SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL KALKAN c. TURCIA (Cercetarea nr. 21196/12) HOTĂRÂREA STRASBURG octombrie 2019 Această hotărâre este definitivă. Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Kalkanc. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-un comitet compus din Valeriu Gritsco, președinte, Egidijus Kūris, Darian Pavli, judecători, și de Hasan Bak După deliberarea sa în camera Consiliului la 10 septembrie 2019, Tribunalul de Primă Instanță, adoptat la această dată, La originea cauzei se află o cerere (n 21196/12) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, domnul Hüseyin Kalkan (attenentul) a sesizat Curtea la 5 aprilie 2012 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 18 ianuarie 2017, guvernul a comunicat guvernului, în conformitate cu art. 54 alineatul (3) din Regulamentul de procedură al Curții, că cererea a fost declarată inadmisibilă în ceea ce privește surplusul, în conformitate cu art. 54 alineatul (3) din Regulamentul de procedură al Curții. Reclamantul s-a născut în 1962 și își are reședința în Diyarbakr. La momentul faptei, a fost primar al Batmanului. Prin actul de acuzare din 14 iunie 2006, procurorul Republicii Diyarbakýr, procurorul general, l-a dat în judecată pe șeful de sprijin și asistență voluntară unei organizații teroriste. În acest document s-a menționat că comportamentul și declarațiile reclamantului legitimau PKK (Partea Muncitorilor din Kurdistan, o organizație ilegală armată) în ochii publicului că acesta a susținut strategiile și acțiunile acestei organizații și că, prin urmare, a avut intenția de a-l sprijini. Declarațiile în litigiu menționate în actul de punere sub acuzare, ale căror pasaje relevante în speță sunt reproduse mai jos, au fost următoarele: Declarații publicate la 13 martie 2006 în cotidianele Batman ââTMȘ Gazetesi Batman Gazetesi Pentru că Roj TV este vocea poporului. Considerăm că Roj TV este canalul nostru de televiziune. Dacă acest canal ar fi permis în Turcia, aceasta ar fi difuzată în străinătate De altfel, acest lanț [relaye] este și el un apel la pace. Emisiunea sa este deschisă tuturor și obiectivă. Chiar dacă suntem legați, vom continua să participăm la emisiunile sale. Declarațiile publicate la 17 martie 2006 în cotidianul Milliyet Hamas este o organizație mai radicală, a comis mai multe crime și atacuri sinucigașe decât opoziția kurdă. Ei nu recunosc Israelul. Dar opoziția armată kurdă nu este în aceeași situație. Negociem cu Hamas. Nu suntem împotrivă și susținem acest lucru, dar nu răspundem cererilor de opoziție kurdă. Declarații publicate în fiecare zi la 18 martie 2006 Batman Petrol Gazetesi Refuzul guvernului nostru de a negocia cu PKK în timp ce, în același timp, negociază cu Hamas este inacceptabil. Tu du-te, pe de o parte, bombardarea munților și, pe de altă parte, vorbesc despre o pace internă. Dacă guvernul vrea să fie sincer în eforturile pe care le-a depus pentru pace în Orientul Mijlociu, el trebuie mai întâi să rezolve problema internă. Conceptul de teroare depinde de la un stat la altul. Acest lucru a fost complet [emis în jos] de la întâlnirile organizate cu Hamas. Statul nostru ar trebui să negocieze cu organizația. Dacă acest lucru nu este făcut, atunci există reprezentanți aleși. Trebuie să se organizeze întâlniri cu ei și să se soluționeze litigiul cât mai curând posibil. Declarații la un festival ținut la Batman la 19 martie 2006 Guvernul, care se întâlnește cu reprezentanții poporului palestinian, ar trebui, de asemenea, să ofere soluții la disputele sale interne. În acest sens, guvernul trebuie să se întâlnească cu liderii și reprezentanții poporului kurd. Pentru noi, gherilerul, soldatul și poliția desemnează același lucru. Suntem împotriva morții ființelor umane (...). Veniți să vă întâlniți cu reprezentanții poporului nostru, să-l vedeți [care] pe comandant. Declarații făcute presei la 23 martie 2006 ca urmare a interogării reclamantului de către Parchetul lui Batman și publicate în patru ziare locale în Batman a