has made his confession in spite of a concrete threat to his person and his family by the people in the background of this drugs deal. A.’s confession additionally has the effect of section 31 of the [German] Narcotics Act, ... The statement of the suspect M., which has already led to considerable success in clearing up this case and also in the Netherlands investigation, is strengthened (bekrachtigd) by the additional and confirming statement of the suspect A. ...’ In sentencing M., the German court has held as follows: ‘Because, as in the case of the suspect A., the primary standard sentence of two to 15 years’ imprisonment ... must be mitigated ... pursuant to section 31 of the [German] Narcotics Act. It must, however, be counted considerably in favour of the suspect M. that he has made a complete confession at an early stage of the investigation, although his family and he himself have received specific threats. This confession is also inspired by contrition and insight ...” At this court’s hearing of 6 August 2004 M. first stated that there had been a deal in his case and afterwards that there had never been any mention of a deal. On this ground, the court finds – contrary to what the defence has argued – that it is not established that there was a deal agreed between M. as suspect and the German prosecution service to make statements incriminating (also) his fellow suspects in exchange for a reduction of sentence. Conversely, the German court gave reasons for applying the mitigating factor contained in section 31 of the [German] Narcotics Act. M.’s confessions are also corroborated by the statement of A. and even extended despite threats to his person and family. This reinforces the credibility of M.’s confessions. The court does not give credence to the suggestion that A. had no choice, in view of the procedural attitude adopted by M., but to make a confession of his own, the less so since in so doing he has broadened M.’s statements. At the court’s hearing of 6 August 2004, M. stated that he had not felt at liberty to make [his own] statements before the German court and that the statements which he had made before the Netherlands investigators had been put into his mouth after they had driven him crazy by raising the case of B., whom he had known well. The court does not, however, consider it likely that M. did not make his confessions in complete freedom and in so doing takes into account what the German court found in its criminal judgment concerning the way in which M. had made his statements at the hearing in Germany and the fact that this statement confirmed what M. had earlier stated before the Netherlands investigators. In contrast, this court’s own observation at the hearing has given it the impression that M. did not feel at liberty to make a true statement or in any case to confirm what he had earlier stated before the Netherlands investigators and the German criminal judge without further incriminating himself in view of the prosecution for which the Netherlands public prosecutor has requested his extradition. The court sees no circumstances on the basis of which it should be doubted that the statements initially taken from M. by the Netherlands investigators had lawfully come about; nor has the defence asked for the Netherlands investigators concerned who questioned M. to be called as witnesses. Finally, the statements of both M. and A. are supported in various stake-outs and the recordings of private communication (opnemen van vertrouwelijke communicatie, ‘OVC’s’). Considering the connection with A.’s confession before the German court and the other items of evidence the court concludes that M.’s statement about the involvement of [the applicant] in the facts charged ... is sufficiently corroborated by other evidence and can therefore be admitted as evidence by the court.” 20. The evidence used by the Court of Appeal to ground the applicant’s conviction was the following: an official police record reflecting, among other things, a tipoff to the effect that A., the proprietor of a snack bar, dealt in XTC and maintained contacts with M. and “Grandpa” (K. Vidgen); an intercepted telephone conversation in which M. tells a co-conspirator to send “the goods” to H. Autosport in Sydney, New South Wales; an official police record to the effect that the applicant had arrived in Australia (the Court of Appeal linked this with item b); an intercepted private conversation between A., M. and K. Vidgen in which they discuss the preparation of the motor car engines for shipping; an intercepted private conversation between A., M., K. Vidgen and one W. in which they discuss how to disguise the smell of the XTC so as to foil sniffer dogs; an intercepted private conversation between A., M. and K. Vidgen, apparently in a motor car, from which it appears that they are in a car park waiting for a police car to leave; an official record reflecting the positive identification of one of the voices involved in the conversation listed above under e. as that of W.; a translation from German into Dutch of an official German police record describing the finding of fifteen packages containing small tablets in the crankcase of a motor car engine found in a car breaker’s yard in Germany; a translation from German into Dutch of an official German police record describing the finding of XTC in nine other engines in the same car breaker’s yard and the seizure of approximately 100 kilogrammes of tablets identified provisionally as XTC; a translation from German into Dutch of an official German police record positively identifying a sample of the tablets as XTC after testing; an official record drawn up by a Netherlands police officer covering a list of objects seized by the German police and the handing over by the latter of a small quantity of pills; an official police record describing the provisional identification of two small sample of the above pills as XTC; an official police record in which the first of the two small samples is positively identified as XTC; an official police record in which the second of the two small samples is positively identified as XTC; an official record of a search of M.’s dwelling, where a handwritten note was found giving the address of H. Autosport in Australia; a translation from German into Dutch of an interview of M. conducted by a German police officer on 19 February 2002, containing the following: “Question: You are now being shown a copy of the back of a page reading EXA03-02-01/003 and the text ‘H.’