În cazul Bibin și alții împotriva Azerbaidjanului, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a cincea), întrunită ca Comitet compus din: André Potocki, Președinte, Mārtiņš Mits, Lәtif Hüseynov, judecători, și Milan Blaško, Registrar adjunct al Secției, după deliberarea în particulară din 7 ianuarie 2020, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la acea dată: PROCURSE 1.Curtea penala a avut originea în trei cereri (no 81518/12, 81545/12 și 847/12) împotriva Guvernului Republicii Azerbaidjan, în temeiul articolului 34 din Convenția privind protecția drepturilor omului, în cazul în care: André Potocki, Președintele, Mārtiņš Mits, Lәtif Hüseynov, judecători, și Milan Blaško, Registrul Secției Adjunct, după deliberarea în particulară din 7 ianuarie 2020, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la acea dată: PROCURSE 1.Cursa penală a avut originea în trei cereri (no 81518/12, 81545/12 și 81547/12) împotriva Guvernului Republicii Azerbaidjanului.
La 13 octombrie 2014 a fost notificată Guvernului cererile. În aceeași zi, Guvernul ucrainean a fost informat despre dreptul său de a interveni în procedură, în conformitate cu art. 36 § 1 din Convenție și cu regula 44 § 1 (b) din Regulamentul Curții. Ei nu au exercitat acest drept. FACTELE I. CIRCUMSTANȚELE CASEI 5. Primul și al doilea reclamant au fost născuți în 1962 și 1960 respectiv și execută în prezent o pedeapsă de închisoare în Azerbaidjan. Al treilea reclamant s-a născut în 1954 și locuiește în Belarus. 6. Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. 7. La 3 iulie 2010, reclamanții au sosit în Baku cu scopul de a continua cu avionul spre Teheran. În timpul unei percheziții efectuate la aeroport în aceeași dată, la aproximativ ora 9 dimineața, de ofițerii Ministerului Securității Naționale (NS), au fost găsite două înregistrări cu participarea unui martor rus, cu o scrisoare și un protocol privind arestarea lor. 8. Potrivit unui protocol, au fost găsite în bagaje în limba rusă și înregistrări cu o parte din echipamentul lor, în care au fost înregistrate declarații în limba rusă și o parte din echipamentul electronic (așa cum se înțelege în raport cu art. 8 din protocoale).
În cazul în care reclamantul nu a fost acuzat de fraudă pe scară largă, după cum se prevede în art. 178.3.2 din Codul penal, la data de 4 iulie 2010 reclamantul a fost acuzat de infracțiunea de fraudă pe scară largă. În aceeași zi, Curtea de Distrikt Nasimi a dispus reținerea pentru o perioadă de trei luni a reclamantului. La data de 16 septembrie 2010, al doilea reclamant a depus o plângere la autoritățile de urmărire penală că nu a avut asistență juridică eficientă. La data de 31 august 2010 anchetatorul din cazul respectiv a decis să ofere asistență juridică suplimentară reclamantului și a lui, în urma prezentării a 5 rapoarte de interpret și a unui alt raport de judecată.
Pe 8 octombrie 2010, anchetatorul responsabil cu cazul a reclasificat cazul penal în temeiul articolului 206.4 (contrabandă, comisă de un grup organizat) din Codul Penal și a decis să continue procedurile penale împotriva reclamantelor. Acuzațiile împotriva lor se bazau pe faptul că reclamanții, acționând în comun, au contrabandat sisteme de releu și contactoare electrice, care puteau fi utilizate în scopuri militare, fără a face o declarație vamală.13 Se pare din raportul forensic din 5 octombrie 2010 că expertul a refuzat să răspundă la întrebarea dacă circulația publică a articolelor în cauză era interzisă și că era necesară o licență specială, afirmând că această întrebare se afla în afara competenței sale legale și era o decizie de interpretare.14 pe 11 octombrie 2010 reclamanții au fost acuzați de conduită în temeiul articolului 206.4 din Codul Penal.15 pe 16 octombrie 2010 examinatorul a depus o a doua cerere de decizie, constatând că nu există nevoie de un alt raport de conduități, în prezența reclamantului.15 pe 13 octombrie 2010 examinatorul a solicitat ca reclamantul să fie reținut și să fie înregistrat de către un alt anchetator, iar investigatorul a constatat că nu există nevoie de o a doua copie.15 pe 16 octombrie 2010 examinatorul a fost demis pentru a doua cerere și a fost înregistrat de către un alt anchetator, iar reclamantul a solicitat să fie reținut în prezența unui nou raport de decizie.
Înregistrările de admitere la consultarea dosarului de dosar penal înființate de ofițerul de investigație la 15 octombrie 2010 arată că primul reclamant a terminat de citit dosarul de dosar penal în sediul MNS, cu participarea avocaților și a unui interpret.18 Înregistrările de admitere la consultarea dosarului de dosar penal înființate de ofițerul de investigație la 20 octombrie 2010 arată că al doilea reclamant și avocatul său au avut acces la facilități de a citi dosarul de dosar penal în sediul MNS între ora 15:35 de la 12 octombrie 2010 și ora 14:55 de la 20 octombrie 2010.22 Al doilea reclamant a menționat în scris că a putut examina șase dosare privind dosarul penal, cu participarea avocatului și a unui interpret.19 Înregistrările de admitere la consultare dosarului de dosar penal înființate de ofițerul de investigație la 15 octombrie 2010 arată că al treilea reclamant a terminat de citit dosarul de dosar penal, cu participarea unui anumit avocat în cadrul dosarului de judecată, cu o limbă neînțeleasă.22 Pe data în care a depus plângerea, reclamantul a fost trimis în dosarul judiciar, el a declarat că nu a înțit toate documentele referitoare la procedurile penale, în care nu a înțuit în limba respectivă, iar în cazul în care a fost înregistrat un avocat de la judecată, și că nu a fost înregistrat în dosarul de judecată.22 Pe data în care a doua reclamant a fost înregistrat, el a făcut o plângere în dosarul de neînregistrare în care a fost înregistrată în dosarul de către avocatul de judecată, în care nu a înregistrat o persoană care nu a înțu.
