SECȚIUNEA A PATRA CAUZA FILKIN c. PORTUGAL (solicitarea nr. 69729/12) HOTĂRÂREA Art 1 P1 • Respectarea bunurilor • Gel temporar al unui cont bancar în cadrul unei anchete penale pentru spălarea banilor • Garanții procedurale insuficiente pentru apărarea intereselor reclamantului • Măsura care a rămas aplicată mai mult de trei ani, ca urmare a întârzierilor în anchetă • Sarcina specială și exorbitantă STRASBURG 3 martie 2020 DEFINIF 03/07/2020 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din convenție. Poate fi supus unor modificări de formă. În cazul Filkin c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din: Jon Fridrik Kjølbro, președinte, Paulo Pinto de Albuquerque, Faris Vehabović, Egidijus Kūris, Carlo Ranzoni, Georges Ravarani, Marko Bošnjak, judecători, și Andrea Tamietti, grefier adjunct al secțiunii, După ce a deliberat în camera Consiliului la 23 aprilie 2019 și 21 ianuarie 2020, Rend hotărârea a fost adoptată la această ultimă dată: PROCEDURA 1. La originea cauzei se află o cerere (nr. 67729/12) îndreptată împotriva Republicii Portugheze, inclusiv un resortisant rus, M. Evgeny Filkin, reclamantul, a sesizat Curtea la 12 octombrie 2012, în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( În fața Curții, reclamantul a fost reprezentat de dl B. Reis, avocatul din Lisabona. Guvernul portughez a fost reprezentat de M.F. Da Graça Carvalho, procuror general adjunct. În cererea sa, reclamantul a invocat o încălcare a respectării bunurilor sale ca urmare a înghețării contului său bancar, ordonată în cadrul unei proceduri penale privind o infracțiune de spălare a banilor. De asemenea, s-a plâns de caracterul inechitabil al procedurilor penale și de încălcarea dreptului său de a fi considerat nevinovat. La 30 iunie 2015, cererea a fost comunicată guvernului. Reclamantul și guvernul au prezentat observații. Au fost primite, de asemenea, observații din partea guvernului rus, care și-a exercitat dreptul de a intra în procedura scrisă [art. 36 alineatul (1) din convenție și art. 44 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Guvernul a răspuns la aceste observații [art. 44 alineatul (6) din Regulamentul de procedură]. DE FAPT. CIRCUMSTANȚE DE LASPĂMÂNȚA 6. Reclamantul s-a născut în 1955 și locuiește în Viena (Austria). La deschiderea anchetei penale și înghețarea contului bancar al reclamantului 7. Ca urmare a unei semnalări privind unitatea financiară a poliției judiciare, Departamentul Central pentru Investigații Judiciare (Departamento Central de Investigación e Ação Penal ---------------- DCIAP) a inițiat, printr-o ordonanță din 2 februarie 2011, o anchetă penală privind tranzacțiile bancare suspecte efectuate în conturi bancare deținute la banca BANIF din Valença (procedura internă nr. 119/11.2 TELSB). La 7 ianuarie 2011, în calitate de reprezentant al unei asociații altruiste (inclusiv al asociației Altruiste) a resortisantului spaniol, J.R., a fost emis la adresa băncii BANIF din Valença pentru vânzarea a 300 000 de dolari americani (USD) din declarațiile sale cu privire la donații; și la data de 13 ianuarie 2011, reprezentanții asociației au transferat suma de 201 520 EUR în contul bancar comun pe care reclamantul și un resortisant german, N.T., l-ar fi deschis la data de 3 ianuarie la aceeași bancă; și la aproximativ 28 000 EUR rămase au fost transferați rapid în conturile bancare ale J.R.R. și A.R., alt reprezentant al asociației, precum și alți doi resortisanți spanioli, J.G. și F.G., apoi retrase în numerar de către părțile interesate; mai întâi, toate aceste persoane erau deja cunoscute în alte instituții bancare ca fiind clienți care efectuează deschiderea conturilor în vederea efectuării de tranzacții bancare cu sume mari; mai exact, la 1 februarie 2011, societatea financiară E., înregistrată în Insulele Virgine Britanice și cu sediul în Elveția, transferase 2 milioane de euro în contul în care reclamantul era cotitulat băncii BANIF; mai devreme, societatea financiară E., înregistrată în Insulele Virgine Britanice și cu sediul în Elveția, a efectuat investigații pentru spălare de bani. 8. Prin urmare, Comisia consideră că, în conformitate cu art. 107 alineatul (3) litera (c) din TFUE, măsurile de ajutor de stat sunt compatibile cu piața internă în sensul articolului 107 alineatul (3) litera (c) din tratat. Prin urmare, procurorul districtual din apropierea DCIAP a solicitat instanței judecătorești competente din statul membru de origine [1] să suspende temporar toate operațiunile de debitare (suspendareão provisória de todas as operações a debito) din conturile bancare ale asociației și din cele ale reclamantului, în temeiul articolului 4 alineatul (4) din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 (punctul 55 de mai jos) și al articolului 17 § 1-3 din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 (punctul 56 de mai jos). 9. La 3 februarie 2011, procurorul districtual din cadrul DCIAP își va reitera cererea cu o zi înainte, solicitând înghețarea conturilor bancare pentru o perioadă de trei luni. El a solicitat, de asemenea, plasarea provizorie a dosarului subsecretul procedurii penale (segredo de justiça) în scopul anchetei, în temeiul articolului 86 alineatul (3) din Codul de procedură penală (CPP □ alineatul 54 de mai jos). 10. În aceeași zi, instanța judecătorească din statul membru în care se află instanța judecătorească (TCIC) și-a dat dreptul la cererile DCIAP. Pe baza articolului 4 alineatul (4) din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 (punctul 55 de mai jos) și a articolului 17 §§ 1-3 din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 (punctul 56 de mai jos), acesta a dispus înghețarea conturilor bancare în cauză până la 2 mai 2011. Se consideră că există elemente faptice care permit să se suspecteze că sumele în cauză provin din activități ilegale și că, prin urmare, acestea ar trebui să fie evitate, convertite și dispersate în economia regulată, chiar dacă ancheta era în curs de desfășurare. Luând în considerare complexitatea anchetei și luând în considerare faptul că caracterul public al dosarului ar putea afecta în mod iremediabil desfășurarea anchetei și descoperirea adevărului, el a dispus, de asemenea, plasarea dosarului sub secretul anchetei. 11. La o dată nespecificată din februarie 2011, banca BANIF l-a informat pe reclamant că nu putea efectua nicio tranzacție bancară din cauza deciziei TCC din 3 februarie 2011 (punctul 10 de mai sus). 12. La 16 februarie 2011, N.T., reprezentat de un avocat, a solicitat DCIAP accesul la dosarul privind ancheta penală în cauză. Printr-o ordonanță din 20 februarie 2011, cererea sa a fost respinsă pe motiv că investigația era protejată de secretul anchetei. 13. La 27 mai 2011, reprezentat de un nou avocat, reclamantul și N.T. au solicitat procurorului public informații cu privire la motivele măsurii aplicate contului lor bancar. 14. La 30 iunie 2011, procurorul public a emis o ordonanță pe care părțile relevante în speță o citeau astfel: [...] această măsură va fi înlăturată imediat aceste suspiciuni, [reclamantul] putând, de altfel, să contribuie semnificativ la acest lucru prin trimiterea la dosar a documentelor care demonstrează fără ignorând faptul că a obținut sumele în cauză într-un mod legal. mai mult de 15 persoane. La 1 august și 31 octombrie 2011, instanța de judecată a prelungit măsura aplicată contului bancar al cărui reclamant era cotitular. 16. La 26 ianuarie 2012 și, respectiv, la 29 februarie 2012, procurorul însărcinat cu ancheta penală prezintă autorităților germane și autorităților ruse o comisie de apel. Prima a vizat obținerea de informații de la banca germană D.B. care a fost numit intermediar în transferul celor 2 milioane de euro în contul reclamantului. Cea de-a doua se referea la întrebarea cine era autorizat să efectueze tranzacții bancare în contul pe care societatea financiară E. Deținută la banca J.B. și de unde a fost emis ordinul de transfer de 2 milioane EUR către banca germană D.B. Demersurile întreprinse de reclamant pentru a obține eliminarea înghețării contului său bancar 17. La 16 februarie 2012, reclamantul a solicitat să poată consulta dosarul anchetei. Într - o hotărâre pronunțată a doua zi, el a renunțat la pretenția sa pe motiv că dosarul era acoperit de secretul de a - l informa. 18. La 27 februarie 2012, reclamantul a depus o plângere cu privire la faptul că nu a putut dispune de banii săi mai mult de un an, prin care reclamantul a formulat o cerere de ridicare a măsurii asigurătorii aplicate în contul său bancar. De asemenea, el a cerut să se poată consulta dosarul anchetei. Acesta nu a fost pus în discuție sau acuzat de nicio infracțiune, că plasarea dosarului subsecvent a fost decisă fără a se pronunța în această privință și, în cele din urmă, că termenele de încheiere a anchetei prevăzute la articolul Ö Õ din CPP (punctul 54 de mai jos) au fost depășite, că ministerul public nu a încheiat nici o acțiune fără urmare, nici nu și-a prezentat rechizițiile. 19. La 6 martie 2012, instanța de judecată a respins această cerere. Acesta l-a informat pe reclamant că ancheta a fost deschisă la 3 februarie 2011 și că aceasta era acoperită de secretul de a face obiectul anchetei în temeiul articolului 86 alineatul (3) din CPP. El a indicat că aceasta avea ca obiect șefi de spălare de bani și de fraudă calificată, dar că nici o persoană nu fusese încă pusă sub acuzare. Acesta a precizat că, în conformitate cu art. 1 litera (m), art. 215 alineatul (2) și art. 276 alineatul (3) litera (a) din CPP, durata anchetei putea fi prelungită până la paisprezece luni, astfel încât încheierea anchetei în cauză fiind așteptată la 3 aprilie 2012, data la care secretul de glazură ar fi ridicat, cu excepția cazului în care o prelungire ar fi decisă în conformitate cu art. 89 alineatul (6) din CPP. În ceea ce privește măsura aplicată în contul reclamantului, instanța de judecată în cauză a explicat că a fost vorba despre o măsură asigurătorie menită să evite dispersarea fondurilor pe care le presupunea a fi de origine ilegală și că această măsură fusese aplicată în conformitate cu art. 17 alineatul (1) din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 (punctul 56 de mai jos) și cu art. 4 alineatul (4) din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 (punctul 55 de mai jos). 20. La 29 martie 2012, instanța de judecată a prelungit măsura secretă a procedurii până la 29 iunie 2012, fără a-l informa pe solicitant. 21. La 25 aprilie 2012, reclamantul a solicitat din nou instanței judecătorești din statul membru în care se află instanța judecătorească, pentru a putea consulta dosarul, indicând că termenul limită de încheiere a anchetei, prevăzut la 3 aprilie 2012, a fost depășit. El a solicitat, de asemenea, ridicarea înghețării contului său bancar pe motiv că o astfel de măsură era lipsită de temei și că aceasta fusese aplicată fără ca acesta să fi avut cunoștință de aceasta. Nu se face nicio mențiune în dosarul unui răspuns dat la această cerere. 22. La 27 iunie 2012, instanța de judecată a reînnoit măsura secretă de la liturghie pentru o perioadă de douăsprezece luni, fără a informa reclamantul. 23. La 17 iulie 2012, reclamantul sesizează procurorul general al Republicii (Procurador-Goral da República) cu privire la o cerere de accelerare a procedurii. În acest sens, a invocat art. 108 din CPP (punctul 54 de mai jos). El a solicitat, de asemenea, ridicarea secretului de la adresa de e-mail și autorizarea de a consulta dosarul anchetei. 24. Printr-o ordonanță a vice-procururii generale a Republicii din 30 iulie 2012, cererea reclamantului a fost respinsă pe motiv că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În ceea ce privește celelalte pretenii, vice-procurura a considerat că reclamantul trebuia să se adreseze procurorului însărcinat cu ancheta sau procurorului superior al acestuia din urmă. În plus, Comisia a indicat că prelungirea duratei anchetei nu a fost cauzată de întârzierea din partea procurorului, ci de natura anchetei și de tipul de demersuri necesare, precizând că trei comisii de apel au fost încă în așteptarea unui răspuns. 25. Prin ordonanțele din 24 iulie 2012, 29 octombrie 2012 și 28 ianuarie 2013, instanța de judecată a acceptat cererile din partea procurorului public în scopul redeschiderii măsurii aplicate în contul bancar al reclamantului. Aceste porunci nu au fost aduse la cunoștința lui Iehova. 26. La 4 februarie 2013, reclamantul sesizează instanța de judecată cu privire la o cerere de ridicare a măsurii aplicate în contul său bancar. El a acuzat-o pe aceasta de a avea un caracter abuziv și ilegal și s-a plâns că nu putea dispune de banii săi de mai bine de doi ani. De asemenea, acesta solicita ridicarea secretului de la adresa de e-mail, susținând că termenele prevăzute la art. 276 din CPP au fost depășite. 27. Prin decizia din 19 februarie 2013, instanța de judecată l-a exonerat pe reclamant de pretențiile sale. El a arătat că cauza era extrem de complexă și că era nevoie de mai multe demersuri pentru a descoperi adevărul și pentru a determina responsabilitățile criminale ale persoanelor vizate. În ceea ce privește accesul la dosar, instanța de judecată, pe de altă parte, asupra hotărârii de uniformizare a jurisprudenței nr. 5/2010 din 15 aprilie 2010 (punctul 57 de mai jos), a precizat faptul că.......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... Acesta a adăugat că termenul în cauză a fost, de altfel, prelungit cu 12 luni, ceea ce a condus la termenul limită pentru încheierea anchetei la 3 iulie 2013. În ceea ce privește măsura de înghețare a contului bancar, instanța de judecată a reamintit elementele care au stat la baza acesteia și a indicat că diverse comisii de recurs erau încă în așteptarea unui răspuns. În ceea ce privește fondul, acesta a exprimat următoarele: .... spre deosebire de faptul că [reclamantul], prezenta specie nu privește o măsură de confiscare a depozitelor sale bancare (apreensão do saldo bancar), ci o măsură de blocare a operațiunilor de debit (medida de blocilos a debito), întemeiată pe art. 17 § 2 și 3 din Legea nr. 25/08 din 5 iunie 2008 și art. 4 Õ 4 din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002. Spre deosebire de sechestrarea depozitelor bancare [în mod propriu], prezenta măsură este asigurătorie și se impune, de altfel, în conformitate cu Directivele UE privind prevenirea spălării banilor ( actualele Directive 2005/60/CE ale Parlamentului European și ale Consiliului și 2006/70/CE ale Comisiei). O astfel de măsură nu poate fi aplicată decât în cazul în care există suspiciuni cu privire la operațiunile bancare (efectuate sau în curs) care pot fi în mod evident legate de o infracțiune de spălare, astfel cum se prevede la articolele 15 alineatul (1), 16 alineatul (1) și 17 din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 pe care le-am menționat deja. Astfel, măsura provizorie (...) aici în cauză nu este reglementată de condițiile aplicabile colectării probelor (...), în special confiscările (apreensões). În cazul în care sunt îndeplinite condițiile esențiale [cererile de blocare], utilizarea unei astfel de măsuri are drept scop, prin urmare, apărarea intereselor superioare ale anchetei criminale referitoare la astfel de infracțiuni. Ceea ce, după părerea noastră, justifică sacrificiul impus persoanei vizate de măsură, sacrificiul de a trebui să aștepte înainte de a putea dispune de o anumită sumă. La aceasta se adaugă faptul că, pentru a se realiza ceea ce se prevede la articolele 15 alineatul (2) și 40 din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008, o astfel de apreciere revine, în primul rând, autorităților legate de o datorie de vigilență, inclusiv autorităților din sectorul financiar și autorităților sale de reglementare. În ceea ce privește spălarea banilor, în special a autonomiei [a acestei infracțiuni], aceasta rezultă din faptul că înfășurarea este prevăzută la art. 368-A din Codul penal, în ceea ce privește bunurile care provin din fapte ilicite tip Prin urmare, nu este necesară o condamnare anterioară sau simultană la spălarea banilor. Este suficient, independent de o apreciere a vinovăției, să se verifice o faptă ilicit tip Această autonomie [de la data de 15 mai 2005, ratificată de Portugalia, în temeiul Rezoluției Parlamentului nr. 82/2009 din 27 august 2009 și al Decretului prezidențial nr. 78/2009 din 27 august 2009, în vigoare în Portugalia de la 1 august 2010. Prin urmare, toate operațiunile bancare care implică fonduri de care originea merită o astfel de examinare a riscului trebuie considerate ca fiind susceptibile de a constitui manevre de spălare a banilor. [...] Cu toate acestea, în cazul în care consideră că este relevant, reclamantul poate veni să ne informeze cu privire la faptul că a găsit împreună cu banca sa o soluție financiară pentru a recupera mai mult suma pe care o deține, cu condiția ca o astfel de soluție financiară să păstreze valoarea fondurilor depuse în contul bancar care face obiectul măsurii [blocaj]. (...) □ C. Apelurile adresate de reclamant 28. La 20 martie 2013, reclamantul a făcut apel la această decizie în fața Tribunalului de apel de la Lisabona. În memoriul său în apel, acesta susținea în special: 29. La 11 aprilie 2013, procurorul public din apropierea tribunalului central de judecată penală și-a prezentat memoriul în răspuns, care a fost notificat reclamantului la 15 aprilie 2013. 