SECȚIUNEA A TREIA CAUZA SAVIN c. RUSIA (solicitarea nr. 58811/09) HOTĂRÂREA STRASBURG 22 ianuarie 2019 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă În cauza Savin c. Rusia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-un comitet compus din Branko Lubarda, președinte, Pere Pastor Vilanova, Georgios A. Serghides, judecători și Stephen Phillips, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 18 decembrie 2018, Tribunalul a adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 58811/09) îndreptată împotriva Federației Ruse și al cărei resortisant al acestui stat, dl Aleksandr Nikolayevich Savin, a sesizat Curtea la data de 30 Septembrie 2009 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind drepturile omului). Reclamantul a fost reprezentat de dl Polozova, avocat la Moscova. A fost reprezentat de agentul său, dl G. Matiouchkine, fost reprezentant al Federației Ruse pe lângă Curtea Europeană a Drepturilor Omului, apoi de actualul său reprezentant, dl Galperine. La 14 septembrie 2015, obiecțiunile privind condițiile de detenție ale reclamantului, legalitatea detenției acestuia și respectarea vieții sale de familie au fost comunicate guvernului, iar cererea a fost declarată inadmisibilă pentru surplus în conformitate cu art. 54 3 din Regulamentul de procedură al Curții. La 24 iulie 2007, reclamantul, care a fost pus sub acuzare pentru mai multe infracțiuni, a fost pus în detenție provizorie și, în perioada 31 iulie 2007-21 iulie 2009, a fost încarcerat în casele de IZ-77/1 și IZ 77/4 ale orașului Moscova, fiind deținut în celule suprapopulate și în condiții de igienă precară. Printr-o hotărâre din 27 martie 2009, Curtea Regională de la Moscova, care a stat împreună cu juriul, l-a recunoscut pe reclamant vinovat de faptele care i-au fost reproșate și l-a condamnat la o pedeapsă de douăzeci și patru de ani de închisoare. Prin hotărârea din 30 iunie 2009, Curtea Supremă a Federației Ruse a confirmat hotărârea din 27 martie 2009. La 21 iulie 2009, reclamantul a fost transferat la colonia penitenciară nr. 3 din regiunea Yamalo Nenetsk, situată la o distanță de aproximativ 2 000 km de locul său de reședință și de familia sa apropiată 10. La 23 martie 2011, prezidiul Curții Supreme a Federației Ruse, hotărând ca instanță de revizuire a recursului introdus de recurent, a anulat hotărârea din 27 martie 2009 a Tribunalului orașului Moscova și a anulat hotărârea din 30 iunie 2009 a Curții Supreme a Federației Ruse pe motiv că verdictul pe care se baza hotărârea din 27 martie 2009 martie 2009 fusese pronunțat de un juriu a cărui componență nu era legală. Prezidiul stabilește, printre altele, că juratul G., care luase parte la procesul penal îndreptat împotriva reclamantului, nu putea să locuiască în juriul din cauza faptului că fusese exclus de pe listele persoanelor care aveau dreptul de a se așeza în calitate de jurați de un arestat al guvernului din regiunea Moscova din 25 octombrie 2009 În octombrie 2006, Consiliul a precizat că, la 22 noiembrie 2006, guvernatorul regiunii Moscova a întocmit o listă a persoanelor care fac obiectul acestei excluderi, din care face parte G. și a constatat că atât la data de 25 octombrie 2006, cât și la data de 25 octombrie 2006 că lista din 22 noiembrie 2006 fusese publicată în mass-media și fusese transmisă în mod corespunzător Curții Regionale din Moscova. Cu toate acestea, la 28 octombrie 2008, la selectarea persoanelor care trebuiau să se afle în juriu în cadrul procesului penal al reclamantului, aceeași instanță nu luase în considerare lista din 22 noiembrie 2006. La 5 martie 2015, Curtea Regională de la Moscova l-a condamnat din nou pe solicitant. Potrivit reclamantului, la 19 aprilie 2016, data la care a prezentat observațiile sale Curții, condamnarea sa nu era definitivă. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIE 13. Reclamantul susține că condițiile deținerii sale în casele de judecată n IZ-77/1 și IZ 77/4 din Moscova erau contrare articolului 3 din Convenție, care este astfel formulat: Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Teze ale părților 14. La 5 iunie 2014, guvernul a prezentat o declarație unilaterală ale cărei părți interesate se citesc astfel. Subsemnatul (...), reprezentant al Federației Ruse pe lângă Curtea Europeană a Drepturilor Omului, declar prin prezenta că autoritățile ruse recunosc că, între 31 iulie 2007 și 21 iulie 2009, Aleksandr Nikolayevich Savin a fost deținut în casele de judecată n IZ-77/1 și IZ 77/4 din orașul Moscova în condiții care nu au îndeplinit standardele stabilite la art. 3 din convenție. Guvernul este pregătit să plătească suma de 8 000 EUR reclamantului cu titlu de satisfacție echitabilă. Prin urmare, [el] invită Curtea să elimine din rolul prezentei cereri. În sensul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din Convenție, suma menționată anterior, destinată să acopere orice daune materiale și morale, precum și cheltuielile și cheltuielile de judecată, nu va fi supusă nici unui impozit. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții, în conformitate cu art. 37 alineatul (1) din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, și transformată în ruble la rata aplicabilă la data plății. În cazul în care nu ar fi plătit în acest termen, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În observațiile sale în replică, primite de Curte la 19 aprilie 2016, reclamantul a indicat că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea amintește că, în conformitate cu art. 37 din convenție, în orice moment al procedurii, aceasta poate decide să elimine o cerere din rol atunci când circumstanțele la care se face referire la literele (a), (b) sau (c) de la alineatul (1) din articolul menționat. pentru orice alt motiv pe care Curtea îl constată că există, nu se mai justifică continuarea examinării cererii 17. Curtea amintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, poate fi indicat să se elimine o cerere a rolului în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) din convenție pe baza unei declarații unilaterale a guvernului pârât, chiar dacă reclamantul dorește să continue examinarea cauzei. 18. În acest scop, Curtea a examinat îndeaproape declarația prezentată de guvern în lumina principiilor pe care le consacră jurisprudența sa, în special Hotărârea Tahsin Acar Tahsin Acar c. Turcia (întrebare preliminară) [GC], 26307/95, § 77, CEDH 2003 VI, WAZA Spółka z o.o.c. Polonia (dec.), n 11602/02, 26 iunie 2007 și Sulwińska c. Polonia (dec.), n 28953/03, 18 septembrie 2007). 19. Curtea amintește că a încheiat deja, în numeroase cauze, încălcarea articolului 3 din convenție din cauza condițiilor de detenție în casele de retenție din Rusia (a se vedea, de exemplu, Dudchenko c. Rusia, nr. 37717/05, § 116 123, 7 noiembrie 2017, Vyatkin c. Rusia, n 18813/06, § 44, 11 aprilie 2013, Mayzit c. Rusia, n 63378/00, § 43, 20 ianuarie 2005, Ananyev și alte c. Rusia , n 42525/07 și 60800/08, § 160 166, 10 ianuarie 2012, Zentsov și alții c. Rusia, n 35297/05, §§ 38-45, 23 octombrie 2012 și Kolunov c. Rusia, n 26436/05, § 30-38, 9 octombrie 2012 20. Având în vedere natura concesiunilor pe care le cuprinde declarația guvernului, precum și suma propusă a despăgubirii, Curtea consideră că nu se mai justifică continuarea examinării cererii, cu condiția ca aceasta să se refere la Ö Õ art. 3 din Convenție (articolul c) din Convenție 21. În plus, în lumina considerațiilor de mai sus și în special având în vedere jurisprudența sa clară și abundentă în această privință, Curtea consideră că respectarea drepturilor omului garantate prin convenție și a protocoalelor sale nu impune ca aceasta să nu fie supusă examinării acestei părți a cererii (articolul § 1 în fine din convenție 22. În sfârșit, Curtea subliniază că, în cazul în care guvernul nu ar respecta termenii declarației sale unilaterale, cererea ar putea fi reinclusă în rolul în temeiul articolului 37 alineatul (2) din Convenție (Josipovićc. Serbia (dec.), nr. 18369/07, 4 martie 2008). II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 DIN CONVENȚIE 23. Martie 2009 nu a fost ținută sub control de către o instanță competentă, având în vedere defectul care a afectat componența juriului, așa cum a constatat Curtea Supremă a Rusiei. El a mai declarat la art. 5 litera (a), astfel de cuvinte Orice persoană are dreptul la libertate și securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale dacă este deținut în mod regulat după condamnarea de către o instanță competentă (...) Teze din părțile 24. (a) Convenției și, pe de altă parte, nu se confruntă cu niciun alt motiv pentru care nu se aplică dispozițiile art. 5 alin. (1) din Convenție, Curtea îl declară admisibil. Pe fond 27. Curtea reamintește că, pentru aprecierea respectării sau nerespectării art. 5 din Convenție, trebuie stabilită o distincție fundamentală între titlurile de plasare în detenție în mod vădit invalide. de exemplu, cele emise de o instanță în afara competenței sale sau în cazurile în care partea interesată nu a fost informată în mod corespunzător cu privire la data la care a fost încuviințată în instanță și titlurile de deținut care sunt prima facie valide și eficiente atât timp cât nu au fost anulate de o instanță superioară. O hotărâre de detenție trebuie considerată ca fiind exfacială invalidă în cazul în care vice-ul în cauză a fost identificat ca fiind o neregularitate gravă și vădită, în sensul excepțional indicat în jurisprudența Curții (Mooren c. Germania [GC], n 11364/03, § 75, 9 iulie 2009). 