Primă secțiune DECIZIE nr. 48835/13 Zenelabedin PULA împotriva Macedoniei de Nord Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care a stat la 14 mai 2019 în calitate de comitet compus din: Aleš Pejchal, președinte, Tim Eicke, Jovan Ilievski, judecători și Renata Degener, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 25 iulie 2013, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile transmise de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, dl Zenelabedin Pula, este un național albanez, născut în 1955 și locuiește în Tirana. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl D. Koroveshovski, un avocat practicant în Ohrid, Republica Macedoniei de Nord. Guvernul Macedoniei de Nord („Guvernul”) a fost reprezentat de fostul lor agent, dl K. Bogdanov, succesat de actualul agent, dna D. Djonova. Guvernul albanez, fiind informat de dreptul lor de a interveni în cadrul procedurii (art. 36 § 1 din Convenția și art. 44 din Regulamentul Curții), nu a indicat că doresc să exercite acest drept. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. La 30 iulie 2004, reclamantul a fost implicat într-o coliziune directă cu o mașină condusă de un anumit D.G. în Statul pârât. D.G. a fost ulterior transportat la spital, unde a murit în ziua următoare. La 8 februarie 2006, reclamantul a formulat o declarație orală în fața unui judecător investigator cu ajutorul unui interpret al tribunalului certificat de limbă albaneză. Judecătorul investigator a ordonat Biroului Forenzic ( δиро δа судски веетааа ) să elaboreze un raport de experți privind accidentul. Raportul a afirmat că roțile offside ale mașinii reclamantului s-au îndepărtat din calea sa, care au provocat o coliziune directă cu mașina condusă de D.G. („raportul 2006”). În procesul ulterior împotriva reclamantului, raportul a fost îndreptat pe el și avocatul său a contestat concluziile prin intermediul unei depuneri scrise. Raportul a fost citit, de asemenea, la o audiere în prezența reclamantului, a avocatului său și a unui interpret albanez. La 4 septembrie și 13 noiembrie 2007, instanța de judecată a auzit dovezi orale de la reclamantul și ofițerii de poliție S.G., A.B., M.R. și M.M., care au fost prezente la site-ul după accident. Reclamantul, avocatul său și un interpret albanez au participat la ședințe. La 13 noiembrie 2007, instanța de judecată a constatat că reclamantul este vinovat de „crime grave împotriva siguranței persoanelor și a proprietăților în trafic” ( тети дела δротитив илуето и имотот во соораааот ) și l-a condamnat la opt luni de închisoare. Faptele relevante au fost stabilite pe baza dovezilor disponibile, în special raportul din 2006 și declarațiile făcute de martorii. La 3 februarie 2010, instanța de judecată a interogat expertul care a elaborat raportul din 2006 și doi medici cu privire la leziunile D.G. și cauza morții sale, în prezența reclamantului și a avocatului său. Un avocat care reprezenta moștenitorii lui D.G., care între timp preluase conducerea urmăririi judiciare, a fost prezent, de asemenea,. Expertul a confirmat concluziile prezentate în raportul 2006. Înregistrarea audierii de judecată nu conține nici o indicație dacă reclamantul a avut asistența unui interpret albanez. 10. La 9 aprilie 2010, instanța de judecată a constatat din nou că reclamantul a fost vinovat și l-a condamnat la opt luni de închisoare. Curtea s-a bazat pe raportul din 2006, precum și pe mărturia atât a expertului, cât și a medicilor. Hotărârea a indicat că aceasta va fi livrată reclamantului cu o traducere în albaneză. 11. Reclamantul a apelat împotriva concluziilor instanței de primă instanță, plângând că, printre altele , nu a existat un interpret albanez prezent la audiere din 3 februarie 2010. 12. În răspunsul avocatului reprezentant al moștenitorilor D.G. a declarat că această audiție a avut loc în prezența unui interpret. 13. La 17 mai 2010, instanța de judecată a solicitat Ministerului Justiției ( La 1 martie 2011, Curtea de Apel Bitola a susținut hotărârea, nu a constatat niciun motiv pentru a se depărta de faptele și motivele stabilite. Nu a abordat plângerile reclamantului cu privire la lipsa unui albanez. Hotărârea a fost tradusă în albaneză. 15. Reclamantul a depus o cerere de revizuire extraordinară a hotărârii finale ( Un aviz semnat de judecătorul judecătorului judecător a fost adăugat la dosarul din 4 ianuarie 2012, în care s-a afirmat că o omisiune tehnică a fost făcută în înregistrările pentru unele audieri, în special faptul că prezența M.S., un interpret de instanță certificat de limba albaneză, nu a fost remarcată. Judecătorul a adăugat că toate audierile judecătorilor au fost ținute în prezența unui interpret. 17. La 26 martie 2012, Curtea Supremă a respins cererea reclamantului și a susținut hotărârile instanțelor de jos. Potrivit reclamantului, această hotărâre a fost transmisă la el la 1 februarie 2013. părțile nu au furnizat informații cu privire la data serviciului avocatului reclamantului. În ceea ce privește plângerea reclamantului cu privire la serviciile de interpretare furnizate, acesta a declarat: „Curtea consideră că, pe parcursul întregii proceduri [reclamantul] a avut asistența unui interpret de instanță certificat de limba albaneză, după cum se dovedește din dosar și din nota oficială prezentată de judecătorul judecător ...” 18. La 26 aprilie 2012, instanța de judecată a solicitat Ministerului Justiției să pronunțe și să solicite executarea hotărârilor finale, traduse în albaneză, prin autoritățile albaneze relevante. în plus, el se plângea că instanța internă nu i-a furnizat suficiente garanții judiciare și nu a respectat garanțiile procedurale necesare. Reclamantul s-a plâns că raportul din 2006 și hotărârea instanței de judecată nu au fost traduse în albaneză și că nu a fost furnizat unui interpret de limba albaneză pentru auzul din 3 În plus, instanțele nu furnizase motive suficiente pentru decizia lor, au stabilit în mod eronat faptele, au încălcat dreptul său de a fi reprezentat de un avocat al alegerii sale și au încălcat dreptul său de a fi presupus nevinovat. Curtea consideră că plângerile reclamantului sunt examinate în temeiul articolului 6 §§ 1, 2 și 3 (e), care, în măsura în care este relevant, se citește după cum urmează: „1. În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, fiecare are dreptul la o audiere corectă ... de [un] tribunal ... Toți cei acuzați de o infracțiune penală sunt presuși nevinovați până când se dovedește vinovat în conformitate cu legea. Toți cei acuzați de o infracțiune penală au următoarele drepturi minime: ... (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă el nu poate înțelege sau să vorbească limba utilizată în instanță.” Presupunerea lipsă de interpretare (a) Observațiile părților 21. Guvernul a susținut că raportul din 2006 a fost citit la o audiere în prezența reclamantului, avocatului său și un albanez în plus, obiecția scrisă a reclamantului a însemnat că a fost în măsură să înțeleagă și să o concureze în mod eficient. În plus, atât hotărârile instanței de judecată, cât și a instanței de apel au fost notificate reclamantului prin mijloace diplomatice cu o traducere în albaneză. În cele din urmă, un interpret a fost prezent la toate audierile din fața instanței de judecată. Faptul că prezența sa nu a fost menționată în dosarul audierii din 3 februarie 2010 este o eroare tehnică. 22. Reclamantul a reiterat că el nu a fost informat cu privire la conținutul raportului 2006 și că un interpret nu a fost prezent la audiere din 3 februarie 2010. (b) Evaluarea Curții 23. Principiile relevante pentru cazul instantaneu au fost stabilite în cazul Hermi v. Italia ([GC], nr. 18114/02, §§ 69-72, CEDH 2006 XII) și, mai recent, reiterate în cazul Baytar v. Turcia (n. 45440/04, §§ 48-50, 14 octombrie 2014). 24. Curtea constată că reclamantul nu s-a plângut de lipsa traducerii raportului de experți din iunie 2006 în apelul său sau de cererea de reexaminare extraordinară (a se vedea Hudson c. fosta Republica Iugoslavă a Macedoniei) (dec.), nr. 67128/01, 24 martie 2005). În orice caz, Curtea remarcă că raportul din 2006 a fost transmis reclamantului în limba macedoneană și-a prezentat în scris obiecțiile. El nu a solicitat nicio traducere a acestui document. În plus, a fost citit la o audiere în prezența reclamantului, avocatului său și albanezului în ceea ce privește traducerea hotărârii instanței de judecată din 9 aprilie 2010, Curtea remarcă că există dovezi în dosarul care sugerează că hotărârea a fost tradusă în albaneză (a se vedea punctele 10, 13 și 18 mai sus). În orice caz, Curtea remarcă că acest punct nu a fost ridicat în apelul reclamantului sau cererea de revizuire extraordinară (a se vedea Katritsch c. Franța , nr. 22575/08, § 45, 4 noiembrie 2010; Kapitonovs c. Letonia) (dec.), nr. 16999/02, 5 aprilie 2007; Husain c. Italia (dec.), nr. 18913/03, CEDH 2005-III și Hudson , citat mai sus). 26. În ceea ce privește presupusa absență a unui interpret de instanță certificat de limba albaneză la ședința din 3 februarie 2010, Curtea observă că, la 4 ianuarie 2012, judecătorul judecător a adăugat o notă oficială la dosarul care explică că prezența interpretului la această audiere nu a fost observată din cauza unei omissioni tehnice (a se vedea punctul 16 mai sus). Avocatul partidului judecător a confirmat, de asemenea, că este cazul (a se vedea punctul 12 de mai sus). În cele din urmă, nu există nimic care să sugereze că reclamantul sau avocatul său a contestat presupusa absență de un interpret la audiere, sau că ei au solicitat să fie furnizat de către instanța de judecată (a se vedea Příplata c. România (dec.), nr. 42941/05, §§ 94-96, 13 mai 2014, și Hermi , citat mai sus, § 97). 27. Având în vedere toate considerațiile de mai sus, Curtea constată că această plângere este vădit nefondată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 §§ 3 litera (a) și cu art. 4 din Convenție. Curtea a examinat încălcarea plângerilor în temeiul articolului 6 §§ § 1 și (2) având în vedere toate materialele în posesia sa, constată că acestea nu dezvăluie nici o încălcare a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale, în urma că aceste plângeri trebuie respinse ca fiind manifestamente nefondate, în conformitate cu art. 35 §§ §§ §§ 3 a și 4 din Convenție. În cele din urmă, reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 13 din Convenție, reprezentând aceleași plângeri avansate în temeiul articolului 6 fără să furnizeze argumente suplimentare. art. 13 prevede următoarele: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” 30. Având în vedere concluziile Curții cu privire la reclamațiile de mai sus în temeiul articolului 6, nu se poate spune că, în circumstanțele prezentului caz, reclamantul a avut o afirmație care poate fi considerată „argumentabilă” în ceea ce privește Convenția (a se vedea Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 157, ECHR 2000 XI, și Boyle și Rice c. Regatul Unit, 27 aprilie 1988, § 54, Serie A nr. 131). 31. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 §§ 3 litera (a) și cu art. 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declara în unanimitate cererea inadmisibilă. Adoptată în limba engleză și notificată în scris la 6 iunie 2019.
Application no. 48835/13
Zenelabedin PULA
against North Macedonia
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 14
May
2019 as a Committee composed of:
Aleš Pejchal,
President,
Tim Eicke,
Jovan Ilievski,
judges,
and Renata Degener,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 25 July 2013,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Zenelabedin Pula, is an Albanian national, who was born in 1955 and lives in Tirana. He was represented before the Court by Mr D. Koroveshovski, a lawyer practising in Ohrid, the Republic of North Macedonia.
2.
The Government of North Macedonia (“the Government”) were represented by their former Agent, Mr K. Bogdanov, succeeded by their current Agent, Ms D. Djonova. The Albanian Government, having been informed of their right to intervene in the proceedings (Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 of the Rules of Court), did not indicate that they wished to exercise that right.
The circumstances of the case
3.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
4.
On 30 July 2004 the applicant was involved in a head-on collision with a car driven by a certain D.G. in the respondent State. D.G. was subsequently transported to hospital, where he died the following day.
5.
On 8 February 2006 the applicant gave an oral statement before an investigating judge with the assistance of an Albanian-speaking certified court interpreter.
6.
