SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ A CELEI DE TOPAL c. TURCIA (Cercetarea nr. 11152/11) HOTĂRÂREA STRASBURG 12 Februarie 2019 Această hotărâre este definitivă. Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Hikmet Topal c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-un comitet compus din Julia Laffranque, președinte, Valeriu Gritco, Stephanie Morou-Vikström, judecători, și Hasan Bak grefier adjunct al secțiunii După ce a intenționat în camera Consiliului la 22 ianuarie 2019, Tribunalul a adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 11152/11) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, dl Hikmet Topal ( La 24 noiembrie 2010, Tribunalul a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind protecția drepturilor omului). Reclamantul a fost reprezentat de domnul A. Cákan și Ș. Deniz, avocați în Batman. Guvernul turc (atmosfera) a fost reprezentat de agentul său. Reclamantul a declarat, în special, că a fost abuzat în custodie. La 4 aprilie 2012, cererea a fost comunicată guvernului și, în consecință, reclamantul s-a născut în 1981 și este deținut în Mercin. La 12 septembrie 2006, zece persoane au fost ucise într-un atentat cu bombă în Parcul Koșuyolu din Diyarbakýr. La 23 martie 2009, cinci persoane, inclusiv reclamantul, au fost ținute în custodie în legătură cu acest atentat de către agenți din secțiunea antiterorism din Diyarbakr. Reclamantul era suspectat că ar fi făcut și ar fi pus bomba. Rapoartele medicale din 23 și 24 martie 2009 indică faptul că nu a existat nicio leziune asupra corpului reclamantului. La 24 martie 2009, procurorul districtual al Republicii ( La 25 martie 2009, reclamantul a fost transferat la locul exploziei pentru o refacere a faptelor în prezența procurorului și apoi a fost trimis înapoi la sediul poliției. În aceeași zi, a avut loc un incident în aceste spații, iar reclamantul a fost rănit la cap. 10. Reclamantul a fost spitalizat imediat. Acesta a fost examinat în două departamente diferite de la spital civil din Diyarbakr, precum și în serviciile de spital universitar. 11. Registrele de admitere a spitalului civil a indicat acest lucru: Raportul medical al spitalului civil, întocmit după sutura rănii, indică faptul că reclamantul a căzut 12. Raportul spitalului universitar arată că reclamantul a avut o stare de indispoziție și tahicardie și a căzut la sol. Raportul întocmit în aceeași zi menționează, de asemenea, că reclamantul prezenta o tăietură pe frunte, că această rană fusese suturată în aceeași zi, și că radiografiile craniului erau normale. 13. La 26 martie 2009, procurorul l-a interogat din nou pe reclamant în prezența dlui X. În timpul interogatoriului, reclamantul a dat detalii cu privire la fapte. : modul în care a pregătit atentatul, modul în care a colaborat cu alte persoane, modul în care a fost furnizat în echipamente pentru bomba, modul în care a fabricat aceasta, modul în care a lins și a declanșat, și în cele din urmă modul în care a organizat scurgerea sa. 14. Rapoartele din 27 martie 2009 confirmă prezența unei răni suturate de 2 x 2 cm deasupra sprâncenei stângi a reclamantului. Între timp, la 24 și 26 martie 2009, doi avocați numiți de familia reclamantului s-au prezentat la secția de poliție. Cu aceste două ocazii, polițiștii au furnizat avocaților o notă scrisă din partea reclamantului prin care acesta a indicat că nu dorește să se întâlnească cu aceștia. 16. La 27 martie 2009, după ce a fost interogat de procuror și de judecător, lângă curtea din spate a lui Diyarbakr, în prezența celor doi avocați numiți de familia sa, reclamantul a fost pus în arest provizoriu. În timpul interogatoriului său de către judecător, el a negat faptele reproșate și a declarat că fusese lovit în cap de un polițist cu arma sa 17. La intrarea sa în închisoare în aceeași zi, reclamantul a fost examinat de către medicul de instituție. Raportul, datat 27 martie 2009, menționează pentru prima dată o arsură de 3 x 3 cm pe palma dreaptă și o rană suturată de 4 x 2 cm pe sprânceana stângă 18. La 2 aprilie 2009, sora reclamantului a depus o plângere oficială, susținând că fratele ei a fost abuzat în custodie și că polițiștii au stins țigările pe mâinile ei. La 9 iunie 2009, la cererea unui alt procuror însărcinat cu reclamația pentru rele tratamente, institutul medico-legal a emis un aviz bazat pe dosarul medical rezumat mai sus. El concluzionează că rănile indicate erau de natură să vindece ca urmare a intervențiilor simple și pe care acestea nu le puneau în