28. În hotărârea sa Yefimenko c. Rusia 152/04, § 101 111, 12 februarie 2013), Curtea a ajuns la concluzia că încălcarea articolului 5 (a) Convenției pe motiv de deținere a reclamantului după condamnarea de către o instanță a cărei componență nu a fost legală în temeiul dreptului intern; aceasta a considerat că defectul care a afectat componența instanței de judecată, așa cum a fost constatat de o instanță de revizuire după mai mulți ani de la data la care condamnarea a devenit definitivă, constituia o Curtea a ajuns la aceeași concluzie în hotărârea Kleyn c. Rusia 44925/06, §§ 29, 5 ianuarie 2016), care se referă, de asemenea, la un caz de condamnare de către o instanță a cărei defectare a fost ulterior recunoscută de o instanță de revizuire. 29. Curtea consideră că concluziile la care a ajuns în Hotărârile Yefimenko Kleyn , menționate anterior, pot fi transpuse în prezenta specie. Într-adevăr, ea remarcă, la fel ca și presimitul Curții Supreme Ruse, că juratul G. nu avea dreptul de a participa la procesul penal al reclamantului în calitate de jurat și că excluderea sa de pe lista persoanelor care au dreptul de a se afla în calitate de jurați a fost notificată în mod corespunzător autorităților judiciare la 22 noiembrie 2006 (punctul 11 litera (c). Cu toate acestea, la 28 octombrie 2008, la puțin mai puțin de doi ani de la această notificare, Curtea Regională de la Moscova îl includea pe G. în juriul al cărui verdict fusese utilizat ca bază de judecată, la 27 martie 2009, de condamnare a reclamantului la o pedeapsă de douăzeci și patru de ani de închisoare (punctul 11 litera (c). Mai sus).În aceste circumstanțe, Curtea consideră că defectul care a afectat componența juriului, astfel cum a fost constatat de prezidiul Curții Supreme a Rusiei în decizia sa din 23 martie 2011, constituia o În plus, aceasta constată că nu reiese din dosarul supus examinării că reclamantul a obținut o redresare adecvată pentru o detenție ilegală (Kleyn, citată anterior, § 23). 30. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 5 litera (a) din Convenție. III. În cele din urmă, reclamantul se plânge că plasarea sa într-o colonie penitenciară situată la aproximativ 2 000 km de locul său de reședință și de cea a rudelor sale apropiate a constituit o ingerință disproporționată în dreptul său la respectarea vieții sale private și de familie. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului și a corespondenței sale. Nu poate interveni o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, binele public să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea, sau să protejeze drepturile și libertățile da . Tezele părților 32. Constatând că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 litera (a) din convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv, Curtea declară că este admisibil. Pe fond 35. Curtea reamintește că plasarea unui deținut într-o instituție penitenciară îndepărtată de familia sa poate avea repercusiuni asupra menținerii contactelor cu rudele sale și constituie o interferență în dreptul său la respectarea vieții de familie (Kodorkovskiy și Lebedev c. Rusia, n 11082/06 13772/05, § 837, 25 iulie 2013 și Polyakova și alte c. Rusia, 35090/09 și alte 3 § 81, 7 martie 2017). În speță, reclamantul a fost plasat într-o colonie penitenciară situată la aproximativ 2 000 km de locul său de reședință și de familia sa apropiată (punctul 9 de mai sus). 36. În hotărârea Polyakova și altele , citată anterior, Curtea a statuat că dreptul intern în cauză nu asigură o protecție împotrivarbitralei în exercitarea de către autoritățile executive a puterii discreționare care le era acordată în ceea ce privește alegerea locului de încarcerare a deținuților condamnați și că, prin urmare, reclamanții au fost privați de gradul minim de protecție dorit de preeminența dreptului într-o societate democratică ( Ibidem , § 117. Aceasta a concluzionat că ingerința în dreptul reclamanților la respectarea vieții lor de familie nu a fost prevăzută de legea În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă că sunt imprecise consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul solicită 70 000 EUR (EUR) pentru prejudiciile morale pe care le consideră a fi suferit. 40. Statul membru nu a formulat comentarii cu privire la acest punct. 41. Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 18 000 EUR pentru daune morale. Prospături și cheltuieli de judecată 42. Reclamantul solicită 285 000 ruble rusești (RUB) pentru cheltuieli de consiliere și reprezentare juridică angajate în fața instanțelor interne și 160 000 RUB pentru cei angajați în fața Curții. El prezintă în sprijinul cererii sale următoarele documente un acord de asistență juridică încheiat la 9 iulie 2008 de soția sa cu o avocată, Kurbatova, în scopul reprezentării sale în fața Curții Regionale de la Moscova, precum și două ieșiri de plată aferente pentru o sumă totală de 8 000 RUB o convenție de asistență juridică încheiată la 16 iulie 2009 de soția sa cu dl Polozova în scopul reprezentării sale în fața Curții, precum și două ieșiri de plată aferente pentru o sumă totală de 150 000 RUB un acord de asistență juridică încheiat la 14 iunie 2011 de soția sa cu o avocată, dl Davydova, în scopul reprezentării sale în fața Curții Regionale de la Moscova, precum și două plecări de plată aferente, pentru o sumă totală de 250 000 RUB, din 26 februarie 2010, stabilită în numele M. Polozova, pentru reprezentarea sa în cadrul procedurii de revizuire a condamnării sale penale în fața Curții Supreme a Rusiei, în valoare de 5 000 RUB. 43. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, Curtea constată că acordurile de asistență juridică încheiate de către persoana solicitantă cu diverși avocați în scopul reprezentării juridice a acestuia din urmă în fața instanțelor interne și în fața acesteia nu erau obligatorii din punct de vedere juridic în ceea ce privește plata cheltuielilor de reprezentare juridică. Într-adevăr, aceasta este soția reclamantului, care a fost inclusă în convențiile menționate anterior și care a plătit facturile avocaților în cauză (a se vedea, pentru un exemplu în care contractul de asistență juridică a fost încheiat de către persoana solicitantă, Ilașcu și alții c. Moldova și Rusia [GC], n 48787/99, § 491, CEDH 2004 VII. Cu toate acestea, nu există nicio dovadă că relația matrimonială dintre solicitant și soția sa nu făcea parte din regimul comunității bunurilor și că cheltuielile efectuate de unul dintre soți nu puteau fi considerate, prin urmare, comune. Curtea consideră că reclamantul, prin intermediul soției sale, a suportat efectiv sarcina acestor cheltuieli (a se vedea, a contrario Voskuil c. Țările de Jos, nr. 64752/01, § 92, 22 noiembrie 2007 și Dudgeon c. Regatul Unit (art. 50), 24 februarie 1983, § in fine, seria A n 59). Nu mai puțin de atât, Curtea trebuie să verifice necesitatea și caracterul rezonabil al acestora. 45. În ceea ce privește cheltuielile de consiliere și reprezentare suportate în fața instanțelor naționale, Curtea constată că acordul de asistență juridică încheiat la 14 iunie 2011 viza reprezentarea reclamantului în fața Curții Regionale de la Moscova după ce a anulat condamnarea sa de către presidiu a Curții Supreme Ruse. Cu toate acestea, procesul penal nu a avut ca scop corectarea încălcărilor constatate în speță. În aceste condiții, Curtea nu poate aloca nici o sumă în acest sens. Pe de altă parte, Curtea va ține seama de cheltuielile efectuate pe baza acordului încheiat la 9 iulie 2008 și de cele stabilite de interdicia din 26 februarie 2010, care vizau, printre altele, prevenirea încălcării articolului 5 din Tratatul CE. 1 (a) constatat în speță. În ceea ce privește cheltuielile de consiliere și de reprezentare angajate în fața acesteia, Curtea constată că recurentul nu a nici prezentat un tempo de muncă efectuată de dl Polozova, nici nu a indicat rata orară corespunzătoare. 46. Având în vedere cele de mai sus și ținând seama de documentele de care dispune și de jurisprudența sa, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 350 EUR, indiferent de costuri, și la .interese moratorii 47. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. , având în vedere termenii declarației guvernului pârât cu privire la art. 3 din convenție și modalitățile prevăzute pentru asigurarea respectării angajamentelor, de a elimina din rolul cererii în ceea ce privește cauza referitoare la condițiile de detenție a reclamantului în casele de judecată n IZ-77/1 și IZ 77/4 din orașul Moscova între 31 iulie 2007 și 21 iulie 2009 Declare cererea admisibilă cu privire la obiecțiunile formulate la art. 5 litera (a) și la art. 8 din convenție A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (1) litera (a) din convenție A declarat că a fost încălcată art. 8 din convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda statului pârât, la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (18 000 EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru daune morale, iii. 350 EUR (mii trei sute cincizeci de euro), plus orice sumă care poate fi datorată de solicitant cu titlu de impozit, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 22 ianuarie 2019, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Stephen Phillips Branko Lubarda Președinte
TROISIÈME SECTION
SAVIN c. RUSSIE
(Requête n
o
58811/09)
ARRÊT
22 janvier 2019
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme
.
En l’affaire Savin c. Russie,
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant en un comité composé de
:
Branko Lubarda,
président,
Pere Pastor Vilanova,
Georgios A. Serghides,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 18 décembre 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
58811/09) dirigée contre la Fédération de Russie et dont un ressortissant de cet État, M.
Aleksandr Nikolayevich Savin («
le requérant
»), a saisi la Cour le 30
septembre 2009 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
A.