doua zi [Jiai] a fost convocat pentru un interogatoriu pe tema utilizării expresiei: [jai]n [1] mai exact, pentru a desemna Öcalan în declarațiile pe care le-am făcut la Diyarbakýr. În timpul interogării, [jai] a precizat că [jassuai] cuvintele și opiniile [pe care le-am exprimat]. De asemenea, aici, Abdullah Öcalan este într-adevăr un lider popular. El este liderul poporului kurde. Poporul kurd și-a ales propriul lider, în special după referendum. În acest sens, rezultatul referendumului clarifică lucrurile. Dacă dorim să creăm un climat de pace, dacă dorim să instaurăm pacea între popoare, dacă dorim să creăm o pace globală în țară, trebuie ca Abdullah Öcalan să fie recunoscut ca un interlocutor. Pentru că Abdullah Öcalan este motorul păcii în această țară. Din acest motiv, noi și poporul nostru îl considerăm un lider și vom continua să folosim pretutindeni expresia saisen. Atitudinea noastră este clară în această privință (...) În acest context, el este ambasadorul păcii. Dorim ca acest lucru să fie înțeles rapid. La 4 septembrie 2006, procurorul a emis un al doilea act de acuzare împotriva reclamantului, de asemenea, a șefului de ajutor și a asistenței voluntare pentru o organizație teroristă și a prezentat un raport publicat la 1 iunie 2006 în cotidianul Sabah. , a declarat că a fost o propagandă în favoarea unei organizații teroriste. Pasajele relevante în acest caz de reportaj au putut fi citite după cum urmează Primarul partidului politic DTP a ținut cuvinte ciudate Cel puțin, violența este un fel de acțiune care urmărește un scop. Teroarea se pune în aplicare fără scop. PKK dorește să facă armele să tacă, dar vrem să-i facem pe membrii săi să pară bandiți. 80% din [locuitori] din orașul în care lucrez gândesc la fel ca și cei din munți (...) După evenimentele care au avut loc în Diyarbakr și Batman, aproximativ 200 de tineri s-au alăturat munților (...) s-au alăturat munților într-un scop precis. Lăsați-i să se întoarcă și să facă politică în cadrul Adunării [naționale]. Mii de oameni neînarmați gândesc ca ei. (...) Abdullah Öcalan este liderul poporului kurd. El a explicat scenanțele cu care se confruntă Turcia. Ceea ce spune el este o șansă pentru Turcia. Dacă l-am fi luat în serios ceea ce a spus despre procesul de pace, nu am fi vorbit despre toate acestea acum. Îl consider liderul poporului kurd. Nici o dezvoltare în absența sa nu poate da naștere unei soluții. A recunoscut reclamantul vinovat de propagandă în favoarea unei organizații teroriste și l-a condamnat la 10 luni de închisoare în temeiul articolului 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713. În acest scop, această instanță a considerat că faptul de a-l lăuda și de a-l glorifica pe șeful unei organizații teroriste care comitea infracțiuni și de a-l numi ambasador al păcii depășea limitele libertății de exprimare. În această privință, ea a indicat că, pe de o parte, □ a susținut o campanie de cerere intitulată Abdullah Öcalan traduce voința noastră politică Ea a adăugat că, în cazul în care opiniile care au fost șocante și care au fost afectate ar putea fi protejate prin libertatea de exprimare, în speță, cuvintele reclamantului nu ar putea fi la obiect, deoarece, prin declarațiile sale, acesta auzise laudele unei organizații teroriste și ale șefului său, ceea ce, în opinia sa, era mai degrabă o sursă de conflict decât de pace și inspira teroarea. La 22 noiembrie 2011, Curtea de Casație a respins recursul formulat de reclamant și a confirmat hotărârea Curții de Justiție a Uniunii Europene. La 9 iulie 2012, Curtea a luat act de intrarea în vigoare a Legii nr. 6335 (punctul 13 de mai jos), aceasta a decis, în temeiul articolului 1 provizoriu din aceasta, să suspende executarea pedepsei aplicate reclamantului. II. JUSTIȚIA INTERNE PERTINENT La art. 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713 10. La art. 