CAUZUL CU JUGAMENTULUI YAKUSHCHENKO v. UKRAINE (depunerea nr. 57706/10) 24 octombrie 2019 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Yakushchenko v. Ucraina, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (denumită în continuare „Cintima secțiune”), care stă în calitate de comitet compus din: Gabriele Kucsko-Stadlmayer, președinte, Yonko Grozev, Lado Chanturia, judecători și Milan Blaško, Registrul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 1 octombrie 2019, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a fost originat într-o cerere (n. 57706/10) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național rus, dl Vadim Yegorovich Yakushchenko („reclamantul”), la 21 septembrie 2010. Reclamantul, care a fost acordat asistență juridică, a fost reprezentat de dl M. Tarakhkalo și dna O. Protsenko, avocați care practică în Kyiv. Guvernul ucrainean (“Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor, dl I. Lishchyna. La 11 septembrie 2018 avizul plângerilor în temeiul art. 6 1 din Convenția privind echitatea procedurilor și art. 13 din Convenție au fost acordate guvernului, iar restul cererii a fost declarată inadmisibilă, în conformitate cu art. 3 din Regulamentul Curții. Guvernul rus, informat de dreptul lor de a interveni în cadrul procedurii (art. 36 § 1 din Convenția și art. 44 din Regulamentul de procedură), a indicat că nu doresc să exercite acest drept. Reclamantul s-a născut în 1937 și locuiește în Gola Prystan, Ucraina. De la sfârșitul anilor 1970 până în 2001 reclamantul a trăit și a lucrat în orașul Yuzhno-Sakhalinsk, Rusia. Deținea un apartament în orașul Odessa, Ucraina. Pe 26 Septembrie 2000 V.S., cunoștință a reclamantului, a vândut apartamentul reclamantului la H.S. Această tranzacție a fost atestata de un notar ucrainean din Odessa. V.S. a acționat în numele reclamantului pe baza unei competențe de avocat din 1 august 2000 atestat de un notar al districtului Korsakovskiy, regiunea Sakhalin (în Rusia). La 9 aprilie 2001, reclamantul a depus o cerere la Curtea de District Illichivskyy din Odessa („curtea de primă instanță”) argumentând, printre altele, că V.S. a vândut apartamentul reclamantului ilegal, deoarece competența relevantă a avocatului a fost falsificată și că reclamantul nu a avut niciodată intenția de a vinde apartamentul. În cursul procedurii, instanța de primă instanță a solicitat notarul districtului Korsakovskiy (Region Sakhalin, Rusia) să furnizeze informații cu privire la dacă ea a certificat puterea de procuror impugnată din 1 august 2000. În aprilie 2001 că notariu a prezentat un extras din registrul actelor notare din momentul în care nu a fost menționată competența de procuror. Potrivit extractului, numărul actelor notare a fost diferit de ceea ce a indicat asupra puterii de avocat. Într-o scrisoare către președintele camerei notariale regionale Sakhalin, ea a declarat că ea nu a atestat puterea de procuror impugnată. Această declarație a fost ulterior depusă autorităților ucrainene și examinată de instanța care se ocupă de litigiul reclamantului. Curtea de Primă Instanță a ordonat apoi un examen de experți pentru a determina, printre altele, dacă reclamantul a semnat sau nu competența de procuror din 1 august 2000. La 22 octombrie 2001, expertul a concluzionat că reclamantul nu a semnat acest drept de procuror. Potrivit raportului, expertul a fost furnizat o fotocopie a puterii de procuror impugnate. 10. La 27 decembrie 2001, instanța de primă instanță a pronunțat o hotărâre în favoarea reclamantului și a declarat competența de procuror din 1 august 2000 și acordul de vânzare din 26 septembrie 2000 nul și nul. 11. La 5 octombrie 2005, Curtea Regională de Apel a anulat această hotărâre din cauza faptului că unul dintre inculpați, cumpărătorul apartamentului, nu a fost informat în mod corespunzător de audieri ale instanței. Cazul a fost trimis la instanța de primă instanță pentru o audiere proaspătă. 12. În martie 2007 H.S. a depus o reclamație cu instanța de primă instanță care a căutat, printre altele, recunoașterea proprietății ei de apartament pe baza acordului de vânzare din 26 septembrie 2000. 