Polozova, avocate à Moscou. Le gouvernement russe («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. G. Matiouchkine, ancien représentant de la Fédération de Russie auprès de la Cour européenne des droits de l’homme, puis par M.
M.
Galperine, son représentant actuel.
3.
Le 14 septembre 2015, les griefs concernant les conditions de détention du requérant, la légalité de sa détention et le respect de sa vie familiale ont été communiqués au Gouvernement et la requête a été déclarée irrecevable pour le surplus conformément à l’article 54
§
3 du règlement de la Cour.
4.
Le requérant est né en 1961 et est détenu à Moscou.
5.
Le 24 juillet 2007, le requérant, mis en examen pour plusieurs infractions, fut placé en détention provisoire.
6.
Il fut alors incarcéré, du 31 juillet 2007 au 21 juillet 2009, dans les maisons d’arrêt n
os
IZ-77/1 et IZ
‑
77/4 de la ville de Moscou. À ses dires, il a été détenu dans des cellules surpeuplées et dans de mauvaises conditions d’hygiène.
7.
Par un jugement du 27 mars 2009, la cour régionale de Moscou, siégeant avec jury, reconnut le requérant coupable des faits qui lui étaient reprochés et le condamna à une peine de vingt
‑
quatre ans d’emprisonnement.
8.
Par un arrêt du 30 juin 2009, la Cour suprême de la Fédération de Russie confirma le jugement du 27 mars 2009 en appel.
9
.
Le 21 juillet 2009, le requérant fut transféré à la colonie pénitentiaire n
o
IK
‑
3 de la région de Yamalo
‑
Nenetsk, située à une distance de 2
000
kilomètres approximativement de son lieu de résidence et de celui de sa proche famille.
10.
Le 23 mars 2011, le présidium de la Cour suprême de la Fédération de Russie, statuant comme instance de révision sur le pourvoi introduit par le requérant, annula le jugement du 27 mars 2009 du tribunal de la ville de Moscou et l’arrêt du 30 juin 2009 de la Cour suprême de la Fédération de Russie au motif que le verdict sur lequel était basé le jugement du 27
mars 2009 avait été rendu par un jury dont la composition n’était pas légale.
11
.
Le présidium établit notamment que le juré G., qui avait pris part au procès pénal dirigé contre le requérant, ne pouvait pas siéger dans le jury puisqu’il avait été exclu des listes des personnes ayant le droit de siéger en tant que jurés par un arrêté du gouvernement de la région de Moscou du 25
octobre 2006. Il précisa que, le 22 novembre 2006, le gouverneur de la région de Moscou avait établi une liste des personnes faisant l’objet de cette exclusion, dont G. faisait partie, et il constata que tant l’arrêté du 25
octobre 2006 que la liste du 22 novembre 2006 avaient été publiés dans les médias et avaient été dûment transmis à la cour régionale de Moscou. Il nota que, le 28 octobre 2008, lors de la sélection des personnes amenées à siéger dans le jury lors du procès pénal du requérant, cette même juridiction n’avait toutefois pas tenu compte de la liste du 22 novembre 2006. Eu égard à ces circonstances, le présidium renvoya l’affaire pénale dirigée à l’encontre du requérant pour un nouvel examen sur le fond.
12.
Le 5 mars 2015, la cour régionale de Moscou condamna le requérant à nouveau. Selon le requérant, au 19 avril 2016, date de soumission de ses observations à la Cour, sa condamnation n’était pas définitive.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
13.
Le requérant allègue que les conditions de sa détention dans les maisons d’arrêt n
os
IZ-77/1 et IZ
‑
77/4 de la ville de Moscou étaient contraires à l’article 3
de la Convention, qui est ainsi libellé :
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Thèses des parties
14.
Le 5 juin 2014, le Gouvernement a soumis une déclaration unilatérale dont les parties pertinentes se lisent ainsi
:
«
Je soussigné (...), représentant de la Fédération de Russie auprès de la Cour européenne des droits de l’homme, déclare par la présente que les autorités russes reconnaissent que, entre le 31 juillet 2007 et le 21 juillet 2009, Aleksandr Nikolayevich Savin a été détenu dans les maisons d’arrêt n
os
IZ-77/1 et IZ
‑
77/4 de la ville de Moscou dans des conditions qui ne répondaient pas aux normes fixées par l’article 3 de la Convention.
Le Gouvernement est prêt à verser la somme de 8
000
EUR au requérant à titre de satisfaction équitable.
En conséquence, [il] invite la Cour à rayer du rôle la présente requête. Il suggère à la Cour de considérer cette déclaration comme un «
autre motif
» justifiant de rayer la requête du rôle, aux termes de l’article 37 § 1 c) de la Convention.
La somme susmentionnée, destinée à couvrir tout dommage matériel et moral ainsi que les frais et dépens, ne sera soumise à aucun impôt. Elle sera payable dans un délai de trois mois à compter de la date de la notification de la décision de la Cour, en application de l’article 37 § 1 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, et convertie en roubles russes au taux applicable à la date du paiement. Si elle n’était pas versée dans ce délai, le Gouvernement s’engage à la majorer, jusqu’au règlement, d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage. Le paiement vaudra règlement définitif de l’affaire.
»
15.
Dans ses observations en réplique, parvenues à la Cour le 19 avril 2016, le requérant a indiqué qu’il n’acceptait pas les termes de la déclaration unilatérale.
B.
Appréciation de la Cour
16.
La Cour rappelle qu’en vertu de l’article 37 de la Convention, à tout moment de la procédure, elle peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances l’amènent à l’une des conclusions énoncées aux alinéas a), b) ou c) du paragraphe 1 de cet article. L’article 37 § 1 c) de la Convention lui permet en particulier de rayer une affaire du rôle si
:
«
pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête
».
17.
La Cour rappelle aussi que, dans certaines circonstances, il peut être indiqué de rayer une requête du rôle en vertu de l’article 37 § 1 c) de la Convention sur la base d’une déclaration unilatérale du gouvernement défendeur même si le requérant souhaite que l’examen de l’affaire se poursuive.
18.
À cette fin, la Cour a examiné de près la déclaration soumise par le Gouvernement à la lumière des principes que consacre sa jurisprudence, en particulier l’arrêt
Tahsin Acar
(
Tahsin Acar c. Turquie
(question préliminaire) [GC],
n
o
26307/95, §§
75
‑
‑
VI,
WAZA Spółka z
o.o. c.
Pologne
(déc.), n
o
11602/02, 26 juin 2007, et
Sulwińska c. Pologne
(déc.), n
o
28953/03, 18
septembre 2007).
19.
La Cour rappelle avoir déjà conclu dans de nombreuses affaires à la violation de l’article 3 de la Convention à raison des conditions de détention dans des maisons d’arrêt russes (voir, par exemple,
Dudchenko c. Russie
, n
o
37717/05, §§
116
‑
123, 7
novembre 2017,
Vyatkin c. Russie
, n
o
18813/06, §§
36
‑
44, 11 avril 2013,
Mayzit c. Russie
, n
o
63378/00, §§
34
‑
43, 20 janvier 2005,
Ananyev et autres c. Russie
, n
os
42525/07 et 60800/08, §§
160
‑
166, 10
janvier 2012,
Zentsov et autres c. Russie
, n
o
35297/05, §§
38-45, 23
octobre 2012, et
Kolunov c.
Russie
, n
o
26436/05, §§
30-38, 9
octobre 2012).
20.
Eu égard à la nature des concessions que renferme la déclaration du Gouvernement, ainsi qu’au montant de l’indemnisation proposée, la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête pour autant que celle-ci porte sur le grief tiré de l’article 3 de la Convention (article
37
§
1
c) de la Convention).
21.
En outre, à la lumière des considérations qui précèdent, et eu égard en particulier à sa jurisprudence claire et abondante à ce sujet, la Cour estime que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de cette partie de la requête (article
37
in fine
de la Convention).
22.
Enfin, la Cour souligne que, dans le cas où le Gouvernement ne respecterait pas les termes de sa déclaration unilatérale, la requête pourrait être réinscrite au rôle en vertu de l’article 37
§
2 de la Convention (
Josipović c. Serbie
(déc.), nº 18369/07, 4 mars 2008).
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
23.
Le requérant se plaint que sa détention après la condamnation du 27
mars 2009 n’ait pas été ordonnée «
par un tribunal compétent
» eu égard au défaut ayant entaché la composition du jury, tel que constaté par le présidium de la Cour suprême russe. Il invoque l’article 5
§
1
a), ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
a)
s’il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal compétent
;
(...)
»
A.
Thèses des parties
24.
Le Gouvernement s’est abstenu de soumettre des observations à cet égard.
25.
Le requérant maintient son grief.
B.
Appréciation de la Cour
1.
Sur la recevabilité
26.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35
§
3
a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
2.
Sur le fond
27.
La Cour rappelle que, pour l’appréciation du respect ou non de l’article 5
§
1 de la Convention, une distinction fondamentale doit être établie entre les titres de placement en détention manifestement invalides
‑
par exemple ceux émis par un tribunal en dehors de sa compétence ou dans les cas où la partie intéressée n’a pas été dûment avertie de la date de l’audience – et les titres de détention qui sont
prima facie
valides et efficaces tant qu’ils n’ont pas été annulés par une juridiction supérieure. Une décision de placement en détention doit être considérée comme étant
ex facie
invalide si le vice y ayant été décelé s’analyse en une «
irrégularité grave et manifeste
», au sens exceptionnel indiqué dans la jurisprudence de la Cour (
Mooren c. Allemagne
[GC], n
o
11364/03, §
75, 9
juillet 2009).