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713 privind combaterea terorismului, care a intrat în vigoare la 12 aprilie 1991, a fost formulat după cum urmează: Cine acordă asistență organizațiilor menționate [la alineatul (1) ] deasupra] și va face propagandă în favoarea lor va fi condamnat la o pedeapsă de la un an la cinci ani de închisoare, precum și la o pedeapsă de la 50 de milioane la 100 de milioane de lire sterline (...) 11. După ce a fost modificat prin Legea nr. 5532, intrată în vigoare la 18 iulie 2006, la art. 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713 dispunea de următoarele: Oricine face propagandă în favoarea unei organizații teroriste va fi condamnat la o pedeapsă de la un an la cinci ani de închisoare. (...) 12. De la modificarea efectuată de Legea nr. 6459, care a intrat în vigoare la 30 aprilie 2013, această dispoziție se citește astfel. Oricine face propagandă în favoarea unei organizații teroriste prin legitimarea metodelor de constrângere, de violență sau de amenințare a acestui tip de organizații, făcând apologie sau invocând utilizarea lor, va fi condamnat la o pedeapsă de un an până la cinci ani de închisoare. (...) Legea de modificare a diferitelor legi în scopul optimizării eficienței serviciilor judiciare și al suspendării procedurilor și a pedepselor impuse în cauzele privind infracțiunile comise prin intermediul presei și al mijloacelor de informare în masă 1 provizoriu, alineatele (1) (c) și (3), care va fi suspendat pentru o perioadă de trei ani de la executarea oricărei pedepse care a devenit definitivă, constând într-o amendă sau într-o închisoare mai mică de cinci ani, aplicată în cazul unei infracțiuni comise prin intermediul presei, al mass-mediei sau al altor mijloace de comunicare a gândirii și a opiniei publice, cu condiția ca infracțiunea să fi fost săvârșită înainte de 31 decembrie 2011. În temeiul articolului 10 din Convenție, reclamantul își denunță condamnarea penală în măsura în care ar fi reprezentat o încălcare a dreptului său la libertatea de exprimare. Constatând că nu este în mod clar întemeiat în sensul articolului (a) din convenție și că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv, Curtea declară că este admisibilă. 17. Reclamantul susține că condamnarea sa penală și-a încălcat dreptul la libertatea de exprimare. 18. Guvernul replica că, în cazul în care existența unei ingerințe ar trebui recunoscută de Curte, această interferență era prevăzută la art. 7 alineatul (2) din Legea nr. 3713 și urmărea obiectivele legitime ale protecției securității naționale, apărării ordinii și prevenirii criminalității. În opinia sa, declarațiile incriminate ale reclamantului au demonstrat sprijinul și dreptul de a-și exprima sprijinul și de a-și exprima interesul față de PKK, de șeful său și de membrii săi. Guvernul consideră că, din acest motiv, ingerința în litigiu era necesară într-o societate democratică și proporțională cu obiectivele legitime urmărite. 19. Curtea consideră că, având în vedere efectul disuasiv pe care l-a putut provoca, condamnarea penală a recurentului, chiar dacă este însoțită de o suspendare a executării pedepsei, constituie o interferență în exercitarea dreptului său la libertatea de exprimare (Erdosdu c. Turcia, nr. 25723/94, § 72, CEDH 2000-VI, și Ergündoćan c. Turcia, n 48979/10, § 26, 17 aprilie 2018; a se vedea, de asemenea, Otegi Mondragon c. Spania , n 2034/07, § 60, CEDH 2011). 20. 2 din Convenție, și anume protecția securității naționale, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunii. 21. În ceea ce privește necesitatea unei ingerințe, Curtea reamintește principiile care decurg din jurisprudența sa în materie de libertate de exprimare, care sunt rezumate în special în Hotărârile Bedat c. Elveția ([GC], n 56925/08, § 48, 29 martie 2016) și Belge c. Turcia 50171/09, § 31, 34 și 35, 6 decembrie 2016 22. Curtea constată că, în speță, reclamantul a fost condamnat la penalitate pentru propagandă în favoarea unei organizații teroriste pe baza conținutului declarațiilor pe care le făcuse cu mai multe ocazii și care fuseseră publicate în mai multe ziare naționale și locale. Examinând pasajele incriminate din aceste declarații . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sürek c. Turcia 4) [GC], nr. 24762/94, § 58, 8 iulie 1999, Belek și Velio Electroluxlu c Turcia, nr. 44227/04, § 25, 6 octombrie 2015 și Belgia, citată anterior, § 34). 23. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că măsura luată de autoritățile interne împotriva reclamantului nu răspundea unei nevoi sociale imediate, pe care nu o reprezenta, în orice caz, proporțională cu obiectivele legitime vizate și, prin urmare, nu era necesară într-o societate democratică. 24. CU PRIVIRE LA APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 25, reclamantul solicită 30 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral pe care pretinde că l-a suferit. În plus, solicită 1 520 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată pe care le consideră a fi angajate. În sprijinul acestei cereri, acesta furnizează Curții un tabel rezumativ întocmit de avocatul său care detaliază activitatea desfășurată de acesta în ceea ce privește prelucrarea dosarului și a altor cheltuieli aferente. El nu prezintă nicio justificare de plată pentru aceste din urmă cheltuieli. 26. Guvernul consideră că nu există nicio legătură de cauzalitate între cererea formulată pentru daune morale și încălcarea constatată. În ceea ce privește cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată, acesta arată că reclamantul nu a prezentat documente de plată referitoare la cheltuielile de avocatură și la alte cheltuieli invocate. 27. Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 2 500 EUR pentru prejudicii morale; în ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată, având în vedere documentele de care dispune și jurisprudența sa, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 000 EUR pentru cheltuielile de avocatură și acordul acordat reclamantului. În ceea ce privește celelalte cheltuieli, Curtea respinge solicitarea formulată în acest sens, din cauza faptului că reclamantul nu a prezentat documentele necesare în această privință. Prin aceste motive, Curtea, la L. UNANIMITATE, declară că a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume, care urmează să fie convertite în cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 500 EUR (două mii cinci sute EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe această sumă, pentru daune morale, (ii. 000 EUR (mii EUR), plus orice sumă care poate fi datorată de către solicitant cu titlu de impozit pe această sumă, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate din dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. octombrie 2019, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură al Curții. Hasan Bak În limba scrisă și vorbită, acest termen este plasat înaintea numelui persoanelor vizate în semn de respect. Potrivit contextului, utilizarea cuvântului "sai" poate fi, de asemenea, interpretată ca un mod de a închiria sau de a lăuda o persoană condamnată pentru o infracțiune ( Faruk Temel c. Turcia, nr. 16853/05, § 7, 1 februarie 2011).
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE KALKAN c. TURQUIE
(Requête n
o
21196/12)
ARRÊT
1
er
octobre 2019
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Kalkan c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Valeriu Grițco,
président,
Egidijus Kūris,
Darian Pavli,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 10 septembre 2019,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
21196/12) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Hüseyin Kalkan («
le requérant
»), a saisi la Cour le 5 avril 2012 en vertu de l’article
34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le 18 janvier 2017, le grief concernant l’atteinte qui aurait été portée au droit du requérant à la liberté d’expression a été communiqué au Gouvernement et la requête a été déclarée irrecevable pour le surplus conformément à l’article 54 § 3 du règlement de la Cour.
I.
4.
Le requérant est né en 1962 et réside à Diyarbakır. À l’époque des faits, il était maire de Batman.
5.
Par un acte d’accusation daté du 14 juin 2006, le procureur de la République de Diyarbakır («
le procureur
») engagea des poursuites à son encontre du chef d’aide et assistance volontaire à une organisation terroriste. Il indiquait, dans ce document, que le comportement et les déclarations du requérant légitimaient le PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan, une organisation illégale armée) aux yeux du public, que l’intéressé avait cautionné les stratégies et les actions de cette organisation et que, ce faisant, il avait eu l’intention de lui apporter son soutien. Les déclarations litigieuses mentionnées dans l’acte d’accusation – dont les passages pertinents en l’espèce sont reproduits ci
‑
après – étaient les suivantes :
–
Déclarations publiées le 13 mars 2006 dans les quotidiens
Batman Çağdaș Gazetesi
et
Batman Gazetesi
:
«
L’interdiction de la [chaîne] Roj TV n’est pas une bonne attitude. Parce que Roj TV est la voix du peuple. Nous considérons que Roj TV est notre chaîne de télévision. Si la diffusion de cette chaîne était autorisée en Turquie, celle-ci serait-elle diffusée à l’étranger
? D’ailleurs, cette chaîne [relaye] aussi des appels à la paix. Ses émissions sont ouvertes à tous et [elles] sont objectives. Même si on nous l’interdit, nous allons continuer à participer à ses émissions.
»
–
Déclarations publiées le 17 mars 2006 dans le quotidien
Milliyet
:
«
Le Hamas est une organisation plus radicale. Il a réalisé plus de meurtres et d’attentats-suicides que l’opposition kurde. Ils ne reconnaissent pas Israël. Mais l’opposition armée kurde n’est pas dans la même situation. On négocie avec le Hamas. On n’est pas contre et on soutient cela, mais on ne répond pas aux demandes de l’opposition kurde.
»
–
Déclarations publiées le 18 mars 2006 dans le quotidien
Batman Petrol Gazetesi
:
«
Le refus de notre gouvernement de négocier avec le PKK alors que, au même moment, il négocie avec le Hamas est inadmissible. Vous allez, d’un côté, bombarder les montagnes et, de l’autre, parler d’une paix interne. Si le gouvernement veut être sincère dans les efforts qu’il déploie pour la paix au Moyen-Orient, il doit d’abord résoudre son problème interne. Le concept de terreur dépend d’un État à un autre. Cela a été complètement [mis à bas] depuis les rencontres organisées avec le Hamas. Notre État devrait négocier avec l’organisation. Si ce n’est pas fait, alors il y a des représentants élus. Il faut organiser des rencontres avec eux et résoudre le différend dans les meilleurs délais.
»
–
Déclarations lors d’un festival organisé à Batman le 19 mars 2006
:
«
Le gouvernement, qui rencontre les représentants du peuple palestinien, devrait aussi apporter des solutions à ses différends internes. À cet égard, le gouvernement doit impérativement rencontrer les leaders et les représentants du peuple kurde. Pour nous, le guérilléro, le soldat et la police désignent la même chose. Nous sommes contre la mort des êtres humains (...). Venez rencontrer les représentants de notre peuple, que tout le monde voie [qui est] le commandant.
»
–
Déclarations faites aux médias le 23 mars 2006 à la suite de l’interrogatoire du requérant par le parquet de Batman et publiées dans quatre quotidiens locaux à Batman
le lendemain
:
«
[J’ai] été convoqué pour un interrogatoire au sujet de l’emploi de l’expression «
Sayın
[1]
» pour désigner Öcalan dans les déclarations que j’avais faites à Diyarbakır. Lors de l’interrogatoire, [j’ai] précisé que [j’assumais] les paroles et opinions [que j’avais exprimées]. Je le dis aussi ici, Abdullah Öcalan est vraiment un leader populaire. Il est le leader du peuple kurde. Le peuple kurde a choisi son propre leader, en particulier après le référendum. À ce propos, le résultat du référendum met les choses au clair. Si l’on souhaite établir un climat de paix, si l’on souhaite établir la paix entre les peuples, si l’on souhaite établir une paix globale dans le pays, il faut que Abdullah Öcalan soit reconnu comme un interlocuteur. Parce que Abdullah Öcalan est le moteur de la paix dans ce pays. Pour cette raison, notre peuple et nous-mêmes le considérons comme un leader et nous allons continuer à employer partout l’expression «
Sayın
». Notre attitude est claire à cet égard (...) Dans ce cadre, il est l’ambassadeur de la paix. Nous souhaitons que ce soit vite compris.