13. La 6 martie 2009 Curtea de District Malynovsky din Odessa, acționând în calitate de instanță de primă instanță, a respins cererea reclamantului ca fiind nesubstanțiată și a constatat că H.S. avea titlul în apartament. Curtea a constatat în special că (i) acordul de vânzare din 26 septembrie 2000 a fost atestat în mod corespunzător de un notar ucrainean din Odessa, care a acceptat puterea de procuror prezentată de V.S, și (ii) examinarea expertă a 22-a. Octombrie 2001 nu a putut fi luată ca bază pentru invalidarea acordului de vânzare deoarece expertul a primit o copie și nu originalul competenței avocatului din 1 august 2000. Curtea a considerat că nu a putut declara invalidul documentului fără a examina originalul său în cursul procesului și fără a fi examinat de un expert. În ceea ce privește notarul rus care se presupune că nu a atestat competența avocatului, instanța a remarcat că reclamantul nu a reușit să o invite ca terță parte; în plus, nu a certificat fiecare pagină a extrasului din registrul actelor notare. 14. Reclamantul a apelat, argumentând, printre altele, că instanța nu a avut în vedere în mod corespunzător extrasul notarului rus din registrul actelor notariale, care nu conținea nicio informație despre puterea de procuror încurcată. Reclamantul a susținut că o copie a extrasului a fost pregătită în mod corespunzător de notarul rus, deoarece toate paginile extrasului au fost îngrășate, așezate și apoi sigilate de notarul de pe ultima pagină. În plus, instanța nu a efectuat nicio evaluare a declarației scrise de notarul rus cu privire la faptul că ea nu a confirmat puterea îngrășată a avocatului. Reclamantul a susținut că nu a fost necesară convocarea notarului rus ca terț și că, în orice caz, instanța a fost în poziția de a o convoca din propria sa moțiune. Reclamantul a susținut, de asemenea, că nu ar fi putut fi responsabil pentru faptul că nu a furnizat originalul competenței avocatului, pe care a prezentat-o a fost un document fals. 15. La 11 noiembrie 2009, Curtea Regională de Apel a respins recursul reclamantului și a susținut hotărârea Curții de District Malynovskiy din Odessa din 6 martie 2009. Curtea de apel a remarcat, în special, că instanța de primă instanță a constatat corect că copia originală a competenței avocatului nu a fost depusă pentru examinarea expertă din 22 octombrie 2001; totuși, reclamantul nu a solicitat, de fapt, nicio examinare suplimentară a expertului. În ceea ce privește explicațiile scrise furnizate de notarul rus și extrasul din registrul actelor notare, aceste documente nu furnizează motive pentru invalidarea competenței avocatului. 16. Reclamantul a depus un recurs pe punctele de drept în care a repetat argumentele sale cu privire la lipsa de raționament acordată de instanțele inferioare. Mai 2010 Curtea Supremă a respins recursul reclamantului cu privire la punctele de drept, hotărând că deciziile au fost legale și justificate. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELAȚIONALĂ 17. Legea internă relevantă poate fi găsită în hotărârea în cazul Mala v. Ucraina (nr. 4436/07, §§ 29 și 30, 3 iulie 2014). HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 6 1 A CONVENȚIEI 18. Reclamantul s-a plâns că argumentele sale relevante și importante nu au fost abordate în mod corespunzător de către instanțele interne, în încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție. 19. art. 6 1 citește, în măsura în care este relevant, după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o audiere echitabilă ... de [a] ... tribunal ...” Admisibilitate 20. Guvernul a susținut că cererea a fost depusă după perioada de șase luni prevăzută la art. 35 1 din Convenție, având în vedere că decizia finală a Curții Supreme din 14 mai 2010 a fost trimisă reclamantului la 21 mai 2010, însă reclamantul și-a trimis formularul de cerere la Curtea numai la 17 decembrie 2010 (care a fost prea târziu). 21. Reclamantul a susținut că cererea sa inițială a fost depusă la Curte la 21 septembrie 2010 (exemplu în termenul de șase luni). 22. Curtea constată că, în momentul respectiv, art. 47 § 5 din Regulamentul Curții a citit: „5. Data introducerii cererii în sensul articolului 35 § 1 din convenție este considerată ca o regulă generală data primei comunicări din partea reclamantului care stabilește, chiar și sumar, subiectul cererii, cu condiția ca un formular de cerere în mod corespunzător să fie depus în termenele stabilite de Curte. Curtea poate, totuși, să decidă că o dată diferită este data introducerii.” 23. Curtea constată că reclamantul și-a prezentat scrisoarea inițială cu privire la faptele și prezenta plângere la 21 septembrie 2010 (care să spună în termenul de șase luni prevăzut de art. 35 Prin urmare, reclamantul a respectat regula de șase luni și obiecția Guvernului este respinsă. 