pericol viața persoanei respective 20. La 21 aprilie și 10 iunie 2009, procurorul a primit declarația reclamantului, care l-a acuzat că un polițist latin a fost lovit în cap cu arma în timpul interogatoriului său în custodie și că polițistul care stătea la dreapta sa în vehiculul de transfer a zdrobit o țigară aprinsă în palma mâinii drepte în timp ce transporta la tribunal. El a spus, de asemenea, că nu s-a plâns de această rană în mână în fața procurorului și a judecătorului, că rana nu era încă vizibilă, ci că ea a devenit mai târziu și că medicul închisorii a putut să o vadă. 21. La 31 iulie 2009, același procuror a primit din nou declarația reclamantului, solicitându-i să detalieze circumstanțele obiectului plângerii sale. 22. În septembrie 2009, nouă polițiști au fost interogați de acest procuror ca suspecți. Cei patru polițiști care fuseseră prezenți în sala de interogatoriu au negat că l-au maltratat pe solicitant și au spus că la sfârșitul interviului, când reclamantul s-a ridicat de pe scaun, el a leșinat și capul i-a lovit de podea. Ei au indicat, de asemenea, că a fost interzis să intre cu o armă sau un obiect contondent în sala de interogatoriu și că, prin urmare, declarația reclamantului nu a fost la obiect. Polițiștii însărcinați cu transferul reclamantului au indicat, de asemenea, că erau trei agenți în vehicul, atât pentru transferul către tribunal, cât și pentru cel către închisoare, că locul din față era neocupat, că erau și alte vehicule de escortă din motive de siguranță și că era interzis să se fumeze în vehiculele poliției. Ca răspuns la întrebarea procurorului general, ei au indicat, de asemenea, că reclamantului nu i s-a permis să fumeze în vehicul 23. La 2 noiembrie 2009, acest procuror a primit, de asemenea, depoziția doctorului închisorii. Potrivit acestui medic, reclamantul i-a spus pur și simplu că unul dintre polițiștii care țineau o țigară aprinsă în mână a fost prins de încheietură când au ajuns la tribunal și că arsura fusese cauzată în acel moment. 24. La 8 decembrie 2009, procurorul, referindu-se la elementele menționate mai sus, a dat în judecată pentru absența probelor și a indicat în special faptul că reclamantul fusese interogat de un procuror, în prezența unui avocat, pe care nu l-a acuzat în niciun moment de rele tratamente cu acest procuror. De asemenea, a remarcat că reclamantul a cooperat până în prezent cu poliția, iar procurorul a considerat, de asemenea, că relatarea reclamantului cu privire la presupusa arsură prezintă inconsecvențe. 25. La 11 ianuarie 2010, reclamantul a formulat opoziție împotriva acestei decizii prin intermediul avocatului său. El a arătat în special că primul medic, cel care și - a vindecat rana de pe frunte la spitalul civil nu fusese interogat în timp ce registrul spitalului ar fi indicat versiuni diferite, ale lui și ale polițiștilor. De asemenea, s-a plâns de faptul că originea rănii sale a fost o lovitură dată cu un obiect sau cu o cădere la sol. X a fost lovit cu o amendă de 214 de lire turcești de către Uniunea Barourilor din Turcia. Decizia arată că, spre deosebire de procedura obișnuită, reclamantul sau familia sa nu a desemnat M X ca avocat în această cauză, iar baroul Diyarbakr nu l-a desemnat nici ca avocat din oficiu. 28. În 2012, reclamantul a fost condamnat în primă instanță pentru atentatul în cauză, în special având în vedere expertiza realizată cu privire la fragmentele de bombă. Dosarul nu conține alte informații cu privire la această procedură. În acest sens, reclamantul se plânge că a fost supus unor tratamente abuzive în timpul arestării sale. Acesta indică faptul că polițiștii l-au lovit în cap cu un pistol. El se plânge, de asemenea, de faptul că investigația desfășurată în acest sens din următoarele motive primul medic, cel care și-a vindecat rana de pe frunte la spitalul civil din Diyarbakr, nu a fost interogat, în timp ce o inconsecvență flagrantă în ceea ce privește originea rănii ar fi fost vizibilă în registrele spitalului, nu a fost solicitat la institutul medico-legal să determine originea posibilă a rănii, poliția a colaborat cu M. În observațiile sale din 20 decembrie 2012, reclamantul a afirmat, de asemenea, că polițiștii au zdrobit o țigară aprinsă pe mână și că aceasta a provocat o arsură. 31. Reclamantul a declarat la art. 3 din convenție că nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 32. Guvernul invită Curtea să respingă cererea de incompatibilitate cu art. 47 din regulament pe motiv că reclamantul a omis să își indice profesia pe formularul de cerere. 