Pe 26 octombrie 2010, Curtea de Districte Nasimi a respins plângerea celui de-al doilea reclamant ca nefondată, după ce acesta a prezentat la audiere că toate discrepanțele la care se plângea au fost eliminate și că i-a fost furnizată o traducere a întregului dosar. Al doilea reclamant nu a depus recurs împotriva deciziei Curții de Districte Nasimi privind plângerea sa. 23. pe 26 noiembrie 2010, Curtea de Assizare a ținut o audiere preliminară. Potrivit transcrierii audierii, procurorul a depus o moțiune scrisă în care susținea că instanța va trebui să examineze dovezile care conțin secrete de stat și să caute să aibă procesul în camera. După ce a ascultat celelalte părți la procedură care s-au opus cererii procurorului, instanța a considerat că este bine motivată și a decis să organizezeze procesul în camera de supraveghere.
În cursul procedurii în fața instanței de primă instanță, reclamanții și-au susținut nevinovăția și au declarat că erau ingineri militari pensionari din profesie și că intenționau să călătorească în Iran pentru a repara sistemele de rachete sol-aer S-200. Din hotărârea reiese că condamnarea lor s-a bazat în principal pe dovezi fizice, cum ar fi notițele și echipamentul găsit în bagajul lor în timpul percheziției efectuate la 3 iulie 2010 și diferite rapoarte de experți. 26. la diferite date, reclamanții au depus recursuri împotriva deciziei instanței de primă instanță, plângându-se că au fost condamnați ilegal pentru contrabanda de echipamente care nu au fost de fapt supuse niciunei restricții de utilizare și de mașină. 27. la 27 iulie 2011, Curtea de Apel din Baku a avut o audiere preliminară la care a decis, printre altele, să organizeze procesul în 2011 și să examineze doar întrebări de drept. 28. la 30 ianuarie, Curtea de Apel din Baku a depus o a doua audiere în care a susținut că reclamantul a fost privat de dreptul de a li se pronunța în fața instanței. 29. la 10 martie, a depus o a doua audiere în care a încheiat că reclamantul nu a avut dreptul de a licita o procedură în favoarea instanței. La 10 ianuarie, Curtea de Apel a înținut că a depus o recursă împotriva lui. La 10 ianuia lui, el a fost privat de dreptul de a licitația în favoare în favoarea unei în favoarea în favoarea instanței. La 10 ianu, a judecătorii, a fost închisă, iar Curtea de apel a încheiat că nu a fost învând învând în favoarea în favoarea instanța de judecată, iar în favoarea în care a fost învând o a fost învinsă, iar instanța de judecată, a fost învând învând în litigiat în favoarea în favoarea în care a că nu a fost
La 28 februarie 2012, al treilea reclamant a depus o cale de atac în cassatie împotriva deciziei Curtii de Apel, plângându-se că instanțele inferioare au evaluat incorect faptele și au aplicat greșit legea. El s-a plâns, de asemenea, de severitatea pedepsei aplicate. 32. la 6 iulie 2012, Curtea Supremă a confirmat hotărârea Curții de Apel din Baku din 26 octombrie 2011 în ceea ce privește reclamanții, fără a acorda o evaluare plângerilor primului și celui de-al doilea reclamant privind procedurile în camera în instanțele inferioare. Curtea a constatat că solicitantelor li s-au oferit avocați și interpretari încă de la începutul anchetei, la 3 iulie 2010, și că nu au făcut plângeri cu privire la avocații sau interpretarii lor. 33. conform transcrierilor audierilor, procedurile în toate cele trei instante au fost desfășurate cu participarea interpretilor. 34. la 26 mai 2014, al treilea reclamant a fost iertat. RELEVANT DOMESTOR II 35.
Capitolul LII din Codul de procedură penală (CCrP) stabilește procedura de supraveghere judiciară prin care părțile la procedurile penale pot contesta acțiunile sau deciziile autorităților de anchetă în fața instanței. art. 449.3.3 prevede că acuzatul (suspectul) sau avocatul său pot contesta acțiunile sau deciziile autorităților de anchetă pe motive de încălcare a drepturilor de apărare ale persoanei arestate sau reținute. Judecătorul care examinează legalitatea acțiunilor sau deciziilor autorităților de anchetă le poate anula dacă le consideră ilegale (art. 451). Decizia judecătorului privind legalitatea autorităților de anchetă acțiunile sau deciziile pot fi contestate în fața unei instanțe de apel în conformitate cu procedura stabilită la articolele 452 - 453 din CCrP. art. 36.3.2 din Codul de anchetă prevede, de asemenea, că în prima instanță în orice caz în care se înregistrează o încălcare a dreptului de a avea acces la oamenilor de drept sau să se apere, în cazul în care a fost în cauză, în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în care a fost în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză sau în cauză (art. 302.1); în plus, în cazul în care aceasta este necesar să fie în cauză, în cauză, în cauză, în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză sau în cauză, în cauză, în cauză) (art. 302.2) sau în cauză).