24. Curtea constată că această plângere nu este în mod evident nefondată în sensul articolului (a) din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibil din alte motive. Prin urmare, acesta trebuie declarat admisibil. Merits 25. Reclamantul a susținut că instanța internă nu a abordat argumentul său important că nu a semnat, de fapt, competența avocatului care a fost folosită pentru vânzarea apartamentului său la o terță parte. 26. Guvernul a susținut că instanțele interne au respectat obligația lor de a furniza motive pentru deciziile lor și că nu a existat nicio încălcare a articolului 6 1 din Convenția 27. Curtea reiterează că, în conformitate cu jurisprudența sa de lungă durată și stabilită, aceasta nu ar trebui să acționeze ca instanță de a patra instanță și, prin urmare, nu va pune la îndoială în temeiul articolului 6 § 1 hotărârea instanțelor naționale, cu excepția cazului în care concluziile lor pot fi considerate arbitrare sau manifestement irazonabile (a se vedea Bochan c. Ucraina (n. 2) [GC], nr. 22251/08, § 61, CEDO 2015, cu alte referințe). 28. art. 6 1 obligă instanțele interne să dea motive pentru hotărârile lor. Această datorie nu poate fi înțelesă ca fiind necesară o răspuns detaliat la fiecare argument, iar întrebarea respectării acestei datorii nu poate fi stabilită decât în funcție de circumstanțele cazului (a se vedea Ruiz Torija c. Spania, 9 decembrie 1994, § 29, Serie A nr. 303 A, și García Ruiz c. Spania) [GC], nr. 30544/96, § 26, CEDO 1999–I). Aceste principii au fost aplicate în o serie de cazuri ucrainene (de exemplu, Benderskiy c. Ucraina , nr. 22750/02, §§ 42-47, 15 noiembrie 2007; Pronina c. Ucraina , nr. 63566/00, § 25, 18 iulie 2006; și Bogatova c. Ucraina , nr. 5231/04, §§ 18 și 19, 7 octombrie 2010). 29. În cazul în cauză, reclamantul a susținut în fața instanțelor ucrainene că apartamentul său din Odessa a fost vândut de către V.S. la o terță parte, fără consimțământul reclamantului. Reclamantul a susținut că nu a avut niciodată intenția de a vinde apartamentul și că puterea avocatului utilizat de V.S. în tranzacția de vânzare a fost falsificată. În sprijinul acestor acuzații, reclamantul a făcut trimitere, printre altele, la declarația notarului că nu a atestat o astfel de putere de avocat, la extragerea din registrul notarului care demonstrează că competența contestată a avocatului nu a fost înregistrată în registrul actelor notare și la opinia expertă menționată de faptul că nu a fost reclamantul care a semnat competența de avocat. 30. Instanța internă a respins cererea reclamantului, hotărând că reclamantul nu a dovedit aceste acuzații. În ceea ce privește declarația notarului că nu a atestat puterea de avocat, instanța internă a refuzat să ia în considerare această declarație, fără, totuși, să furnizeze motive specifice. În opinia Curții, având în vedere că această declarație se referă la inima litigiului și direct la validitatea tranzacției contestate, instanța internă nu ar fi trebuit să fi eliminat aceste dovezi într-o astfel de manieră generală și respingătoare. În plus, Curtea remarcă că instanța internă a învinovățit reclamantul pentru că nu a invocat notarul ca terț, însă aceste instanțe interne nu au elaborat ceea ce era motivul special pentru atribuirea statutului de procedură la notar. 31. Prin urmare, instanța internă a refuzat să examineze conținutul extrasului din registrul furnizat de notar, deoarece, în opinia lor, acest document ar fi trebuit să fie certificat de notarul de pe fiecare pagină. Cu toate acestea, instanța internă nu a susținut această considerație tehnică cu nicio referire la cerințele procedurale relevante. În plus, au lăsat fără răspuns argumentele reclamantului că toate paginile extractului au fost îngrășate, așecate și apoi sigilate și semnate de notarul de pe ultima pagină. 32. Curtea consideră că este esențial să se ocupe în mod corespunzător de aceste chestiuni, având în vedere că instanțele au respins, în plus, avizul expertului care a refutat veracitatea semnării reclamantului asupra puterii avocatului impugnate. După ce a obținut avizul expert, care a declarat că reclamantul nu a semnat competența de procuror, instanțele au respins-o în esență din cauza faptului că competența inițială de procuror nu a fost prezentată expertului și nu a fost examinată în cursul procesului. Cu toate acestea, ei nu au examinat dacă reclamantul a fost vreodată în măsură să prezinte originalul competenței avocatului care, a susținut el, nu a semnat niciodată. În ciuda lipsei analizei relevante, instanțele au folosit indisponibilitatea competenței inițiale de avocat împotriva reclamantului pentru a fi respins cazul său. 33. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că instanța internă nu a reușit să furnizeze motivele hotărârilor și nu a abordat argumentele relevante și importante susținute de reclamant. Efectul cumulativ al eșecurilor procedurale de mai sus motivează Curtea să concluzioneze că afirmația reclamantului a fost respinsă în mod arbitrar. Prin urmare, Curtea constată că a existat o încălcare a articolului 6 1 din Convenție. ALLEGAT ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 13 AL CONVENȚIEI 34. Reclamantul se plânge că nu are remedii eficiente în ceea ce privește acuzațiile sale privind vânzarea frauduloasă a apartamentului său. El se bazează pe art. 13 din Convenția. 35. Guvernul a susținut că art. 13 din Convenție nu era aplicabil în acest caz, având în vedere că drepturile reclamantei nu au fost încălcate. 36. Curtea constată că această plângere este legată de cea examinată mai sus și, prin urmare, trebuie, de asemenea, să fie declarată admisibilă. 37. având în vedere concluziile sale în temeiul articolului 6 1, Tribunalul consideră că nu este necesar să se examineze dacă, în acest caz, s-a încălcat art. 13 (a se vedea, printre altele, Bochan (n. 2), citat mai sus, § 68). APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 38. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 39. Reclamantul a solicitat 60.000 de euro (EUR) în ceea ce privește daunele nepecuniare și 2.906.60 hryvnia ucraineană (UAH) în ceea ce privește daunele pecuniare. 40. Guvernul a susținut că afirmațiile reclamantului sunt nefondate. 41. Curtea nu discerne nicio legătură de cauzalitate dintre încălcarea constatată și daunele pecuniare presupuse; de aceea respinge această afirmație. În plus, consideră că reclamantul trebuie să fi suferit de necazuri și anxietate din cauza încălcării constatate. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 2 250 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 43. Guvernul a susținut că această afirmație a fost nefondată. 44. În ceea ce privește documentele în posesia sa și jurisprudența sa, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea, în plus față de ajutorul juridic acordat (EUR) 850), suma de 500 EUR pentru costurile și cheltuielile de procedură dinaintea Curții. Această sumă trebuie plătită direct în contul bancar al reprezentantului reclamantului, dl Tarakhkalo, astfel cum a solicitat reclamantului (a se vedea, de exemplu, Khlaifia și alții v. Italia [GC], nr. 16483/12, § 288, 15 decembrie 2016). Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL, UNANIMOUS, declară cererea admisibilă; susține că a existat o încălcare a articolului 6 1 din convenție; că nu este necesară examinarea plângerii în temeiul articolului 13 din Convenție; deține (a) că statul contestat trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume, care urmează să fie convertite în moneda statului contestat la rata aplicabilă la data decontare: (i) 2 400 EUR (2 mii patru sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare; (ii) 500 EUR (5 sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile, această sumă care urmează să fie plătită în contul bancar al reprezentantului său, dl M. Tarakhkalo; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare, plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 24 octombrie 2019, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul Curții. Milan Blaško Gabriele Kucsko-Stadlmayer Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
YAKUSHCHENKO v. UKRAINE
(Application no. 57706/10)
JUDGMENT
24 October 2019
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Yakushchenko v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Gabriele Kucsko-Stadlmayer,
President,
Yonko Grozev,
Lado Chanturia,
judges,
and Milan Blaško,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 1 October 2019,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 57706/10) against Ukraine lodged with the Court under Article
34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Russian national, Mr Vadim Yegorovich Yakushchenko (“the applicant”), on 21 September 2010.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
M. Tarakhkalo and Ms O. Protsenko, lawyers practising in Kyiv. The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
3.