33. Guvernul contestă, de asemenea, afirmațiile reclamantului și face trimitere la concluziile anchetei. Acesta arată că, în pofida prezenței unui avocat, reclamantul nu a declarat că a fost abuzat în timpul interogatoriului său de către un procuror, că rapoartele medicale ale spitalului civil și ale spitalului universitar menționau absența unei asemenea afirmații și că el însuși a refuzat să ia legătura cu avocații numiți de familia sa. În ceea ce privește arsura de mână a reclamantului, guvernul indică mai întâi că acest lucru nu este inclus în formularul de cerere și menționează apoi contradicțiile care ar apărea în depozițiile făcute de reclamant în această privință. Acesta concluzionează că reclamantul a pretins că a fost supus unor tratamente abuzive numai în scopul de a sabota ancheta penală desfășurată împotriva sa pentru uciderea a zece persoane. 34. În ceea ce privește excepția guvernului de la art. 47 din Regulamentul de procedură, Curtea amintește că a respins deja astfel de argumente ( Öner Aktaș c. Turcia, n 59860/10, § 29, 29 octombrie 2013 și Levent Bektaș c. Turcia, nr. 70026/10, § 31, 16 iunie 2015). În speță, aceasta nu vede niciun element care să îi permită să plece de la aceste decizii din moment ce reclamantul a descris în mod explicit faptele necesare pentru examinarea cauzei și a indicat în mod clar încălcările convenției de care se plânge în formularul de cerere. 35. În ceea ce privește argumentul guvernului referitor la lipsa unei plângeri în formularul de cerere cu privire la rana de mână, Curtea constată efectiv că reclamantul a invocat această rană pentru prima dată în observațiile sale din 20 decembrie 2012, iar decizia finală a procedurii naționale i-a fost notificată la 26 mai 2010. Prin urmare, această parte a cererii este tardivă și trebuie respinsă pentru nerespectarea termenului de șase luni, în conformitate cu art. 35 alineatul (1) și art. 4 din convenție. 36. În ceea ce privește restul cererii, având în vedere că obiecțiunile invocate nu sunt în mod vădit nefondate în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție și că nu se confruntă, de altfel, cu niciun alt motiv de refuz, Curtea le declară admisibile. 37. În ceea ce privește principiile generale în această privință, Curtea face trimitere la Hotărârile El-Masri c. l 39630/09, § 182-185 și 195-198, CEDO 2012), Mocanu și alții c. România ([GC], n 10865/09, 45886/07 și 32431/08, § 314-326, CEDO 2014 (extracturi) și Bouyid c. Belgia ([GC], n 23380/09, § 81-90 și 114-123, CEDO 2015). Curtea a afirmat deja că obligația de a investiga acuzațiile de maltratate nu este o obligație de rezultat, ci de mijloace. În principiu, ancheta trebuie să fie de natură să conducă la stabilirea faptelor și, în cazul în care afirmațiile se dovedesc adevărate, la identificarea și sancționarea responsabililor (Aksoyc. Turcia, 18 decembrie 1996, § 98, reculegerea hotărârilor și deciziilor 1996 VI, Mikheiev c. Rusia, nr. 77617/01, § 107, 26 ianuarie 2006 și Mehmet Fidan c. Turcia, nr. 64969/10, §§ 46-49, 16 decembrie 2014). 39. În prezenta cauză, Curtea constată că nici un element din dosar nu permite să se afirme că primul medic, care l-a tratat pe reclamant în spitalul civil la 25 martie 2009, în cazul în care acesta a fost spitalizat pentru rănirea sa la frunte, a fost interogat de procuror. În registrul de primire al spitalului se menționa că pacientul a fost lovit în timp ce polițiștii susțineau că a căzut, Curtea consideră că audierea primului medic ar fi putut face lumină asupra credibilității versiunilor diferite prezentate pe originea rănii. 40. În al doilea rând, rapoartele medicale și avizul din partea institutului medico-legal indică faptul că rana de pe frunte a reclamantului era de mică gravitate, dar nu a fost emis niciun aviz cu privire la eventuala origine a rănii în cauză, de exemplu o cădere la sol a reclamantului sau o lovitură a unui obiect contondent. Într-adevăr, nu există niciun element care să permită să se presupună că o expertiză sau cel puțin o analiză nu a fost efectuată pentru a stabili în ce împrejurări a putut fi cauzată rana. Curtea constată, de asemenea, că reclamantul a menționat aceste lacune în fața instanței judecătorești de ședere atunci când a formulat opoziția împotriva refuzului de a fi judecat. 41. Aceste elemente sunt suficiente pentru a afirma Curții că ancheta desfășurată în speță nu a fost efectivă. Prin urmare, aceasta concluzionează că încălcarea articolului 3 din Convenție sub aspectul său procedural. 