art. 391.2.5 din CCrP prevede că, la audierea preliminară, instanța de apel va analiza în orice caz dacă cerințele prezentului cod au fost încălcate în mod grav în timpul procedurilor în instanța de primă instanță. Decizia pronunțată la sfârșitul audierii preliminară va stabili, printre altele, dacă publicul trebuie să fie admis sau exclus din audierea principală (art. 392.1.6) și poate fi atacat în fața unei instanțe de casatie (art. 391.12). LEGEA I. ÎNTRĂGĂ DE APPLICARE 38. Având în vedere obiectul similar al cererilor, Curtea consideră oportun să le examineze împreună într-o singură hotărâre. II. ALEGATĂ VIOLANȚĂ A ARTICOLULUI 6 § 1 DIN CONVENȚIE RECUNĂ DE TRIALUL IN CAMERA. § 392 de la finalul audierii preliminară se va stabili, printre altele, dacă publicul trebuie să fie admis sau exclus din audierea principală (art. 392.1.6) și poate fi atacat în fața unei instanțe de casatie (art. 391.12).
Guvernul a invitat, de asemenea, Curtea să ia în considerare trecutul militar al reclamantelor și intenția lor de a se angaja în activități legate de securitatea națională. 42. Guvernul a susținut, de asemenea, că, în orice caz, audierea în fața Curții Supreme era deschisă publicului. 43. Reclamanții au susținut că argumentele Guvernului cu privire la procedurile care se desfășurau în camera închisă nu aveau fundament. Ei au susținut că Guvernul nu a indicat cu exactitate ce informații erau supuse restricțiilor stabilite de legislația internă menționată. Nici Guvernul nu a furnizat o fundamentare de fapt pentru prezentarea lor cu privire la intenția reclamantului de a se angaja în activități legate de securitatea națională. Mai mult, nu numai că audiențele în care oficialii din stațiile militare respective au fost auziți și camera a fost examinată au fost organizate în mod oficial, ci procedurile au fost limitate la participarea publică și caracterul public al reclamantelor. În cadrul audierii, audiențele au fost efectuate în mod intenționat, în vederea prevenirii participării tuturor oficialilor la procesele de în camera închisă. 44.
Administrația justiției, inclusiv procesele, își trage legitimitatea din faptul că este desfășurată în mod public. Prin transformarea administrației justiției în transparență, publicitatea contribuie la îndeplinirea obiectivului articolului 6 § 1, și anume un proces echitabil, a cărui garanție este unul dintre principiile fundamentale ale oricărei societăți democratice, în sensul Convenției (a se vedea Artemov împotriva Rusiei, nr. 14945/03, 102, 3 aprilie 2014, și Chaushev și alții împotriva Rusiei, nr. 37037/03 și alții, nr. 2 22 octombrie 2016, § 45.).
Curtea a constatat că lipsa unei audieri publice rezultă în acest caz din ordinea instanței de primă instanță, care s-a bazat exclusiv pe cererea acuzării, pe motiv că unele dintre documentele prezentate de aceasta din urmă au fost "secrete" (vezi punctul 23 de mai sus).48 Cu toate acestea, Curtea a statuat anterior că simpla prezență a informațiilor clasificate în dosarul cauzei nu implică automat necesitatea închiderii unui proces public, fără a sugera necesitatea închiderii prin cântărirea principiului că audierile trebuie să fie desfășurate în public, în măsura necesității de a proteja ordinea publică și securitatea națională (a se vedea Belashev v. Rusia, nr. 28617/03, 8 iulie 2008, p. 49, § 83, decembrie 2008, și Welke Białek v. Rusia, p. 496, a se vedea punctul 233, 23 iulie 2008, p. 233, 23 iulie 2011), fără a se da nicio explicație specifică în cazul în care cererea de obținere a fost respinsă (a se vedea punctul 233, p. 233, 23 iulie 2011), fără a se aduce nicio obiecție în favoarea instanței, fără a se face o explicație necesară în vederea de a proteja interesul publicului (a se încheiează de instanța de judecată, fără a se obține o altă justiție).
În consecință, Guvernul nu este împiedicat să dezvolte aceste motive în fața Curții (a se vedea Ceaușev și alții, citat mai sus, § 24). 50. Nu există dovezi care să sugereze că oricare dintre condițiile indicate la punctul 45 de mai sus a fost îndeplinită în cazul de față. Curtea de primă instanță nu a elaborat motivele pentru care procesul a fost ținut în secret. Nici măcar nu a indicat ce documente din dosarul cauzei, dacă există, au fost considerate a conține secrete de stat sau cum au fost ele legate de natura și caracterul acuzațiilor împotriva reclamantului. Curtea observă, de asemenea, că instanța de primă instanță nu a luat măsuri pentru a contracara efectul prejudiciabil că decizia de a organiza procesul în secret trebuie să fi avut încredere publică în buna justiție pentru a proteja interesele statului în administrarea secretelor sale. Guvernul nu a argumentat contrar și nu există nicio indicație în documentele prezentate de instanța de mai sus că a fost remarcabil (a se vedea punctul 51.), dacă nu a fost citată o singură ședință a procesului, Curtea de Primă instanță preferă să găsească o astfel de informație publică, în cazul în care nu este necesară o ședință de judecată, în mod public sau în cadrul unei ședințe de judecată, în care să se facă referire la o singură instanță, de judecată, de exemplu, sau în cazul în care nu este necesară o ședință publică, a unei ședințe de judecată, a unei ședințe, de judecată, de asemenea informații, a Curții, de asemenea situație, nu este de asemenea.
