CtEDO 03.09.2019 Auto

ROBERT c. FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
03.09.2019
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2019
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
ROBERT c. FRANCE (CtEDO, 2019)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE Cerere nr. 1652/16 Richard ROBERT împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 3 septembrie 2019 într-un comitet compus din Mārti 368/š Mits, președinte, André Potocki, Latif Hüseynov, judecători, și din Milano Blaško, grefier adjunct de secțiune, având în vedere cererea formulată la 22 decembrie 2015, După ce a deliberat, face următoarea decizie CU FAPT pe reclamant, domnul Richard Robert, este un resortisant francez născut în 1972 și deținut la Yzeure. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul Courtelle Labrusche, avocat la Paris. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a fost dat în judecată de autoritățile marocane pentru o multitudine de fapte legate de o rețea teroristă pe care a fost acuzat de conducerea, în calitate de reprezentant al unui grup fundamentalist radical, inclusiv incitarea la comiterea de acte teroriste, constituirea de unități armate, fabricarea și deținerea de arme și explozivi, sprijinul financiar, furtul, escrocheria și utilizarea de documente administrative falsificate. La 18 septembrie 2003, Camera Crimelor din Curtea de Apel din Rabat (Maroc) l-a condamnat pe reclamant la condamnare pe viață. La 15 mai 2012, în conformitate cu Convenția franco-marocană privind asistența acordată persoanelor deținute și transferul persoanelor condamnate din 10 august 1981, reclamantul a fost transferat în Franța pentru a-și continua executarea pedepsei. În acest context, a prezentat judecătorului francez o cerere de adaptare a pedepsei pronunțate de instanța marocană. Prin hotărârea din 31 mai 2013, Tribunalul Corecțional de la Paris, în urma rechiziționării procurorului public, a considerat că aprecierea pedepsei aplicabile nu ar trebui să se facă prin compararea legislațiilor marocane și franceze cu momentul în care Comisia pentru faptele pentru care reclamantul fusese acuzat și condamnat în Maroc, ci în momentul transferului în Franța. În special, pe de o parte, pe de altă parte, pe de altă parte, nu era vorba de a judeca din nou reclamantul și de a pronunța o pedeapsă, întrucât cauza a fost judecată de o instanță marocană în temeiul legii marocane, dar numai de a înlocui pedeapsa care corespundea cel mai mult dreptului francez sau de a reduce această pedeapsă la maximul legal aplicabil în Franța și, pe de altă parte, de faptul că reiese din corespondența dintre autoritățile franceze și marocane Ö a fost evident că decizia Marocului de a accepta transferul a fost luată în considerare pentru pedeapsa care urma să fie aplicată în realitate de solicitant. Prin urmare, a înlocuit pedeapsa cu închisoarea pe viață, pronunțată în Maroc, pedeapsa cu 30 de ani de închisoare penală prevăzută în art. 421-2-1 și 421-6 din Codul penal, care provine din Legea din 23 ianuarie 2006, în ceea ce privește dreptul de conducere sau organizarea unui grup terorist care are ca obiect pregătirea uneia sau mai multor distrugeri de substanțe explozive sau incendiare. Prin hotărârea din 22 octombrie 2013, Tribunalul de Primă Instanță de la Paris a respins o cerere de trimitere a reclamantului, care pretindea că aceasta nu dispunea de o expediție a deciziei marocane însoțită, dacă este cazul, de o traducere oficială. În special, judecătorii au susținut că avocatul reclamantului a precizat el însuși că a furnizat traducerea deciziei la cererea autorităților franceze, că a fost, de altfel, vărsată dezbaterilor o altă traducere, că nici recurentul, nici avocatul său nu au criticat niciodată traducerea în timpul procedurii și în fața instanței, că autoritățile franceze dispuneau de mult de la origine a hotărârii Tribunalului din Rabat și a traducerii sale și, în sfârșit, că dosarul procedurii conținea o traducere în care erau expuse în special faptele reproșate reclamantului, calificarea faptelor sale și infracțiunile reținute împotriva sa, precum și dispozitivul hotărârii și condamnarea pronunțată, elemente care figurează în documentele depuse la dezbaterile de apărare. În ceea ce privește cererea de adaptare a pedepsei pronunțate de instanța marocană, Tribunalul de apel din Paris a confirmat hotărârea, precizând în același timp că durata detenției efectuate deja pe teritoriul marocan, precum și în Franța de la transfer, trebuia să fie dedusă din pedeapsa astfel înlocuită. Reclamantul a formulat un recurs în casație, invocând în special încălcarea articolelor 3, 6 și 7 din convenție. La 24 iunie 2015, Curtea de Casație a respins recursul. În așteptarea faptului că, pentru a confirma hotărârea, precizând că ar trebui să se deducă din pedeapsa care se substituie detenției deja suferite în Maroc și, de la transferul în Franța, hotărârea precizează, în special, că a fost declarat vinovat de