42. Având în vedere această concluzie, Curtea consideră că nu este necesar să menționeze afirmația conform căreia poliția s-a înțeles cu M X pentru a ascunde relele tratamente. Aspectul material 43. Curtea reamintește că, atunci când un individ este ținut în custodie în stare bună de sănătate, dar pe care l-am constatat a fi rănit în momentul eliberării sale, este de datoria statului să furnizeze o explicație plauzibilă la originea acestor răni, în caz contrar se ridică în mod evident o întrebare pe teren la art. 3 din Convenție (Aksoy, citată anterior, § 61, Gäfgen c. Germania [GC], nr. 22978/05, § 92, CEDH 2010, și Khlaifia și alții c. Italia [GC], nr 16483/12, § 205, CEDH 2016). 44. În speță, reclamantul a pretins în fața autorităților naționale și în fața Curții că a fost supus unor tratamente abuzive. Prin urmare, a fost de competența guvernului să respingă afirmația potrivit căreia un polițist l-a lovit în cap pe solicitant cu un pistol, furnizând propria versiune plauzibilă a faptelor și prezentând dovezi pentru a confirma acest lucru. Cu toate acestea, în cazul în care acest lucru nu se referă la concluzia anchetei, statul nu a furnizat nicio explicație plauzibilă pentru a dovedi că rana de pe frunte a reclamantului are într-adevăr drept cauză o cădere pe sol, știind că, așa cum s-a menționat mai sus, nu s-a realizat nicio experiență în acest sens. Această rană a apărut în arest, guvernul poartă răspunderea. 46. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție sub aspectul său material. II. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 47. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. 48. Reclamantul solicită 50 000 EUR (EUR) pentru prejudicii morale. De asemenea, solicită 2 300 EUR pentru onorariile de avocatură și 244 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții, corespunzătoare cheltuielilor de expediere, fotocopii și traduceri. Acesta prezintă o notă de plată întocmită de avocații săi la 14 decembrie 2012, cu o valoare de 3 600 de lire turcești (TRY) (aproximativ 1 550 EUR la rata aplicabilă la această dată), precum și o factură pentru traducerea documentelor, datată în aceeași zi și o sumă de 450 TRY (aproximativ 195 EUR). 49. Guvernul invită Curtea să respingă aceste cereri. 50. Curtea consideră, în circumstanțele specifice ale acestei cauze, că constatarea încălcării reprezintă o satisfacție echitabilă suficientă pentru eventuala pagubă morală suferită de solicitant. 51. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată, Curtea amintește că un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În plus, în temeiul articolului 60 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții, acesta trebuie să prezinte pretenții numerice și defalcate pe rubrici și însoțite de documente justificative relevante, în caz contrar Curtea poate respinge integral sau parțial din acestea (Paksas c. Lituania [GC], n 34932/04, § 122, CEDO 2011 (extracturi)). În speță, având în vedere documentele de care dispune, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 000 EUR în acest sens, iar în acest sens este acordată reclamantului. PE ACESTA MOTIVE, CURTEA, LA L că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție sub aspectele sale procedurale și materiale A declarat că constatarea încălcării reprezintă o satisfacție echitabilă suficientă pentru eventuala pagubă morală suferită de reclamant A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție, 1 000 EUR (mii de euro), care urmează să fie convertită în moneda statului pârât la rata aplicabilă la data regulamentului, plus orice sumă care poate fi datorată de solicitant cu titlu de impozit pe această sumă, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 12 februarie 2019, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Hasan Bak
DEUXIÈME SECTION
HİKMET TOPAL c. TURQUIE
(Requête n
o
11152/11)
ARRÊT
12 février 2019
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Hikmet Topal c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composée de
:
Julia Laffranque,
présidente,
Valeriu Grițco,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 22 janvier 2019,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
11152/11) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Hikmet Topal («
le requérant
»), a saisi la Cour le 24 novembre 2010 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
es
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le requérant allègue en particulier avoir été maltraité en garde à vue.
4.
Le 4 avril 2012, la requête a été communiquée au Gouvernement.
5.
Le requérant est né en 1981. À ce jour, il est détenu à Mersin.
6.
Le 12 septembre 2006, dix personnes furent tuées dans un attentat à la bombe perpétré dans le parc Koșuyolu, à Diyarbakır. Le 23 mars 2009, cinq personnes, dont le requérant, furent placées en garde à vue en relation avec cet attentat par des agents de la section de lutte antiterroriste de Diyarbakır. Le requérant était soupçonné d’avoir fabriqué et posé la bombe.
7.
Les rapports médicaux des 23 et 24 mars 2009 font état de l’absence de lésion sur le corps du requérant.
8.
Le 24 mars 2009, le procureur de la République («
le procureur
») interrogea le requérant en présence d’un avocat («
M
e
X
»).
9.
Le 25 mars 2009, le requérant fut transféré sur les lieux de l’explosion pour une reconstitution des faits en présence du procureur, puis reconduit dans les locaux de la police. Le même jour, un incident survint dans ces locaux et le requérant fut blessé à la tête.
10.
Le requérant fut hospitalisé immédiatement. Il fut examiné dans deux services différents de l’hôpital civil de Diyarbakır, ainsi que dans les services de l’hôpital universitaire.
11.
Les registres d’admission de l’hôpital civil indiquent ceci
: «
allégations de coup par le patient, chute selon la police
». Le rapport médical de l’hôpital civil, établie selon toute vraisemblance après la suture de sa blessure indique que le requérant «
déclarait être tombé
».
12.
Le rapport de l’hôpital universitaire indique que le requérant «
déclarait avoir ressenti un malaise et de la tachycardie et être tombé au sol
». Les rapports établis ce même jour mentionnent également que le requérant présentait une coupure au front, que cette blessure avait été suturée le même jour, et que les radiographies du crâne étaient normales.
13.
Le 26 mars 2009, le procureur interrogea à nouveau le requérant en présence de M
e
: comment il avait préparé l’attentat, comment il avait collaboré avec d’autres personnes, comment il s’était fourni en matériel pour la bombe, comment il avait fabriqué celle-ci, comment il l’avait posée et déclenchée, et enfin comment il avait organisé sa fuite.
14.
Des rapports datés du 27 mars 2009 confirment la présence d’une blessure suturée de 2 x 2 cm au-dessus du sourcil gauche du requérant.
15.
Dans l’intervalle, le 24 et le 26 mars 2009, deux avocats désignés par la famille du requérant se présentèrent au commissariat. À ces deux occasions, les policiers fournirent aux avocats une note manuscrite du requérant par laquelle celui-ci indiquait ne pas vouloir s’entretenir avec ceux
‑
ci.
16.
Le 27 mars 2009, après avoir été interrogé par le procureur et le juge assesseur près la cour d’assises de Diyarbakır en présence des deux avocats désignés par sa famille, le requérant fut placé en détention provisoire. Durant son interrogatoire par le juge, il nia les faits reprochés et déclara qu’il avait été frappé à la tête par un policier avec son pistolet.
17.
Lors de son entrée en prison le même jour, le requérant fut examiné par le médecin de l’établissement. Le rapport, ainsi daté du 27 mars 2009, mentionne pour la première fois la présence d’une brûlure de 3 x 3 cm sur la paume de la main droite et une blessure suturée de 4 x 2 cm sur le sourcil gauche.
18.
Le 2 avril 2009, la sœur du requérant introduisit une plainte officielle. Elle alléguait que son frère avait été maltraité en garde à vue et que les policiers avaient éteint des cigarettes sur ses mains.
19.
Le 9 juin 2009, à la demande d’un autre procureur chargé d’instruire la plainte pour mauvais traitements, l’institut médicolégal émit un avis fondé sur le dossier médical résumé ci-dessus. Il conclut que les blessures indiquées étaient de nature à guérir à la suite d’interventions simples et qu’elles n’engageaient pas le pronostic vital de l’intéressé.
20.