Curtea observă, de asemenea, că audierea ulterioară a recursului de casare al reclamantelor de către Curtea Supremă, chiar dacă a avut loc în public, nu a fost suficientă pentru a remedia lipsa de publicitate la audierile de judecată și de apel, deoarece Curtea Supremă a fost limitată în competența sa numai la întrebările de drept și nu a avut competență să organizeze o reexaminare completă a cazului (a se vedea Malhous împotriva Republicii Cehă [GC], nr. 33071/96, § 62, 12 iulie 2001; și Hummatov împotriva Azerbaidjanului , nr. 9852/03 și 13413/04, § 151, 29 noiembrie 2007).52 Având în vedere aceste considerații, Curtea concluzionează că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție referitoare la lipsa unei audieri publice echitabile a reclamantelor. III. VI. REGULAREA ARTICOLULUI 6 § 1 și 3 (a) DE CONVENȚIEȚIONALĂ (a) (a) (a) (a) (a) (a) (a) (a) (a) ... În orice caz penal, fiecare persoană care este acuzată de infracțiune are dreptul de a fi informată în orice limbă, în orice caz, în orice caz, în orice limbă și în orice caz, în orice caz, în orice caz, în care este acuzație, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în
Guvernul a susținut că reclamantele nu au epuizat căile de atac interne în legătură cu această plângere, deoarece nu au susținut în fața instanței de primă instanță, Curții de Apel din Baku sau Curții Supreme că nu au fost informate prompt, într-o limbă pe care o înțeleg și în detaliu, despre natura și cauza acuzațiilor împotriva lor.55 Reclamanții au răspuns afirmând că acuzațiile lor au fost pe deplin susținute de plângerea celui de-al doilea reclamant referitoare la deficiențele anchetei adresate procurorului responsabil și Curții Nașimi, precum și de numeroasele lor plângeri adresate ambasadelor lor respective și diferitelor autorități locale.56 Curtea consideră, de asemenea, că nu este necesar să se examineze dacă reclamantele au epuizat căile de atac interne, deoarece, chiar presupunând că au făcut acest lucru, plângerea nu este în orice caz inadmisibilă pentru următoarea anchetei.57 Nu se contestă faptul că reclamantelor li s-a comunicat în întregime faptul că nu au putut să interpreteze actele avocaților lor în cadrul anchetei, precum și că nu au avut acces la documentele de interpretare și la documentele de mai sus (a se vedea punctul 17 și 20 de mai sus), precum și că nu au fost în măsură să înțeleagă conținut conținutul actelorilor de la care se plâng (a se face trimiterea).58
Mai mult, al doilea reclamant, care la o dată nespecificată a depus o plângere în cadrul procedurii de supraveghere judiciară, susținând că nu i-au fost furnizate toate documentele referitoare la procedura penală într-o limbă pe care o înțelegea, a declarat la ședința din 26 octombrie 2010 că toate discrepanțele la care se plângea au fost eliminate și că i-au fost furnizate traduceri ale întregului dosar.
În consecință, reclamantele nu au furnizat Curții nicio dovadă convingătoare care să demonstreze că au fost în vreun fel restricționate în accesarea conținutului dosarului lor pe tot parcursul procedurii interne. Prin urmare, această plângere este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție. IV. ALEGATĂ VIOLĂRIE A ARTICOLULUI 6 §§ 1 și 3 (c) din CONVENȚIE ÎN ceea ce privește ALEGATUL DENIERUL DREPTULUI DE AUSISTENȚĂ LEGALĂ ALĂ CĂLCUTORILOR 62.
Curtea observă că reclamanții nu au depus o plângere similară în nici un stadiu al procedurilor interne. Mai mult, reclamanții nu au menționat dacă au existat circumstanțe speciale în cazul de față care să-i scape de obligația de a face acest lucru (comparați Muradova împotriva Azerbaidjanului, nr. 22684/05, § 84, 2 aprilie 2009).66 Prin urmare, rezultă că această plângere trebuie respinsă în temeiul articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenție pentru neepuizare a căilor de atac interne.V. APLICARE A ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIE 67.art. 41 din Convenție prevede: Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a protocoalelor aferente, iar legea internă a reclamanților nu le permite reclamanților să pretindă prejudicii materiale, prejudicii nepecuniare și prejudicii (cf. Muradova v. Azerbaijan, nr. 22684/05, § 84, 2 aprilie 2009). Prin urmare, această plângere trebuie respinsă în temeiul articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenție pentru neepuișerea căilor de daune interne.
Curtea consideră că reclamanții au suferit daune morale care nu pot fi compensate numai prin constatarea unei încălcări și că compensația ar trebui acordată. Prin urmare, după examinarea cererilor reclamantelor și realizarea evaluării sale pe o bază echitabilă, așa cum se prevede la art. 41 din Convenție, Curtea acordă fiecărui reclamant suma de 2.400 EUR în ceea ce privește daune morale, plus orice impozit care poate fi impus pe această sumă și respinge restul cererilor reclamantelor în ceea ce privește daune. B. Costuri și cheltuieli 72.
În conformitate cu jurisprudența Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectuate efectiv și neapărat și sunt rezonabile din punct de vedere cantitativ. Curtea observă că în cazul de față reclamanții au fost reprezentați de același avocat și că părți substanțiale din declarațiile lor în legătură cu cererile lor au fost similare. Având în vedere acest fapt, precum și documentele aflate în posesia sa și jurisprudența sa, Curtea consideră rezonabil să acorde 489 EUR primului reclamant, 400 EUR celui de-al doilea reclamant și 510 EUR celui de-al treilea reclamant pentru a acoperi costurile împrumutului. C. Dobânzi de default 75. Curtea consideră că este adecvat ca rata dobânzii de default să se bazeze pe taxa marginală de despăgubire inadmisibilă a reclamantului european, care ar trebui să fie de 800 de puncte procentuale, adiționând în următoarele luni 4800 EUR.