»
6.
Le 4 septembre 2006, le procureur établit un second acte d’accusation à l’encontre du requérant, également du chef d’aide et assistance volontaire à une organisation terroriste. Il y exposait que, à l’occasion d’un reportage publié le 1
er
juin 2006 dans le quotidien
Sabah
, l’intéressé avait tenu des propos qui s’analysaient en une propagande en faveur d’une organisation terroriste. Les passages pertinents en l’espèce du reportage litigieux pouvaient se lire comme suit
:
«
Le maire du parti politique DTP a tenu des propos bizarres
Au moins, la violence est une sorte d’action qui poursuit un but. La terreur se met en œuvre sans but. Le PKK souhaite faire taire les armes, mais on veut faire passer [ses membres] pour des bandits. 80 % [des habitants] de la ville dont je suis au service pensent de la même façon que ceux qui sont dans les montagnes (...) Après les événements qui se sont déroulés à Diyarbakır et à Batman, environ 200 jeunes ont rejoint les montagnes (...) Ils ont rejoint les montagnes dans un but précis. Laissez-les revenir et faire de la politique au sein de l’Assemblée [nationale]. Des milliers de gens non armés pensent comme eux. (...) Abdullah Öcalan est le leader du peuple kurde. Il a expliqué les manigances auxquelles la Turquie fait face. Ce qu’il raconte est une chance pour la Turquie. Si l’on avait pris au sérieux ses propos sur le processus de paix, on ne serait pas en train de parler de tout cela maintenant. Je le considère comme le leader du peuple kurde. Aucun développement en son absence ne peut donner lieu à une solution. C’est un leader qui emporte des millions [de gens] avec ses paroles.
»
7.
Le 14 février 2008, la cour d’assises de Diyarbakır («
la cour d’assises
») reconnut le requérant coupable de l’infraction de propagande en faveur d’une organisation terroriste et le condamna à dix mois d’emprisonnement en application de l’article 7 § 2 de la loi n
o
3713.Pour ce faire, cette juridiction considéra que le fait de louer et glorifier le chef d’une organisation terroriste qui avait commis des crimes et de le qualifier d’ambassadeur de la paix outrepassait les limites de la liberté d’expression. À cet égard, elle indiqua que, d’une part, l’intéressé avait apporté son soutien à une campagne de pétition intitulée «
Abdullah Öcalan traduit notre volonté politique
» en tenant les propos «
Abdullah Öcalan est [...] un leader populaire. Il est le leader du peuple kurde. Le peuple kurde a choisi son propre leader, en particulier après le référendum
» et que, d’autre part, il avait entendu légitimer les activités des membres du PKK en employant les termes «
Ils ont rejoint les montagnes dans un but précis
». Elle ajouta que, si des opinions qui choquaient et qui heurtaient pouvaient être protégées par la liberté d’expression, en l’espèce, les paroles du requérant ne pouvaient pas l’être dès lors que, par ses déclarations, celui-ci avait entendu louer une organisation terroriste et son chef – ce qui, selon elle, était plutôt source de conflit que de paix – et inspirer la terreur.
8.
Le 22 novembre 2011, la Cour de cassation rejeta le pourvoi formé par le requérant et confirma l’arrêt de la cour d’assises.
9.
Le 9 juillet 2012, cette dernière, prenant acte de l’entrée en vigueur de la loi n
o
6352 (paragraphe 13 ci-dessous), décida, en application de l’article
1 provisoire de celle-ci, de surseoir à l’exécution de la peine infligée au requérant.