30. La 16 aprilie 2013, răspunsul autorităților ruse la comisia de apel a fost atașat la dosar. La 18 aprilie 2013, traducerea sa a fost solicitată de la biroul procurorului general al Republicii. 31. La 24 aprilie 2013, procurorul public a solicitat reînnoirea măsurii de înghețare a contului bancar al reclamantului pentru o perioadă de trei luni pentru a permite să se dea curs cererii de traducere a răspunsului autorităților ruse la comisia de apel, d Printr-o ordonanță din 29 aprilie 2013, instanța de judecată a acceptat această cerere fără a informa reclamantul cu privire la aceasta. 32. La o dată nespecificată, ministerul public din apropierea instanței de apel de la Lisabona și-a prezentat avizul (parecer) ca răspuns la cererea reclamantului. La 2 mai 2013, acest aviz a fost adus la cunoștința reclamantului, care a răspuns la acesta la 17 mai 2013. 33. Prin hotărârea din 4 iunie 2013, Curtea de Apel de la Lisabona a respins cererea reclamantului. Comisia a confirmat faptul că plasarea dosarului anchetei subsecretul anchetei a fost prelungită până la 3 iulie 2013, ceea ce ar fi respectat interpretarea articolului 89 alineatul (6) din CPP stabilită prin hotărârea nr. 5/2010 din 15 aprilie 2010 a Curții Supreme (punctul 57 de mai jos). Această dispoziție reglementează consultarea dosarului de către pârâtul, pârâtul sau victima, calități pe care reclamantul nu le-ar fi avut. Instanța de apel a considerat că, pentru ca o măsură de înghețare a operațiunilor bancare să fie aplicată: (...) În opinia sa, în speță, elementele care figurează în decizia inițială prin care se dispune înghețarea contului bancar erau suficiente pentru a permite luarea în considerare a existenței unei spălări de bani. În special, Curtea de Apel s-a referit la următoarele aspecte: (i) faptul că asocierea, care s-ar fi prezentat ca având scopuri altruiste, avea sediul în Spania și o agenție în Ecuador; (ii) faptul că exista informații referitoare la această asociere la traficul de stupefiante; (iii) că adresele pe care asociația le-a indicat băncii ca fiind ale sale nu existau; (iii) faptul că societatea financiară E. a făcut recent obiectul unor suspiciuni de spălare a banilor; mai recent, această societate a fost legată de un resortisant rus, V.K., care ar fi fost cunoscut a fi implicat în cazuri frauduloase legate de acțiuni ale unei societăți ucrainene; mai exact, imediat după transferul a 2 milioane de euro în contul bancar în cauză, reclamantul, N.T., A.R. și J.P. au fost trimise agenției băncii BANIF pentru a le retrage în bancnote de 500 EUR și pentru a depune echivalentul său în USD. Cu această măsură, nu există nici o îndoială că dreptul de proprietate al apelantului (...) este restricționat în mod serios. (...) Cu toate acestea, nu trebuie ignorat faptul că mai mult de jumătate din timpul scurs până în prezent este imputat termenului de așteptare pentru executarea comisiilor de recurs și răspunsul la acestea, știind că nu este posibil să se impună autorităților judiciare din țările în cauză termene pentru executarea acestora. Nu se poate considera că dreptul apelantului a fost limitat într-un mod inacceptabil. Având în vedere interesele implicate, nu trebuie să eziți să previi interesul public constând în descoperirea adevărului și în administrarea justiției. În cele din urmă, trebuie menționat că, chiar dacă nu s-a pus în discuție . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De altfel, suntem convinși că nu va putea decât să accepte o astfel de provocare, inițiată de ministerul public atunci când este convins de proveniența legală a acestui capital. (...) mai puțin de 34 de ani. La 19 iunie 2013, serviciile procurorului general al Republicii au reamintit autorităților germane că așteptau în continuare executarea comisiei de recurs care le fusese trimisă. 35. În aceeași zi a fost transmisă autorităților spaniole o comisie rogatorie. La o dată nespecificată, autoritățile spaniole au răspuns, indicând faptul că V.S., suspect în cadrul anchetei penale în cauză, a fost deținut în Spania la 14 ianuarie 2013 în cadrul unei anchete deschise privind traficul de droguri. 36. Printr-o ordonanță din 31 iulie 2013, care a primit o nouă cerere din partea statului, instanța judecătorească a prelungit înghețarea contului reclamantului până la 2 noiembrie 2013. Recunoscând că această măsură nu putea fi prelungită la nesfârșit, el a luat în considerare faptul că, în speță, așteptarea răspunsurilor la comisiile de recurs nu putea fi prelungită la nesfârșit. Această ordonanță nu a fost adusă la cunoștința reclamantului. 37. La 28 august 2013, J.P. a fost pus sub acuzare și auzit în cadrul anchetei penale. 38. La 11 septembrie 2013, autoritățile spaniole au primit din nou mai multe cereri în scopul anchetei. 39. La 12 septembrie 2013, reclamantul a solicitat o autorizație din partea procurorului general pentru a consulta dosarul de anchetă din 16 septembrie 2013. 40. La 2 octombrie 2013, s-a solicitat din nou traducerea răspunsului autorităților ruse la comisia de apel. 41. La 1 noiembrie 2013, instanța de judecată a prelungit înghețarea contului reclamantului până la 2 februarie 2014, fără a-l informa pe solicitant. 42. La 13 decembrie 2013, reclamantul a solicitat instanței judecătorești să retragă măsura aplicată contului său bancar. Cererea sa a fost respinsă printr-o decizie din 26 decembrie 2013 pe motiv că motivele care au condus la adoptarea măsurii în cauză nu au dispărut. În această privință, instanța de judecată a arătat că răspunsul autorităților ruse la comisia de recurs nu fusese încă tradus, că cea adresată autorităților germane nu primise încă un răspuns și că, prin urmare, era dificil să se stabilească termene. 43. Prin ordinul judecătorului judecătoresc din 30 ianuarie 2014, măsura de înghețare a fost reînnoită până la 2 mai 2014. 44. La 3 februarie 2014, reclamantul a introdus o acțiune în fața instanței judecătorești din 26 decembrie 2013 (punctul 42 de mai sus) în fața Tribunalului de apel din Lisabona. În susținerea acțiunii sale, acesta a susținut că: (a) răspunsul autorităților ruse la comisia de recurs a fost trimis înapoi la 14 aprilie 2013 și că nu a fost încă tradus în portugheză din cauza lipsei de diligență din partea Ministerului de Stat în această privință; (b) că comisia de recurs trimisă autorităților germane a suferit întârzieri și din cauza unor erori comise de Ministerul de Stat, care ar fi indicat mai întâi autorităților naționale că este vorba despre determinarea originii a 200 000 EUR mai degrabă decât a 2 milioane de euro, informații pe care le-ar fi corectat trei luni mai târziu; (c) nu a existat niciun element care să permită fundamentarea suspiciunilor de judecată a unei infracțiuni de către reclamant. 45. La 20 martie 2014, procurorul public a emis un aviz cu privire la acțiunea reclamantului în fața Tribunalului de Primă Instanță de la Lisabona. În acest sens, Tribunalul a considerat că nu era necesar să se pronunțe din cauza reluării măsurii, care ar fi avut loc între timp în temeiul unei alte decizii a instanței judecătorești. Acest aviz a fost adus la cunoștința reclamantului a doua zi. 46. La 28 martie 2014, reclamantul a răspuns la acest aviz. 47. La 24 aprilie 2014, Tribunalul de Primă Instanță din Lisabona a pronunțat un refuz de a se pronunța (extinção da instancia por inutilidade superviniente da lide ), pe motiv că noua ordonanță a instanței judecătorești din 30 ianuarie 2014 de prelungire a măsurii de înghețare până la 2 mai 2014 (punctul 43 de mai sus) a privat de orice efect decizia atacată de prelungire a măsurii până la 2 februarie 2014. 48. La 29 aprilie 2014, ministerul public a solicitat prelungirea măsurii de înghețare bancară pentru o perioadă de 90 de zile. Prin decizia din 30 aprilie 2014, instanța de judecată a acceptat această cerere pe motiv că autoritățile germane nu au răspuns încă la comisia de recurs. Reclamantul nu a fost informat cu privire la această ordonanță. Recursul în casarea reclamantului 49. În același timp, la 2 septembrie 2013, reclamantul și-a depus cererea în fața Curții Supreme, susținând că unele dintre informațiile din memoriul procurorului nu au fost aduse la cunoștință din cauza naturii confidențiale a dosarului anchetei. 50. La sfârșitul acestei proceduri nu este cunoscută. Clasificarea cauzei și ridicarea înghețării contului bancar al reclamantului 51. Prin Ordonanța din 23 iulie 2014, DCIAP a clasat cauza fără urmare pe motiv că, chiar dacă circuitul financiar urmat de cele 2 milioane de euro care fuseseră vărsate în contul în care reclamantul era cotitulat nu a putut fi refăcut, nu a fost posibil să se determine de unde provenea și siil produsul din activități ilicite. 52. La 24 iulie 2014, în urma clasificării fără urmare a anchetei penale, judecătorul a retras măsura de înghețare aplicată în contul reclamantului, fără a-l informa pe acesta din urmă. II. DREPTUL INTERN A. Codul penal 53. În momentul faptelor, art. 368-A din Codul penal, în redactarea sa din Legea nr. 59/2007 din 4 septembrie 2007, se citea după cum urmează: art. 368-A Albhiment În sensul alineatelor de mai jos, bunurile provenite din comisie, indiferent de forma de coparticipare, de infracțiuni de proxenetism, de abuz sexual asupra copiilor sau minorilor dependenți, de extorcare, de trafic de stupefiante sau de substanțe psihotrope, de trafic de arme, de trafic de organe sau de țesuturi umane, de trafic de specii protejate, de trafic de persoane, de corupție (...). Oricine convertește sau transferă avantaje sau acordă ajutor sau facilitează orice operațiune de conversie sau transfer de beneficii, obținută de la sine sau de la un terț, direct sau indirect, în scopul de a-și ascunde originea ilegală sau de a evita ca autorul sau persoana care a participat la infracțiuni să fie acuzată penal sau supusă unei motive penale, este pedepsit cu o pedeapsă de doi până la doisprezece ani de închisoare. Încasează aceeași pedeapsă oricui ascunde adevărata natură, originea, locația, dispoziția, circulația sau identitatea deținătorului de avantaje sau drepturi conexe. Infracțiunile prevăzute la alin. (2) și (3) sunt pedepsite chiar dacă faptele care constituie infracțiunea principală au fost comise în afara teritoriului național sau chiar dacă nu se cunoaște locul în care au fost comise faptele sau identitatea autorilor lor. (...) 9. Pedeapsa poate fi atenuată în special în cazul în care autorul oferă o asistență concretă în colectarea de probe decisive pentru identificarea sau capturarea persoanelor responsabile de faptele ilicite care stau la baza avantajelor. 10. Pedeapsa pronunțată în aplicarea alineatelor precedente nu poate fi mai mare decât limita maximă a pedepsei celei mai mari care ar putea fi aplicată pentru faptele ilicite care stau la baza avantajelor. □ B. Codul de procedură penală 54. Dispozițiile CPC relevante în acest caz sunt următoarele: art. 1 Definiții legale "art. 17 Competența instanței judecătorești de a pronunța o hotărâre este de competența instanței de a proceda la judecată, de a decide rejudecarea (pronúncia) și de a exercita toate funcțiile jurisdicționale până când cauza este transmisă în scopul hotărârii, așa cum prevede acest cod. □ art. 58 alineatul (1) Punerea în discuție (constituie de arguido) mai întâi. Prin urmare, ancheta este obligatorie: (a) să se deschidă o anchetă împotriva unei persoane care are suspiciuni întemeiate cu privire la o infracțiune (...) Orice persoană suspectată de comiterea unei infracțiuni poate solicita să fie examinată în cazul în care este afectată personal de măsurile luate în scopul de a stabili dovezi de vinovăție pentru faptele denunțate. ▪ art. 61 Drepturile și obligațiile la nivel de procedură [a persoanei examinate] Orice persoană supusă examinării beneficiază, în special, în orice etapă a procedurii și în afara excepțiilor prevăzute de lege, de următoarele drepturi: (a) să fie prezentă în cadrul actelor de procedură care îl privesc direct; (b) să fie audiată de instanță sau de instanță în cazul în care acestea trebuie să ia o decizie cu privire la el personal; (c) să fie informată cu privire la faptele care i-au fost reproșate înainte de a face declarații în fața oricărei autorități; (d) să nu răspundă la întrebările adresate de orice autoritate cu privire la faptele care îi sunt reproșate și cu privire la conținutul declarațiilor făcute cu privire la acestea; (e) să aleagă un avocat sau să ceară acestuia să-i fie desemnat un din oficiu; (f) să fie asistat de un susținător pe parcursul tuturor actelor de procedură la care îl implică și, în caz de de detenție, să poată vorbi în privat cu avocatul său; (g) să intervină în cursul anchetei și al anchetei, prin furnizarea de probe și prin solicitarea executării tuturor actelor care i se par necesare; (h) să fie informată de către autoritatea judiciară sau de poliție criminală care trebuie să aibă în discuție în legătură, în conformitate cu dreptul său; (i) să facă recurs; (...) 3. (b) să răspundă, spunând adevărul, întrebărilor adresate de o autoritate competentă cu privire la identitatea sa și, în cazul în care legea impune acest lucru, cu privire la antecedentele sale penale; ▪ art. 86 Publicitatea procedurii și secretul de l'inginerie (segredo de justiça) Procedura penală este, sub pedeapsa nulității, publică, cu excepția excepțiilor prevăzute de lege. La cererea pârâtului, a persoanei acuzate sau a victimei (ondido) și după audierea procuraturii, instanța judecătorească poate decide, prin ordonanță indelebilă de recurs (irecorível ) să pună procedura sub secretul justiçei (segredo de justiça) în cursul anchetei, în cazul în care consideră că publicitatea aduce atingere drepturilor acestor persoane (Sujeitos) sau ale participanților la procedură. Procurorul poate decide să plaseze procedura subsecretul procedurii în cursul anchetei în cazul în care consideră că interesele anchetei sau drepturile persoanelor implicate în procedură (sujeitos ui ui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Această decizie este supusă validării instanței judecătorești în termen de 72 de ore. În cazul în care procedura a fost introdusă, în temeiul alineatului precedent, subsecretul articolului, procurorul public poate decide, din oficiu sau la cererea pârâtului, a pârâtului sau a victimei, să ridice [secretul laminării] în orice moment al anchetei. În cazul în care procurorul public nu dă curs unei cereri din partea pârâtului, a persoanei acuzate sau a victimei care urmărește ridicarea secretului de la adresa de e-mail, întrebarea este adresată instanței judecătorești pentru a se pronunța printr-o ordonanță, care nu poate face obiectul unei căi de atac. Publicitatea procedurii, astfel cum este definită prin lege și, în special, prin următoarele articole, implică drepturile: (...) c) de a consulta dosarul și de a obține copii, extrase sau copii conforme ale anumitor părți. (...) 9. (b) indispensabil exercitării drepturilor de către cei interesați. (...) □ art. 89 alineatul (6) Consultarea dosarului (...) mai întâi. La sfârșitul termenelor prevăzute la art. 276, la mai puțin de două săptămâni de la data la care persoana acuzată, landă și victima (ondido ) pot consulta toate elementele dosarului aflat sub secretul de a fi informat, cu excepția cazului în care instanța judecătorească dispune, la cererea procurorului public, să amâne accesul la dosar pentru o perioadă de trei luni, perioadă care poate fi prelungită o singură dată, atunci când este în cauză una dintre infracțiunile menționate la art. 1 literele (i) - (m) și pentru o perioadă care este necesară în mod obiectiv pentru încheierea anchetei. ▪ art. 108 Accelerarea unei proceduri întârziate. În cazul în care termenele prevăzute de lege pentru fiecare etapă a procedurii sunt depășite, procurorul public, pârâtul, pârâtul sau părțile civile pot solicita accelerarea procedurii. Statuie pe această cerere: (a) procurorul general al Republicii, în cazul în care procedura se desfășoară sub conducerea procuraturii publice; (...) (c) un an și două luni fără a fi fost condamnată în primă instanță; d) un an și șase luni fără a fi fost condamnată finală. Termenele menționate la alin. (1) sunt mărite cu șase luni, cu zece luni, cu un an și respectiv cu șase luni și respectiv cu doi ani în caz de terorism, infracțiune violentă sau de înaltă organizare, în cazul în care infracțiunea este pedepsită cu o pedeapsă maximă mai mare de opt ani de închisoare sau pentru o infracțiune: (...) e) spălare a beneficiilor de proveniență ilicită ; (...) 3. Termenele menționate la alineatul (1) se majorează cu un an, un an și, respectiv, patru luni, cu doi ani și șase luni și cu trei ani și patru luni atunci când procedura privește una dintre infracțiunile menționate la alineatul (2) și se dovedește a avea o complexitate excepțională, în special din cauza numărului de inculpați sau de victime sau a caracterului înalt organizat al infracțiunii. Complexitatea excepțională la care se referă prezentul articol poate fi declarată numai în cursul [procedurii] primei instanțe, printr-o ordonanță motivată, din oficiu sau la cererea procurorului public. (...) □ art. 268, Faptele care intră în competența instanței judecătorești În cursul anchetei, este de competența exclusivă a instanței judecătorești de a: (a) de a efectua primul interogatoriu judiciar al unui acuzat deținut; (b) de a aplica o măsură de constrângere sau de garanție patrimonială (...); (c) de a efectua percheziții și sechestrări într-o firmă de avocatură, o firmă medicală sau o instituție bancară (...); (d) de a dobândi prima cunoștință a corespondenței sesizate în conformitate cu modalitățile prevăzute la art. 179 alin. (3); (e) de a declara pierderea (a pierde) , în favoarea statului, de orice bine intenționat în caz de clasificare fără urmare a unei cauze de către ministerul public (...); (f) de a realiza orice act reținut în mod expres de către instanța de judecată. Judecătorul efectuează actele menționate la alineatul precedent la cererea procuraturii publice, la cererea autorității poliției criminale în caz de urgență sau de risc de întârziere, la cererea pârâtului sau la cererea autorității poliției penale. (...) □ art. 276 Termene maxime ale anchetei Procurorul general închide ancheta prin pronunțarea unei decizii de clasificare fără urmări sau a unei acuzații, în termen de maximum șase luni dacă unii dintre inculpați sunt reținuți sau reținuți la reședință și în termen de opt luni dacă nici unul dintre inculpați nu este legal. (...) 3. Termenul de opt luni prevăzut la alineatul (1) se majorează: (a) la paisprezece luni, în cazul în care ancheta are ca obiect unul dintre infracțiunile menționate la alineatul (2) din art. 215; (b) la șaisprezece luni, în cazul în care, indiferent de tipul de infracțiune, procedura se dovedește a fi extrem de complexă (...); (c) la optsprezece luni, în cazurile prevăzute la art. 215 alineatul (3). În sensul celor menționate la alineatele anterioare, termenul începe să curgă de la deschiderea anchetei împotriva unei anumite persoane sau de la data examinării. În cazul în care se trimite o comisie de recurs (carta rogatória), termenul prevăzut la alineatele (1) - (3) se suspendă până la returnarea [a comisiei de recurs], perioada totală de suspendare nu poate fi mai mare de jumătate din durata maximă a anchetei. (...) □ C. Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 privind măsurile de combatere a criminalității organizate 55 . Astfel cum este în vigoare la data faptelor, art. 4 din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 privind măsurile de combatere a criminalității organizate se citea după cum urmează: Controlul unui cont bancar (...) obligă (...) instituția bancară (etabelicimentos de creadito) (...) să comunice autorității judiciare sau organismului de poliție criminală, în termen de 24 de ore, orice operațiune efectuată în cont. Controlul contului bancar (...) este autorizat sau ordonat, după caz, printr-o ordonanță a judecătorului, în cazul în care acest lucru prezintă interes pentru descoperirea adevărului. În cazul în care o autoritate judiciară sau o autoritate judiciară sau un organism de poliție criminală care este responsabil de control este o autoritate judiciară sau o autoritate judiciară ori o autoritate judiciară sau un organism de poliție criminală care este responsabil de control, statul membru în care se află persoana vizată de măsură, contul sau conturile vizate de măsură, durata măsurii și autoritatea judiciară sau organismul de aplicare a legii. În cazul în care se consideră că este necesar pentru prevenirea spălării banilor, instanța judecătorească menționată la alineatul (2) poate include, de asemenea, obligația de a suspenda operațiunile pe care le indică. Suspendarea se încheie în cazul în care nu este reînnoită de o autoritate judiciară în termen de 48 de ore. □ D. Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 privind combaterea spălării banilor și a finanțării terorismului 56 . Dispozițiile relevante în speță, în vigoare la data faptelor, ale Legii nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 de transpunere a Directivelor 2005/60/CE ale Parlamentului European și ale Consiliului din 26 octombrie 2005 și 2006/70/CE ale Comisiei din 1 august 2006 privind prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor și finanțării terorismului se citeau după cum urmează: art. 15 Defășurări de examinare a terorismului Fără a aduce atingere obligației de diligență sporită, instituțiile [financiare] trebuie să examineze cu atenție și atenție, în conformitate cu experiența lor profesională, orice comportament, activitate sau operațiune pe care caracteristicile lor le fac deosebit de susceptibile de a avea o legătură cu spălarea sau finanțarea terorismului. (f) tipul de tranzacție, originea și destinația fondurilor care fac obiectul mișcărilor (movimentados) ; (d) mijloacele de plată utilizate; (d) natura, activitatea, cadrul de activitate și profilul părților implicate; (...) 4. Determinarea gradului de suspiciune generat de un comportament, o activitate sau o operațiune nu presupune neapărat existența oricărui tip de documentație care confirmă suspiciunea. Aceasta rezultă mai degrabă din circumstanțele concrete, analizate în lumina criteriilor de diligență exigibilă din partea unui profesionist, în analiza situației. Instituțiile [financiare] trebuie, din proprie inițiativă, să informeze imediat procurorul general al Republicii și cu privire la informațiile financiare în cazul în care știu, suspectează sau au motive suficiente pentru a pune sub semnul întrebării faptul că au avut loc, că este în curs sau că au fost tentate o operațiune care ar putea constitui infracțiuni de spălare sau de finanțare a terorismului. (...) □ art. 17 Abținerea: 1. Instituțiile [financiare] trebuie să se abțină de la orice tranzacție pe care o cunosc sau bănuiesc a fi în legătură cu comiterea unei infracțiuni de spălare sau de finanțare a terorismului. În cazul în care un stat membru consideră că un stat membru nu este în măsură să își îndeplinească obligațiile care îi revin în temeiul prezentului regulament, acesta poate decide să efectueze o tranzacție în conformitate cu dreptul intern al statului membru în cauză, în conformitate cu dreptul intern al statului membru în care este stabilit respectivul stat membru, în conformitate cu dreptul intern al statului membru în care este stabilit respectivul stat membru. [Procurorul] poate decide suspendarea executării tranzacției suspecte și poate notifica, în acest scop, instituția [financiară]. Cu toate acestea, o tranzacție suspendată poate fi executată în cazul în care ordinul de suspendare nu este confirmat de instanța judecătorească de judecată în termen de două zile lucrătoare de la comunicarea efectuată de instituția [financiară] astfel cum se prevede la alineatul precedent. (...) □ art. 40 alineatul (1) Datoria de comunicare a autorităților □ 1. În cazul în care, în exercitarea funcțiilor lor, autoritățile de supraveghere ale instituțiilor financiare și de supraveghere ale instituțiilor nefinanciare au cunoștință sau bănuiesc că există fapte care pot constitui infracțiuni de spălare sau de finanțare a terorismului, acestea trebuie să raporteze aceste informații procurorului general al Republicii și autorităților de supraveghere ale instituțiilor nefinanciare, în cazul în care comunicarea nu a fost făcută încă. ▪ art. 60 Apărarea drepturilor terților care se află într-o situație de bună-credință În cazul în care bunurile de origine penală sunt confiscate în cadrul unei proceduri penale pentru o infracțiune privind spălarea produselor de proveniență ilegală înscrise într-un registru public în numele unei terțe părți, acesta primește o notificare în acest sens astfel încât să își poată apăra drepturile și să prezinte dovada sumară a bunei sale credințe, caz în care bunul în cauză poate fi restituit imediat. În cazul în care nu există un registru, partea terță care se referă la buna credință în dobândirea bunului confiscat își poate apăra drepturile în cadrul procedurii. Apărarea drepturilor terților care invocă buna credință poate fi prezentată până la declarația de pierdere [a binelui] prin intermediul unei invocări adresate judecătorului, care trebuie atunci să-și prezinte mijloacele de probă. Cererea se soluționează separat de procedură și, după notificarea de către procurorul public care poate prezenta opoziția sa, instanța hotărăște prin ordonarea tuturor căilor de atac pe care le consideră necesare. Judecătorul poate trimite întrebarea în fața instanțelor civile, atunci când, din cauza complexității procedurii penale sau a întârzierii înregistrate în desfășurarea acesteia, aceasta nu poate fi soluționată în mod corespunzător. □ E. Hotărârea Curții Supreme nr. 5/2010 din 14 mai 2010 57 . În Hotărârea nr. 5/2010 din 14 mai 2010, Curtea Supremă a stabilit interpretarea articolului 89 alineatul (6) din CPP după cum urmează: □ III. Dreptul internațional continuă să existe 58. Convenția Consiliului l'Europe din 16 mai 2005 (STCE nr. 198) privind spălarea, depistarea, sechestrarea și confiscarea produselor provenite din infracțiuni și finanțarea terorismului, care viza actualizarea și extinderea Convenției privind spălarea, depistarea, confiscarea și confiscarea produselor provenite din infracțiuni din 8 noiembrie 1990 (STCE nr. 141), a fost ratificată de Portugalia la 26 aprilie 2010 și a intrat în vigoare la 1 august 2010. În special, aceasta prevede următoarele măsuri în temeiul măsurilor de prevenire a spălării banilor: art. 1 Terminalologie "art. 5 Gelul, sechestrul și confiscarea" - Fiecare parte adoptă măsurile legislative și de altă natură necesare pentru a se asigura că măsurile de înghețare, sechestrare și confiscare includ, de asemenea: a. asupra bunurilor în care produsele au fost transformate sau convertite; asupra bunurilor achiziționate în mod legitim, în cazul în care produsele au fost amestecate, în întregime sau parțial, cu astfel de bunuri, în limita valorii estimate a produsului care a fost amestecat; privind veniturile sau alte beneficii obținute din produse, bunuri în care produsele au fost transformate sau transformate sau bunuri cu care au fost amestecate, în limita valorii estimate a produselor care au fost amestecate, în același mod și în aceeași măsură ca și produsele. În sensul prezentului acord, dispozițiile prezentului acord se citesc cu următoarele adaptări: În sensul prezentului acord, dispozițiile prezentului acord se citesc cu următoarele adaptări: □ art. 9 Încălcări ale spălării banilor Fiecare parte adoptă măsurile legislative și de altă natură necesare pentru a conferi caracterul de infracțiune în conformitate cu dreptul său intern atunci când actul a fost săvârșit în mod intenționat cu: convertirea sau transferul de bunuri despre care știe persoana care livrează aceste bunuri că sunt produse, cu scopul de a ascunde sau de a deghiza originea ilicită a bunurilor respective sau de a ajuta orice persoană care este implicată în comisia principală pentru încălcarea dreptului comunitar să scape de consecințele juridice ale acțiunilor sale; Disimularea sau deghizarea naturii, originii, amplasării, dispoziției, mișcării sau proprietății reale a bunurilor sau drepturilor aferente, despre care autorul știe că aceste bunuri constituie produse; și, sub rezerva principiilor sale constituționale și a conceptelor fundamentale ale sistemului său juridic; Achiziționarea, deținerea sau utilizarea bunurilor, ale căror bunuri le dețin, le dețin sau le utilizează, în momentul în care le primește, constituie produse; Participarea la una dintre infracțiunile stabilite în conformitate cu prezentul articol sau la orice asociere, înțelegere, tentativă sau complicitate prin furnizarea de asistență, asistență sau consiliere în vederea comisiei sale. În scopul punerii în aplicare sau al aplicării alineatului (1) din prezentul articol: În cazul în care acțiunea principală este sau nu de competența instanțelor penale ale părții care nu intră în cont ; Se poate prevedea că infracțiunile prevăzute la alineatul respectiv nu se aplică autorilor principalei infracțiuni; Cunoștințele, intențiile sau motivația necesară ca element al uneia dintre infracțiunile prevăzute la alineatul respectiv pot fi deduse din circumstanțe de fapt obiective. Fiecare parte poate adopta măsurile legislative și de altă natură necesare pentru a conferi caracterul de infracțiune, în conformitate cu dreptul său intern, unora sau tuturor actelor menționate la alineatul (1) din prezentul articol, într-unul și/sau altul din următoarele cazuri: Când autorul a suspectat că bunurile constituiau un produs, b. Când autorul ar fi trebuit să fie conștient de faptul că bunurile constituiau un produs. Sub rezerva ca alineatul (1) al acestui articol să se aplice categoriilor principale de membri menționate în anexa la Convenție, fiecare stat sau Comunitatea Europeană poate, în momentul semnării sau în momentul depunerii instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, printr-o declarație adresată secretarului general al Consiliului Europei, să declare că aceasta va aplica alineatul (1) al prezentului articol: În cazul în care o persoană fizică sau juridică este o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau o persoană fizică, o persoană fizică sau o persoană fizică, o persoană fizică sau o persoană fizică, o persoană fizică sau o persoană fizică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau juridică, o persoană fizică sau o face sau o persoană, o persoană fizică ori juridică ori juridică, o persoană sau o persoană fizică ori juridică, o persoană sau o persoană fizică ori juridică, o persoană fizică sau o face sau o persoană fizică, o persoană fizică sau o face sau o face sau o face, o persoană sau o face sau o face ori de drept ori de drept ori de drept ori de drept ori de drept ori de drept, o persoană ori de drept, o persoană ori de drept ori de drept ori de drept, o persoană, o persoană ori de drept ori de drept ori de drept ori ori de drept ori de drept ori de drept ori. la o listă de principale specifice; și/sau c. În sensul prezentului acord, dispozițiile prezentului acord se citesc cu următoarele adaptări: Fiecare parte se asigură că o condamnare pentru spălare este posibilă în lipsa unei condamnări prealabile sau concomitente în temeiul dreptului principal. Fiecare parte se asigură că o condamnare pentru spălare în sensul prezentului articol este posibilă atunci când se dovedește că bunurile care fac obiectul unuia dintre actele enumerate la alineatul (1) litera (a) sau (b) din acest articol provin dintr-o infracțiune principală, fără a fi necesar să se demonstreze cu exactitate a cărei încălcare este vorba. Fiecare parte se asigură că infracțiunile principale de spălare a banilor acoperă infracțiunile comise într-un alt stat, care constituie o infracțiune în statul respectiv și care ar fi constituit o infracțiune principală dacă ar fi fost săvârșite pe teritoriul național. Fiecare parte poate să prevadă că singura condiție necesară este ca actele să fi fost calificate drept acte principale în cazul în care au fost comise pe teritoriul național. ▪ art. 13 Măsuri de prevenire a spălării banilor Fiecare parte adoptă măsurile legislative și de altă natură necesare pentru instituirea unui regim intern cuprinzător de reglementare și monitorizare sau control pentru prevenirea spălării banilor. Fiecare parte trebuie să țină seama în special de standardele internaționale aplicabile în acest domeniu, inclusiv, în special, de recomandările adoptate de Grupul de acțiune