(b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare, dobânda simplă va fi plătită pe sumele menționate mai sus la o rată egală cu rata dobânzii marginale a Băncii Centrale Europene în perioada de nerambursare, plus trei puncte procentuale; 5. respinge restul cererii de satisfacție echitabilă a reclamantelor. făcută în limba engleză și notificată în scris la 30 ianuarie 2020, în conformitate cu Regula 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții.
FIFTH SECTION
BIBIN AND OTHERS v. AZERBAIJAN
(Applications nos. 81518/12 and
2
others)
JUDGMENT
30 January 2020
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Bibin and Others v. Azerbaijan,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
André Potocki,
President,
Mārtiņš Mits,
Lәtif Hüseynov,
judges,
and Milan Blaško,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 7 January 2020,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in three applications (nos.
81518/12, 81545/12 and 81547/12) against the Republic of Azerbaijan lodged with the Court under Article
34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Ukrainian nationals, Mr
Sergey Nikitovich Bibin (“the first applicant”), Mr Genadiy Nikitovich Bibin (“the second applicant”), and one Belarusian national, Anatoliy Frantsevich Vaytkevich (“the third applicant”) (“the applicants”), on 12 December 2012.
2.
The applicants were represented by Ms V. Leonidchenko, a lawyer based in Russia. The Azerbaijani Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Ç. Əsgərov.
3.
The applicants alleged, in particular, that the criminal proceedings against them had breached Article 6 §§ 1 and 3 (a) and (c) of the Convention.
4.
On 13 October 2014 notice of the applications was given to the Government. On the same date the Ukrainian Government were informed of their right to intervene in the proceedings, in accordance with Article 36 § 1 of the Convention and Rule 44 § 1 (b) of the Rules of Court. They did not avail themselves of that right.
I.
5.
The first and second applicants were born in 1962 and 1960 respectively and are currently serving a prison sentence in Azerbaijan. The third applicant was born in 1954 and lives in Belarus.
6.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
7.
On 3 July 2010 the applicants arrived in Baku by plane with a view to driving onwards to Tehran. During a search carried out at the airport on the same date, at approximately 9 a.m., by officers of the Ministry of National Security (“the MNS”), with the participation of two attesting witnesses and an interpreter, some electronic equipment was found in their baggage and their written statements (
izahat
) were taken down in Russian, a language they understood.
8.
According to the arrest records (
tutma haqqında protokol
) drawn up by the officer of the MNS, the applicants were arrested on 3 July 2010 at approximately 2 p.m. and apprised in a language they understood of their rights, including the rights to have a lawyer of their own choosing or provided by the State, to remain silent and to refrain from making self-incriminatory statements. The applicants signed the arrest records and were questioned as suspects, with the participation of individually assigned legal-aid lawyers and interpreters.
9.
On 4 July 2010 the applicants were charged with the criminal offence of large-scale fraud under Article 178.3.2 of the Criminal Code. On the same day the Nasimi District Court ordered the applicants’ detention for a period of three months.
10.
On 16 September 2010 the second applicant lodged a complaint with the prosecuting authorities that he did not have effective legal and interpreter assistance.
11.
On 25 September 2010 the investigator in charge of the case decided to provide the second applicant with the legal assistance of an additional lawyer and the assistance of an additional interpreter.
12.
Following the submission of expert reports dated 31 August and 5
October 2010 stating that the items found in the applicants’ baggage were suitable for military purposes, on 8 October 2010 the investigator in charge of the case reclassified the criminal case under Article 206.4 (smuggling, committed by an organised group) of the Criminal Code and decided to continue the criminal proceedings against the applicants. The charges against them were based on the fact that the applicants, acting jointly, had smuggled electric relay and contactor systems, which could be used for military purposes, without making a customs declaration.
13.
It appears from the forensic report of 5 October 2010 that the expert refused to reply to the question whether public circulation of the items in question was forbidden and required a special licence, stating that this question fell outside his competence and was a matter of legal interpretation.
14.
On 11 October 2010 the applicants were charged with the criminal offence under Article 206.4 of the Criminal Code. They were served with copies of the indictments and signed the respective reports, drawn up by the investigator, in the presence of their lawyers and interpreters.
15.
On 13 October 2010 the second applicant lodged a request with the investigator for a new forensic examination.
16.
By a decision of 18 October 2010 the investigator dismissed the second applicant’s request, finding it unsubstantiated and holding that there was no need to conduct a new forensic examination.
17.
The records of admission to consult the criminal case file drawn up by the investigating officer on 15 October 2010 show that the first applicant had completed reading the case file on the premises of the MNS, with the participation of his lawyers and interpreter.
18.
The records of admission to consult the criminal case file drawn up by the investigating officer on 20 October 2010 show that the second applicant and his lawyer were provided with facilities to read the case file on the premises of the MNS between 3.35 p.m. on 12 October 2010 and 2.55 p.m. on 20 October 2010. The second applicant noted in handwriting that he had been able to examine six files relating to the criminal case, with the participation of his lawyer and interpreter.
19.
The records of admission to consult the criminal case file drawn up by the investigating officer on 15 October 2010 show that the third applicant had completed reading the case file on the premises of the MNS, with the participation of his lawyers and interpreter.
20.