28.
Dans son arrêt
Yefimenko c. Russie
(n
o
152/04, §§
101
‑
111, 12
février 2013), la Cour a conclu à la violation de l’article 5
§
1
a) de la Convention à raison de la détention du requérant après condamnation par un tribunal dont la composition n’était pas légale au regard du droit interne. Elle a considéré que le défaut ayant entaché la composition de la juridiction de jugement tel que constaté par une instance de révision plusieurs années après que la condamnation de l’intéressé était devenue définitive constituait une «
irrégularité grave et manifeste
» au sens de l’article 5
§
1
a) de la Convention (
ibidem
, §
110). La Cour est arrivée à la même conclusion dans l’arrêt
Kleyn c. Russie
(n
o
44925/06, §§
28
‑
29, 5 janvier 2016), portant également sur un cas de condamnation par un tribunal dont le défaut ayant entaché la composition avait été par la suite reconnu par une instance de révision.
29.
La Cour estime que les conclusions auxquelles elle est parvenue dans les arrêts
Yefimenko
et
Kleyn
, précités, sont transposables à la présente espèce. En effet, elle note, à l’instar du présidium de la Cour suprême russe, que le juré G. n’avait pas le droit de participer au procès pénal du requérant en tant que juré et que son exclusion de la liste des personnes ayant le droit de siéger en tant que jurés avait été dûment notifiée aux pouvoirs judiciaires le 22
novembre 2006 (paragraphe 11 ci
‑
dessus). Or, le 28
octobre 2008, soit un peu moins de deux ans après cette notification, la cour régionale de Moscou avait néanmoins inclus G. dans le jury dont le verdict avait servi de base au jugement, en date du 27
mars 2009, portant condamnation du requérant à une peine de vingt
‑
quatre ans d’emprisonnement (paragraphe 11 ci
‑
dessus). Dans ces circonstances, la Cour estime que le défaut ayant entaché la composition du jury, tel que constaté par le présidium de la Cour suprême russe dans sa décision du 23 mars 2011, constituait une «
irrégularité grave et manifeste
» au sens de l’article 5
§
1
a) de la Convention. Elle conclut par conséquent que le requérant a été condamné par un tribunal qui n’était pas «
compétent
» et que sa détention du 27 mars 2009 au 23 mars 2011 n’a pas été «
régulière
». Par ailleurs, elle constate qu’il ne ressort pas du dossier soumis à son examen que le requérant a obtenu un redressement approprié pour une détention irrégulière (
Kleyn
, précité, §§
21
‑
23).
30.
Partant, il y a eu violation de l’article 5
§
1
a) de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
31.
Le requérant se plaint enfin que son placement dans une colonie pénitentiaire située approximativement à 2
000 kilomètres de son lieu de résidence et de celui de sa proche famille a constitué une ingérence disproportionnée dans son droit au respect de sa vie privée et familiale. Il invoque l’article 8 de la Convention, ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
A.
Thèses des parties
32.
Le Gouvernement s’est abstenu de soumettre des observations à cet égard.
33.
Le requérant maintient son grief.
B.
Appréciation de la Cour
1.
Sur la recevabilité
34.
Constatant que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35
§
3
a) de la Convention et qu’il ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
2.
Sur le fond
35.
La Cour rappelle que le placement d’un détenu dans un établissement pénitentiaire éloigné de son foyer familial peut avoir des répercussions sur le maintien de contacts avec ses proches et constituer une ingérence dans son droit au respect de la vie familiale (
Khodorkovskiy et Lebedev c. Russie
, n
os
11082/06
et
13772/05, §
837, 25 juillet 2013, et
Polyakova et autres c.
Russie
, n
os
35090/09 et 3 autres, §
81, 7 mars 2017). En l’espèce, le requérant a été placé dans une colonie pénitentiaire située à 2
000 kilomètres approximativement de son lieu de résidence et de celui de sa proche famille (paragraphe 9 ci
‑
dessus).
36.
Dans l’arrêt
Polyakova et autres
, précité, la Cour a jugé que le droit interne russe n’assurait pas une protection contre l’arbitraire dans l’exercice par les autorités exécutives du pouvoir discrétionnaire qui leur était accordé en matière de choix du lieu d’incarcération de détenus condamnés et que, par conséquent, les requérants avaient été privés du degré minimal de protection voulu par la prééminence du droit dans une société démocratique (
ibidem
, §
117). Elle a conclu que l’ingérence dans le droit des requérants au respect de leur vie familiale n’était pas «
prévue par la loi
» au sens de l’article 8
§
2 de la Convention (
ibidem
, §
118). La Cour estime qu’il n’y a aucune raison de parvenir à une conclusion différente en l’espèce.
37.
Partant, il y a eu violation de l’article 8
de la Convention.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
38.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
39.
Le requérant réclame 70
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il estime avoir subi.
40.
Le Gouvernement n’a pas formulé de commentaires sur ce point.
41.
La Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 18
000 EUR pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
42.
Le requérant demande 285
000 roubles russes (RUB) pour des frais de conseil et de représentation juridiques engagés devant les juridictions internes et 160
000 RUB pour ceux engagés devant la Cour. Il soumet à l’appui de sa demande les documents suivants
:
-
une convention d’assistance juridique conclue le 9 juillet 2008 par son épouse avec une avocate, M
e
I.
Kurbatova, aux fins de sa représentation devant la cour régionale de Moscou, ainsi que deux quittances de paiement y afférentes pour un montant total de 8
;
-
une convention d’assistance juridique conclue le 16 juillet 2009 par son épouse avec M
e
A.
Polozova aux fins de sa représentation devant la Cour, ainsi que deux quittances de paiement y afférentes pour un montant total de 150
;
-
une convention d’assistance juridique conclue le 14 juin 2011 par son épouse avec une avocate, M
e
S.
Davydova, aux fins de sa représentation devant la cour régionale de Moscou, ainsi que deux quittances de paiement y afférentes pour un montant total de 250
000
RUB
;
-
une quittance du 26 février 2010 établie au nom de M
e
A.
Polozova, pour sa représentation dans le cadre de la procédure de révision de sa condamnation pénale devant la Cour suprême russe, d’un montant de 5
000
RUB.
43.
Le Gouvernement n’a pas soumis de commentaires sur ce point.
44.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, la Cour note que les conventions d’assistance juridique conclues par l’épouse du requérant avec diverses avocates aux fins de la représentation juridique de ce dernier devant les juridictions internes et devant elle ne liaient pas juridiquement l’intéressé en ce qui concerne le paiement des frais de représentation juridique. C’est en effet l’épouse du requérant qui figurait en tant que mandante dans les conventions susmentionnées et qui a réglé les factures des avocates en question (voir, pour un exemple où le contrat d’assistance juridique a été conclu par l’épouse d’un requérant,
Ilașcu et autres c.
Moldova et Russie
[GC], n
o
48787/99, §
‑
VII). Toutefois, rien ne démontre que la relation matrimoniale existant entre le requérant et son épouse ne relevait pas du régime de la communauté des biens et que les dépenses effectuées par l’un des époux ne pouvaient dès lors être considérées comme communes. La Cour estime donc que le requérant, par le biais de son épouse, a réellement supporté la charge de ces frais (voir,
a contrario
,
Voskuil c.
Pays-Bas
, n
o
64752/01, §
92, 22
novembre 2007, et
Dudgeon c.
Royaume-Uni
(article 50), 24 février 1983, §
22
in fine
, série A n
o
59). Il n’en demeure pas moins que la Cour se doit de vérifier leur nécessité et leur caractère raisonnable.
45.
S’agissant des frais de conseil et de représentation engagés devant les instances nationales, la Cour note que la convention d’assistance juridique conclue le 14 juin 2011 visait la représentation du requérant devant la cour régionale de Moscou après l’annulation de sa condamnation par le présidium de la Cour suprême russe. Or le procès pénal subséquent n’avait pas pour but de corriger les violations constatées en l’espèce. Dans ces conditions, la Cour ne peut allouer aucune somme à ce titre. En revanche, la Cour tiendra compte des dépenses engagées sur la base de la convention conclue le 9 juillet 2008 et de celles établies par la quittance du 26 février 2010, qui visaient à la prévention, entre autres, de la violation de l’article 5
§
1 a) constatée en l’espèce. S’agissant des frais de conseil et de représentation engagés devant elle, la Cour note que le requérant n’a ni soumis de décompte horaire du travail accompli par M
e
A.
Polozova ni indiqué le taux horaire correspondant.
46.
Eu égard à ce qui précède et compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, la Cour estime raisonnable la somme de 1
350 EUR tous frais confondus et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
47.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Décide
, eu égard aux termes de la déclaration du gouvernement défendeur concernant l’article 3 de la Convention et des modalités prévues pour assurer le respect des engagements, de rayer du rôle la requête en ce qui concerne le grief relatif aux conditions de détention du requérant dans les maisons d’arrêt n
os
IZ-77/1 et IZ
‑
77/4 de la ville de Moscou entre le 31 juillet 2007 et le 21 juillet 2009
;
2.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs tirés des articles 5
§
1
a) et
8 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5
§
1 a) de la Convention
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, les sommes suivantes, à convertir dans la monnaie de l’État défendeur, au taux applicable à la date du règlement
:
i.
18
000 EUR (dix-huit mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, pour dommage moral,
ii.
1
350 EUR (mille trois cent cinquante euros), plus tout montant pouvant être dû par le requérant à titre d’impôt, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
22 janvier 2019, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Stephen Phillips
Branko Lubarda
Greffier
Président