financiară privind spălarea banilor (GAFI). În acest sens, fiecare parte adoptă, în special, măsurile legislative și de altă natură care se dovedesc necesare: pentru a supune oricărei persoane juridice sau fizice care desfășoară activități care se pot împrumuta în special spălării, în cadrul acestor activități, obligației: i. (i) identificarea și verificarea identității clienților și, dacă este cazul, a beneficiarilor efectivi ai acestora, precum și supunerea relației de afaceri unei vigilențe constante pe baza unei abordări adaptate riscului; să declare suspiciunile lor de spălare, sub rezerva unor garanții; să ia măsuri de însoțire, cum ar fi păstrarea datelor privind identificarea clienților și tranzacțiile, formarea personalului și stabilirea unor norme și proceduri interne adaptate, după caz, dimensiunii și naturii activităților; pentru a interzice, în cazurile corespunzătoare, persoanelor menționate la paragraful a să divulge faptul că o declarație de operațiune suspectă sau informații legate de aceasta au fost transmise sau că o anchetă de spălare a banilor a fost sau ar putea fi deschisă; pentru a se asigura că persoanele menționate la litera (a) sunt supuse unor mecanisme efective de monitorizare și, în cazurile corespunzătoare, de control pentru a asigura respectarea obligațiilor care le revin în materie de combatere a spălării banilor. Dacă este cazul, aceste dispozitive pot fi adaptate în funcție de risc. În acest sens, fiecare parte adoptă măsurile legislative sau de altă natură care se dovedesc necesare pentru detectarea transportului transfrontalier semnificativ de specii și de animale la locul de muncă corespunzător. "art. 14 Reportarea tranzacțiilor suspecte" înseamnă fiecare parte care adoptă măsurile legislative și de altă natură necesare pentru a permite unei celule de informații financiare sau, după caz, oricărei alte autorități competente sau organisme, în cazul în care există suspiciuni că tranzacția este legată de o operațiune de spălare, de a acționa în regim de urgență pentru suspendarea sau amânarea încheierii unei tranzacții în curs, pentru a permite acesteia să analizeze tranzacția și să confirme suspiciunile. Fiecare parte poate limita aplicarea unei astfel de măsuri la cazurile în care a fost comunicată în prealabil o declarație de tranzacție suspectă. Durata maximă pentru orice suspendare sau amânare a încheierii unei tranzacții este prevăzută de legislația națională. mai puțin de 59 de persoane. În părțile sale relevante în speță, raportul explicativ al convenției precizează următoarele în raport cu art. 8: (...) Prin "persoane vizate" se înțelege toate persoanele care declară că drepturile lor asupra bunurilor supuse măsurilor provizorii de confiscare sunt afectate injustificabil. În principiu, aceste revendicări ar trebui să fie acceptate în cazurile în care nevinovăția sau buna credință a persoanei vizate este probabilă sau nu poate fi pusă la îndoială în mod rezonabil. Atât timp cât nu a fost pronunțată nici o hotărâre definitivă de confiscare împotriva sa, pârâtul poate fi, de asemenea, considerat o persoană în cauză. Măsurile legislative prevăzute în acest articol ar trebui să garanteze că părțile terțe interesate au dreptul la o cale de atac în fața instanțelor judecătorești. Aceasta presupune un sistem în care aceste persoane, dacă sunt cunoscute, sunt informate la timp de către autorități cu privire la posibilitățile de contestare a deciziilor sau măsurilor luate. Aceasta presupune, de asemenea, că astfel de contestații sunt posibile chiar dacă un ordin de confiscare a devenit deja executoriu, în cazul în care persoana nu a avut posibilitatea de a face acest lucru mai devreme, că acțiunile în cauză permit audierea de către un judecător, că persoana în cauză are dreptul de a fi asistată sau reprezentată de un avocat, de a cita martori și de a prezenta dovezi și că are dreptul de a obține revizuirea hotărârii judecătorești. 92. Prezentul articol nu conferă persoanelor fizice niciun alt drept în afara celor recunoscute în mod obișnuit de dreptul intern al părții. În orice caz, Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale garantează drepturile minime ale apărării. (...) □ ÎN I. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOLUL NR. 1 LA CONVENȚIA 60. Reclamantul consideră că înghețarea contului său bancar și-a încălcat dreptul de a-și respecta bunurile garantate prin art. 1 din Protocolul nr. 1 la convenție. 61. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, a declarat, de asemenea, că a putut să se apere față de măsura în cauză, cu atât mai puțin cu cât a avut posibilitatea de a avea acces la dosarul anchetei, care a fost pus sub confidențialitatea anchetei. Acesta arată că a fost împiedicat astfel să cunoască motivele măsurii în cauză. În cele din urmă, acesta denunță durata excesivă a procedurii penale. 62. Stăpâna calificării juridice a faptelor cauzei (Radomilja și alții c. Croația [GC], nr. 37685/10 și nr. 22768/12, § 114 și 126, CEDO 2018), Curtea consideră că este mai adecvat să se ia în considerare afirmațiile reclamantului numai sub aspectul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la convenție, dat fiind că această dispoziție cuprinde, de asemenea, anumite cerințe procedurale. Această dispoziție se citește după cum urmează: □ Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietăților sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. □ A. Cu privire la admisibilitate 63. Constatând că partea reclamantului nu este în mod vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv, Curtea declară că este admisibil. Pe partea de jos a 1-a. Tezele părților (a) Reclamantul 64. În perioada 2 februarie 2011-14 august 2014, reclamantul se plânge că a putut dispune de suma de 2 milioane EUR care ar fi fost vărsată în contul său bancar din cauza înghețării contului său ordonat de autoritățile portugheze. Acesta susține că această măsură a împiedicat îndeplinirea anumitor obligații sau contracte pe care le-ar fi încheiat înainte de înghețarea contului său și plasarea acestor bani într-un cont în scopuri remunerate. 65. Acesta reproșează autorităților portugheze că nu au informat nici aplicarea măsurii, nici menținerea acesteia, nici ridicarea acesteia. El se plânge, de asemenea, că nu ar fi putut accesa dosarul procedurii penale decât foarte târziu din cauza plasării dosarului sub secretul de a-l informa, ceea ce ar fi împiedicat, de asemenea, apărarea cauzei sale. 66. În plus, reclamantul denunță o încălcare a principiului contradicției și al egalității armelor. Acesta se plânge că nu a fost considerat parte la procedură și, prin urmare, că nu a avut acces la o instanță și că nu a fost ascultat nici de către procurorul public, nici de către instanța judecătorească. Acesta adaugă că nu a avut cunoștință de avizul prezentat de procurorul public ca răspuns la recursul pe care l-ar fi introdus în 2013 în fața instanței de apel de la Lisabona. 67. În plus, acesta susține că nimic nu justifică înghețarea contului său pentru o perioadă atât de lungă de timp, precizând în acest sens că nu a fost niciodată pus în discuție în cadrul procedurii și că, prin urmare, nu și-a putut exercita drepturile, în special în vederea accelerării procedurii. El se plânge de absența în legislația privind menționarea duratei maxime aplicabile unei astfel de măsuri. În cele din urmă, acesta denunță o serie de întârzieri în cadrul procedurii penale, inclusiv întârzierea care ar fi fost luată de autoritățile portugheze pentru a sesiza autoritățile ruse și germane prin intermediul unei comisii de recurs și, ulterior, pentru a ordona traducerea răspunsului autorităților ruse la comisia de recurs. (b) Guvernul 68. Guvernul recunoaște că înghețarea contului bancar al reclamantului a constituit o interferență în dreptul de a-și respecta bunurile garantate prin art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. Acesta arată că această interferență a fost prevăzută în art. 17 alineatul (1) din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 (punctul 56 de mai jos) și în art. 4 alineatul (4) din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 (punctul 55 de mai jos) și că aceasta a avut ca scop prevenirea unei infracțiuni de spălare de bani. Acesta indică faptul că această măsură nu implică decât privarea temporară de un bun pentru perioada necesară pentru a avansa investigația penală în cauză. Prin urmare, în opinia guvernului, nu este vorba despre confiscarea unui bun, așa cum ar fi susținut reclamantul, ci despre suspendarea temporară a utilizării acestuia pentru a asigura desfășurarea efectivă a unei anchete penale. 69. Guvernul este de părere că, deși reclamantul nu a putut dispune de banii săi în perioada în care contul său bancar a fost înghețat, acesta ar fi putut solicita băncii să-și plaseze proprietatea într-un cont cu o rată a dobânzii mai profitabilă, cu condiția ca întreaga sumă în litigiu să fie păstrată, astfel cum i-ar fi indicat instanța de judecată în Ordonanța din 19 februarie 2013 (punctul 27 de mai sus). 70. La nivel procedural, guvernul consideră că, deși nu a fost parte la procedură în calitatea sa de pârât, reclamantul și-a putut apăra interesele prin depunerea mai multor cereri la Ministerul de Stat și apoi la instanța judecătorească responsabilă cu controlul regularității procedurii, care ar fi răspuns la aceste cereri prin decizii motivate în mod corespunzător. Guvernul adaugă că reclamantul a putut apoi să atace de două ori deciziile judecătorului judecătoresc în fața instanței judecătorești de la Lisabona, care ar fi acționat, de asemenea, prin decizii motivate în mod corespunzător. El susține că plasarea dosarului sub secretul de a-l informa pe baza art. 86 alin. (3) din CPP a fost justificată în raport cu interesul investigației și că această măsură nu a adus atingere drepturilor persoanei în cauză de a-și apăra cauza. Acesta adaugă că, contrar celor afirmate de reclamant, acesta a fost informat la 2 mai 2013 cu privire la avizul procurorului public în cadrul acțiunii sale în fața instanței de apel de la Lisabona și, prin urmare, nu a fost încălcat în acest sens (punctul 32 de mai sus). 71. În ceea ce privește durata măsurii, guvernul contestă afirmația reclamantului cu privire la existența unor neglijențe. Potrivit guvernului, durata măsurii este explicată de complexitatea cauzei și de numărul de persoane în legătură cu care ar fi trebuit să se investigheze și care ar fi avut toate reședința în afara Portugaliei. Guvernul a precizat încă o dată că, pentru a stabili originea fondurilor în litigiu, autoritățile portugheze au trebuit să redepisteze circuitul tranzacțiilor financiare și să sesizeze autoritățile spaniole, germane și ruse în cadrul comisiei de recurs și că au trebuit să aștepte răspunsul acestor autorități pentru a finaliza investigația. În această privință, acesta se bazează pe constatările Curții de la Lisabona în hotărârea sa din 4 iunie 2013 (punctul 33 de mai sus) în ceea ce privește întârzierea procedurii cauzată de lipsa de răspuns din partea autorităților străine sesizate în pofida insistenței autorităților portugheze, care, în opinia sa, nu puteau impune termene pentru autoritățile străine. Acesta contestă afirmațiile reclamantului cu privire la perioadele de inactivitate, precizând în special că, în timp ce acestea erau în așteptarea traducerii răspunsului autorităților ruse, autoritățile așteptau, de asemenea, răspunsul autorităților germane și spaniole. 72. Pe de altă parte, guvernul este de părere că, fără ca acest lucru să aducă atingere dreptului său de a păstra tăcerea, reclamantul ar fi putut justifica originea fondurilor în cauză, ceea ce ar fi permis accelerarea procedurii. Acesta precizează că a fost invitat să facă acest lucru de către ministerul public la 30 iunie 2011 (punctul 14 de mai sus). El susține că, întrucât reclamantul nu a răspuns favorabil, autoritățile au trebuit să întreprindă diverse demersuri pentru a determina proveniența banilor. În cele din urmă, acesta arată că, din cauza faptului că au obținut informații precise în această privință, autorităților le-a fost impusă obligația de a-și clasa cazul fără nici un rezultat. (c) terța parte implicată 73. Guvernul rus nu contestă faptul că măsura contestată era prevăzută de lege și că aceasta vizează în speță urmărirea unui interes general, și anume combaterea spălării banilor. Cu toate acestea, este de părere că garanțiile procedurale prevăzute la art. 1 din Protocolul nr. 1 la convenție nu au fost respectate. Comitetul consideră că reclamantul nu a beneficiat de o cale de atac eficientă care să îi permită să își exercite drepturile în ceea ce privește măsura aplicată contului său bancar, astfel cum ar fi prevăzut în Convenția Consiliului Europei privind spălarea, depistarea, confiscarea și confiscarea produselor provenite din infracțiunea din 8 noiembrie 1990 (punctul 58 de mai sus) și, de asemenea, după cum ar fi arătat Curtea în Hotărârea Jokela c. Finlanda (nr. 28856/95, § 45, CEDO 2002 - IV). Referindu-se la Hotărârea Raimondo c. Italia (22 februarie 1994, seria A nr. 281-A), el menționează în special că reclamantul nu a fost ascultat înainte de aplicarea măsurii; Germania (nr. 25116/94, CEDH 2001 ‐ I) și, prin urmare, nu a putut să își apere drepturile în mod efectiv; 74. Guvernul rus este, de asemenea, de părere că măsura în cauză a afectat într-un mod exorbitant dreptul reclamantului de a-și respecta bunurile pe o perioadă de timp excesivă, pe lângă ceea ce Curtea ar fi arătat în cauzele Luordo c. Italia (nr. 32190/96, CEDO 2003 - IX) și Borzhonov c. Rusia (nr. 18274/04, 22 ianuarie 2009). 75. În cele din urmă, acesta susține argumentele reclamantului cu privire la daunele patrimoniale suferite ca urmare a înghețării contului său bancar, referindu-se în acest sens la constatările Curții din Hotărârea Capital Bank AD c. Bulgaria (nr. 4992/99, CEDO 2005 - XII (extracturi)). 76. Guvernul rus concluzionează că înghețarea contului bancar al reclamantului timp de trei ani și șase luni a constituit o măsură arbitrară și disproporționată, care ar fi încălcat în mod grav dreptul reclamantului de a-și respecta bunurile. (a) Principii generale 77. Curtea reamintește că o restricție temporară de utilizare a unui bun ține de competența statelor de a reglementa utilizarea bunurilor, în conformitate cu interesul general sau de a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi (a se vedea UBS AG c. Franța (dec.), nr. 29778/15, § 18, 29 noiembrie 2016 și trimiterile la aceasta. 78. Pentru a fi compatibil cu art. 1 din Protocolul nr. 1, o interferență în dreptul de proprietate trebuie să fie efectuată din motive de interes public, și . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trebuie să existe un echilibru corect între cerințele de interes general al comunității și imperativele de protecție a drepturilor fundamentale ale persoanelor (Sporrong și Lönnroth c. Suedia, 23 septembrie 1982, § 69, seria A nr 52, și Granitul S.A. România , nr. 22022/03, § 46, 22 martie 2011). Atunci când controlează respectarea acestei cerințe, Curtea recunoaște statului o mare marjă de apreciere atât pentru a alege modalitățile de punere în aplicare, cât și pentru a judeca dacă consecințele acestora sunt legalizate, în interesul general, prin dorința de a atinge obiectivul legii în cauză (AGOSI c. Regatul Unit, 24 octombrie 1986, § 52, seria A nr. 108 , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79. Fără a aduce atingere tăcerii articolului 1 din Protocolul nr. 1 privind cerințele procedurale, o procedură judiciară referitoare la dreptul la respectarea bunurilor trebuie, de asemenea, să ofere persoanei vizate o ocazie adecvată de a-și prezenta cauza autorităților competente, astfel încât să poată contesta efectiv măsurile care aduc atingere drepturilor garantate prin această dispoziție. Astfel, o interferență în drepturile prevăzute la art. 1 din Protocolul nr. 1 nu poate avea legitimitate în lipsa unei dezbateri contradictorii și în conformitate cu principiul egalității armelor, care să permită discutarea aspectelor care prezintă importanță pentru deznodământul cauzei. Pentru a asigura respectarea acestei condiții, trebuie luate în considerare procedurile aplicabile din punct de vedere general (a se vedea mutatis mutandis, G.I.E.M. S.R.L. și alte c. Italia (fond) [GC], nr. 1828/06 și alte 2 § 302, 28 iunie 2018). b) Aplicarea acestor principii în cazul i. Existența unei intervenții conform legii: 80. Curtea ia notă de faptul că nu se contestă în speță că înghețarea temporară a contului bancar al reclamantului a constituit o interferență în dreptul de a lua o decizie cu privire la respectarea bunurilor sale (punctul 68 de mai sus). 