On 11
September 2018 notice of the complaints under Article 6
§
1 of the Convention concerning the fairness of the proceedings and Article 13 of the Convention were given to the Government, and the remainder of the application was declared inadmissible, pursuant to Rule
54
§
3 of the Rules of Court.
4.
The Russian Government, having been informed of their right to intervene in the proceedings (Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 of the Rules of Court), indicated that they did not wish to exercise that right.
5.
The applicant was born in 1937 and lives in Gola Prystan, Ukraine. From the late 1970s until 2001 the applicant lived and worked in the town of Yuzhno-Sakhalinsk, Russia. He owned a flat in the city of Odessa, Ukraine.
6.
On 26
September 2000 V.S., an acquaintance of the applicant, sold the applicant’s flat to H.S. That transaction was attested by a Ukrainian notary in Odessa. V.S. acted on the applicant’s behalf on the basis of a power of attorney of 1
August 2000 attested by a notary of the Korsakovskiy district, Sakhalin Region (in Russia).
7.
On 9 April 2001 the applicant lodged a claim with the Illichivskyy District Court of Odessa (“the first-instance court”) arguing, among other things, that V.S. had sold the applicant’s flat illegally, since the relevant power of attorney had been forged and that the applicant had never intended to sell the flat.
8.
In the course of the proceedings, the first-instance court requested the notary of the Korsakovskiy district (Sakhalin Region, Russia) to provide information regarding whether she had certified the impugned power of attorney of 1
August 2000. In April 2001 that notary submitted an extract from the register of notary deeds from the relevant time in which the power of attorney was not mentioned. According to the extract, the numbering of the notary deeds had been different from that indicated on the impugned power of attorney. In a letter to the president of the Sakhalin regional notary chamber, she stated that she had not attested the impugned power of attorney. That statement was subsequently submitted to the Ukrainian authorities and examined by the court dealing with the applicant’s dispute.
9.
The first-instance court then ordered an expert examination in order to determine, among other things, whether or not the applicant had signed the power of attorney of 1 August 2000. On 22 October 2001 the expert concluded that the applicant had not signed that power of attorney. According to the report, the expert was provided with a photocopy of the impugned power of attorney.
10.
On 27 December 2001 the first-instance court delivered a judgment in the applicant’s favour and declared the power of attorney of 1 August 2000 and the sale agreement of 26 September 2000 null and void.
11.
On 5 October 2005 the Odessa Regional Court of Appeal quashed that judgment on the grounds that one of the defendants, the purchaser of the flat, had not been duly informed of the court hearings. The case was remitted to the first-instance court for a fresh hearing.
12.
In March 2007 H.S. lodged a counterclaim with the first-instance court seeking, among other things, recognition of her ownership of the flat on the basis of the sale agreement of 26 September 2000.
13.
On 6 March 2009 the Malynovskyy District Court of Odessa, acting as a court of first instance, dismissed the applicant’s claim as unsubstantiated and found that H.S. had title to the flat. The court found in particular that (i) the sale agreement of 26 September 2000 had been properly attested by a Ukrainian notary in Odessa, who had accepted the power of attorney presented by V.S, and (ii) the expert examination of 22
October 2001 could not be taken as a basis for invalidating the sale agreement because the expert had been given a copy and not the original of the power of attorney of 1
August 2000. The court considered that it could not declare the document invalid without examining its original in the course of the trial and without its original being examined by an expert. As regards the Russian notary who allegedly had not attested the power of attorney, the court noted that the applicant had failed to summon her as a third party; moreover, she had not certified each page of the extract from register of notary deeds.
14.
The applicant appealed, arguing, among other things, that the court had failed to give due consideration to the Russian notary’s extract from the register of notary deeds, which had not contained any information about the impugned power of attorney. The applicant argued that a copy of the extract had been duly prepared by the Russian notary because all the pages of the extract had been glued, thread-stitched and then sealed and signed by the notary on the last page. Moreover, the court had failed to give any assessment of the written statement by the Russian notary to the effect that she had not attested the impugned power of attorney. The applicant argued that it had not been necessary to summon the Russian notary as a third party and that, in any event, the court had been in a position to summon her of its own motion. The applicant furthermore contended that he could not have been blamed for not providing the original of the power of attorney, which he submitted was a fake document.