No statement concerning translation of the documents in the case file or its incompleteness was entered by the applicants in their respective records of admission to consult the criminal case file.
21.
On an unspecified date the second applicant lodged a complaint with the Nasimi District Court in court supervisory proceedings, alleging a violation of his right to defence. He complained in particular that he had not been provided with all the documents relating to the criminal proceedings in a language which he understood.
22.
On 26 October 2010 the Nasimi District Court dismissed the second applicant’s complaint as unsubstantiated following his submission at the hearing stating that all the discrepancies he had been complaining of had been removed and that he had been provided with a translation of the entire case file. The second applicant did not lodge an appeal against the decision of the Nasimi District Court concerning his complaint.
23.
On 26 November 2010 the Assize Court held a preliminary hearing. According to the transcript of the hearing, the prosecutor had submitted a written motion arguing that the court would have to examine evidence containing State secrets and seeking to have the trial conducted in camera. Having heard the other parties to the proceedings who had objected to the prosecutor’s request, the court considered it well-reasoned and decided to hold the trial in camera. No further explanation was given in the respective court order. The trial court also ordered to leave unchanged the preventive measure of remand in custody in respect of the applicants.
24.
On 2 May 2011 the Assize Court found the applicants guilty of smuggling, committed by an organised group, and sentenced the first applicant to nine years’ imprisonment and the second and third applicants to eight years’ imprisonment each. The court held that the applicants, together with their one Iranian and two Azerbaijani accomplices, had planned to smuggle through the Azerbaijani border to Iran items which could be used for military purposes.
25.
In the course of the proceedings before the trial court the applicants claimed their innocence and stated that they were retired military engineers by profession and had intended to travel to Iran in order to repair S-200 surface-to-air missile systems. It appears from the judgment that their conviction was based mainly on physical evidence, such as the notes and the equipment found in their baggage during the search carried out on 3 July 2010, and various expert reports.
26.
On various dates the applicants lodged appeals against the decision of the trial court, complaining that they had been unlawfully convicted for smuggling equipment which was not in fact subject to any restriction on use and carriage.
27.
On 27 July 2011 the Baku Court of Appeal held a preliminary hearing at which it decided,
inter alia
, to hold the proceedings
in camera
and to examine only questions of law.
28.
On 26 October 2011 the Baku Court of Appeal upheld the Assize Court’s judgment in respect of the applicants.
29.
On 3 March 2012 the first applicant lodged a cassation appeal against the decision of the Baku Court of Appeal, complaining that the trial court and the appellate court had unlawfully deprived him of the right to a public hearing. He also complained that the case materials had not been served on him in a language he understood.
30.
On 10 January 2012 the second applicant lodged a cassation appeal against the decision of the Baku Court of Appeal, complaining that he had been deprived of the right to a public hearing.
31.
On 28 February 2012 the third applicant lodged a cassation appeal against the decision of the appellate court, complaining that the lower courts had incorrectly assessed the facts and misapplied the law. He also complained of the severity of the penalty applied.
32.
On 6 July 2012 the Supreme Court upheld the Baku Court of Appeal’s judgment of 26 October 2011 in respect of the applicants without giving assessment to the first and the second applicants’ complaints concerning the proceedings
in camera
in the lower courts. The court found that the applicants had been provided with lawyers and interpreters from the very outset of the investigation on 3 July 2010 and that they had not made complaints about their lawyers or interpreters.
33.
According to the transcripts of the hearings, the proceedings at all three instances were conducted with the participation of interpreters.
34.
On 26 May 2014 the third applicant was pardoned.
II.
35.
Chapter LII of the Code of Criminal Procedure (“the CCrP”) lays down the court supervisory procedure by which parties to criminal proceedings can challenge actions or decisions of the investigation authorities before a court. Article 449.3.3 provides that the accused (suspect) or his counsel can challenge actions or decisions of the investigation authorities on grounds of a violation of the defence rights of the arrested or detained person. The judge examining the lawfulness of the investigation authorities’ actions or decisions can quash them if he or she finds them to be unlawful (Article 451). The decision of the judge on the lawfulness of the prosecuting authorities’ actions or decisions can be challenged before an appellate court in accordance with the procedure established in Articles
452
‑
453 of the CCrP.
36.
Article 299.3.2 of the CCrP provides that at its preliminary hearing the first-instance court shall in any event consider whether the requirements of this Code have been secured by the investigation authorities, including the accused’s right to defend himself or herself through legal assistance and to have adequate time and facilities for the preparation of his or her defence (Article 19) and the right to have the free assistance of an interpreter and access to the case-file materials in a language he or she understands (Article
26). Furthermore, where an order to conduct the main hearing
in camera
is made, the decision delivered at the end of the preliminary hearing shall provide,
inter alia
, reasons for that order (Article 301.2.12).
37.
Article 391.2.5 of the CCrP provides that at its preliminary hearing the appellate court shall in any event consider whether the requirements of this Code have been grossly violated during the proceedings in the first-instance court. The decision delivered at the end of the preliminary hearing shall stipulate,
inter alia
, whether the public should be allowed into or excluded from the main hearing (Article 392.1.6) and can be challenged before a cassation court (Article 391.12).
I.
38.
Having regard to the similar subject matter of the applications, the Court finds it appropriate to examine them jointly in a single judgment.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION AS REGARDS THE TRIAL
39.
The applicants complained that the domestic courts unreasonably restricted their entitlement to a public hearing. They relied on Article 6 § 1 of the Convention which, in so far as relevant, reads:
“1. In the determination of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing ...”
A.
Admissibility
40.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article
35
§
3
(a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ submissions
41.