The investigating judge ordered the Forensic Bureau (
Биро за судски вештачења
) to draw up an expert report regarding the accident. The report stated that the offside wheels of the applicant’s car had swerved out of his lane causing a head-on collision with the car driven by D.G. (“the 2006 report”). At the ensuing trial against the applicant the report was served on him and his lawyer contested the findings by means of a written submission. The report was also read out at a hearing in the presence of the applicant, his lawyer and an Albanian-speaking interpreter.
7.
On 4 September and 13 November 2007 the trial court heard oral evidence from the applicant and police officers S.G., A.B., M.R. and M.M., who had been present at the site after the accident. The applicant, his lawyer and an Albanian-speaking interpreter attended the hearings.
8.
On 13 November 2007 the trial court found the applicant guilty of “serious crimes against the safety of people and property in traffic” (
тешки дела против безбедноста на луѓето и имотот во сообраќајот
) and sentenced him to eight months’ imprisonment. The relevant facts were established on the basis of the available evidence, in particular the 2006 report and the statements made by the witnesses.
9.
Following a remittal of the case by the Bitola Court of Appeal (
Апелационен суд Битола
), on 3 February 2010 the trial court questioned the expert who had drawn up the 2006 report and two doctors regarding D.G.’s injuries and the cause of his death, in the presence of the applicant and his lawyer. A lawyer representing D.G.’s heirs, who had meanwhile taken over the conduct of the prosecution, was also present. The expert confirmed the findings set out in the 2006 report. The record of the court hearing contained no indication whether the applicant had the assistance of an Albanian-speaking interpreter.
10.
On 9 April 2010 the trial court again found the applicant guilty and sentenced him to eight months’ imprisonment. The court relied on the 2006 report, and the testimony of both the expert and the doctors. The judgment indicated that it was to be delivered to the applicant with a translation into Albanian.
11.
The applicant appealed against the findings of the first-instance court, complaining that,
inter alia
, there had not been an Albanian-speaking interpreter present at the hearing of 3 February 2010.
12.
In reply the lawyer representing D.G.’s heirs stated that that hearing had been held in the presence of an interpreter.
13.
On 17 May 2010 the trial court requested the Ministry of Justice (
Министерство за правда
) to serve its judgment in Macedonian, together with a translation into Albanian, on the applicant at his address in Tirana, Albania, by diplomatic means.
14.
On 1 March 2011 the Bitola Court of Appeal upheld the judgment, finding no grounds to depart from the established facts and reasons. It did not address the applicant’s complaints concerning the lack of an Albanian
‑
speaking interpreter. The judgment was translated into Albanian.
15.
The applicant lodged a request for an extraordinary review of the final judgment (
Барање за вонредно преиспитување на правосилна пресуда
) with the Supreme Court (
Врховен суд
) in which he reiterated his complaints of the lack of an Albanian-speaking interpreter regarding the hearing held on 3 February 2010.
16.
A note signed by the trial court judge was added to the case file on 4
January 2012 in which it was stated that a technical omission had been made in the records for some hearings, specifically that the presence of M.S., an Albanian-speaking certified court interpreter, had not been noted. The judge added that all of the court hearings had been held in the presence of an interpreter.
17.
On 26 March 2012 the Supreme Court dismissed the applicant’s request and upheld the lower courts’ judgments. According to the applicant, that decision was served on him on 1 February 2013. The parties provided no information about the date of service on the applicant’s lawyer. As to the applicant’s complaint regarding the interpreting services provided, it stated:
“the court considers that during the entire proceedings [the applicant] had the assistance of an Albanian-speaking certified court interpreter, as is apparent from the case file and the official note submitted by the adjudicating judge ...”
18.
On 26 April 2012 the trial court requested the Ministry of Justice to deliver and seek enforcement of the final judgments, translated into Albanian, through the relevant Albanian authorities.
19.
The applicant complained under Articles 6 and 13 of the Convention that he had been deprived of the right to have the assistance of an Albanian
‑
speaking interpreter. In addition, he complained that the domestic courts had not provided him with sufficient fair-trial guarantees and had failed to respect the requisite procedural safeguards.
A.
Alleged violations of Article 6 of the Convention
20.