15.
On 11 November 2009 the Odessa Regional Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal and upheld the judgment of the Malynovskiy District Court of Odessa of 6 March 2009. The appellate court noted in particular that the first-instance court had correctly found that the original copy of the power of attorney had not been submitted for the expert examination of 22 October 2001; nevertheless, the applicant had not in fact requested any additional expert examination. As to the written explanations given by the Russian notary and the extract from the register of notary deeds, those documents did not provide grounds for invalidating the power of attorney.
16.
The applicant lodged an appeal on points of law in which he repeated his arguments as to the lack of reasoning given by the lower courts. On 14
May 2010 the Supreme Court dismissed the applicant’s appeal on points of law, ruling that the decisions had been lawful and substantiated.
17.
The relevant domestic law can be found in the judgment in the case of
Mala v.
Ukraine
(no. 4436/07, §§
29 and 30, 3 July 2014).
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6
§
18.
The applicant complained that his pertinent and important arguments had not been duly addressed by the domestic courts, in breach of Article
6 §
1 of the Convention.
19.
Article 6
§
1 reads, in so far as relevant, as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...”
Admissibility
20.
The Government submitted that the application had been lodged after the six-month period provided in Article 35
§
1 of the Convention, given that the final decision of the Supreme Court of 14 May 2010
had been sent to the applicant on 21 May 2010 yet the applicant had sent his application form to the Court only on 17 December 2010 (which had been too late).
21.
The applicant submitted that his initial application had been lodged with the Court on 21 September 2010 (that is to say within the six-month period).
22.
The Court notes that at the relevant time Rule 47 § 5 of the Rules of Court read:
“5.
The date of introduction of the application for the purposes of Article 35 § 1 of the Convention shall as a general rule be considered to be the date of the first communication from the applicant setting out, even summarily, the subject matter of the application, provided that a duly completed application form has been submitted within the time-limits laid down by the Court. The Court may for good cause nevertheless decide that a different date shall be considered to be the date of introduction.”
23.
The Court notes that the applicant submitted his initial letter setting out the facts and the present complaint on 21 September 2010 (that is to say within the six-month period provided by Article 35
§
1 of the Convention). Subsequently, at the Court’s request, the applicant duly submitted a full application form. Therefore, the applicant complied with the six-month rule and the Government’s objection is dismissed.
24.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article
35
§
3
(a) of the Convention. It furthermore notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
Merits
25.
The applicant maintained that the domestic courts had failed to address his important argument that he in fact had not signed the power of attorney that had been used to sell his flat to a third party.
26.
The Government submitted that the domestic courts had complied with their obligation to provide reasons for their decisions and that there had been no violation of Article 6
§
1 of the Convention
27.
The Court reiterates that, according to its long-standing and established case-law, it should not act as a court of fourth instance and will not therefore question under Article 6 § 1 the judgment of the national courts, unless their findings can be regarded as arbitrary or manifestly unreasonable (see
Bochan v. Ukraine (no. 2)
[GC], no. 22251/08, § 61, ECHR 2015, with further references).
28.
Article 6
§
1 obliges the domestic courts to give reasons for their judgments. This duty cannot be understood as requiring a detailed answer to every argument, and the question of compliance with that duty can only be determined in the light of the circumstances of the case (see
Ruiz Torija v.
Spain
, 9 December 1994, § 29, Series A no. 303
‑
A, and
García Ruiz v.
Spain
[GC], no. 30544/96, § 26, ECHR 1999‑I). Those principles have been applied in a number of Ukrainian cases (see, for example,
Benderskiy v. Ukraine
, no. 22750/02, §§
42-47, 15 November 2007;
Pronina v.
Ukraine
, no. 63566/00, § 25, 18
July 2006; and
Bogatova v. Ukraine
, no.
5231/04, §§ 18 and 19, 7 October 2010).
29.
In the present case the applicant submitted before the Ukrainian courts that his flat in Odessa had been sold by V.S. to a third party without his (that is to say the applicant’s) consent. The applicant contended that he had never intended to sell the flat and that the power of attorney used by V.S. in the sales transaction had been forged. In support of those allegations the applicant referred, among other things, to the notary’s statement that she had not attested such a power of attorney, to the extract from the notary’s register showing that the disputed power of attorney had not been registered in the register of notary deeds, and to the above-mentioned expert opinion that it had not been the applicant who had signed the power of attorney.