81. Comisia constată apoi că măsura a fost dispusă la data de 3 februarie 2011 printr-o ordonanță a instanței judecătorești din statul membru în care se află instanța centrală de judecată în temeiul articolului 4 alineatul (4) din Legea nr. 5/2002 din 11 ianuarie 2002 și al articolului 17 alineatul (1)-3 din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008 (punctele 10, 55 și 56 de mai sus). În cazul în care nu este ridicată înainte, o astfel de măsură nu poate depăși durata maximă a anchetei prevăzută la art. 276 coroborat cu art. 215 din CPP (punctul 54 de mai sus). Prin urmare, măsura contestată a fost formulată de dreptul intern cu suficientă precizie pentru a permite reclamantului să constate, într-un grad rezonabil în circumstanțele cauzei, chiar și în jurul nevoii de consiliere în cunoștință de cauză, domeniul de aplicare al măsurii în litigiu (Plechkov c. România , nr. 1660/03, § 89, 16 septembrie 2014). Prin urmare, aceaceasta a fost prevăzută de lege, astfel cum se prevede la art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. ii. Scopul legitim 82. Curtea observă apoi că măsura contestată a fost dispusă deoarece autoritățile interne suspectau că suma transferată în contul bancar al reclamantului provenea din activități delictoase, și anume traficul de stupefiante (punctul 33 de mai sus); pentru cazuri similare, a se vedea Phillips c. Regatul Unit (nr. 41087/98, CEDO 2001-VII) și Grayson și Barnham c. Regatul Unit (Nos 19955/05 și 15085/06, 23 septembrie 2008) Prin urmare, măsura contestată a fost dispusă să prevină o infracțiune de spălare de bani (punctele 10 de mai sus). Prin urmare, aceasta viza urmărirea în continuare a interesului general, a cărui importanță a fost deja subliniată în mai multe decizii ale Curții (a se vedea, de exemplu, Raimondo, citată anterior, § 30; Riela c. Italia, nr. 52439/99, 4 septembrie 2001; Grifhorst c. Franța, nr. 28336/02, § 92-93, 26 februarie 2009; și Michaud c. Franța, nr. 12323/11, § 123, CEDO 2012). Prin urmare, este necesar să se stabilească dacă, având în vedere circumstanțele din speță, măsura era proporțională cu scopul vizat, cu alte cuvinte, dacă aceasta a condus la un echilibru corect între cerințele de interes general și protejarea dreptului reclamantului de a-și respecta bunurile, în special prin intermediul unei garanții judiciare efective (AGOSI, citată anterior, § 55, și Arcuri c. Italia (dec.), nr. 5224/99, CEDO 2001 - VII). iii. Proporționalitatea 83. Reclamantul a declarat că nu a putut contesta efectiv măsura în cauză și că perioada în care a fost aplicată a determinat o sarcină exorbitantă asupra sa. Despre garanțiile procedurale 84. Reclamantul susține că nu a fost în măsură să se apere efectiv împotriva măsurii în litigiu, din motive pe care le prezintă după cum urmează: 85. Cu titlu introductiv, Curtea constată că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86. Comisia constată că reclamantul nu a primit imediat notificarea deciziei instanței judecătorești din 3 februarie 2011 privind aplicarea măsurii în litigiu în contul său bancar (punctul 10 de mai sus) și că acest lucru nu înseamnă că, după ce a solicitat, în mod propriu, informații în acest sens la 27 mai 2011, a avut în mod oficial cunoștință de această măsură printr-o ordonanță din partea Ministerului de Stat din 30 iunie 2011 (punctele 13 și 14 de mai sus). Aceasta arată, de asemenea, că prelungirile succesive ale măsurii în litigiu ordonate de instanța de judecată nu au fost nici aduse la cunoștință de persoana în cauză, nici decizia de ridicare a acesteia după clasificarea fără urmare a anchetei penale aferente (punctul 51 de mai sus). 87. Prin urmare, Curtea consideră că reclamantul a fost luat fără întârziere atunci când banca lal a informat cu privire la înghețarea efectuată în contul său (punctul 11 de mai sus). Comisia este de acord cu faptul că ar fi trebuit cel puțin să fie informat cu privire la aplicarea măsurii în litigiu și la reinstaurarea acesteia, precum și cu privire la principalele motive care stau la baza acesteia, pe de o parte, pentru că măsura în cauză ar fi intervenit în dreptul său la respectarea bunurilor sale și, pe de altă parte, pentru că aceasta i-ar fi permis să își exercite drepturile în temeiul articolului 60 alineatul (1) din Legea nr. 25/2008 din 5 iunie 2008, în vigoare în momentul faptelor, dispoziție care răspundea angajamentelor asumate de Portugalia în ceea ce privește art. 8 din Convenția privind spălarea banilor și că trebuie citită cu raportul său explicativ (punctele 56, 58 și 59 de mai sus). În special, conform articolului 60 menționat anterior, în cazul în care, la fel ca în această specie, bunurile sunt confiscate în cadrul unei proceduri penale pentru o infracțiune referitoare la spălarea produselor de proveniență ilegală înscrise într-un registru public în numele unei terțe părți, acesta trebuie să își poată apăra drepturile și să prezinte dovada sumară a bunei sale credințe, pentru a obține restituirea activelor sale. Urmând același raționament, Curtea consideră că ridicarea măsurii în litigiu ar fi trebuit, de asemenea, adusă la cunoștința reclamantului. 88. Pe de altă parte, Curtea constată că dosarul anchetei a fost plasat la 3 februarie 2011 subsecretul dreptului de proprietate în temeiul articolului 86 alineatul (3) din CPP și ulterior, în temeiul articolului 89 alineatul (6) din CPP, pentru a păstra desfășurarea anchetei (punctele 10 și 54 de mai sus), ceea ce l-a împiedicat pe reclamant să aibă acces (punctul 54 de mai sus). Curtea admite că secretul de a fi informat se justifica pentru a evita intruziunile sau acțiunile care pot aduce atingere intereselor justiției în sensul art. 6 alin. (1) din Convenție (a se vedea, printre altele, Ernst și alte c. Belgia, nr. 33400/96, § 68, 15 iulie 2003). Cu toate acestea, autoritățile ar fi putut, în cazul în care nu puneau în discuție ancheta, cel puțin să furnizeze reclamantului o copie a deciziilor relevante referitoare la măsura în cauză, posibilitatea prevăzută la art. 86 alineatul (9) litera (b) din CPP (punctul 54 de mai sus). Reclamantul a fost în măsură să consulte dosarul că, la 16 septembrie 2013, a rămas astfel în incertitudine cu privire la elementele anchetei timp de mai mult de doi ani și șapte luni (punctul 39 de mai sus). 89. Este adevărat că, după cum subliniază guvernul, reclamantul a primit, la 6 martie 2012, la 19 februarie 2013 și la 26 decembrie 2013, un răspuns motivat din partea judecătorului cu privire la cererile pe care i le-a adresat (punctele 19, 27 și 42 de mai sus). Acesta a putut, de asemenea, să atace hotărârile din 19 februarie 2013 și 26 decembrie 2013 în fața instanței de apel de la Lisabona (punctele 28 și 44 de mai sus), care a pronunțat în mod motivat cu privire la acțiunile sale (punctele 33 și 47 de mai sus), în cadrul unor proceduri contradictorii, contrar celor pe care le-a acordat reclamantului (în ceea ce privește exercitarea contradictoriei, a se vedea punctele 32 și 46 de mai sus). Cu toate acestea, întrucât reclamantul nu a fost informat cu privire la aplicarea și la prelungirile succesive ale măsurii în cauză, acesta nu putea, în niciun caz, să le ignore conținutul și motivele. Prin urmare, nu a putut contesta fiecare dintre aceste decizii, ceea ce a limitat considerabil posibilitatea ca acesta să conteste în mod eficient măsura în cauză. Reclamantul nu a fost ascultat nici de procurorul public, nici de instanța de judecată (punctele 65-66 de mai sus). 90. Având în vedere aceste constatări, Curtea consideră că reclamantul nu a beneficiat de garanții procedurale suficiente pentru a-și apăra interesele în cadrul procedurii penale. Durata măsurii în litigiu 91. Curtea arată că, în temeiul articolului 108 din CPP (punctul 54 de mai sus), reclamantul nu a putut solicita accelerarea procedurii prevăzute la art. 108 din CPP (punctul 54 de mai sus), acțiune preventivă prevăzută la nivel național pentru a reacționa la perioadele din care se desfășoară procedurile penale (cu privire la Mota c. Portugalia (dec.), nr. 32082/96, CEDO 1999 - IX). Cu toate acestea, măsura a fost aplicată la 3 februarie 2011 (punctul 10 de mai sus) și nu a fost ridicată decât la 24 iulie 2014 (punctul 52 de mai sus), adică aproximativ trei ani și cinci luni mai târziu, perioadă în care reclamantul a rămas fără să știe când ar putea dispune din nou de fondurile sale, incertitudine accentuată încă de absența în legislația de limită în timp a unei astfel de măsuri preventive. 92. Luând în considerare jurisprudența sa privind durata procedurii (a se vedea Idalov c. Rusia [GC], nr. 5826/03, § 186, 22 mai 2012 și referințele incluse în aceasta), Curtea recunoaște faptul că ancheta penală la originea măsurii în cauză avea o anumită complexitate, având în vedere infracțiunile în cauză, dar și dimensiunea sa internațională. În special, Comisia constată că, pentru a determina originea fondurilor în litigiu, autoritățile interne au fost obligate să sesizeze autoritățile germane, ruse și spaniole, la 26 ianuarie 2012, la 29 februarie 2012, la 19 iunie 2013 și la 11 septembrie 2013 (punctele 16, 35 și 38 de mai sus). Cu toate acestea, la un an după deschiderea anchetei, procurorul public a sesizat autoritățile ruse. Curtea subliniază încă că, la 26 decembrie 2013, autoritățile portugheze nu dispuneau încă de traducerea răspunsului pe care îl primiseră la 16 aprilie 2013 (punctele 30 și 42 de mai sus). În cazul în care recunoaște că este dificil să se impună termene limită autorităților străine în cadrul cooperării judiciare internaționale, Comisia consideră că autoritățile portugheze au avut posibilitatea de a trimite redresări. Cu toate acestea, la 19 iunie 2013, acestea au reamintit autorităților germane că încă își așteptau răspunsul la cererea adresată acestora la 26 ianuarie 2012 (punctele 16 și 34 de mai sus). 93. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea consideră că, din moment ce procedura penală s-a încheiat fără știrea sa, nu era rezonabil să se aștepte la nicio cooperare din partea sa. Contrar celor susținute de guvern, reclamantul nu poate, prin urmare, să fie considerat răspunzător pentru prelungirea duratei procedurii. 94. Prin urmare, recunoscând că ancheta are o anumită complexitate, Curtea consideră că autoritățile portugheze sunt responsabile pentru prelungirea duratei procedurii penale, care a avut drept consecință prelungirea excesivă a duratei măsurii în cauză (a se vedea mutatis mutandis, Luordo, citată anterior, punctul 70). (iv) Concluzie 95. Întrucât reclamantul nu a beneficiat de garanțiile procedurale care i-ar fi permis să conteste efectiv măsura în cauză și având în vedere durata în care aceaceasta a fost aplicată, Curtea concluzionează că reclamantul a suferit o sarcină specială și exorbitantă, care a încălcat echilibrul corect care trebuie să existe între interesul general legitim urmărit de autorități și dreptul reclamantului de a-și respecta bunurile. Prin urmare, s-a încălcat art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. II. La art. 6 alineatul (1) și alineatul (2) din Convenția nr. 96, referitor la încălcarea articolului 6 alineatul (1) și a articolului 6 alineatul (2) din Convenția nr. 96. Reclamantul susține că motivul înghețării contului său bancar a fost refuzul său de a coopera cu autoritățile. Acesta denunță o inversare a sarcinii probei în materie penală, care ar fi adus atingere echității procedurii și dreptului său de a fi presupus nevinovat garantat prin art. 6 alineatul (1) și (2) din Convenție. În părțile sale relevante în speță, această dispoziție se citește după cum urmează: Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către o instanță (...) care va decide, fie cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil, fie cu privire la temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei. (...) 2. Orice persoană acuzată de o infracțiune este considerată nevinovată până când vinovăția sa a fost stabilită legal. (...) □ 97. Având în vedere încălcarea articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenția constatată mai sus la alineatul 95, Curtea consideră că nu este necesar să se ia în considerare separat admisibilitatea și fondul obiecțiunilor pe care le trage reclamantul din art. 6 alineatul (1) și din art. 2 din convenție. III. CU PRIVIRE LA APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 98. În conformitate cu art. 41 din Convenție, dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă mai mult decât sunt pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții pârâte, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. □ A. Pagube 99. Reclamantul susține că cele 2 milioane EUR care au fost înghețate din ordinul autorităților portugheze au provenit dintr-un împrumut de 2 200 000 EUR care i-ar fi fost acordat la 31 ianuarie 2011 de societatea financiară elvețiană E. pentru o perioadă de 12 luni și care ar fi fost destinată finanțării contractelor legate de profesia sa de comerciant cu amănuntul. Acesta precizează că, neavând capacitatea de a-și rambursa datoria în termenul prevăzut ca urmare a măsurii aplicate în contul său bancar, societatea E are dreptul la plata acesteia. penalități de întârziere de 9%. Acesta arată că, la 22 ianuarie 2016, era dator societății E. 790 368,89 EUR, sumă pe care o revendică pentru prejudiciul material. Acesta prezintă în sprijinul acestei cereri o copie a contractului de împrumut încheiat cu societatea E. și un document care ar trebui să dovedească rambursarea parțială care a fost deja efectuată. 100. Guvernul consideră această cerere ca fiind abuzivă pe motiv că se referă la suma controversată a cărei punere la dispoziție ar fi fost blocată, potrivit guvernului, tocmai pentru că reclamantul nu și-a justificat proveniența legitimă. 101. Curtea constată că reclamantul își justifică cererea prin referire la un contract de împrumut încheiat cu societatea E., care făcea obiectul anchetei penale la originea prezentei cereri (punctul 7 de mai sus). În plus față de copia acestui contract, reclamantul nu prezintă nicio dovadă care să susțină cererea sa, inclusiv dovada plăților efectuate către societatea în cauză pentru dobânzile de întârziere, documentul furnizat de către partea interesată în această privință fiind ilizibil și fără nicio explicație plauzibilă. Prin urmare, Curtea apreciază că cererea depusă pentru daune materiale nu este susținută și o respinge. 102. Reclamantul nu a depus cereri pentru daune morale. Prin urmare, Curtea nu este chemată să se pronunțe în această privință. Proaspăt și cheltuieli de judecată 103. Reclamantul solicită, de asemenea, 5 490 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și în fața Curții. 104. Înțelepciunii Curții îi aparține. 105. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere documentele de care dispune și jurisprudența sa, Curtea consideră rezonabilă suma solicitată și acordul acordat reclamantului. Interesul moratoriu 106. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. Prin aceste motive, Curtea, 1. Declară, în unanimitate, cererea admisibilă în ceea ce privește partea care face obiectul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție; Spuse , în unanimitate , că a existat o încălcare a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție ; 3. Spuse , cu cinci voturi la doi , nu este necesar să se ia în considerare separat admisibilitatea și fondul obiecțiunilor întemeiate pe art. 6 § 1 și 2 din convenție . A spus , în unanimitate, a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 5 490 EUR (cinci mii patru sute nouăzeci de euro), plus orice sumă care poate fi datorată de reclamant cu titlu de impozit pe această sumă, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată; b) că, începând cu expirarea termenului menționat și până la data de plată, această sumă va fi mai mare cu o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale; 5. Respinge, în unanimitate, cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Întocmit în limba franceză și comunicat în scris la 3 martie 2020, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Andrea Tamietti Jon Fridrik Kjølbro Premier Adjunct Președinte La prezenta hotărâre se anexează, în conformitate cu art. 45 alin. (2) din Convenție și 74 alin. (2) din regulament, la următoarele opinii separate: J.F.K. A.N.T. OBIECTIV CONCORDANT COMUN JUDECĂTORILOR PINTO DIN ALBUQUERQUE ȘI K Prezenta opinie se referă numai la obiecțiunile formulate de reclamant în temeiul articolului 6 alineatul (1) și al articolului 2 din convenție. Întrucât, împreună cu majoritatea camerei, nu era necesar să se examineze separat admisibilitatea și fondul obiecțiilor menționate anterior (punctul 3 din dispozitiv), am admis, prin urmare, existența unor motive întemeiate de a nu efectua o astfel de examinare. Aceste motive există într-adevăr, chiar dacă nu sunt menționate în mod explicit în hotărâre. În special, obiecțiunile întemeiate pe art. 1 din Protocolul nr. 1, care determină Curtea să constate o încălcare (punctul 2 din dispozitiv), prezintă o legătură clară cu cele întemeiate pe art. 6 alineatele (1) și (2). Cu toate acestea, problema relației dintre cele două serii de obiecții ridicate de solicitant, și anume cele menționate în art. 1 din Protocolul nr. 1 și cele menționate în art. 6 alin. (1) și (2), nu este pregătită pentru o soluție simplă, deoarece argumentele nu mai puțin legitime pot fi invocate în sprijinul necesității de a continua examinarea. Prin urmare, în timp ce concluzia de la punctul 97 din lat (și de la punctul 3 din dispozitiv) reflectă o abordare legitimă, o altă abordare ar fi putut fi, de asemenea, apărată. Opinia noastră prezintă această abordare alternativă care ar fi permis camerei să examineze obiecțiunile reclamantului nu numai pe teren de la art. 1 din Protocolul nr. 1, ci și pe cel de la art. 6 alineatul (1) și 2. În cazul în care majoritatea camerei (din care facem parte) ar fi ales abordarea alternativă, cu alte cuvinte, dacă ar fi examinat obiecțiunile pe care le-ar fi formulat reclamantul din art. 1 din Protocolul nr. 1 și cele pe care le-ar fi tras din art. 6 alineatul (1) și 2, ar fi putut fi constatată o încălcare a acestor dispoziții și chiar ar fi trebuit să fie constatată. Putem explica mai jos raționamentul care ar fi susținut o astfel de concluzie. Aceste argumente se referă în primul rând la admisibilitatea obiecțiunilor formulate în temeiul articolului 6 alineatul (1) și al articolului 2 și pe fondul acestei părți a prezentei cauze. I 4. Reclamantul susține că art. 6 se aplică în cadrul componentei sale penale. Trebuie remarcat faptul că nici guvernul pârât, nici guvernul rus nu contestă aplicabilitatea componentei penale a acestui articol. În conformitate cu jurisprudența constantă a Curții, noțiunile de "acuzare penală" în materie penală, "acuzare a unei infracțiuni" sau "acuzare" în temeiul alineatelor (1), (2) și (3) din art. 6 trebuie înțelese ca având un domeniu de aplicare mai mare decât cel al convenției, și nu pe baza sensului lor în dreptul intern (Adolf c. Austria, 26 martie 1982, § 30, seria A nr. 49, și Simeonovi c. Bulgaria [GC], nr. 2180/04, § 110 - 111, 12 mai 2017). Locul important pe care dreptul la un proces echitabil îl ocupă într-o societate democratică militează pentru o concepție mai degrabă decât o concepție formală, a dreptului la un proces echitabil; ea ordonă Curții să privească dincolo de aparențe și să analizeze realitățile procedurii în discuție pentru a ști dacă există sau nu o acuzație, în sensul articolului 6 (Adolf, menționat anterior, alineatul 30). Potrivit jurisprudenței Curții, există o acuzație în materie penală, de vreme ce o persoană este acuzată oficial de autoritățile competente sau că actele efectuate de acestea din cauza suspiciunilor care o afectează au un impact semnificativ asupra situației sale ( Simeonovi, menționat anterior, § 110, Ibrahim și alte c. Regatul Unit [GC], nr. 50541/08 și alte 3 § 249, 13 septembrie 2016, McFarlane c. Irlanda [GC], nr. 31333/06, § 143, 10 septembrie 2010, Deweer c. Belgia, 27 februarie 1980, §§ 42-46, seria A nr 35, și Eckle c. Germania, 15 iulie 1982, § 73, seria A nr. 51). Astfel, o persoană arestată pentru că este suspectată că a comis o infracțiune (Brusco c. Franța, nr. 1466/07, §§ 47-50, 14 octombrie 2010), o persoană suspectată, interogată cu privire la implicarea sa în fapte care fac obiectul unei infracțiuni (Heaney și McGuinnesse c. Irlanda, nr. 3472/97, § 42, CEDO 2000 XII, Aleksandr Zaichenko c. Rusia, nr. 39960/02, § 41-43, 18 februarie 2010, Yankov și alții c. Bulgaria, nr. 4570/05, § 23, 23 septembrie 2010 și Schmid-Laffer c. Elveția, nr. 41269/08, §§ 30-31, 16 iunie 2015), o persoană interogată pentru că este suspectată de a fi implicată într-o infracțiune, dar tratată ca martor ( Kalēja c. Letonia , nr. 22059/08, §§ 36-41, 5 octombrie 2017), precum și o persoană acuzată în mod oficial de infracțiune în cadrul unei proceduri prevăzute de dreptul intern (a se vedea, printre multe altele, Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 66, CEDO 1999 - II, și Pedersen și Baadsgaard c. Danemarca [GC], nr. 49017/99, § 44, CEDO 2004- XI), toate pot fi considerate drept "acuzate" și pot fi protejate de art. 6. A se vedea, de asemenea, hotărârea Curții a Uniunii Europene în cauzele conexate C-78/08-C-82/08, ECLI:EU:C:2006:488, punctul 66. Pe de altă parte, potrivit jurisprudenței constante a Curții, existența sau nu a unei acuzații în materie penală trebuie să fie apreciată pe baza a trei criterii, denumite în mod curent "criterii Engel" (Engel și alte criterii c. Țările de Jos, 8 iunie 1976, § 82, seria A nr. 22. Primul este calificarea juridică a încălcării dreptului intern, al doilea este natura înseși a dreptului la liberă circulație și al treilea este gradul de severitate al sancțiunii pe care o poate suporta persoana respectivă. Al doilea și al treilea criteriu sunt alternative și nu neapărat cumulative. Acest lucru nu împiedică adoptarea unei abordări cumulative dacă analiza separată a fiecărui criteriu nu permite o concluzie clară cu privire la existența unei acuzații în materie penală (a se vedea, printre altele, Jussila c. Finlanda [GC], nr. 73053/01, § 30-31, CEDO 2006-XIV și Ezeh și Connors c. Regatul Unit [GC], nr. 3966/98 și 408/98 § 82 CEDO 2003-X. În speță, măsura în cauză a fost aplicată, la cererea Departamentului central de cercetare și dezvoltare penală, de către un judecător de judecată în cadrul unei proceduri penale (punctele 8, 9 și 10), având în vedere suspiciunile că sumele transferate în contul bancar în care reclamantul era cotitular provin din activități ilicite (punctele 10, 14, 19, 27, 33, 55 și 56). Prin urmare, obiectivul măsurii a fost de a evita dispersarea acestor sume ilegale în circuitul financiar, adică spălarea lor. Prin urmare, aceaceasta a fost o măsură preventivă. 10. Cu siguranță, reclamantul nu a fost niciodată pus în discuție în cadrul unei proceduri penale; nu mai puțin decât era suspectat în mod clar de spălare de bani în sensul articolului 368-A din Codul penal (punctul 53), așa cum reiese în mod clar din deciziile interne. Astfel, de exemplu, în Ordonanța din 30 iunie 2011, procurorul a considerat că suspiciunile ar putea fi înlăturate în cazul în care recurentul a vărsat în dosar documentele care au demonstrat că au obținut sumele în cauză în mod neechivoc (punctul 14). Instanța de apel de la Lisabona a observat, de asemenea, în hotărârea sa din 4 iunie 2013 că reclamantul putea prezenta documente sau putea sugera adoptarea de măsuri pentru a elimina suspiciunile existente (punctul 33). Prin urmare, se poate concluziona că persoana respectivă a avut într-adevăr calitatea de a fi acuzată, în sensul autonom pe care această noțiune îl deține în temeiul articolului 6 alineatul (1). 11. În al doilea rând, măsura de înghețare nu este calificată drept sancțiune penală prin dreptul intern. Cu toate acestea, se arată că, în cazul în care suspiciunea de spălare de bani ar fi fost confirmată, reclamantul ar fi fost pedepsit cu o pedeapsă care ar fi putut merge până la 12 ani de închisoare, în conformitate cu art. 368-A § 2 și 4 din Codul penal, indiferent de implicarea sa în încălcarea dreptului comunitar care face obiectul procedurii principale (punctul 53). 12. În decizia sa din 19 februarie 2013 (punctul 27), instanța de judecată a subliniat că o astfel de măsură viza să servească obiectivelor anchetei. Curtea de apel de la Lisabona a elaborat aceeași analiză în hotărârea sa din 4 iunie 2013 (punctul 33) și a considerat că nu ar trebui să se ezite să se facă referire la interesul public, și anume la descoperirea
QUATRIÈME SECTION
FILKIN c. PORTUGAL
(Requête n
o
69729/12)
ARRÊT
Art 1 P1 • Respect des biens • Gel temporaire d’un compte bancaire dans le cadre d’une enquête pénale pour blanchiment • Garanties procédurales insuffisantes pour la défense des intérêts du requérant • Mesure restée appliquée plus de trois ans, par suite de retards dans l’enquête • Charge spéciale et exorbitante
3
mars
2020
03/07/2020
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Filkin c. Portugal,
La Cour européenne des droits de l’homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Jon Fridrik Kjølbro,
président,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Faris Vehabović,
Egidijus Kūris,
Carlo Ranzoni,
Georges Ravarani,
Marko Bošnjak,
juges,
et de Andrea Tamietti,
greffier adjoint de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 23 avril 2019 et 21
janvier 2020,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
69729/12) dirigée contre la République portugaise et dont un ressortissant russe, M. Evgeny Filkin («
le requérant
»), a saisi la Cour le 12 octobre 2012 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Devant la Cour, le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par M
me
M.F. da Graça Carvalho, procureure générale adjointe.
3.
Dans sa requête, le requérant alléguait une atteinte au respect de ses biens en raison du gel de son compte bancaire, ordonné dans le cadre d’une procédure pénale relative à une infraction de blanchiment de capitaux. Il se plaignait aussi du caractère inéquitable de la procédure pénale et d’une violation de son droit à être présumé innocent.
4.
Le 30 juin 2015, la requête a été communiquée au Gouvernement.
5.
Le requérant et le Gouvernement ont présenté des observations. Des observations ont également été reçues du gouvernement russe, qui a exercé son droit d’intervenir dans la procédure écrite (article 36 § 1 de la Convention et article 44 § 1 du règlement). Le Gouvernement a répondu à ces observations (article 44 § 6 du règlement).
I.
6.
Le requérant est né en 1955 et réside à Vienne (Autriche).
A.
L’ouverture de l’enquête pénale et le gel du compte bancaire du requérant
7
.
Faisant suite à un signalement de l’unité financière de la police judiciaire, le Département central d’investigation et d’action pénale (
Departamento Central de Investigação e Ação Penal
– DCIAP) déclencha, par une ordonnance du 2 février 2011, l’ouverture d’une enquête pénale au sujet d’opérations bancaires suspectes effectuées sur des comptes bancaires détenus auprès de la banque BANIF à Valença (procédure interne n
o
119/11.2 TELSB). L’ordonnance indiquait notamment ce qui suit
:
–
le 7 janvier 2011, en sa qualité de représentant d’une association altruiste («
l’association
»), un ressortissant espagnol, J.R., s’était rendu à l’agence de la banque BANIF à Valença pour y vendre 300
000 dollars américains (USD) provenant à ses dires d’une donation
;
–
il avait reçu en échange 229
025,12 euros (EUR), somme qu’il aurait ensuite déposée sur le compte de l’association auprès de la banque BANIF
;
–
le 13 janvier 2011, les représentants de l’association avaient transféré la somme de 201
520 EUR sur le compte bancaire commun que le requérant et un ressortissant allemand, N.T., auraient ouvert le 3 janvier auprès de cette même banque
;
–
les près de 28
000 EUR restants avaient rapidement été transférés sur les comptes bancaires de J.R. et de A.R., autre représentant de l’association, ainsi que de deux autres ressortissants espagnols, J.G. et F.G., puis retirés en espèces par les intéressés
;
–
toutes ces personnes étaient déjà connues dans d’autres institutions bancaires comme des clients procédant à l’ouverture de comptes en vue de la réalisation d’opérations bancaires portant sur des sommes élevées
;
–
le 1
er
février 2011, la société financière E., enregistrée aux îles Vierges britanniques et domiciliée en Suisse, avait transféré 2 millions d’EUR sur le compte dont le requérant était cotitulaire à la banque BANIF
;
–
cette société financière avait fait, peu de temps auparavant, l’objet d’enquêtes pour blanchiment d’argent.
8
.
L’ordonnance concluait que ces opérations bancaires pouvaient être liées à des activités de blanchiment d’argent et qu’il fallait prévenir la dispersion des sommes en question dans le système financier. Le procureur près le DCIAP demanda donc au juge d’instruction
[1]
près le tribunal central d’investigation criminelle (TCIC) d’ordonner la suspension provisoire de toutes les opérations de débit (
suspensão provisória de todas as operações a débito
)
des comptes bancaires de l’association et de celui dont le requérant était cotitulaire, sur le fondement de l’article 4 § 4 de la loi n
o
5/2002 du 11
janvier 2002 (paragraphe 55 ci-après) et de l’article 17 §§ 1-3 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 (paragraphe 56 ci-après).
9
.
Le 3 février 2011, le procureur près le DCIAP réitéra sa demande de la veille, sollicitant le gel desdits comptes bancaires pour une période de trois mois. Il demanda aussi le placement provisoire du dossier sous le secret de l’instruction (
segredo de justiça
)
pour les besoins de l’enquête, sur le fondement de l’article 86 § 3 du code de procédure pénale (CPP – paragraphe 54 ci-après).
10
.
Le même jour, le juge d’instruction près le TCIC («
le juge d’instruction
») fit droit aux demandes du DCIAP. Se fondant sur l’article
4 § 4 de la loi n
o
5/2002 du 11 janvier 2002 (paragraphe 55 ci-après) et l’article 17 §§ 1-3 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 (paragraphe 56 ci-après), il ordonna le gel des comptes bancaires en cause jusqu’au 2
mai 2011. Il estima qu’il existait des éléments factuels permettant de soupçonner que les sommes en question provenaient d’activités illégales et qu’il fallait, par conséquent, éviter qu’elles fussent converties et dispersées dans l’économie régulière alors même que l’enquête était en cours. Prenant en compte la complexité de l’enquête et considérant que le caractère public du dossier risquait de porter atteinte de façon irrémédiable à la conduite de l’enquête et à la découverte de la vérité, il ordonna également le placement du dossier sous le secret de l’instruction.
11
.
À une date non précisée de février 2011, la banque BANIF informa le requérant qu’il ne pouvait effectuer aucune opération bancaire en raison de la décision du TCIC du 3 février 2011 (paragraphe 10 ci-dessus).
12.
Le 16 février 2011, N.T., représenté par un avocat, réclama au DCIAP l’accès au dossier relatif à l’enquête pénale en cause. Par une ordonnance du 20 février 2011, sa demande fut rejetée au motif que l’enquête était protégée par le secret de l’instruction.
13
.
Le 27 mai 2011, représentés par un nouvel avocat, le requérant et N.T. demandèrent au ministère public des informations sur les motifs de la mesure appliquée à leur compte bancaire.
14
.
Le 30 juin 2011, le ministère public rendit une ordonnance dont les parties pertinentes en l’espèce se lisaient ainsi
:
«
(...) la mesure de suspension des opérations de débit sur le compte (...) a été prise parce que le dossier contient des éléments qui permettent de suspecter, de façon fondée, que les montants crédités sont le fruit d’activités illégales, [ce qui] relève du crime de blanchiment de capitaux.
(...) cette mesure sera levée aussitôt écartés lesdits soupçons, [le demandeur] pouvant d’ailleurs grandement contribuer à cela en versant au dossier les documents démontrant sans équivoque qu’il a obtenu les montants en cause de façon licite.
»
15
.
Le 1
er
août et le 31 octobre 2011, le juge d’instruction prolongea la mesure appliquée au compte bancaire dont le requérant était cotitulaire.
16
.
Le 26 janvier et le 29 février 2012 respectivement, le procureur en charge de l’enquête pénale adressa une commission rogatoire aux autorités allemandes et aux autorités russes. La première visait à l’obtention d’informations auprès de la banque allemande D.B. qui avait servi d’intermédiaire dans le transfert des 2 millions d’EUR litigieux sur le compte du requérant. La deuxième concernait la question de savoir qui était autorisé à effectuer des opérations bancaires sur le compte que la société financière E. détenait auprès de la banque J.B. et d’où avait été émis l’ordre de transfert des 2 millions d’EUR vers la banque allemande D.B.
B.
Les démarches entamées par le requérant afin d’obtenir la levée du gel de son compte bancaire
17.
Le 16 février 2012, le requérant demanda à pouvoir consulter le dossier de l’enquête. Par une décision rendue le lendemain, il fut débouté de sa prétention au motif que le dossier était couvert par le secret de l’instruction.
18.
Le 27 février 2012, se plaignant de ne pouvoir disposer de son argent depuis plus d’un an, le requérant saisit le juge d’instruction d’une demande visant à la levée de la mesure conservatoire appliquée à son compte bancaire. Il demandait également à pouvoir consulter le dossier de l’enquête. Il indiquait qu’il n’avait pas été mis en examen ou accusé d’un quelconque crime, que le placement du dossier sous le secret de l’instruction avait été décidé sans qu’il eût pu se prononcer à cet égard et, enfin, que les délais de conclusion de l’enquête prévus à l’article 276 du CPP (paragraphe
54 ci-après) étaient dépassés, le ministère public n’ayant ni classé l’affaire sans suite ni présenté ses réquisitions.
19
.
Le 6 mars 2012, le juge d’instruction rejeta cette demande. Il
informa le requérant que l’enquête avait été ouverte le 3 février 2011 et qu’elle était couverte par le secret de l’instruction en vertu de l’article 86 § 3 du CPP. Il indiqua qu’elle avait pour objet des chefs de blanchiment d’argent et de fraude qualifiée, mais qu’aucune personne n’avait encore été mise en examen. Il précisa que, selon les articles 1, alinéa m), 215 § 2 et 276
3., alinéa a), du CPP, la durée de l’enquête pouvait aller jusqu’à quatorze mois, le terme de l’enquête en cause étant ainsi attendu le 3
avril 2012, date à laquelle le secret de l’instruction serait levé, sauf si une prorogation était décidée en application de l’article 89 § 6 du CPP. S’agissant de la mesure appliquée au compte du requérant, le juge d’instruction exposa qu’il s’agissait d’une mesure conservatoire visant à éviter la dispersion des fonds que l’on suspectait être d’origine illégale et que cette mesure avait été appliquée conformément à l’article 17 § 1 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 (paragraphe 56 ci-après) et à l’article 4 § 4 de la loi n
o
5/2002 du 11
janvier 2002 (paragraphe 55 ci-après).
20
.
Le 29 mars 2012, le juge d’instruction prolongea la mesure de secret de l’instruction jusqu’au 29 juin 2012 sans en informer le requérant.
21.
Le 25 avril 2012, le requérant demanda à nouveau au juge d’instruction d’ordonner la levée du secret de l’instruction afin de pouvoir consulter le dossier, indiquant que la date limite de clôture de l’enquête, prévue le 3 avril 2012, était dépassée. Il réclama également la levée du gel de son compte bancaire au motif qu’une telle mesure était dénuée de fondement et qu’elle avait été appliquée sans qu’il en eût eu connaissance. Il n’est fait aucune mention dans le dossier d’une réponse donnée à cette demande.
22
.
Le 27 juin 2012, le juge d’instruction renouvela la mesure de secret de l’instruction pour une période de douze mois sans informer le requérant.
23.
Le 17 juillet 2012, le requérant saisit le procureur général de la République (
Procurador-Geral da República
)
d’une demande visant à l’accélération de la procédure. Il invoquait à cet égard l’article 108 du CPP (paragraphe
54 ci-après). Il réclama également la levée du secret de l’instruction et l’autorisation de consulter le dossier de l’enquête.
24
.
Par une ordonnance de la vice-procureure générale de la République du 30 juillet 2012, la demande du requérant fut rejetée au motif qu’il n’avait pas qualité pour agir (
legitimidade
) dans la mesure où il n’aurait été ni
assistente
(auxiliaire du ministère public) ni partie civile et où il n’aurait pas été mis en examen (
constituído arguído
)
dans le cadre de la procédure. S’agissant des autres prétentions, la vice-procureure considéra que le requérant devait s’adresser au procureur en charge de l’enquête ou au supérieur hiérarchique de ce dernier. Elle indiqua en outre que l’allongement de la durée de l’enquête était dû non pas à un retard du ministère public, mais à la nature de l’enquête et au type de démarches nécessaires, précisant que trois commissions rogatoires attendaient toujours une réponse.
25
.
Par des ordonnances du 24 juillet 2012, du 29 octobre 2012 et du 28
janvier 2013, le juge d’instruction fit droit aux demandes du ministère public aux fins de la reconduite de la mesure appliquée au compte bancaire du requérant. Ces ordonnances ne furent pas portées à la connaissance de l’intéressé.
26
.
Le 4 février 2013, le requérant saisit le juge d’instruction d’une demande visant à la levée de la mesure appliquée à son compte bancaire. Il
reprochait à celle-ci de revêtir un caractère abusif et illégal et il se plaignait de ne pouvoir disposer de son argent depuis plus de deux ans. Il
réclamait aussi la levée du secret de l’instruction, soutenant que les délais prévus à l’article 276 du CPP étaient dépassés.
27
.
Par une décision du 19 février 2013, le juge d’instruction débouta le requérant de ses prétentions. Il indiqua que l’affaire était d’une extrême complexité, et qu’il fallait entreprendre encore diverses démarches pour découvrir la vérité et déterminer les responsabilités criminelles des personnes visées. Quant à l’accès au dossier, le juge d’instruction, s’appuyant sur l’arrêt d’uniformisation de la jurisprudence n
o
5/2010 du 15
avril 2010 (paragraphe 57 ci-après), précisa que l’application de la mesure de secret de l’instruction pouvait être prolongée par le juge d’instruction au-delà du délai de trois mois prévu à l’article 89
§
6 du CPP. Il ajouta que le délai en question avait d’ailleurs été prolongé de douze mois, ce qui portait la date limite pour la conclusion de l’enquête au 3
juillet 2013.
S’agissant de la mesure de gel du compte bancaire, le juge d’instruction rappela les éléments qui en étaient à l’origine et il indiqua que diverses commissions rogatoires étaient toujours en attente d’une réponse. Quant au fond, il s’exprima comme suit
:
«
(...) contrairement à ce qu’allègue le [demandeur], la présente espèce ne concerne pas une mesure de saisie de ses dépôts bancaires (
apreensão do saldo bancaire
), mais d’une mesure de blocage des opérations de débit (
medida de bloqueio de movimentos a débito
),
fondée sur l’article 17 §§ 2 et 3 de la loi n
o
25/08 du 5 juin 2008 et l’article
4 § 4 de la loi n
o
5/2002 du 11 janvier 2002.
À la différence d’une saisie de dépôts bancaires [à proprement parler], la présente mesure est conservatoire et s’impose d’ailleurs au regard des Directives de l’UE relatives à la prévention du blanchiment des capitaux (actuelles Directives 2005/60/CE du Parlement européen et du Conseil et 2006/70/CE de la Commission).
Une telle mesure ne peut être appliquée que s’il existe des soupçons quant à des opérations bancaires (effectuées ou en cours) pouvant visiblement être en lien avec un crime de blanchiment tel que prévu par les articles 15 § 1, 16 § 1 et 17 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 que nous avons déjà indiqués.
(...)
Ainsi, la mesure provisoire (...) ici en cause n’est pas régie par les conditions applicables à la collecte des preuves (...), notamment les saisies (
apreensões
).
(...)
Si les conditions essentielles [requises pour le blocage] sont remplies, le recours à une telle mesure a pour objectif, dès lors, de défendre les intérêts supérieurs de l’enquête criminelle relative à de tels crimes. Ce qui, d’après nous, justifie le sacrifice imposé à la personne visée par la mesure, sacrifice consistant pour elle à devoir attendre avant de pouvoir disposer d’une somme donnée.
À cela s’ajoute le fait que, pour que soit mené à bien ce qui est prévu aux articles 15 § 2 et 40 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008, une telle appréciation revient, en premier lieu, aux autorités liées à un devoir de vigilance, parmi lesquelles les autorités du secteur financier et ses régulateurs.
S’agissant du blanchiment d’argent, plus particulièrement de l’autonomie [de cette infraction], celle-ci résulte du fait que l’infraction est prévue par l’article 368-A du code pénal, relativement à des biens provenant de «
faits illicites types
» (
factos ilícitos típicos
). Par conséquent, une condamnation antérieure ou simultanée au blanchiment d’argent n’est pas requise. Il suffit, indépendamment d’une appréciation de la culpabilité, que soit vérifié un «
fait illicite type
» donnant lieu à un avantage qu’on projette de convertir, transférer ou occulter.
Cette autonomie [de l’infraction de] blanchiment de capitaux est imposée d’ailleurs par l’article 9 § 5 de la Convention du Conseil de l’Europe relative au blanchiment, conclue à Varsovie le 15 mai 2005, ratifiée par le Portugal, en vertu de la Résolution du Parlement n
o
82/2009 du 27 août 2009 et du Décret présidentiel n
o
78/2009 du 27
août 2009, et en vigueur au Portugal depuis le 1
er
août 2010.
(...)
Partant, toutes les opérations bancaires qui portent sur des fonds dont l’origine mérite un tel examen du risque doivent être considérées comme susceptibles de constituer des manœuvres de blanchiment de capitaux.
(...)
Néanmoins, s’il le juge pertinent, le requérant peut venir nous informer qu’il a trouvé avec sa banque une solution financière pour rentabiliser davantage la somme qu’il y détient, à condition qu’une telle solution financière préserve le montant des fonds déposés sur le compte bancaire qui est soumis à la mesure de [blocage].
(...)
»
C.
Les appels interjetés par le requérant
28
.
Le 20 mars 2013, le requérant interjeta appel de cette décision devant la cour d’appel de Lisbonne. Dans son mémoire en appel, il soutenait notamment
:
–
que le dossier d’enquête devait être rendu public, comme l’aurait prévu l’article 89 § 6 du CPP
;
–
que les délais pour la conclusion de l’enquête étaient dépassés, et
–
que l’application de la mesure conservatoire à son compte bancaire n’était pas fondée au motif qu’il n’existait pas de soupçons plausibles à son égard.
29.
Le 11 avril 2013, le ministère public près le tribunal central d’instruction criminelle présenta son mémoire en réponse, qui fut notifié au requérant le 15 avril 2013.
30
.
Le 16 avril 2013, la réponse des autorités russes à la commission rogatoire qui leur avait été adressée fut jointe au dossier. Le 18 avril 2013, sa traduction fut sollicitée auprès du bureau du procureur général de la République.
31
.
Le 24 avril 2013, le ministère public demanda le renouvellement de la mesure de gel du compte bancaire du requérant pour une période de trois mois pour permettre de donner suite à la demande de traduction de la réponse des autorités russes à la commission rogatoire, d’attendre la réponse de la commission rogatoire adressée aux autorités allemandes et d’ordonner toute mesure jugée nécessaire. Par une ordonnance du 29 avril 2013, le juge d’instruction fit droit à cette demande sans en informer le requérant.
32
.
À une date non spécifiée, le ministère public près la cour d’appel de Lisbonne soumit son avis (
parecer
)
en réponse à l’appel du requérant. Le
2
mai 2013, cet avis fut porté à la connaissance du requérant, lequel y répliqua le 17 mai 2013.
33
.
Par un arrêt du 4 juin 2013, la cour d’appel de Lisbonne rejeta l’appel du requérant. Elle confirma que le placement du dossier de l’enquête sous le secret de l’instruction avait été prolongé jusqu’au 3 juillet 2013, ce
qui aurait respecté l’interprétation de l’article 89 § 6 du CPP fixée par l’arrêt n
o
5/2010 du 15 avril 2010 de la Cour suprême (paragraphe 57 ci-après). Elle releva qu’en l’occurrence cette disposition régissait la consultation du dossier par l’accusé, l’
assistente
ou la victime, qualités que le requérant n’aurait pas eues.
La cour d’appel considéra que, pour qu’une mesure de gel d’opérations bancaires soit appliquée
:
«
(...) [à] l’instar des autres moyens d’obtention de preuves (par exemple, les interceptions téléphoniques), il suffi[sai]t qu’il exist[ât] des soupçons de blanchiment d’argent et [des soupçons quant au ou aux] auteurs [de cette infraction].
(...)
»
D’après elle, en l’espèce, les éléments figurant dans la décision initiale ordonnant le gel du compte bancaire étaient suffisants pour permettre de considérer l’existence d’indices de blanchiment d’argent. La cour d’appel releva notamment
:
–
que l’association, qui se serait présentée comme ayant des fins altruistes, avait son siège en Espagne et une agence en Équateur
;
–
qu’il existait des informations reliant cette association au trafic de stupéfiants
;
–
que les adresses que l’association avait indiquées à la banque comme étant les siennes n’existaient pas
;
–
que la société financière E. avait récemment fait l’objet d’investigations en raison de soupçons de blanchiment
;
–
que cette société était liée à un ressortissant russe, V.K., qui aurait été connu pour être impliqué dans des affaires frauduleuses liées à des actions d’une société ukrainienne
;
–
que, immédiatement après le versement des 2 millions d’EUR sur le compte bancaire en cause, le requérant, N.T., A.R. et J.P. s’étaient rendus à l’agence de la banque BANIF pour les retirer en billets de 500
EUR et déposer son équivalent en USD.
L’arrêt concluait comme suit
:
«
(...) Il ne fait aucun doute que, avec une telle mesure, le droit de propriété du recourant (...) se trouve sérieusement restreint.
(...)
Cependant, il ne faut pas ignorer que plus de la moitié du temps écoulé jusqu’à présent est imputable au délai d’attente pour l’exécution des commissions rogatoires expédiées et la réponse à celles-ci, sachant qu’il n’est pas possible d’imposer aux autorités judiciaires des pays concernés des délais pour [les] exécuter.
On ne peut pas considérer que le droit du recourant a été restreint de façon inadmissible. Compte tenu des intérêts en jeu, il ne faut pas hésiter à faire prévaloir l’intérêt public consistant en la découverte de la vérité et en l’administration de la justice.
Pour finir, il faut noter que, même si le recourant n’a pas été mis en examen, rien ne l’empêche de présenter des documents ou de suggérer l’adoption de mesures aux fins d’infirmer les soupçons existants. D’ailleurs, nous sommes convaincus qu’il ne pourra qu’accepter un tel «
défi
» lancé par le ministère public dès lors qu’il est convaincu de la provenance licite de ce capital.
(...)
»
34
.
Le 19 juin 2013, les services du procureur général de la République rappelèrent aux autorités allemandes qu’ils attendaient toujours l’exécution de la commission rogatoire qui leur avait été envoyée.
35
.
Le même jour, une commission rogatoire fut transmise aux autorités espagnoles. À une date non précisée, celles-ci y répondirent en indiquant que V.S., suspect dans le cadre de l’enquête pénale en cause, avait été détenu le 14 janvier 2013 en Espagne dans le cadre d’une enquête ouverte pour trafic de stupéfiants.
36
.
Par une ordonnance du 31 juillet 2013, faisant droit à une nouvelle demande du ministère public, le juge d’instruction prolongea le gel du compte du requérant jusqu’au 2 novembre 2013. Tout en reconnaissant que cette mesure ne pouvait être prolongée indéfiniment, il considéra qu’en l’espèce l’attente des réponses aux commissions rogatoires s’imposait. Cette ordonnance ne fut pas portée à la connaissance du requérant.
37
.
Le 28 août 2013, J.P. fut mis en examen et entendu dans le cadre de l’enquête pénale.
38
.
Le 11 septembre 2013, les autorités espagnoles furent à nouveau saisies de diverses demandes aux fins de l’enquête.
39
.
Muni d’une autorisation donnée par le procureur le 12 septembre 2013, le requérant consulta le dossier d’enquête le 16 septembre 2013.
40.
Le 2 octobre 2013, la traduction de la réponse des autorités russes à la commission rogatoire fut à nouveau sollicitée.
41
.
Le 1
er
novembre 2013, le juge d’instruction prolongea le gel du compte du requérant jusqu’au 2 février 2014, sans en informer le requérant.
42
.
Le 13 décembre 2013, le requérant demanda au juge d’instruction de lever la mesure appliquée à son compte bancaire. Sa demande fut rejetée par une décision du 26 décembre 2013 au motif que les raisons qui avaient présidé à la prise de la mesure en question n’avaient pas disparu. Le juge d’instruction indiqua à cet égard que la réponse des autorités russes à la commission rogatoire n’avait toujours pas été traduite, que celle adressée aux autorités allemandes n’avait toujours pas reçu de réponse et qu’il était par conséquent difficile de fixer des délais.
43
.
Par une ordonnance du juge d’instruction du 30 janvier 2014, la mesure de gel fut reconduite jusqu’au 2 mai 2014.
44
.