The applicant complained that the 2006 report and the trial court’s judgment had not been translated into Albanian, and that he had not been provided with an Albanian-speaking interpreter for the hearing of 3
February 2010. In addition, the courts had failed to provide sufficient reasons for their decision, they had erroneously established the facts, they had violated his right to be represented by a lawyer of his own choosing and they had violated his right to be presumed innocent. The Court considers that the applicant’s complaints fall to be examined under Article 6 §§ 1, 2
and 3 (e), which, in so far as relevant, read as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] tribunal ...
2.
Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
1.
The alleged lack of interpretation
(a)
The parties’ submissions
21.
The Government submitted that the 2006 report had been read out at a hearing in the presence of the applicant, his lawyer and an Albanian
‑
speaking certified court interpreter. Moreover, the applicant’s written objection meant that he had been able to effectively understand and contest it. Furthermore, both the trial court’s and the appellate court’s judgments had been served on the applicant by diplomatic means with a translation into Albanian.
Lastly, an interpreter had been present at all hearings before the trial court. The fact that his presence had not been noted in the record of the hearing of 3 February 2010 was a technical error.
22.
The applicant reiterated that he had not been informed of the contents of the 2006 report and that an interpreter had not been present at the hearing of 3 February 2010.
(b)
The Court’s assessment
23.
The principles relevant to the instant case have been set out in the case of
Hermi v. Italy
([GC], no. 18114/02, §§ 69-72, ECHR 2006
‑
XII) and, more recently, reiterated in the case of
Baytar v. Turkey
(no. 45440/04, §§
48-50, 14 October 2014).
24.
The Court notes that the applicant did not complain of the lack of a translation of the June 2006 expert report in his appeal or request for an extraordinary review (see
Hudson v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
(dec.), no. 67128/01, 24 March 2005). In any event, the Court notes that the 2006 report was served on the applicant in the Macedonian language and he submitted his objections to it in writing. He never requested a translation of that document. Furthermore, it was read out at a hearing in the presence of the applicant, his lawyer and an Albanian
‑
speaking certified court interpreter (see paragraph 6 above).
25.
In respect of the translation of the trial court’s judgment of 9
April
2010, the Court notes that there is evidence in the case file suggesting that the judgment was translated into Albanian (see paragraphs 10, 13 and 18 above). In any event, the Court observes that this point was not raised in the applicant’s appeal or request for an extraordinary review (see
Katritsch v.
France
, no. 22575/08, § 45, 4 November 2010;
Kapitonovs v. Latvia
(dec.), no. 16999/02, 5 April 2007;
Husain v. Italy
(dec.), no.
18913/03, ECHR 2005-III; and
Hudson
, cited above).
26.
As to the alleged absence of an Albanian-speaking certified court interpreter at the hearing held on 3 February 2010 the Court observes that on 4 January 2012 the trial court judge added an official note to the case file explaining that the interpreter’s presence at that hearing had not been noted due to a technical omission (see paragraph 16 above). The lawyer of the prosecuting party also confirmed that to be the case (see paragraph 12 above). Lastly, there is nothing to suggest that the applicant or his lawyer objected to the alleged absence of an interpreter at the hearing, or that they requested one to be provided by the trial court (see
Příplata v. Romania
(dec.), no. 42941/05, §§ 94-96, 13 May 2014, and
Hermi
, cited above, §
97).
27.
In view of all of the above considerations the Court finds that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected, in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
2.
Remaining complaints
28.
The Court examined the remaining complaints under Article 6 §§ 1 and 2. Having regard to all the materials in its possession, it finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. It follows that these complaints must be rejected as manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
B.
Alleged violation of Article 13 of the Convention
29.
Lastly, the applicant complained under Article 13 of the Convention, reiterating the same complaints as advanced under Article 6 without providing further arguments. Article 13 provides as follows:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
30.
In view of the Court’s findings concerning the above complaints under Article 6, it cannot be said that in the circumstances of the present case the applicant had a claim which can be regarded as “arguable” in terms of the Convention (see
Kudła v. Poland
[GC], no. 30210/96, § 157, ECHR
2000
‑
XI, and
Boyle and Rice v. the United Kingdom
, 27 April 1988, § 54, Series A no. 131).
31.
In view of the above, the Court finds that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected, in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 6 June 2019.
Renata Degner
Aleš Pejchal
Deputy Registrar
President