Les 21 avril et 10 juin 2009, ce procureur recueillit la déposition du requérant. Celui-ci allégua qu’un policier l’avait frappé à la tête avec son pistolet lors de son interrogatoire en garde à vue et que le policier assis à sa droite dans le véhicule de transfert avait écrasé une cigarette allumée dans la paume de sa main droite lors de son transport vers le palais de justice. Il déclara également que la crainte l’avait empêché de se plaindre de cette blessure à la main devant le procureur et le juge, que la plaie n’était alors pas encore visible, mais qu’elle l’était devenue par la suite et que le médecin de la prison avait ainsi pu la voir.
21.
Le 31 juillet 2009, le même procureur recueillit à nouveau la déposition du requérant en lui demandant de détailler les circonstances de l’objet de sa plainte.
22.
En septembre 2009, neuf policiers furent interrogés par ce procureur en tant que suspects. Il s’agissait de policiers responsables de la garde à vue et du transfert du requérant au palais de justice et à la prison. Les quatre policiers qui avaient été présents dans la salle d’interrogatoire nièrent avoir maltraité le requérant et déclarèrent qu’à l’issue de l’entretien, lorsque le requérant se serait levé de sa chaise, il s’était évanoui et que sa tête avait heurté le sol. Ils indiquèrent également qu’il était interdit d’entrer avec une arme ou un objet contondant dans la salle d’interrogatoire et que, par conséquent, l’allégation du requérant n’était pas vraisemblable. Les policiers chargés du transfert du requérant indiquèrent aussi qu’ils étaient trois agents dans le véhicule, tant pour le transfert vers le palais de justice que pour celui vers la prison, que le siège passager à l’avant était inoccupé, qu’il y avait d’autres véhicules d’escorte pour des raisons de sûreté et qu’il était interdit de fumer dans les véhicules de la police. En réponse à la question du procureur, ils indiquèrent aussi que le requérant n’avait pas été autorisé à fumer dans le véhicule.
23.
Le 2 novembre 2009, ce procureur recueillit également la déposition du médecin de la prison. D’après ce médecin, le requérant lui avait dit simplement que l’un des policiers tenant une cigarette allumée à la main l’avait pris par le poignet à leur arrivée au palais de justice, et que la brûlure avait été causée à ce moment-là.
24.
Le 8 décembre 2009, le procureur, se référant aux éléments susmentionnés, rendit un non-lieu pour absence de preuves. Il indiqua en particulier que le requérant avait été interrogé par un procureur, et ce en présence d’un avocat, qu’il n’avait à aucun moment fait état de mauvais traitements auprès de ce procureur. Il nota aussi que par ailleurs le requérant avait coopéré jusqu’alors avec la police. Le procureur estima également que le récit du requérant au sujet de la brûlure alléguée présentait des incohérences.
25.
Le 11 janvier 2010, le requérant forma opposition contre cette décision par le biais de son avocat. Il indiqua en particulier que le premier médecin, celui qui avait soigné sa blessure au front à l’hôpital civil n’avait pas été interrogé alors même que le registre de l’hôpital aurait indiqué des versions différentes, la sienne et celle des policiers. Il se plaignit aussi du fait que l’origine de cette blessure – un coup donné avec un objet ou une chute au sol – n’aurait pas été demandée à l’institut médicolégal.
26.
Le 7 avril 2010, après examen sur dossier, la cour d’assises de Siverek confirma le non-lieu. Le 26 mai 2010, cette décision fut notifiée à l’avocat du requérant.
27.
Le 19 août 2011, à l’issue d’une procédure disciplinaire, M
e
X fut frappé d’une amende de 214 livres turques par l’Union des barreaux de Turquie. La décision indique que contrairement à la procédure habituelle, le requérant ou sa famille n’avait pas désigné M
e
X comme avocat dans cette affaire, et le barreau de Diyarbakır ne l’avait pas désigné comme avocat commis d’office non plus.
28.
En 2012, le requérant fut condamné en première instance pour l’attentat en question, en particulier au vu des expertises réalisées sur les fragments de bombe. Le dossier ne comporte pas d’autre information à propos de cette procédure.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
29.
Le requérant se plaint d’avoir été soumis à des mauvais traitements pendant sa garde à vue. Il indique à cet égard que des policiers l’ont frappé à la tête avec un pistolet. Il se plaint également de l’ineffectivité de l’enquête menée à cet égard pour les motifs suivants
:
–
le premier médecin, celui ayant soigné sa blessure au front à l’hôpital civil de Diyarbakır, n’a pas été interrogé alors qu’une incohérence flagrante quant à l’origine de la blessure aurait été visible dans les registres de l’hôpital,
–
il n’a pas été demandé à l’institut médicolégal de déterminer l’origine possible de cette blessure,
–
la police a collaboré avec M
e
X pour occulter les mauvais traitements.