With reference to the relevant articles of the Code of Criminal Procedure and the Law “On State Secret” the Government submitted that the reason for the proceedings on trial and at the Court of Appeal being held
in camera
was to protect the information related to the intelligence services and its operational means. The Government also invited the Court to consider the applicants’ military background and their intent to engage into the activities concerning national security.
42.
The Government further submitted that in any event the hearing before the Supreme Court was open to the public.
43.
The applicants submitted that the Government’s arguments in respect of the proceedings being held
in camera
lacked substantiation. They argued that the Government did not indicate precisely what information was subject to the restrictions set by the referred domestic legislation. Neither had the Government provided factual substantiation to their submission concerning the applicant’s intent to engage in the activities concerning national security. Moreover, not only the hearings where the officials of the military establishments had been heard and the evidence was examined were held
in camera
but the entire proceedings were restricted for public attendance and public character of the hearing before the Supreme Court was formal. In the applicants’ view, the proceedings were purposely conducted
in camera
to prevent the officials of their respective embassies form attending the hearings.
2.
The Court’s assessment
44.
The Court reiterates that the holding of court hearings in public constitutes a fundamental principle enshrined in Article 6 § 1. This public character of proceedings protects litigants against the administration of justice in secret with no public scrutiny; it is also one of the means whereby confidence in the courts can be maintained. The administration of justice, including trials, derives its legitimacy from being conducted in public. By rendering the administration of justice transparent, publicity contributes to fulfilling the aim of Article 6 § 1, namely a fair trial, the guarantee of which is one of the fundamental principles of any democratic society, within the meaning of the Convention (see
Artemov v. Russia
, no. 14945/03, § 102, 3
April 2014, and
Chaushev and Others v. Russia
, nos. 37037/03 and 2 others, § 22, 25 October 2016).
45.
The requirement to hold a public hearing is subject to exceptions. This is apparent from the text of Article 6 § 1 itself, which contains the provision that “the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society ... or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice” (see
Artemov
, cited above, § 103).
46.
In the instant case the proceedings concerning the applicants were conducted
in camera
in spite of their objections. The Court must therefore ascertain whether the exclusion of the public could be regarded as justified in the light of the circumstances of the case.
47.
The Court observes that the lack of a public hearing stems in the present case from the trial court’s order which was based solely on the request of the prosecution on the ground that some of the documents produced by the latter had been “secret” (see paragraph 23 above).
48.
However, the Court had previously held that the mere presence of classified information in the case file does not automatically imply a need to close a trial to the public, without assessing the necessity of closure by weighing the principle that court hearings should be held in public against the need to protect public order and national security (see
Belashev v.
Russia
, no. 28617/03, § 83, 4 December 2008, and
Welke and Białek v.
Poland
, no. 15924/05, § 77, 1 March 2011). Accordingly, before excluding the public from criminal proceedings, courts must make specific findings that closure is necessary to protect a compelling governmental interest and limit secrecy to the extent necessary to preserve such an interest (see
Pichugin v. Russia
, no. 38623/03, § 187, 23 October 2012).
49.
In the applicants’ criminal case the trial court rejected the defence’s objection to a non-public trial without giving any further explanation (see paragraph 23 above). Neither was any explanation given in the Baku Court of Appeal’s interim decision of 27 July 2011 endorsing the trial court’s order for the hearings to be held
in camera
(see paragraph 27 above)
.
Therefore, the Government are prevented from developing those reasons before the Court (see
Chaushev and Others,
cited above, § 24).
50.
There is no evidence to suggest that any of the conditions indicated in paragraph 45 above was satisfied in the present case. The trial court did not elaborate on the reasons for holding the trial
in camera
. It did not even indicate what documents in the case file, if any, were considered to contain State secrets or how they were related to the nature and character of the charges against the applicant. The Court further observes that the trial court did not take any measures to counterbalance the detrimental effect that the decision to hold the trial
in camera
must have had on public confidence in the proper administration of justice for the sake of protecting the State’s interest in keeping its secrets. The Government did not argue – and there is no indication to the contrary in the documents submitted by the parties – that it was not open to the trial court to hold the trial publicly subject to clearing the courtroom for a single or, if need be, a number of non-public sessions to deal with classified documents or information. The Court therefore finds it remarkable that in such a situation the trial court preferred to close the entire trial to the public (see
Belashev
, cited above, § 84).
51.
The Court also notes that the subsequent hearing of the applicants’ cassation appeal by the Supreme Court, even if held in public, was not sufficient to remedy the lack of publicity at the trial and appellate hearings, as the Supreme Court was limited in its competence only to the questions of law and had no jurisdiction to hold a full rehearing of the case (see,
Malhous v. the Czech Republic
[GC], no. 33071/96, § 62, 12 July 2001; and
Hummatov v. Azerbaijan
, nos. 9852/03 and 13413/04, § 151, 29 November 2007).
52.
Having regard to these considerations, the Court concludes that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention owing to the lack of a public hearing in the applicants’ case.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 §§ 1 and 3
(a)
53.
The applicants complained that they were not provided with all documents relating to the criminal proceedings in a language which they understand. Article 6 §§ 1 and 3 (a) of the Convention reads:
“1. In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] tribunal ...
3.Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(a) to be informed promptly, in a language he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him;
...”
54.
The Government submitted that the applicants had failed to exhaust the domestic remedies in respect of this complaint as that they did not allege before the first-instance court, the Baku Court of Appeal or the Supreme Court that they were not informed promptly, in a language which they understand and in detail, of the nature and cause of the accusations against them.
55.
The applicants responded by asserting that their allegations were fully supported by the second applicant’s complaint concerning deficiencies of the investigation to the prosecutor in charge and the Nasimi District Court, as well as their numerous complaints to their respective embassies and various local authorities.
56.
The Court finds that it is not necessary to examine whether the applicants have exhausted domestic remedies as, even assuming that they have done so, the complaint is in any event inadmissible for the following reasons.
57.
It is not disputed that the applicants had been served with copies of the indictment acts in the presence of their lawyers and interpreter (see paragraph 14 above). Furthermore, following completion of the pre-trial investigation the applicants examined the case file with the participation of their lawyers and interpreters and neither of them complained about the translation of the documents provided, as well as about their inability to understand the content (see paragraphs 17 to 20 above).
58.
Moreover, the second applicant, who on an unspecified date lodged a complaint in court supervisory proceedings claiming that he had not been provided with all documents relating to the criminal proceedings in a language which he understood, at the hearing of 26 October 2010 stated that all the discrepancies he had been complaining of had been removed and that he had been provided with translations of entire case file. Subsequently his complaint was dismissed as unsubstantiated and he did not lodge an appeal against the decision of the first-instance court (see paragraph 22 above).
59.
The Court also observes that the applicants did not allege either in domestic proceedings or in their applications before the Court that they had not been assisted by interpreters throughout the whole proceedings and that the quality of translation service provided during the court proceedings was insufficient.
60.
Given the facts above, the Court takes the view that, as the applicants were made aware of the charges against them, they were placed in a position where they could have knowledge of the case against them and to defend themselves, notably by being able to put before the court their version of the events. They were also able to participate without any restrain in the pre-trial investigation and the court hearings, and to challenge both the acts of the investigation and the domestic courts’ judgments.
61.
It follows that the applicants have failed to provide the Court with any convincing evidence showing that they were in any way restricted in accessing content of their case file throughout the entire domestic proceedings. Therefore, this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
IV.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 §§ 1 and 3
(c)
62.
The applicants further complained of the fact that they were not provided with legal assistance at the initial stage of the criminal proceedings, in particular after their arrest and during their first questioning. They relied on Article 6 §§ 1 and 3 (c) of the Convention, which reads as follows:
“1. In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] tribunal ...
3.Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
c) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;
...”
63.
The Government argued non-exhaustion of domestic remedies. They submitted that the applicants had not raised, even in substance, that they were not able to defend themselves through legal assistance of their own choosing or that they were not afforded free legal assistance at the initial stage of the proceedings, including during the search.
64.
The applicants submitted that they had made sufficient efforts to exhaust domestic remedies by applying to their respective embassies and various local authorities.
65.
The Court observes that the applicants did not lodge a similar complaint at any stage of the domestic proceedings. Moreover, the applicants did not state whether there were special circumstances in the present case which would dispense them from the obligation to do it (compare
Muradova v. Azerbaijan
, no. 22684/05, § 84, 2 April 2009).
66.
It therefore follows that this complaint must be rejected under Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention for non-exhaustion of domestic remedies.
V.
APPLICATION OF ARTICLE
67.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
1.
Pecuniary damage
68.
The applicants did not submit a claim for pecuniary damage.
2.
Non-pecuniary damage
69.
The applicants each claimed 100,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
70.
The Government asked the Court to reject the applicants’ claims, considering them excessive and unsubstantiated.
71.
The Court considers that the applicants have suffered non-pecuniary damage which cannot be compensated for solely by the finding of a violation, and that compensation should thus be awarded. Therefore, having examined the applicants’ claims and making its assessment on an equitable basis, as required by Article 41 of the Convention, the Court awards each applicant the sum of EUR 2,400 in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable on this amount and rejects the remainder of the applicants’ claims in respect of damage.
B.
Costs and expenses
72.
The applicants each claimed the following amounts for legal services incurred in the proceedings before the Court: 90,000 Russian rubles (RUB) (approximately EUR 1,446) in applications nos. 81518/12 and 81545/12; and RUB 25,000 (EUR 400) in application no. 81547/12. All the applicants submitted the relevant contracts concluded with their representative and invoices in support of their claims. The first and third applicants further claimed RUB 5,558 (approximately EUR 89) and RUB 6,906 (approximately EUR 110) respectively for postal expenses.
73.
The Government considered that the amounts claimed by the applicants were unsubstantiated and excessive. In that connection, the Government asked the Court to apply a strict approach in respect of the applicants’ claims. They further asked it to take into consideration the fact that the applicants were represented before the Court by the same lawyer and had made identical submissions.
74.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. The Court notes that in the present case the applicants were represented by the same lawyer and that substantial parts of their submissions in relation to their applications were similar. Having regard to this fact, as well as to the documents in its possession and to its case-law, the Court considers it reasonable to award EUR 489 to the first applicant, EUR 400 to the second applicant and EUR 510 to the third applicant to cover costs.
C.
Default interest
75.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Decides
to join the applications;
2.
Declares
the complaint concerning the lack of a public hearing admissible and the remainder of the applications inadmissible;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention in respect of all the applicants;
4.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay, within three months, the following amounts:
(i)
EUR 2,400 (two thousand four hundred euros), plus any tax that may be chargeable, to each applicant in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 489 (four hundred and eighty-nine euros) to the first applicant, EUR 400 (four hundred euros) to the second applicant and EUR
510 (five hundred and ten euros) to the third applicant, plus any tax that may be chargeable to the applicants, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
5.
Dismisses
the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 30 January 2020, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Milan Blaško
André Potocki
Deputy Registrar
President