II.
A.
L’article 7 § 2 de la loi n
o
3713
10.
L’article 7 § 2 de la loi n
o
3713 relative à la lutte contre le terrorisme, entrée en vigueur le 12 avril 1991, était libellé comme suit
:
«
Quiconque apporte une assistance aux organisations mentionnées [à l’alinéa ci
‑
dessus] et fait de la propagande en leur faveur sera condamné à une peine de un an à cinq ans d’emprisonnement ainsi qu’à une peine d’amende lourde de 50 millions à 100 millions de livres (...)
»
11.
Après avoir été modifié par la loi n
o
5532, entrée en vigueur le 18
juillet 2006, l’article 7 § 2 de la loi n
o
3713 disposait ce qui suit
:
«
Quiconque fait de la propagande en faveur d’une organisation terroriste sera condamné à une peine de un an à cinq ans d’emprisonnement. (...)
»
12.
Depuis la modification opérée par la loi n
o
6459, entrée en vigueur le 30
avril 2013, cette disposition se lit
ainsi
:
«
Quiconque fait de la propagande en faveur d’une organisation terroriste en légitimant les méthodes de contrainte, de violence ou de menace de ce type d’organisations, en faisant leur apologie ou en incitant à leur utilisation sera condamné à une peine de un an à cinq ans d’emprisonnement. (...) »
B.
La loi n
o
6352
13
.
La loi n
o
6352, intitulée «
loi portant modification de diverses lois aux fins de l’optimisation de l’efficacité des services judiciaires et de la suspension des procès et des peines imposées dans les affaires concernant les infractions commises par le biais de la presse et des médias
» («
la loi n
o
6352
»), est entrée en vigueur le 5 juillet 2012. Elle prévoit en son article
1 provisoire, alinéas 1 c) et 3, qu’il sera sursis pendant une période de trois ans à l’exécution de toute peine devenue définitive consistant en une amende ou en un emprisonnement inférieur à cinq ans infligée pour la commission d’une infraction réalisée par le biais de la presse, des médias ou d’autres moyens de communication de la pensée et de l’opinion, à la condition que l’infraction sanctionnée par une telle peine ait été commise avant le 31 décembre 2011.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
14.
Le requérant dénonce sa condamnation pénale en ce qu’elle aurait été constitutive d’une atteinte à son droit à la liberté d’expression. Il invoque l’article 10 de la Convention au soutien de ses prétentions.
15.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
16.
Constatant que la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article
35
§
3
a) de la Convention et qu’elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour la déclare recevable.
17.
Le requérant allègue que sa condamnation pénale a méconnu son droit à la liberté d’expression.
18.
Le Gouvernement réplique que, si l’existence d’une ingérence devait être reconnue par la Cour, cette ingérence était prévue par l’article 7 § 2 de la loi n
o
3713 et poursuivait les buts légitimes de la protection de la sécurité nationale, de la défense de l’ordre et de la prévention du crime. Selon lui, les déclarations incriminées du requérant manifestaient le soutien et l’encouragement de l’intéressé à l’égard du PKK, de son chef et de ses membres. Le Gouvernement estime que, pour cette raison, l’ingérence litigieuse était nécessaire dans une société démocratique et proportionnée aux buts légitimes poursuivis.
19.
La Cour considère que, compte tenu de l’effet dissuasif qu’elle a pu provoquer, la condamnation pénale du requérant, même assortie d’un sursis à l’exécution de la peine, constitue une ingérence dans l’exercice par l’intéressé de son droit à la liberté d’expression (
Erdoğdu c. Turquie
, n
o
2000‑VI, et
Ergündoğan c. Turquie
, n
o
48979/10, §
26, 17 avril 2018
; voir aussi,
a contrario
,
Otegi Mondragon c.
Espagne
, n
o
2034/07, §
20.
Elle observe ensuite qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que cette ingérence était prévue par la loi, en l’occurrence l’article
7 § 2 de la loi n
o
3713, et qu’elle poursuivait des buts légitimes au regard de l’article
10
§
2 de la Convention, à savoir la protection de la sécurité nationale, la défense de l’ordre et la prévention du crime.