30.
Dans ses observations du 20 décembre 2012, le requérant a aussi allégué que les policiers avaient écrasé une cigarette allumée sur sa main et que cela avait provoqué une brûlure.
31.
Le requérant invoque l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
32.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter la requête pour incompatibilité avec l’article 47 du règlement au motif que le requérant a omis d’indiquer sa profession sur le formulaire de requête.
33.
Le Gouvernement conteste aussi les allégations du requérant et renvoie aux conclusions de l’enquête. Il indique que, en dépit de la présence d’un avocat, le requérant n’a pas déclaré avoir été maltraité lors de ses interrogatoires par un procureur, que les rapports médicaux de l’hôpital civil et de l’hôpital universitaire mentionnaient l’absence d’une telle allégation, et qu’il a lui-même refusé de s’entretenir avec les avocats désignés par sa famille. Pour ce qui est de la brûlure à la main du requérant, le Gouvernement indique tout d’abord que cela ne figure pas dans le formulaire de requête. Il évoque ensuite les contradictions qui apparaîtraient dans les dépositions faites par le requérant à cet égard. Il conclut que le requérant a allégué avoir fait l’objet de mauvais traitements dans le seul but de saboter l’enquête pénale menée à son encontre pour le meurtre de dix personnes.
34.
S’agissant de l’exception du Gouvernement tirée de l’article 47 du règlement, la Cour rappelle avoir déjà rejeté pareils arguments (
Öner Aktaș c.
Turquie
, n
o
59860/10, § 29, 29 octobre 2013, et
Levent Bektaș c.
Turquie
, n
o
70026/10, § 31, 16 juin 2015). En l’espèce, elle ne voit aucun élément qui lui permettrait de se départir de ces décisions dès lors que le requérant a décrit explicitement les faits nécessaires à l’examen de l’affaire et indiqué clairement les violations de la Convention dont il se plaint dans le formulaire de requête.
35.
S’agissant de l’argument du Gouvernement relatif à l’absence de plainte dans le formulaire de requête concernant la blessure à la main, la Cour constate effectivement que le requérant a évoqué cette blessure pour la première fois dans ses observations du 20 décembre 2012. Or la décision finale de la procédure nationale lui a été notifiée le 26 mai 2010. Cette partie de la requête est donc tardive et doit être rejetée pour non-respect du délai de six mois, en application de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
36.
Quant au reste de la requête, constatant que les griefs invoqués ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’ils ne se heurtent par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour les déclare recevables.
37.
Pour les principes généraux en la matière, la Cour renvoie aux arrêts
El-Masri c. l’ex-République yougoslave de Macédoine
([GC], n
o
39630/09, §§
182-185 et 195-198, CEDH 2012),
Mocanu et autres c. Roumanie
([GC], n
os
10865/09, 45886/07 et 32431/08, §§ 314-326, CEDH 2014 (extraits)), et
Bouyid c. Belgique
([GC], n
o
23380/09, §§ 81-90 et 114-123, CEDH 2015).
A.
Aspect procédural
38.
La Cour a déjà dit que l’obligation d’enquêter sur des allégations de mauvais traitements n’est pas une obligation de résultat mais de moyens. L’enquête doit être en principe de nature à conduire à l’établissement des faits et, si les allégations se révèlent vraies, à l’identification et à la sanction des responsables (
Aksoy c. Turquie
, 18 décembre 1996, § 98,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
VI,
Mikheïev c. Russie
, n
o
77617/01, §
107, 26
janvier 2006, et
Mehmet Fidan
c. Turquie
, n
o
64969/10, §§
46-49, 16
décembre 2014).
39.
Dans la présente affaire, la Cour note qu’aucun élément du dossier ne permet de dire que le premier médecin, qui a soigné le requérant à l’hôpital civil le 25 mars 2009 lorsque celui-ci a été hospitalisé pour sa blessure au front, ait été interrogé par le procureur. Le registre d’accueil de l’hôpital précisant que le patient alléguait avoir été frappé tandis que les policiers soutenaient qu’il était tombé, la Cour estime que l’audition du premier médecin aurait pu faire la lumière sur la crédibilité des versions différentes présentées sur l’origine de la blessure.
40.