faptele menționate anterior printr-o hotărâre marocană cu autoritate de lucru judecat, simplând instanței franceze sesizate cu o cale de atac în vederea adaptării pedepsei pronunțate în străinătate și că nu mai contează că legea din 23 ianuarie 2006 a intrat în vigoare ulterior datei de comisie a faptelor pentru care a fost condamnat În acest fel, instanța de apel și-a justificat decizia. În temeiul Convenției franco-marocane din 10 august 1981 și al articolului 728-4 alineatul (2) din Codul de procedură penală, pe de o parte, decât înlocuirea pedepsei pronunțate de o instanță străină cea mai relevantă în dreptul francez sau reducerea acestei pedepse la minimum legal aplicabil din punct de vedere juridic Pe de altă parte, se deduce din art. 728-4 menționat anterior că adaptarea pedepsei pronunțate în străinătate împotriva unui condamnat transferat se face în conformitate cu legea franceză în momentul transferului său; (...) Dreptul intern relevant Dispozițiile relevante din Codul de procedură penală se citesc după cum urmează: art. 728-4 Pedeapsa pronunțată în străinătate este, prin efect al convenției sau al acordului internațional, direct și imediat executoriu pe teritoriul național pentru partea care a rămas în vigoare în statul străin. Cu toate acestea, în cazul în care pedeapsa pronunțată este, prin natura sau durata sa, mai riguroasă decât pedeapsa prevăzută de legea franceză pentru aceleași fapte, instanța corecțională de la locul de detenție, sesizată de procurorul republicii sau de condamnat, îi înlocuiește pedeapsa care corespunde cel mai mult dreptului francez sau reduce această pedeapsă la maximum legal aplicabil. În consecință, în funcție de situație, acesta stabilește natura și, în limita părții care a rămas de suportat în statul străin, durata pedepsei care trebuie executată. Invocând art. 7 din Convenție, reclamantul se plânge de ceea ce instanțele franceze au considerat că pedeapsa substituită ar trebui să decurgă din dispozițiile aplicabile la data transferului, și nu din cele în vigoare la data la care Comisia pentru fapte este în vigoare. Acesta deduce că a existat o aplicare retroactivă și extensivă a articolelor 421-2-1 și 421-6 din Codul penal, provenite din Legea din 23 ianuarie 2006, mai puțin favorabilă decât alte dispoziții din Codul penal francez aplicabile în momentul în care a fost condamnat în Maroc. Reclamantul susține, de asemenea, o încălcare a articolelor 3 și 6 din convenție, care sunt, pe de o parte, pe de altă parte, că instanțele franceze nu au luat în considerare contextul condamnării sale, denunțând o parodie de judecată de către instanțele marocane sub influența directă a autorității executive și, pe de altă parte, că instanța din Paris și-a respins în mod eronat cererea de trimitere. Reclamantul invocă o încălcare a articolelor 3, 6 și 7 din convenție. Curtea constată că a fost acuzat în Maroc și condamnat la reținere pe viață de către o instanță marocană. Instanțele franceze nu au fost obligate să se pronunțe, la cererea reclamantului însuși, decât cu privire la adaptarea pedepsei rămase de ispășit în Franța ca urmare a transferului său. Or, Curtea amintește că art. 7 nu se aplică executării unei pedepse ( Grava c. Italia (dec.), nr 4552/98, 5 decembrie 2002), în special în cazul în care: executarea unei pedepse pronunțate de o instanță străină (Saccoccia c. Austria (dec.), nr. 69917/01, 5 iulie 2007) sau, ca în speță, a unei proceduri legate de transferul unei persoane condamnate într-o altă țară ( Csoszánszki c. Suedia (dec.), n 22318/02, 27 iunie 2006, Szabó c. Suedia (dec.), n 28578/03, 27 iunie 2006, Müller Republica Cehă (dec.), n 48058/09, 6 septembrie 2011 și Ciok c. Polonia (dec.), n 498/10, 23 octombrie 2012). În plus, Comisia reamintește că aspectele legate de executarea unei pedepse nu intră în sfera penală a articolului Montcornet de Caumont c. Franța (dec.), 59290/00, CEDO 2003-VII, cu referințele care se găsesc menționate anterior, Csoszánszki, citată anterior, Sacoccia, citată anterior, și Ciok , menționată anterior. În acest caz, Comisia constată că, prin examinarea cererii reclamantului de adaptare a pedepsei pronunțate pe fond de instanța marocană, în cadrul transferului său în Franța în temeiul Convenției franco-marocaine din 10 august 1981, instanțele franceze nu au fost chemate să se pronunțe asupra Acuzațiile în materie penală în sensul art. 6 din Convenție. În consecință, obiecțiile întemeiate pe art. 6 și 7 din Convenție sunt incompatibile cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 alin. (a) și trebuie respinse în conformitate cu art. În cele din urmă, în ceea ce privește t ă ț ii întemeiate pe art. 3 din Convenție, având în vedere elementele de care dispune și în măsura în care este competentă să cunoască declara ț ii în scris, Curtea nu men ț ionează nicio aparență de încălcare a drepturilor și liber t ă ț i lor garantate de Convenție. Prin urmare, rezultă că această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă