CAUZUL CU QUINTA SECȚIUNE A BABAIEVA v. AZERBAIJAN (depunerea nr. 57724/11) art. 8 • Respectul vieții familiale • Ordinea de reședință a copiilor eliberată în favoarea tatălui, în principal pe motivul presupusei afaceri extramaritale a mamei • Nerespectarea instanței de a evalua întreaga situație a familiei și a tuturor factorilor relevanți STRASBOURG 30 ianuarie 2020 FINAL 30/05/2020 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Babayeva v. Azerbaidjan, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțimea), ședința în calitate de Cameră compusă din: Angelika Nußberger, Președinte, Gabriele Kucsko-Stadlmayer, André Potocki, Yonko Grozev, Mārtiš Mits, Ltif Hüseynov, Lado Chanturia, judecători, și Claudia Westerdiek, grefierul secțiunii, având deliberat în privat la 3 decembrie 2019, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 57724/11) împotriva Republicii Azerbaidjan depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un cetățen azerbaidjan, dna Laman Feruz gizi Babayeva (Lṣman Feruz qızı Babayeva – „reclamantul”), la 7 septembrie 2011. Reclamantul a fost reprezentat de dl Z. Guliyev, avocat cu sediul în Azerbaidjan. Guvernul Azerbaidjan (“ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Ç. δsgərov. Reclamantul a afirmat, în special, că refuzul de a emite un ordin de reședință în favoarea ei în ceea ce privește copiii ei și-a încălcat dreptul de a respecta viața ei de familie. La 8 iulie 2014 a fost notificată Guvernului. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1981 și locuiește în Ganja. Reclamantul și S. s-au căsătorit la 3 februarie 2002. Au avut doi copii, un fiu (F.) născut la 21 decembrie 2002 și o fiică (E.) născut la 18 august 2007. La 22 mai 2009 nepotul S. (B.) a suspectat că reclamantul avea o aventură. A mers la apartamentul ei, unde l-a întâlnit pe J. și l-a ucis, suspectând că era iubitul reclamantului. În mai 2009 reclamantul și S. au separat și reclamantul s-au mutat cu copiii ei la casa părinților ei, unde locuiau de atunci. La 26 noiembrie 2009 B. a fost condamnat pentru crimă și condamnat la opt ani de închisoare. 10. Potrivit reclamantului, S. a avut o aventură cu o altă femeie, astfel încât a decis să solicite divorț. La 12 ianuarie 2010, în timp ce solicitarea de divorț, reclamantul a solicitat, de asemenea, diviziunea proprietății matrimoniale (o mașină și o apartamentă) și întreținerea copilului. S. a depus o contrapunere, cerând divorț și un ordin că copiii rezidă cu el (custodia). 11. Curtea de district Nizami din orașul Ganja a solicitat Comisiei de Custodie și Gardiană a Autorității Executive din districtul Nizami (Nizami rayon İcra Hakimiyy Martie 2010, a declarat că atât casa actuală a tatălui cât și a mamei erau condiții adecvate pentru creșterea copiilor, cât și că Comisia nu ar avea obiecții în fața instanței de acordare a custodiei copiilor mamei lor până la vârsta de zece ani, în conformitate cu art. 52 din Codul familiei (care se referă la solicitarea opiniei unui copil în chestiuni care afectează interesele sale). 12. Mai târziu, Curtea de District a solicitat Comisiei avize de experți suplimentare. În cele două avize ulterioare, datate de 2 aprilie și 5 iulie 2010, Comisia a declarat că condițiile de viață din ambele case sunt adecvate pentru a ridica copiii, dar a lăsat hotărârea privind custodia la discreția instanței. 13. La 30 iulie 2010, Curtea de District a pronunțat divorțul, a împărțit apartamentul în mod egal între reclamant și S., și a acordat custodia copiilor S. Curtea a respins cererea reclamantului de întreținere. Partea relevantă a deciziei, care a menționat, de asemenea, concluziile instanței interne în cadrul procedurii penale, citește după cum urmează: „Dovada examinată în cadrul ședinței de judecată arată existența unor fapte care demonstrează [care] acțiunile L. Bayramova [au fost] incompatibile cu standardele morale, inclusiv tranșe de conversații telefonice care indică existența unei relații pe termen lung între ea și J.M., care a fost ucisă ... [de către B.] Toate acestea arată că Laman Feruz Gizi Bayramova (Babayeva) a condus un stil de viață instabil. Ținând cont de faptul că acest lucru va afecta educația copiilor într-un mediu moral sănătos, instanța consideră că custodia copiilor ar trebui acordat tatălui.” 14. Reclamantul a depus un apel, susținând că hotărârea din 30 iulie 2010 a fost nesubstanțiată. În special, ea susține că instanța nu a luat în considerare în mod ilegal primul aviz al Comisiei și nu a evaluat în mod corespunzător cele două avize ulterioare care o confirmă. La 14 octombrie 2010, Curtea de Apel din Ganja a susținut hotărârea Curții de District din 30 iulie 2010, reprezentând raționamentul instanței de primă instanță. Din transcripțiile audierii de judecată deținute în fața Curții de Apel, un reprezentant al Comisiei a exprimat opinia că copiii ar trebui să locuiască cu tatăl lor, având în vedere faptul că „reclamantul [a] înșelat soțul ei” și că tatăl a avut o situație financiară stabilă, condiții de viață și stilul de viață pentru a crește copiii. 16. Reclamantul a apelat, susținând că instanțele nu au solicitat opinia copiilor în conformitate cu legislația internă. Ea a susținut că motivul real pentru care S. a solicitat custodia este să nu plătească întreținerea și că el nu le-a prevăzut financiar, deoarece se despărțiseră. De asemenea, ea a susținut în observațiile sale că, de la separarea copiilor au fost în singura ei îngrijire și ea a avut grijă de ei, oferind suficientă bunăstare. Luându-i departe de îngrijirea ei și plasarea lor într-un mediu diferit ar fi provocat mare prejudiciu pentru dezvoltarea lor sănătoasă. În plus, ea a susținut că, chiar dacă ar fi avut o aventură cu J., acest lucru nu ar trebui să fie motive pentru limitarea drepturilor sale de custodie. 17. La 10 martie 2011, Curtea Supremă a susținut hotărârea instanței de apel, reprezentând raționamentul său. II. RELEVANT HOTĂRÂREA DOMESTICĂ 18. Codul de familie prevede că, atunci când părinții se separat, aranjamentele de ședere ale unui copil trebuie să fie stabilite prin un acord între ei. În cazul în care nu se poate ajunge la un astfel de acord, aranjamentele de reședință ale copilului trebuie să fie stabilite printr-o ordonanță judecătorească, având în vedere interesul superior al copilului, opinia sau opinia acestuia cu privire la această chestiune și la alte factori relevante. Acestea includ atașamentul copilului față de frații și de fiecare părinte, calitățile morale și alte calități personale ale părinților, vârsta copilului și asigurarea condițiilor adecvate pentru educația și dezvoltarea copilului (art. 60.4). 19. Părintele care nu trăiesc cu copilul are dreptul să mențină contactul cu el și să fie implicați în educația și educația copilului. Părinții care trăiesc cu copilul nu-și pot împiedica contactul cu celălalt părinte, cu excepția cazului în care nu afectează sănătatea fizică sau psihologică sau dezvoltarea morală a copilului. Părinții pot ajunge la un acord scris cu privire la modul în care părintele care nu locuiește cu copilul trebuie să își exercite autoritatea părintelui. În cazul în care părinții nu pot ajunge la un acord, orice litigiu între ei trebuie să fie hotărât de o instanță în urma unei cereri de către unul sau ambii părinți, cu participarea autorităților de îngrijire a copilului. În cazul în care un părinte nu respectă hotărârea instanței, măsurile prevăzute de civil în cazul în care părintele refuză în mod deliberat să respecte hotărârea instanței, o instanță poate, în urma unei cereri de părinte care nu locuiește cu copilul, să permită reședința respectivă, ținând seama de interesele copilului și de opinia sa (art. 61). Un copil are dreptul să își exprime opinia cu privire la toate chestiunile familiale cu privire la el, inclusiv în cursul oricărei proceduri judiciare. Opinia unui copil de peste zece ani trebuie luată în considerare, cu excepția cazului în care este contrar intereselor sale (art. 52). În baza articolelor 6 și 8 din Convenție, reclamantul s-a plâns că eliberarea unei ordine de reședință în favoarea copiilor ei în favoarea tatălui său i-a încălcat dreptul de a respecta viața de familie. Curtea consideră că această plângere este examinată numai în conformitate cu art. 8 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul la respect pentru viața sa privată și de familie, casa lui și corespondența lui. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul art. 35 § 3 lit. (a) din Convenție. De asemenea, constată că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Reclamantul a susținut că decizia de a emite ordinul de reședință în favoarea tatălui copilului a constituit o ingerință în dreptul ei la respectarea vieții sale de familie. Ingerențele nu au fost „necesare într-o societate democratică”, deoarece nu au corespuns unei nevoi sociale presante și nu au fost proporționale cu obiectivul legitim urmărit. 24. Reclamantul a susținut, de asemenea, că instanțele nu au ascultat opinia copiilor și a susținut că, deoarece separarea de soțul ei, copiii au fost în singura ei îngrijiți și ea a avut grijă de ei, asigurând suficientă bunăstarea lor. În opinia ei, luarea copiilor departe de ea ar fi afectat semnificativ dezvoltarea lor. 25. De asemenea, reclamantul a susținut că presupusa sa afacere cu J. nu ar trebui să fie motive pentru limitarea drepturilor sale de custodie. (b) Guvernul 26. Guvernul nu a contestat faptul că decizia de a emite ordinul de reședință în favoarea tatălui copilului a constituit o ingerință în dreptul reclamantului la respectarea vieții sale de familie. Cu toate acestea, ei au susținut că interferența în cauză a fost legală și proporțională cu obiectivele legitime urmărite. 27. Guvernul a susținut că instanța internă a atras motive relevante pentru a justifica decizia lor de a emite ordinul de reședință în favoarea tatălui, ținând seama de comportamentul reclamantului și de faptul că ea l-a împiedicat să-și vadă copiii, și că procesul decizional, văzut în ansamblu, i-a furnizat protecția necesară a intereselor sale. 28. Guvernul a admis că copiii nu au fost auziți de instanțe și că Comisia nu și-a obținut opinia, în ciuda instrucțiunilor specifice din partea instanțelor interne. Totuși, ei au remarcat că reprezentantul Comisiei a fost auzit într-o etapă mai târziu și au exprimat opinia că copiii ar trebui să rezidă cu tatăl lor. 29. Guvernul a susținut, de asemenea, că afacerile extramaritale au fost aprobate de familiile și societatea din Azerbaidjan, susținând că, în acest caz, instanțele interne au atașat o importanță deosebită importanței valorilor familiale și caracterului moral al părintelui ca parte importantă a educației copiilor. Evaluarea Curții (a) Principiile generale 30. Distracția reciprocă de către părinte și copil al societății fiecăruia dintre ele constituie un element fundamental al vieții familiale, chiar dacă relația dintre părinți s-a descompunet (a se vedea Keegan c. Irlanda, 26 mai 1994, § 50, Serie A nr. 290). Viața de familie în statele contractante include o gamă largă de drepturi și responsabilități ale părinților în ceea ce privește îngrijirea și educarea copiilor minori. În mod normal îngrijirea și educarea copiilor și necesită ca părinții (sau un singur părinte) să decidă unde trebuie să locuiască copilul. Viața de familie în acest sens, și în special dreptul părinților de a exercita autoritatea parentală asupra copiilor lor, având în vedere responsabilitățile lor parentale corespunzătoare, este recunoscută și protejată de Convenția, în special prin art. 8 (a se vedea Nielsen c. Danemarca , 28 noiembrie 1988, § 61, Serie A nr. 144, și Gruzdeva c. Rusia (dec.), nr. 13553/09 , § 60, 8 iulie 2014). 31. Măsurile interne care împiedică bucurarea vieții familiale, cum ar fi o decizie de acordare a unui ordin de reședință în ceea ce privește copiii unui părinte constituie o ingerință în dreptul la respectarea vieții familiale (a se vedea, de exemplu, Hoffmann c. Austria , 23 iunie 1993, § 29, Serie A nr. 255-C , și Palau-Martinez c. Franța , nr. 64927/01, § 30, ECHR 2003-XII ). 32. Orice astfel de interferență constituie o încălcare a prezentului articol, cu excepția cazului în care este „în conformitate cu legea”, urmărește un obiectiv sau obiectiv legitim în temeiul articolului 8 alineatul (2) și poate fi considerat „necesar într-o societate democratică”. Necesitatea implică faptul că interferența corespunde unei nevoi sociale presante și, în special, că este proporțională cu obiectivul legitim urmărit (a se vedea W. c. Regatul Unit , 8 iulie 1987, § 60, Serie A nr. 121). 33. Marja de apreciere care va fi acordată autorităților naționale competente va varia în conformitate cu natura problemelor și importanța intereselor în joc. Astfel, Curtea a recunoscut că autoritățile beneficiază de o marjă largă de apreciere, în special atunci când se decide cu privire la custodie. Cu toate acestea, se solicită un control mai strict în ceea ce privește orice alte limitări, cum ar fi restricțiile impuse de autoritățile respective în ceea ce privește drepturile de contact parental, și în ceea ce privește orice garanții juridice destinate asigurării unei protecții efective a dreptului părinților și copiilor de a respecta viața lor de familie. De asemenea, aceste limitări implică pericolul ca relațiile familiale dintre un copil mic și unul sau ambii părinți să fie reduse în mod eficient (a se vedea Sahin v. Germania [GC], nr. 30943/96, § 65, CEDH 2003 VIII, și Sommerfeld v. Germania [GC], nr. 31871/96, § 63, CEDH 2003 VIII (extracte) 34. Nu este sarcina Curții să preia locul autorităților interne în hotărârea în favoarea căruia ar trebui să se acorde un ordin de reședință în ceea ce privește un copil de părinți divorțați. Cu toate acestea, în acest domeniu, reexaminarea Curții nu se limitează la verificarea dacă un stat interesat și-a exercitat discreția în mod rezonabil, cu atenție și cu bună credință; trebuie să stabilească dacă motivele aducute de instanța internă în cadrul procedurii de rezidență a copilului aferente au fost relevante și suficiente (a se vedea Gruzdeva , citată mai sus § 71). 35. Fără îndoială, luarea în considerare a ceea ce este în interesul cel mai bun al copilului este de importanță crucială în toate cazurile de acest tip. În plus, trebuie avută în vedere faptul că autoritățile naționale au beneficiul de contact direct cu toate persoanele în cauză. În acest scop, Curtea trebuie să se asigure dacă instanțele interne au efectuat o examinare aprofundată a întregii situații familiale și a întregii serie de factori, în special factori de caracter factual, emoțional, psihologic, material și medical, și au efectuat o evaluare echilibrată și rezonabilă a intereselor respective ale fiecărei persoane, cu o îngrijorare constantă de a determina care ar fi cea mai bună soluție pentru copil (a se vedea Antonyuk c. Rusia , nr. 47721/10 § 134, 1 august 2013 . Nerespectarea acestei examinări va constitui o încălcare a articolului 8 (a se vedea ibid În schimb, în cazul în care instanța internă ar examina chestiunea în cauză cu grijă și în conformitate cu principiile stabilite de jurisprudența Curții, Curtea ar solicita motive foarte puternice pentru a-și înlocui propria evaluare pentru cea a instanțelor interne (a se vedea Elita Magomadova, nr. 77546/14, § 63, 10 aprilie 2018). 36. art. 8 prevede că autoritățile naționale ar trebui să stabilească un echilibru echitabil între interesele copilului și interesele părinților, și că, în procesul de echilibrare, ar trebui să fie atașată o importanță deosebită interesului superior al copilului, care, în funcție de natura și gravitatea acestora, poate trece peste cele ale părinților. În special, un părinte nu poate avea dreptul, în conformitate cu art. 8, să se adopte măsuri care ar aduce atingere sănătății și dezvoltării copilului (a se vedea Sahin § 66 și Sommerfeld , § 64, ambele menționate mai sus). 37. În sfârșit, Curtea nu poate evalua în mod satisfăcător dacă motivele avansate de instanțele interne erau „suficiente” în sensul articolului 8 § 2, fără a stabili în același timp dacă procesul decizional, văzut în ansamblu, era echitabil (a se vedea Sahin , § 68, și Sommerfeld , § 66, ambele menționate mai sus). În timp ce art. 8 din convenție nu conține obligații procedurale explicite, procesul decizional implicat în măsurile de interferență trebuie să fie corect și să asigure respectul corespunzător pentru interesele protejate de art. 8. Prin urmare, Curtea trebuie să stabilească dacă, având în vedere circumstanțele cauzei și, în special, importanța hotărârilor care urmează să fie luate, un reclamant a fost implicat în procesul decizional într-un grad suficient pentru a-i oferi protecția necesară a intereselor sale (a se vedea Z.J. Lituania, nr. 60092/12, § 100, 29 aprilie 2014, cu alte referințe). (b) Prezenta decizie 38. Curtea consideră că decizia de a emite un ordin de reședință în favoarea tatălui a constituit o ingerință în dreptul reclamantului la respectarea vieții sale de familie (a se vedea Antonyuk , citat mai sus § 119 și G.B. Lituania , nr. 36137/13 , § 87, 19 ianuarie 2016). 39. Curtea observă că interferența a avut o bază în legislația națională. art. 60.4 din Codul de familie prevede că, dacă nu s-ar putea ajunge la un acord între părinții, modalitățile de rezidență ale copilului ar trebui să fie stabilite de o procedură judecătorească pe baza unor criterii relevante în temeiul prezentei dispoziții. 40. Curtea este dispusă să accepte faptul că interferența a urmărit obiectivul legitim de a proteja drepturile altora, și anume drepturile copiilor. Rămân să fie examinată dacă interferența a fost „necesară într-o societate democratică”. 41. Înainte de a se întoarce la analiza motivelor avansate de instanțe interne, Curtea consideră necesar să se noteze că, în cazul în cauză, domeniul de aplicare al ordinului de reședință a fost limitat la determinarea unde vor locui copiii; nu a influențat relația lor juridică cu reclamantul, nici nu a eliminat autoritatea parentală. De asemenea, este important ca reclamantul să poată solicita drepturi de contact (a se vedea Elita Magomadova, citată mai sus, § 61). 42. Curtea acceptă faptul că, în a lua decizii privind măsurile de îngrijire a copiilor, autoritățile naționale și instanțele se confruntă deseori cu o sarcină extrem de dificilă. Acesta nu pierde de vedere faptul că autoritățile naționale nu au avut altă opțiune decât să elibereze un ordin de reședință în favoarea unuia dintre părinții separati, deoarece legislația internă relevantă nu prevedea posibilitatea unei ordine de reședință comune (compară Antonyuk , citat mai sus, § 121). 43. În conformitate cu principiile generale și jurisprudența menționată mai sus, Curtea va examina, prin urmare, dacă autoritățile interne din acest caz au efectuat o examinare aprofundată a întregii situații familiale și a tuturor factorilor relevante. 44. Curtea observă că în acest caz Comisia a prezentat trei avize la cererea instanței de primă instanță. Primul aviz a afirmat că condițiile de viață din ambele case sunt adecvate pentru copii. Avizul a continuat să spună că Comisia nu se va opune copiilor care locuiesc cu mama lor până la vârsta de zece ani. Cele două avize ulterioare au reiterat constatările privind condițiile de viață în ambele case. Cu toate acestea, în aceste rapoarte, Comisia nu a dat opinie cu privire la care părinte ar trebui să rămână copiii, lăsând-o la discreția instanțelor interne (a se vedea punctele 11-12 de mai sus). 45. Curtea constată în primul rând că nu este clar de ce instanțele interne au considerat că primul aviz al Comisiei este insuficient și au solicitat avize ulterioare. instanța de judecată a ordonat în mod specific Comisiei să obțină avizul copiilor, Curtea observă din documentele depuse de ei că în aceste cereri nu s-a dat nici o astfel de instruire specifică. 46. Curtea observă, de asemenea, că toate cele trei avize s-au limitat la examinarea condițiilor de viață la domiciliul fiecărui părinte și că Comisia nu a examinat niciun alt factor care ar fi putut fi relevant pentru determinarea interesului superior al copiilor, conform legislației interne. În plus, nu s-a efectuat nicio evaluare expertă sau specializată pentru a stabili abilitățile de părinte ale fiecărui părinte și atașarea copiilor față de fiecare dintre ei. De asemenea, autoritățile interne nu au reușit să evalueze cât timp au trăit copiii cu mama lor de la separarea părinților lor și dacă aveau un mediu stabil și o rutină. 47. Curtea observă, de asemenea, că instanțele interne acordă o importanță decisivă a presupusei afaceri extra-maritale ale reclamantului, fapt care a fost contestat de ea. În acest sens, ei au făcut referire la hotărârea din 26 noiembrie 2009 privind condamnarea B. și tranșele telefonice, concluzând că reclamantul „a condus un stil de viață instabil” și că, pentru a se asigura că copiii au fost educați într-un mediu moral sănătos, ar trebui să locuiască cu tatăl lor. 48. Curtea reiterează că instanțele naționale beneficiază de o marjă largă de apreciere, în special atunci când hotărăsc cu privire la chestiunile de reședință a copiilor. În ciuda acestei marjă de apreciere, Curtea consideră că, atunci când hotărăște șederea copiilor, instanța internă se bazează în principal pe afacerea reclamantului. Chiar presupunând că acest lucru ar putea fi relevant în anumite circumstanțe, nu s-a efectuat nicio evaluare a altor factori relevante pentru interesul cel mai bun al copiilor. În special, în absența oricărei dovezi directe și concrete care demonstrează impactul chestiunilor anterioare ale reclamantului asupra educației și a vieții cotidiane a copiilor ei, Curtea constată că instanța internă și-a adoptat hotărârea pe baza unor considerații generale (în comparație cu Palau-Martinez, citat mai sus, § 42). 49. În ceea ce privește argumentul guvernului potrivit căruia reprezentantul Comisiei a exprimat opinia în cadrul procedurii interne că copiii ar trebui să rezidă cu tatăl lor, Curtea observă că această opțiune se bazează în principal pe faptul că „reclamantul [a] înșelat soțul ei” și că tatăl a avut o situație financiară stabilă, condiții de viață și stilul de viață pentru educarea copiilor, fără o evaluare suplimentară a situației familiale. 50. În ceea ce privește afirmația Guvernului că, la decizia de custodie, tribunalele au luat în considerare faptul că reclamantul a împiedicat tatălui să vadă copiii săi, Curtea constată că acest argument nu este susținut de deciziile instanțelor interne. 51. În timp ce se bazează în principal pe hotărârile reclamantei, autoritățile interne nu au evaluat întreaga situație familială și toate factorele relevante. 52. În aceste circumstanțe, Curtea concluzionează că examinarea instanțelor interne a cazului nu a fost relevantă și suficientă. În consecință, procesul decizional a fost deficient și nu a permis, prin urmare, stabilirea interesului superior al copilului. Curtea constată, în consecință, că autoritățile interne nu au adăugat motive relevante și suficiente pentru decizia lor de a adopta un ordin de reședință în favoarea tatălui copilului. În ciuda marjei de apreciere a autorităților interne, interferența nu a fost, prin urmare, proporțională cu obiectivul legitim urmărit. 53. În consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 8 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DE CONVENȚIE 54. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 55. Reclamantul a solicitat 45 000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 56. Guvernul a susținut că afirmația nu a fost justificată și irezonabilă. 57. Curtea consideră că reclamantul a suferit prejudicii morale care nu pot fi compensate numai prin constatarea încălcării articolului 8 din Convenție. Costurile și cheltuielile 58. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 1.600 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 59. Guvernul a susținut că reclamantul nu a prezentat niciun document justificativ relevant care să dovedească că a suportat de fapt orice costuri și cheltuieli și că, prin urmare, nu ar trebui acordată nicio atribuire. 60. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și în mod necesar și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În conformitate cu art. 60 din Regulamentul Curții, toate cererile de satisfacție trebuie depuse în scris împreună cu orice document justificativ relevant, în lipsa căreia Camera poate respinge reclamația în întregime sau în parte. În acest caz, reclamația nu a fost dezvăluită și nu a fost susținută de nicio probă documentară. Prin urmare, Curtea respinge afirmația privind costurile și cheltuielile (compară Malik Babayev c. Azerbaidjan , nr. 30500/11 , § 97, 1 iunie 2017). Dobânzile implicite 61. Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Declară cererea admisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenția, suma următoare, care urmează să fie convertită în moneda statului interesat, la rata aplicabilă la data decontarei 4,500 EUR (patru mii cinci sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 30 ianuarie 2020, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Claudia Westerdiek Angelika Nußberger Președintele grefierului
FIFTH SECTION
BABAYEVA v. AZERBAIJAN
(Application no. 57724/11)
Art 8 • Respect for family life • Children residence order issued in favour of father mainly on the ground of mother’s alleged extra-marital affair • Courts’ failure to assess entire family situation and all relevant factors
30 January 2020
FINAL
30/05/2020
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Babayeva v. Azerbaijan,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Angelika Nußberger,
President,
Gabriele Kucsko-Stadlmayer,
André Potocki,
Yonko Grozev,
Mārtiņš Mits,
Lәtif Hüseynov,
Lado Chanturia,
judges,
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar,
Having deliberated in private on 3 December 2019,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 57724/11) against the Republic of Azerbaijan lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by an Azerbaijani national, Ms Laman Feruz gizi Babayeva (
Ləman Feruz qızı Babayeva
- “the applicant”), on 7 September 2011.
2.
The applicant was represented by Mr Z. Guliyev, a lawyer based in Azerbaijan. The Azerbaijani Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Ç. Əsgərov.
3.
The applicant alleged, in particular, that the refusal to issue a residence order in her favour in respect of her children had violated her right to respect for her family life.
4.
On 8 July 2014 notice of the application was given to the Government.
I.
5.
The applicant was born in 1981 and lives in Ganja.
6.
The applicant and S. married on 3 February 2002. They had two children, a son (F.) born on 21 December 2002 and a daughter (E.) born on 18 August 2007.
7.
On 22 May 2009 S.’s nephew (B.) suspected that the applicant was having an affair. He went to her flat, where he met J. and killed him, suspecting he was the applicant’s lover.
8.
In May 2009 the applicant and S. separated and the applicant moved with her children to her parents’ house, where they lived from then onwards.
9.
On 26 November 2009 B. was convicted of murder and sentenced to eight years’ imprisonment.
10.
According to the applicant, S. was having an affair with another woman so she decided to apply for divorce. On 12 January 2010 while applying for divorce, the applicant also requested the division of their matrimonial property (a car and flat) and child maintenance. S. lodged a counterclaim, asking for divorce and an order that the children reside with him (custody).
11.
The Nizami District Court of Ganja City requested the Custody and Guardianship Commission of the Nizami District Executive Authority (
Nizami rayon İcra Hakimiyyəti Bașçısı Aparatı yanında Qəyyumluq və Himayəçilik Komissiyası
- “the Commission”) to provide an expert opinion. The first opinion, dated 1
March 2010, stated that both the father and mother’s current homes were suitable environments for raising the children and that the Commission would not object to the court awarding custody of the children to their mother until they reached the age of ten, in accordance with Article 52 of the Family Code (which concerns seeking a child’s opinion in matters affecting his or her interests).