30.
The domestic courts dismissed the applicant’s claim, ruling that the applicant had not proved those allegations. As to the notary’s statement that she had not attested the impugned power of attorney, the domestic courts declined to take that statement into account, without, however, providing any specific reasons. In the Court’s opinion, given that this statement concerned the heart of the dispute and directly concerned the validity of the disputed transaction, the domestic courts should not have discarded that evidence in such a general and dismissive manner. In addition, the Court notes that the domestic courts blamed the applicant for having failed to summon the notary as a third party, yet those domestic courts failed to elaborate what had been the particular reason for attributing that procedural status to the notary.
31.
The domestic courts then declined to examine the content of the extract from the register provided by the notary because, in their opinion, that document should have been certified by the notary on each and every page. The domestic courts, however, did not support that technical consideration with any reference to relevant procedural requirements. Furthermore, they left unanswered the applicant’s contentions that all the pages of the extract had been glued, thread-stitched and then sealed and signed by the notary on the last page.
32.
The Court considers that it was crucial to deal with those issues in a proper way, given that the courts had furthermore discarded the expert opinion refuting the veracity of the applicant’s signature on the impugned power of attorney. Having obtained the expert opinion, which stated that the applicant had not signed the power of attorney, the courts rejected it essentially on the grounds that the original power of attorney had not been presented to the expert and had not been examined in the course of the trial. However, they did not examine whether the applicant had ever been in position to present the original of the power of attorney which, he claimed, he had never signed. Despite the lack of the relevant analysis, the courts used the unavailability of the original power of attorney against the applicant for his case to be dismissed.
33.
In view of the above, the Court finds that the domestic courts failed in their duty to provide reasons for their decisions and did not address pertinent and important arguments raised by the applicant. The cumulative effect of the above procedural failings prompts the Court to conclude that the applicant’s claim was rejected in an arbitrary manner. The Court therefore finds that there has been a violation of Article 6
§
1 of the Convention.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
34.
The applicant complained that he did not have effective remedies in relation to his allegations regarding the fraudulent sale of his flat. He relied on Article 13 of the Convention.
35.
The Government submitted that Article 13 of the Convention had not been applicable to the present case, given that the applicant’s rights had not been violated.
36.
The Court notes that this complaint is linked to the one examined above and must therefore likewise be declared admissible.
37.
Having regard to its findings under Article 6
§
1, the Court considers that it is not necessary to examine whether, in this case, there has been a violation of Article 13 (see, among other authorities,
Bochan (no. 2),
cited above, § 68).
APPLICATION OF ARTICLE
38.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
Damage
39.
The applicant claimed 60,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage and 2,906.60 Ukrainian hryvnias (UAH) in respect of pecuniary damage.
40.
The Government maintained that the applicant’s claims were unfounded.
41.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. It furthermore considers that the applicant must have suffered distress and anxiety on account of the violation it has found. Ruling on an equitable basis, as required by Article 41 of the Convention, it awards the applicant EUR
2,400 in respect of non-pecuniary damage.
Costs and expenses
42.
The applicant also claimed EUR 2,250 for the costs and expenses incurred before the Court.
43.
The Government submitted that this claim was unsubstantiated.
44.
Regard being had to the documents in its possession and to its case
‑
law, the Court considers it reasonable to award, in addition to the legal aid granted (EUR
850), the sum of EUR
500 for costs and expenses for the proceedings before the Court. This amount is to be paid directly into the bank account of the applicant’s representative, Mr
M.
Tarakhkalo, as requested by the applicant (see, for example,
Khlaifia and Others v. Italy
[GC], no.
16483/12, § 288, 15 December 2016).
Default interest
45.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
Declares
the application admissible;
Holds
that there has been a violation of Article 6
§
1 of the Convention;
Holds
that there is no need to examine the complaint under Article 13 of the Convention;
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, the following amounts,
to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR 2,400 (two thousand four hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 500 (five hundred euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses, this amount to be paid into the bank account of his representative, Mr
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period, plus three percentage points;
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 24 October 2019, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Milan Blaško
Gabriele Kucsko-Stadlmayer
Deputy Registrar
President