. Who wrote that? Answer: It is not my handwriting. Question: What does H. mean? Answer: H. refers to H. Autosport. That is the address to which the engines seized in E. [where the car breakers’ yard was located] were going to be shipped. Question: Where is H. Autosport located? Answer: It is in Sydney in Australia. Question: Who wrote this note? Answer: I suspect that Grandpa [the applicant’s father’s nickname] or Grandpa’s son [i.e. the applicant] wrote the note. The first name of his son is Nick. Vidgen is Grandpa’s last name.” Question: How long have you had the note with the text H. Autosport? Answer: I reckon that I was given that note four months before my arrest. Four of us, that is to say A., Grandpa, his son Nick, and I, went for dinner at a Chinese restaurant in North Amsterdam. I don’t know whether Grandpa or Nick wrote the note with the address, but at any rate A. then gave the note to me. Question: What did you do with the Australian address ‘H. Autosport’? Answer: I phoned it through to H. Question: What was the real intention of shipping engines to Australia in shipping containers? Answer: To transport XTC pills to Australia in the engines.” a translation from German into Dutch of an interview of M. conducted by the same German police officer on 20 February 2002, from which it appears that a recording of a conversation held inside a motor car is played back to M., after which the following is said: “Question: Where were you going when you held the conversation to which we have just listened? Answer: We were on our way to a Greek restaurant. Question: Who attended the meeting? Answer: I, A., W. and the aforementioned Grandpa. Later on we were joined in the restaurant by H. Question: What did you discuss there? Answer: We discussed the engines. Question: What is the relationship between these people? Answer: I will now describe it as follows: A. is in touch with Grandpa. A. is also in touch with W. A. needs M. because M. can supply the pills. Grandpa has the address where the pills have to be delivered. Grandpa’s son then knows where to pick up the stuff. Grandpa and his son are in this together. Question: Did Grandpa’s son know what was in the engines? Answer: Yes, he just did not know how much was in them. Neither did I. Question: Whose idea was it to organise the transport in this way? Answer: A. had the contact and the address in Australia. W. knows K., who has a car breaker’s yard. I believe it was their idea. Question: Who were you going to meet on 3 December 2001? Answer: A. had an appointment that day with Grandpa and H. Earlier Ma. had asked Ba. whether Q. could drive a white van. A. had asked me to phone L. L. was to drive along in his black car. He was to drive in front of the van. We had all arranged to meet in front of the W. Hotel. Q. was there already with the van. A. and I had already gone to the W. Hotel with the white Volkswagen Bora. A. and I got into L.’s car. The white van was meant to follow us. Next we went to the V. Hotel near the town of H. [in the Netherlands]. There we parked the cars. Grandpa was already there. A. and Q. joined Grandpa at his table. They were later joined by H. H. then went outside and drove off with the white van. It was his job to load the engines into the van. I don’t know where he wanted to collect the engines, that kept changing all the time. Sometimes from Ka., then from He., Ka.’s brother. Q. had to go with him. The next meeting was in the industrial area of the town of H. It was about an hour before H. arrived with the white van. The engines were on board. I reckon that there were eight. The XTC tablets were inside the engines. After H. had come back with the van, Q. got into it. H. and Grandpa got into the Mercedes and L., A. and I got into the black Opel. We followed Grandpa and H. Then H. and Grandpa drove into the breaker’s yard. I later understood from the file that the yard was called R. and was located in E. (a location in Germany). After Grandpa and H. had driven into the yard, A. and I turned back and retraced our route and drove past the yard one more time. We then drove back to the Netherlands. I later overheard H. talking with A. in a low voice and I heard them say that it had all gone well. A. and I then took the Volkswagen Bora to drive back to the town of H. A. was adamant that he wanted to go back to the town of H., because there were three more things to transport to E. the following day and he wanted to make the arrangements. It was agreed with L. that he would come to the V. Hotel in H. towards 11 or 12 p.m. We then got into the car with W. and went with him to H. It was agreed that Q. would drive the van to E. at least once more. There was a question whether H. might perhaps come along. W. L., A. and I drove to K. [the proprietor of the breaker’s yard]. I seem to remember that Q. would be paid 1,000 Netherlands guilders (NLG) for the trip to E. Grandpa wanted 2.50 Netherlands Guilders (NLG) in total (the court understands this to be the price per pill), that is NLG 1 for himself and NLG 1.50 for his son. A. was going to get NLG 2 for each pill. When I say ‘Grandpa’ I mean K. Vidgen.” a