12.
Later the District Court requested further expert opinions from the Commission. In their subsequent two opinions, dated 2 April and 5 July 2010, the Commission stated that the living conditions in both homes were adequate for bringing up the children, but left the decision on custody to the discretion of the court.
13.
On 30 July 2010 the District Court pronounced the divorce, divided the flat equally between the applicant and S., and awarded custody of the children to S. The court dismissed the applicant’s claim for maintenance. The relevant part of the decision, which also referred to the domestic court’s findings in the criminal proceedings, reads as follows:
“The evidence examined during the court hearing shows the existence of numerous facts proving [that] L. Bayramova’s actions [were] incompatible with moral standards, including transcripts of telephone conversations which indicate that a long-term relationship existed between her and J.M., who was murdered ... [by B.]
All this shows that Laman Feruz gizi Bayramova (Babayeva) led an unstable lifestyle. Taking into account that this will affect the children’s being brought up in a morally healthy environment, the court considers that custody of the children should be awarded to the father.”
14.
The applicant lodged an appeal, arguing that the judgment of 30 July 2010 was unsubstantiated. In particular, she argued that the court had unlawfully disregarded the Commission’s first opinion and failed to properly assess the subsequent two opinions confirming it. She further claimed that the court’s acceptance as evidence of telephone transcripts and findings based thereon had breached her private life.
15.
On 14 October 2010 the Ganja Court of Appeal upheld the District Court’s judgment of 30 July 2010, reiterating the first-instance court’s reasoning. It appears from the transcripts of the court hearings held before the Court of Appeal that a representative of the Commission expressed the view that the children should reside with their father in the light of the fact that “the applicant [had] cheated on her husband” and that the father had a stable financial situation, living conditions and lifestyle for bringing up the children.
16.
The applicant appealed, claiming that the courts had failed to ask for the children’s opinion in accordance with the domestic law. She argued that the real reason S. had sought custody was to avoid paying maintenance, and that he had not provided for them financially since they had separated. She also maintained in her submissions that since the separation the children had been in her sole care and she had taken good care of them, sufficiently providing for their well-being. Taking them away from her care and placing them in a different environment would cause great harm to their healthy development. She further argued that even if she had had an affair with J., this should not be grounds for limiting her custodial rights.
17.
On 10 March 2011 the Supreme Court upheld the appellate court’s judgment, reiterating its reasoning.
II.
18.
The Family Code provides that, when parents separate, a child’s residence arrangements are to be determined by an agreement between them. If no such agreement can be reached, the child’s residence arrangements are to be determined by a court order, having regard to the child’s best interests, his or her opinion on the matter and other relevant factors. These include the child’s attachment to siblings and each parent, the parents’ moral and other personal qualities, the child’s age, and ensuring proper conditions for the child’s upbringing and development (Article
60.4).
19.
The parent not living with the child is entitled to maintain contact with him or her and be involved in his or her upbringing and education. The parent living with the child may not hinder his or her contact with the other parent, unless it harms the child’s physical or psychological health or moral development. The parents may reach a written agreement on the manner in which the parent not living with the child is to exercise his or her parental authority. If the parents are unable to come to an agreement, any dispute between them is to be decided by a court following an application by one or both parents, with the participation of the childcare authorities. If a parent does not comply with the court decision, measures provided for by civil
‑
procedure law may be taken against him or her. If that parent deliberately refuses to comply with the court decision, a court may, following an application by the parent not living with the child, allow that parent residence, taking into account the child’s interests and his or her opinion (Article 61).
20.
A child is entitled to express his or her opinion on all family matters concerning him or her, including in the course of any judicial proceedings. The opinion of a child over ten years old must be taken into account, except where it is contrary to his or her interests (Article 52).
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
21.
Relying on Articles 6 and 8 of the Convention, the applicant complained that the issuing of a residence order in respect of her children in favour of their father had violated her right to respect for her family life. The Court considers that this complaint falls to be examined solely under Article 8 of the Convention, which reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
A.
Admissibility
22.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ submissions
(a)
The applicant
23.
The applicant submitted that the decision to issue the residence order in favour of the children’s father had amounted to an interference with her right to respect for her family life. The interference had not been “necessary in a democratic society”, as it had not corresponded to a pressing social need and had not been proportionate to the legitimate aim pursued.
24.
The applicant further submitted that the courts had failed to hear the children’s opinion. She also maintained that since separating from her husband the children had been in her sole care and she had taken good care of them, sufficiently providing for their well-being. In her view, taking the children away from her would significantly harm their development.
25.
The applicant also submitted that her alleged affair with J. should not be grounds for limiting her custodial rights.
(b)
The Government
26.
The Government did not dispute that the decision to issue the residence order in favour of the children’s father had amounted to an interference with the applicant’s right to respect for her family life. However, they submitted that the interference in question had been lawful and proportionate to the legitimate aims pursued.
27.
The Government submitted that the domestic courts had adduced relevant reasons to justify their decision to issue the residence order in favour of the father, taking into account the applicant’s behaviour and the fact that she had prevented him from seeing his children, and that the decision-making process, seen as a whole, had provided her with the requisite protection of her interests.
28.
The Government conceded that children had not been heard by the courts and that the Commission had failed to obtain their opinion, despite specific instructions by the domestic courts. They noted, however, that the representative of the Commission had been heard at a later stage and had expressed the view that the children should reside with their father.
29.
The Government also submitted that extra-marital affairs were frowned upon by families and society in Azerbaijan. They maintained that, in the present case, the domestic courts had attached particular weight to the importance of family values and moral character of the parent as the most significant part of the children’s upbringing.
2.
The Court’s assessment
(a)
General principles
30.
The mutual enjoyment by parent and child of each other’s company constitutes a fundamental element of family life, even when the relationship between the parents has broken down (see
Keegan v. Ireland
, 26 May 1994, § 50, Series A no. 290). Family life in the Contracting States encompasses a broad range of parental rights and responsibilities in regard to care and upbringing of minor children. The care and upbringing of children normally and necessarily require that the parents (or a single parent) decide where the child should reside. Family life in this sense, and especially the rights of parents to exercise parental authority over their children, having due regard to their corresponding parental responsibilities, is recognised and protected by the Convention, in particular by Article 8 (see
Nielsen v. Denmark
, 28
November 1988, § 61, Series A no. 144, and
Gruzdeva v. Russia
(dec.), no.
13553/09
, § 60, 8 July 2014).
31.
Domestic measures hindering enjoyment of family life such as a decision granting a residence order in respect of children to a parent constitutes an interference with the right to respect for family life (see, for example,
Hoffmann v. Austria
, 23
June 1993, § 29, Series A no. 255-C
, and
Palau-Martinez v.
France
, no. 64927/01, § 30, ECHR 2003-XII).
32.
Any such interference constitutes a violation of this Article unless it is “in accordance with the law”, pursues an aim or aims that are legitimate under paragraph 2 of Article 8 and can be regarded as “necessary in a democratic society”. Necessity implies that the interference corresponds to a pressing social need and, in particular, that it is proportionate to the legitimate aim pursued (see
, 8 July 1987, § 60, Series A no.
121).
33.
The margin of appreciation to be afforded to the competent national authorities will vary in accordance with the nature of the issues and the importance of the interests at stake. Thus, the Court has recognised that the authorities enjoy a wide margin of appreciation, in particular when deciding on custody. However, stricter scrutiny is called for as regards any further limitations, such as restrictions placed by those authorities on parental contact rights, and as regards any legal safeguards designed to secure effective protection of the right of parents and children to respect for their family life. Such further limitations entail the danger that the family relations between a young child and one or both parents are effectively curtailed (see
Sahin v. Germany
[GC], no. 30943/96, § 65, ECHR 2003
‑
VIII, and
Sommerfeld v. Germany
[GC], no. 31871/96, § 63, ECHR 2003
‑
VIII (extracts)).
34.
It is not the Court’s task to take the place of the domestic authorities in deciding in whose favour a residence order should be given in respect of a child of divorced parents. However, in this sphere, the Court’s review is not limited to ascertaining whether a respondent State exercised its discretion reasonably, carefully and in good faith; it must determine whether the reasons adduced by the domestic courts in the related child residence proceedings were relevant and sufficient (see
Gruzdeva
, cited above § 71).
35.
Undoubtedly, consideration of what lies in the best interests of the child is of crucial importance in every case of this kind. Moreover, it must be borne in mind that the national authorities have the benefit of direct contact with all the persons concerned. To that end, the Court must ascertain whether the domestic courts conducted an in-depth examination of the entire family situation and a whole series of factors, in particular factors of a factual, emotional, psychological, material and medical nature, and made a balanced and reasonable assessment of the respective interests of each person, with a constant concern for determining what the best solution would be for the child (see
Antonyuk v.
Russia
, no. 47721/10, § 134, 1
August 2013). Failure to conduct such examination will amount to a violation of Article 8 (see
ibid
, § 146). By contrast, if the domestic courts examined the question at issue with care and in line with the principles laid down by the Court’s case-law, the Court would require very strong reasons to substitute its own assessment for that of the domestic courts (see
Elita Magomadova,
no. 77546/14, § 63, 10 April 2018).
36.
Article 8 requires that the domestic authorities should strike a fair balance between the interests of the child and those of the parents, and that, in the balancing process, particular importance should be attached to the best interests of the child, which, depending on their nature and seriousness, may override those of the parents. In particular, a parent cannot be entitled under Article 8 to have such measures taken as would harm the child’s health and development (see
Sahin
, § 66, and
Sommerfeld
, § 64, both cited above).
37.
Lastly, the Court cannot satisfactorily assess whether the reasons advanced by the domestic courts were “sufficient” for the purposes of Article 8 § 2 without at the same time determining whether the decision
‑
making process, seen as a whole, was fair (see
Sahin
, § 68, and
Sommerfeld
, § 66, both cited above). While Article 8 of the Convention contains no explicit procedural requirements, the decision-making process involved in measures of interference must be fair and such as to ensure due respect for the interests safeguarded by Article 8. The Court must therefore determine whether, having regard to the circumstances of the case and notably the importance of the decisions to be taken, an applicant has been involved in the decision-making process to a degree sufficient to provide him or her with the requisite protection of his interests (see
Z.J.
v.
Lithuania
, no. 60092/12, § 100, 29 April 2014, with further references).
(b)
Application to the present case
38.
The Court considers that the decision to issue a residence order in favour of the father amounted to an interference with the applicant’s right to respect for her family life (see
Antonyuk
, cited above, § 119
, and
G.B.
v.
Lithuania
, no.
36137/13
, § 87, 19 January 2016).
39.
The Court observes that the interference had a basis in national law. Article 60.4 of the Family Code provided that, if no agreement could be reached between parents, the child’s residence arrangements were to be determined by a court order on the basis of relevant criteria under this provision.
40.
The Court is ready to accept that the interference pursued the legitimate aim of protecting the rights of others, namely those of the children. It remains to be examined whether the interference was “necessary in a democratic society”.
41.
Before turning to the analysis of the reasons advanced by the domestic courts, the Court considers it necessary to note that, in the present case, the scope of the residence order was limited to determining where the children would live; it did not affect their legal relationship with the applicant, nor did it take away her parental authority. It is also significant that it was open to the applicant to apply for contact rights (see
Elita Magomadova,
cited above, § 61).
42.
The Court accepts that, in reaching decisions on childcare measures, national authorities and courts are often faced with an extremely difficult task. It does not lose sight of the fact that the national authorities had no other choice but to issue a residence order in favour of one of the separated parents, as the relevant domestic law did not provide for the possibility of a shared residence order (compare
Antonyuk
, cited above, § 121).
43.
In line with the general principles and case-law outlined above, the Court will therefore examine whether the domestic authorities in the present case conducted an in-depth examination of the entire family situation and of all relevant factors.
44.
The Court observes that in the present case the Commission submitted three opinions at the request of the first-instance court. The first opinion stated that the living conditions in both homes were suitable for the children. The opinion went on to say that the Commission would not object to the children living with their mother until they reached the age of ten. The subsequent two opinions reiterated the finding regarding the living conditions in both homes. However, in these reports the Commission did not give an opinion about which parent the children should stay with, leaving it to the domestic courts’ discretion (see paragraphs 11-12 above).
45.
The Court firstly notes that it is unclear why the domestic courts considered the first opinion of the Commission insufficient and requested subsequent opinions. Even though the Government submitted that the first
‑
instance court had specifically instructed the Commission to obtain the children’s opinion, the Court observes from the documents submitted by them that no such specific instruction was given in those requests.
46.
The Court further observes that all three opinions were limited to the examination of the living conditions at each parent’s home and the Commission failed to examine any other factors that might have been relevant for determining the best interests of the children as required by the domestic law. Moreover, no expert or other specialist assessment was conducted to establish the parenting abilities of each parent and the children’s attachment to each of them. The domestic authorities also failed to assess how long the children had lived with their mother since their parents’ separation and whether they had a stable environment and routine.
47.
The Court further observes that the domestic courts attached decisive importance to the applicant’s alleged extra-marital affair, a fact which was contested by her. In doing so they referred to the judgment of 26 November 2009 concerning B.’s conviction and telephone transcripts, concluding that the applicant “led an unstable lifestyle” and that to ensure that the children were brought up in a morally healthy environment they should reside with their father.
48.
The Court reiterates that national courts enjoy a wide margin of appreciation, in particular when deciding on child residence matters. Notwithstanding this margin of appreciation, the Court finds it problematic that when deciding on the residence of the children, the domestic courts relied mainly on the applicant’s affair. Even assuming that this might be relevant in certain circumstances, no assessment of other relevant factors for the best interests of the children was conducted. In particular, in the absence of any direct, concrete evidence demonstrating the impact of the applicant’s past affair on her two children’s upbringing and daily life, the Court finds that
the domestic courts adopted their decision on the basis of general considerations (compare
Palau-Martinez,
cited above, § 42).
49.
As regards the Government’s argument that the representative of the Commission expressed the view in the domestic proceedings that the children should reside with their father, the Court observes that that view was based mainly on the fact that “the applicant [had] cheated on her husband” and that the father had a stable financial situation, living conditions and lifestyle for bringing up the children, without any further assessment of the family situation.
50.
As to the Government’s submission that when deciding custody the courts took into account the fact that the applicant had prevented the father from seeing his children, the Court notes that this argument is not supported by the domestic courts’ decisions.
51.
Whilst basing their decisions mainly on the applicant’s affair, the domestic authorities failed to assess the entire family situation and all relevant factors.
52.
In these circumstances, the Court concludes that the domestic courts’ examination of the case was not relevant and sufficient. It follows that the decision-making process was deficient and did not therefore allow the best interests of the child to be established. The Court accordingly finds that the domestic authorities did not adduce relevant and sufficient reasons for their decision to make a residence order in favour of the children’s father. Notwithstanding the domestic authorities’ margin of appreciation, the interference was therefore not proportionate to the legitimate aim pursued.
53.
There has accordingly been a violation of Article 8 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
54.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
55.
The applicant claimed 45,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
56.
The Government submitted that the claim was unsubstantiated and unreasonable.
57.
The Court considers that the applicant suffered non-pecuniary damage which cannot be compensated solely by the finding of the violation of Article 8 of the Convention. Ruling on an equitable basis, the Court awards her the sum of EUR 4,500 in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable.
B.
Costs and expenses
58.
The applicant also claimed EUR 1,600 for the costs and expenses incurred before the Court.
59.
The Government submitted that the applicant had not submitted any relevant supporting documents proving that she had actually incurred any costs and expenses and that therefore no award should be made.
60.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. Under Rule 60 of the Rules of Court, all claims for just satisfaction must be itemised and submitted in writing together with any relevant supporting documents, failing which the Chamber may reject the claim in whole or in part. In the present case, the claim was neither itemised nor supported by any documentary evidence. The Court therefore rejects the claim in respect of costs and expenses (compare
Malik Babayev v.
Azerbaijan
, no. 30500/11, § 97, 1 June 2017).
C.
Default interest
61.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amount,
to be converted into the currency of the respondent State, at the rate applicable at the date of settlement EUR 4,500 (four thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 30 January 2020, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia Westerdiek
Angelika Nußberger
Registrar
President