Ensuite, les rapports médicaux et l’avis de l’institut médicolégal indiquent que la blessure au front du requérant était de faible gravité, mais aucun avis n’a été émis sur l’origine éventuelle de la blessure en question, par exemple une chute au sol du requérant ou un coup infligé par un objet contondant. De fait, aucun élément ne permet de penser qu’une expertise ou tout au moins une analyse n’ait été réalisée afin d’établir dans quelles circonstances la blessure a pu être occasionnée. La Cour note en outre que le requérant a fait état de ces lacunes devant la cour d’assises lorsqu’il a formé opposition contre le non-lieu.
41.
Ces éléments suffisent à la Cour pour dire que l’enquête menée en l’espèce n’a pas été effective. Par conséquent, elle conclut à la violation de l’article
3 de la Convention sous son volet procédural.
42.
Au vu de cette conclusion, la Cour estime qu’il n’est pas nécessaire de s’attarder sur l’allégation selon laquelle la police s’est entendu avec M
e
X pour occulter les mauvais traitements.
B.
Aspect matériel
43.
La Cour rappelle que, lorsqu’un individu est placé en garde à vue en bonne santé mais que l’on constate qu’il est blessé au moment de sa libération, il incombe à l’État de fournir une explication plausible à l’origine de ces blessures, faute de quoi il se pose manifestement une question sur le terrain de l’article 3 de la Convention (
Aksoy
, précité, § 61,
Gäfgen c.
Allemagne
[GC], n
o
22978/05, § 92, CEDH 2010, et
Khlaifia et autres c.
Italie
[GC], n
o
44.
En l’espèce, le requérant a allégué devant les autorités nationales et devant la Cour avoir fait l’objet de mauvais traitements. À l’issue de sa garde à vue, il présentait effectivement une blessure au front.
45.
Il appartenait donc au Gouvernement de réfuter l’allégation selon laquelle un policier a frappé le requérant à la tête avec un pistolet, en fournissant sa propre version plausible des faits et en soumettant des éléments de preuve pour corroborer celle-ci. Or, si ce n’est se référer à la conclusion de l’enquête, le Gouvernement n’a fourni aucune explication plausible afin de prouver que la blessure au front du requérant a réellement pour origine une chute sur le sol, sachant que, comme il a été indiqué ci-dessus, aucune expertise n’a été entreprise. Cette blessure étant survenue en garde à vue, le Gouvernement en porte la responsabilité.
46.
Il y a donc eu violation de l’article 3 de la Convention sous son volet matériel.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
47.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
48.
Le requérant réclame 50
000 euros (EUR) pour préjudice moral. Il demande également 2
300 EUR pour les honoraires d’avocat, et 244
EUR pour les frais et dépens engagés devant la Cour, correspondant aux frais d’expédition, de photocopies et de traduction. Il présente une note d’honoraires établie par ses avocats le 14 décembre 2012, d’un montant de 3
600
livres turques (TRY) (environ 1
550 EUR au taux applicable à cette date), ainsi qu’une facture pour la traduction de documents, datée du même jour et d’un montant de 450 TRY (environ 195 EUR).
49.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter ces demandes.
50.
La Cour considère, dans les circonstances spécifiques de cette affaire, que le constat de violation représente une satisfaction équitable suffisante pour le dommage moral éventuellement subi par le requérant.
51.
Quant aux frais et dépens, la Cour rappelle qu’un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En outre, aux termes de l’article 60 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour, il doit soumettre des prétentions chiffrées et ventilées par rubriques et accompagnées des justificatifs pertinents, faute de quoi la Cour peut rejeter tout ou partie de celles-ci (
Paksas c. Lituanie
[GC], n
o
34932/04, §
122, CEDH 2011 (extraits)). En l’espèce, compte tenu des documents dont elle dispose, la Cour estime raisonnable la somme de 1
000 EUR à ce titre et l’accorde au requérant.
1.
Déclare
la requête recevable quant aux griefs en relation avec la blessure au front du requérant et irrecevable pour le surplus,
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention sous ses volets procédural et matériel
;
3.
Dit
que le constat de violation représente une satisfaction équitable suffisante pour le dommage moral éventuellement subi par le requérant
;
4.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 1
000 EUR (mille euros), à convertir dans la monnaie de l’État défendeur au taux applicable à la date du règlement, plus tout montant pouvant être dû par le requérant à titre d’impôt sur cette somme, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 12 février 2019, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Hasan Bakırcı
Julia Laffranque
Greffier adjoint
Présidente