translation from German into Dutch of an interview of M. again conducted by the same German police officer, this time on 21 February 2002, in which M. describes how the engines were bought in Belgium to be prepared by K. for shipping from Germany; a translation from German into Dutch of an interview of M. conducted by the same German police officer on 5 March 2002, describing the transport of the engines to K.’s breaker’s yard to be cleaned; a translation of an official record of an interview of the witness M.M.S., conducted in Australia under letters rogatory, describing how, with his father’s assistance, the applicant set up H. Autosports in Sydney, New South Wales, Australia with financial support from his father and how the applicant intended to receive a shipment of motor car engines from Germany; finally, a statement made by the applicant at the hearing of the Regional Court of Utrecht to the effect that he had met A. in the Netherlands; that he had financed his business in Australia with his wife’s money and a loan from his father; and that the address on the note was that of his business in Australia. 21. On 23 August 2005 the applicant lodged an appeal in on points of law (cassatie) with the Supreme Court. He submitted one ground of appeal (cassatiemiddel) raising two complaints: firstly, that the Court of Appeal had failed to present proper reasoning as to why it relied on one particular statement by M.; and secondly, that it had mistakenly concluded that the statements given by M. were sufficiently supported by other evidence to prove the applicant’s intent to commit and participate in the commission of the crime. 22. On 7 February 2006 the Procurator General (Procureur Generaal) to the Supreme Court expressed as his advisory opinion that the second leg of the applicant’s ground of appeal should be upheld. He considered that the evidence that had led to the applicant’s conviction had been based solely or to a decisive extent on the statements made by M. at the pre-trial stage, thus leading to a violation of Article 6 § 3 (d) of the Convention. In particular, the Procurator General found that the Court of Appeal had merely sought to determine whether M.’s statements could be relied upon in the face of corroborating evidence; it had not, however, determined whether the applicant’s conviction was based solely or to a decisive extent on M.’s statements. 23. On 6 June 2006 the Supreme Court dismissed the applicant’s appeal on points of law and confirmed the judgment of the Court of Appeal. In its reasoning the Supreme Court did not deal directly with the first leg of the applicant’s ground for appeal. As relevant to the case before this Court, the Supreme Court considered that the Court of Appeal had been entitled to rely on the statements made by M. since that witness had appeared at the hearing and the applicant had been able to put questions to him as well as present arguments relating to the validity of M.’s statements. The fact that M. had invoked his right not to testify did not lead to a violation of Article 6 § 3 (d) of the Convention. Ex proprio motu, the Supreme Court held that the cassation proceedings had lasted too long, for which it compensated the applicant by reducing his prison sentence by six months. The judgment was published in Netherlands Law Reports (Nederlandse Jurisprudentie, “NJ”) 2006, no. 332. 24. Articles of the Code of Criminal Procedure relevant to the case are the following: “A witness shall be excused the duty to answer a question put to him if in so doing he would expose himself or one of his relatives in the ascending or the descending line ex transverso [i.e. siblings, uncles, aunts, nieces and nephews, etc.], whether connected by blood or by marriage, in the second or third degree of kinship, or his spouse or former spouse, or registered partner or former registered partner, to the risk of criminal prosecution.” “1. The following only shall be recognised as legal evidence: 1 . the court’s own observation; 2o. statements made by the defendant; 3o. statements made by witnesses; 4o. statements made by experts; 5o. written documents. 2. No proof is required of generally known facts or circumstances.” “1. ... 2. The court shall not hold it proven on the evidence of only one witness that the suspect has committed the act with which he is charged.” “The expression ‘written documents’ means: ... 3. documents drawn up by public bodies or civil servants concerning matters coming within the competence entrusted to them, including documents drawn up by a person in the public service of a foreign state or an international intergovernmental organisation; ... 5. all other documents; but these shall only be valid in connection with the content of other items of evidence. ...” 25. In its judgment of 1 February 1994, NJ 1994, no. 427, the Supreme Court held that the use in evidence of an official report containing an incriminating statement not made at the trial hearing was not ipso facto impermissible, and in particular not incompatible with Article 6 §§ 1 and 3 (d). There would in any case be no incompatibility if the defence had had the opportunity to test the reliability of the statement and challenge it by questioning the person who had made it as a witness. Moreover, even if such an opportunity was lacking, the use in evidence of such a report was permissible if there was “considerable support” for the statement in other items of evidence (die verklaring in belangrijke mate steun vindt in andere bewijsmiddelen). 26. In its judgments of 14 April 1998, NJ 1999, no. 73, and 29 September 1998, NJ 1999, no. 74, the Supreme Court clarified the expression “considerable support” by construing it in the sense that it was already sufficient if the suspect’s involvement in the act charged was sufficiently confirmed by other evidence.