21.
Quant à la nécessité de l’ingérence, la Cour rappelle les principes découlant de sa jurisprudence en matière de liberté d’expression, lesquels sont résumés notamment dans les arrêts
Bédat c. Suisse
([GC], n
o
56925/08, §
48, 29 mars 2016) et
Belge c. Turquie
(n
o
50171/09, §§ 31, 34 et 35, 6
décembre 2016).
22.
La Cour note que, en l’espèce, le requérant a été condamné au pénal pour propagande en faveur d’une organisation terroriste à raison du contenu des déclarations qu’il avait faites à diverses occasions et qui avaient été publiées dans plusieurs quotidiens nationaux et locaux. Examinant les passages incriminés de ces déclarations – lesquelles incitaient principalement le gouvernement à entamer des négociations en vue de l’établissement de la paix dans le pays, à reconnaître le chef du PKK en tant qu’interlocuteur dans ce processus et à écouter les représentants du peuple kurde –, elle estime que, pris dans leur ensemble, ces passages ne peuvent être perçus comme contenant un appel à l’usage de la violence, à la résistance armée ou au soulèvement, ni comme constituant un discours de haine, ce qui est à ses yeux l’élément essentiel à prendre en considération (
Sürek c.
Turquie
(n
o
4) [GC], n
o
24762/94, § 58, 8
juillet 1999,
Belek et Velioğlu c
Turquie
, n
o
44227/04, § 25, 6 octobre 2015, et
Belge
, précité, §
34).
23.
Eu égard à ce qui précède, la Cour estime que la mesure prise par les autorités internes à l’encontre du requérant ne répondait pas à un besoin social impérieux, qu’elle n’était pas, en tout état de cause, proportionnée aux buts légitimes visés et que, de ce fait, elle n’était pas nécessaire dans une société démocratique.
24.
Partant, il y a eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE
25.
Le requérant réclame 30
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il dit avoir subi.
Il sollicite en outre 1
520 EUR pour les frais et dépens qu’il affirme avoir engagés. À l’appui de cette demande, il fournit à la Cour un tableau récapitulatif établi par son avocat détaillant le travail effectué par celui-ci pour le traitement du dossier et mentionnant d’autres frais y afférents. Il ne présente aucun justificatif de paiement pour ces derniers frais.
26.
Le Gouvernement estime qu’il n’y a pas de lien de causalité entre la demande formulée pour dommage moral et la violation constatée. Quant à la demande relative aux frais et dépens, il expose que le requérant n’a pas présenté de justificatifs de paiement relativement aux frais d’avocat et aux autres frais allégués.
27.
La Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 2
500 EUR pour préjudice moral. Quant aux frais et dépens, compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, elle estime raisonnable la somme de 1
000 EUR pour les frais d’avocat et l’accorde au requérant. S’agissant des autres frais, la Cour rejette la prétention formulée à ce titre, faute pour le requérant d’avoir produit les justificatifs nécessaires à cet égard.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 10 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, les sommes suivantes, à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
2
500 EUR (deux mille cinq cents euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur cette somme, pour dommage moral,
ii.
1
000 EUR (mille euros), plus tout montant pouvant être dû par le requérant à titre d’impôt sur cette somme, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 1
er
octobre 2019, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Hasan Bakırcı
Valeriu Grițco
Greffier adjoint
Président
[1]
.
Le mot
sayın
a été traduit ici par «
estimé
». Il peut se traduire aussi par «
honoré
», «
cher/chère
» ou bien «
monsieur
». Dans le langage écrit et parlé, ce terme est placé avant le nom des personnes concernées en signe de respect. Selon le contexte, l’utilisation du mot
sayın
peut aussi être interprétée comme une manière de louer ou de vanter une personne condamnée pour une infraction (
Faruk Temel c. Turquie
, n°16853/05, § 7, 1
er
février 2011).