Le 3 février 2014, le requérant interjeta appel de l’ordonnance du juge d’instruction du 26 décembre 2013 (paragraphe 42 ci-dessus) devant la cour d’appel de Lisbonne. À l’appui de son recours, il arguait
:
–
que la réponse des autorités russes à la commission rogatoire avait été renvoyée le 14 avril 2013 et qu’elle n’avait toujours pas été traduite en portugais en raison du manque de diligence du ministère public à cet égard
;
–
que la commission rogatoire envoyée aux autorités allemandes avait aussi connu des retards en raison d’erreurs commises par le ministère public, qui aurait d’abord indiqué aux autorités allemandes qu’il s’agissait de déterminer l’origine de 200
000 EUR – au lieu de 2 millions
d’EUR, information qu’il aurait corrigée trois mois plus tard
;
–
qu’il n’existait aucun élément permettant de fonder les soupçons de commission d’un crime par le requérant.
45.
Le 20 mars 2014, le ministère public près la cour d’appel de Lisbonne rendit un avis concernant le recours du requérant. Il y considérait qu’il n’y avait pas lieu de statuer en raison de la reconduction de la mesure, qui serait intervenue entre-temps en vertu d’une autre décision du juge d’instruction. Cet avis fut porté à la connaissance du requérant le lendemain.
46
.
Le 28 mars 2014, le requérant répondit à cet avis.
47
.
Le 24 avril 2014, la cour d’appel de Lisbonne prononça un non-lieu à statuer (
extinção da instância por inutilidade superviniente da lide
) au motif que la nouvelle ordonnance du juge d’instruction du 30 janvier 2014 prolongeant la mesure de gel jusqu’au 2 mai 2014 (paragraphe 43 ci-dessus) avait privé de tout effet la décision attaquée visant à la prolongation de la mesure jusqu’au 2
février 2014.
48
.
Le 29 avril 2014, le ministère public demanda la reconduction de la mesure de gel bancaire pour une période de quatre-vingt-dix jours. Par une décision du 30 avril 2014, le juge d’instruction fit droit à cette demande au motif que les autorités allemandes n’avaient toujours pas répondu à la commission rogatoire. Le requérant ne fut pas informé de cette ordonnance.
D.
Le pourvoi en cassation du requérant
49.
Entre-temps, le 2 septembre 2013, le requérant s’était pourvu en cassation devant la Cour suprême, arguant que certaines des informations qui figuraient dans le mémoire du procureur n’avaient pas été portées à sa connaissance en raison de la nature confidentielle du dossier de l’enquête.
50.
L’issue de cette procédure n’est pas connue.
E.
Le classement de l’affaire et la levée du gel du compte bancaire du requérant
51
.
Par une ordonnance du 23 juillet 2014, le DCIAP classa l’affaire sans suite au motif que, même si le circuit financier suivi par les 2 millions d’EUR qui avaient été versés sur le compte dont le requérant était cotitulaire avait pu être reconstitué, il n’avait pas été possible de déterminer d’où cet argent provenait et s’il était le produit d’activités illicites.
52
.
Le 24 juillet 2014, à la suite du classement sans suite de l’enquête pénale, le juge d’instruction leva la mesure de gel appliquée au compte du requérant sans en informer ce dernier.
II.
A.
Le code pénal
53
.
Au moment des faits, l’article 368-A du code pénal, dans sa rédaction issue de la loi n
o
59/2007 du 4 septembre 2007, se lisait comme suit
:
Article 368-A
Blanchiment
«
1.
Aux fins de ce qui est prévu aux paragraphes suivants, sont considérés comme des avantages les biens provenant de la commission, indépendamment de la forme de coparticipation, de crimes de proxénétisme, d’abus sexuels d’enfants ou de mineurs dépendants, d’extorsion, de trafic de stupéfiants ou de substances psychotropes, de trafic d’armes, de trafic d’organes ou de tissus humains, de trafic d’espèces protégées, de trafic d’influence, de corruption (...).
2.
Quiconque convertit ou transfère des avantages, ou apporte son aide à ou facilite toute opération de conversion ou de transfert d’avantages, obtenus par soi-même ou par un tiers, directement ou indirectement, dans le but de dissimuler son origine illicite ou d’éviter que son auteur ou celui qui a participé à ces infractions soit poursuivi pénalement ou soumis à une réaction pénale, est puni d’une peine de deux à douze ans d’emprisonnement.
3.
Encourt la même peine quiconque cache ou dissimule la nature véritable, l’origine, l’emplacement, la disposition, la circulation ou l’identité du détenteur des avantages ou des droits y relatifs.
4.
Les crimes prévus aux paragraphes 2 et 3 sont punis même si les faits qui constituent l’infraction principale ont été commis en dehors du territoire national ou encore même si l’on ignore le lieu où les faits ont été commis ou l’identité de leurs auteurs.
(...)
9.
La peine peut en particulier être atténuée si l’auteur apporte une assistance concrète dans la collecte de preuves décisives pour l’identification ou la capture des responsables des faits illicites qui sont à l’origine des avantages.
10.
La peine prononcée en application des paragraphes précédents ne peut être supérieure à la limite maximale de la peine la plus élevée susceptible d’être encourue pour les faits illicites qui sont à l’origine des avantages.
»
B.
Le code de procédure pénale
54
.
Les dispositions du CCP pertinentes en l’espèce sont les suivantes
:
Article 1
Définitions légales
«
Aux fins de ce qui est prévu dans le présent code, sont qualifiés
:
(...)
e) de «
suspect
» toute personne au sujet de laquelle il existe des indices qu’elle a commis ou se prépare à commettre un crime, ou qu’elle a participé ou se prépare à participer à un crime
;
(...)
i)
de «
terrorisme
» les actes qui constituent les crimes d’organisation terroriste, de terrorisme, de terrorisme international et de financement du terrorisme
;
j)
de «
criminalité violente
» les actes commis avec dol qui sont dirigés contre la vie, l’intégrité physique, la liberté personnelle, la liberté et l’autodétermination sexuelle ou l’autorité publique, et qui sont punis d’une peine d’emprisonnement supérieure ou égale à cinq ans
;
l)
de «
criminalité particulièrement violente
» les actes qui sont prévus à l’alinéa précédent et qui sont punis d’une peine d’emprisonnement supérieure ou égale à huit ans
;
m)
de «
criminalité hautement organisée
» les actes constitutifs des crimes d’association de malfaiteurs, de trafic d’êtres humains, de trafic d’influence, de corruption active de fonctionnaire ou de blanchiment.
»
Article 17
Compétence du juge d’instruction
« Il est de la compétence du juge d’instruction de procéder à l’instruction, de décider le renvoi en jugement (
pronúncia
) et d’exercer toutes les fonctions juridictionnelles jusqu’à ce que l’affaire soit transmise aux fins du jugement, comme le prévoit ce code. »
Article 58 § 1
Mise en examen (
constituição de arguido
)
«
1.
(...) la mise en examen est obligatoire dès lors
:
a)
qu’une enquête est ouverte à l’encontre d’une personne sur laquelle pèsent des soupçons fondés de commission d’un crime (...)
»
Article 59 § 2
Autres cas de mise en examen
«
2.
Tout individu soupçonné d’avoir commis un crime peut demander à être mis en examen s’il est personnellement affecté par des mesures prises aux fins d’établir des preuves de culpabilité pour les faits dénoncés.
»
Article 61
Droits et obligations au niveau procédural [de la personne mise en examen]
«
1.
Tout individu mis en examen bénéficie, en particulier, à tout stade de la procédure et hormis les exceptions prévues par la loi, des droits suivants
:
a)
être présent lors des actes de procédure le concernant directement
;
b)
être entendu par le tribunal ou le juge d’instruction lorsque ceux-ci doivent prendre une décision le concernant personnellement
;
c)
être informé des faits qui lui sont reprochés avant de faire des déclarations devant toute autorité
;
d)
ne pas répondre aux questions posées, par toute autorité, sur les faits qui lui sont reprochés et sur le contenu des déclarations faites à leur sujet
;
e)
choisir un avocat ou demander qu’il lui en soit désigné un d’office
;
f)
être assisté d’un défenseur pendant tous les actes de procédure auxquels il participe et, en cas de détention, pouvoir s’entretenir en privé avec son avocat
;
g)
intervenir pendant l’enquête et l’instruction en apportant des preuves et en sollicitant la réalisation de tout acte lui paraissant nécessaire
;
h)
être informé, par l’autorité judiciaire ou par l’organe de police criminelle devant lesquels il doit comparaître, de ses droits
;
i)
faire appel, conformément à la loi, des décisions qui lui ont été défavorables.
(...)
3.
L’individu mis en examen a notamment les obligations suivantes
:
a)
comparaître devant le juge, le parquet ou les organes de police criminelle lorsque la loi l’exige et lorsqu’il a dûment été convoqué à cet effet
;
b)
répondre, en disant la vérité, aux questions posées par une autorité compétente sur son identité et, lorsque la loi l’impose, sur ses antécédents criminels
;
c)
se soumettre au contrôle judiciaire (
termo de identidade e de residência
) à partir du moment où il est mis en examen
;
d)
se soumettre à tout acte de preuve et à toute mesure de contrainte et de garantie patrimoniale précisés par la loi, et ordonnés et effectués par une autorité compétente.
»
Article 86
Publicité de la procédure et secret de l’instruction (
segredo de justiça
)
«
1.
La procédure pénale est, sous peine de nullité, publique sauf exceptions prévues par la loi.
2.
Le juge d’instruction peut, à la demande de l’accusé, de l’
assistente
ou de la victime (
ofendido
) et après avoir entendu le ministère public, décider par une ordonnance insusceptible de recours (
irrecorrível
) de placer la procédure sous le secret de l’instruction (
segredo de justiça
) pendant l’enquête, lorsqu’il estime que la publicité porte atteinte aux droits de ces personnes (
sujeitos
) ou des participants à la procédure.
3.
Le ministère public peut décider de placer la procédure sous le secret de l’instruction pendant l’enquête s’il considère que les intérêts de l’enquête ou les droits des personnes intervenant dans le cadre de la procédure (
sujeitos processuais
) le justifient. Cette décision est sujette à la validation du juge d’instruction dans un délai de soixante-douze heures.
4.
Si la procédure a été placée, en application du paragraphe précédent, sous le secret de l’instruction, le ministère public peut, d’office ou sur demande de l’accusé, de l’
assistente
ou de la victime, décider de lever [le secret de l’instruction] à tout moment de l’enquête.
5.
Si le ministère public ne donne pas suite à une demande de l’accusé, de l’
assistente
ou de la victime visant à la levée du secret de l’instruction, la question est renvoyée au juge d’instruction pour qu’il statue par une ordonnance, laquelle est insusceptible de recours.
6.
La publicité de la procédure, telle que définie par la loi et, en particulier, par les articles suivants, implique les droits
:
(...)
c)
de consulter le dossier et d’en obtenir des copies, des extraits ou des copies conformes de certaines parties.
(...)
9.
L’autorité judiciaire peut, si cela est justifié, donner connaissance du contenu d’un acte ou d’un document placé sous le secret de l’instruction, ou ordonner ou permettre que certaines personnes en prennent connaissance, sous réserve que cela ne mette pas en cause l’enquête et que cela soit jugé comme
:
a)
propre à contribuer à la découverte de la vérité
; ou
b)
indispensable à l’exercice des droits par les intéressés.
(...)
»
Article 89 § 6
Consultation du dossier (...)
«
6.
Au terme des délais prévus à l’article 276, l’accusé, l’
assistente
et la victime (
ofendido
) peuvent consulter tous les éléments du dossier placé sous le secret de l’instruction, sauf si le juge d’instruction ordonne, à la demande du ministère public, de reporter l’accès au dossier pour une période de trois mois, délai pouvant être prorogé, une seule fois, lorsqu’est en cause un des crimes indiqués aux alinéas i) à m) de l’article 1, et pour une durée objectivement indispensable à la conclusion de l’enquête.
»
Article 108
Accélération d’une procédure en retard
« 1.
Lorsque les délais prévus par la loi pour chaque phase de la procédure sont dépassés, le ministère public, l’accusé, l’
assistente
ou les parties civiles peuvent demander l’accélération de la procédure.
2.
Statue sur cette demande
:
a)
le procureur général de la République, si la procédure est menée sous la direction du ministère public
;
(...) »
Article 215
Durée maximale de la détention provisoire
« 1.
La détention provisoire prend fin lorsque se sont écoulés depuis le début de son application
:
a)
quatre mois sans qu’il y ait eu accusation
;
b)
huit mois sans que, en cas d’instruction, il y ait eu de décision d’instruction
;
c)
un an et deux mois sans qu’il y ait eu de condamnation en première instance
;
d)
un an et six mois sans qu’il y ait eu condamnation finale.
2.
Les délais indiqués au paragraphe 1 sont augmentés respectivement de six mois, de dix mois, d’un an et six mois et de deux ans en cas de terrorisme, de criminalité violente ou hautement organisée, lorsque le crime est puni d’une peine maximale supérieure à huit ans d’emprisonnement ou pour un crime
:
(...)
e)
de blanchiment d’avantages de provenance illicite
;
(...)
3.
Les délais indiqués au paragraphe 1 sont augmentés respectivement d’un an, d’un an et quatre mois, de deux ans et six mois et de trois ans et quatre mois lorsque la procédure concerne l’un des crimes mentionnés au paragraphe 2 et qu’elle se révèle d’une complexité exceptionnelle en raison, notamment, du nombre des accusés ou des victimes ou du caractère hautement organisé du crime.
4.
La complexité exceptionnelle à laquelle se réfère le présent article peut être déclarée uniquement au cours de la [procédure de] première instance, par une ordonnance motivée, d’office ou à la demande du ministère public.
(...) »
Article 268
Actes relevant de la compétence du juge d’instruction
« 1.
Au cours de l’enquête, il est de la compétence exclusive du juge d’instruction
:
a)
de procéder au premier interrogatoire judiciaire d’un accusé détenu
;
b)
de procéder à l’application d’une mesure de contrainte ou de garantie patrimoniale (...)
;
c)
de procéder aux perquisitions et saisies dans un cabinet d’avocats, un cabinet médical ou un établissement bancaire (...)
;
d)
de prendre le premier connaissance de la correspondance saisie selon les modalités prévues à l’article 179 § 3
;
e)
de déclarer la perte (
a perda)
, en faveur de l’État, de tout bien saisi en cas de classement sans suite d’une affaire par le ministère public (...)
;
f)
de réaliser tout acte expressément réservé par la loi au juge d’instruction.
2.
Le juge accomplit les actes indiqués au paragraphe précédent à la demande du ministère public, à la demande de l’autorité de la police criminelle en cas d’urgence ou de risque de retard, à la demande de l’accusé ou à celle de l’
assistente
.
(...) »
Article 276
Délais maximums de l’enquête
«
1.
Le ministère public clôt l’enquête en rendant une décision de classement sans suite ou une mise en accusation, dans un délai maximum de six mois si certains des accusés sont détenus ou assignés à résidence, et de huit mois si aucun des accusés ne l’est.
(...)
3.
Le délai de huit mois prévu au paragraphe 1 est augmenté
:
a)
à quatorze mois lorsque l’enquête a pour objet l’un des crimes mentionnés au paragraphe 2 de l’article 215
;
b)
à seize mois lorsque, indépendamment du type de crime, la procédure se révèle être d’une complexité extrême (...)
;
c)
à dix-huit mois dans les cas prévus à l’article 215 § 3.
4.
Aux fins de ce qui est indiqué aux paragraphes précédents, le délai court à compter de l’ouverture de l’enquête contre une personne déterminée ou à compter de la mise en examen.
5.
En cas d’envoi d’une commission rogatoire (
carta rogatória
), le délai prévu aux paragraphes 1 à 3 est suspendu jusqu’au retour [de la commission rogatoire], la période totale de suspension ne pouvant être supérieure à la moitié de la durée maximale de l’enquête.
(...)
»
C.
La loi n
o
5/2002 du 11 janvier 2002 régissant les mesures de lutte contre la criminalité organisée
55
.
Tel qu’en vigueur à l’époque des faits, l’article 4 de la loi n
o
5/2002 du 11 janvier 2002 régissant les mesures de lutte contre la criminalité organisée se lisait comme suit
:
«
1.
Le contrôle d’un compte bancaire (...) oblige (...) l’établissement bancaire (
estabelecimentos de crêdito
) (...) à communiquer à l’autorité judiciaire ou à l’organe de police criminelle, dans un délai de vingt-quatre heures, toute opération effectuée sur le compte.
2.
Le contrôle du compte bancaire (...) est autorisé ou ordonné, selon le cas, par une ordonnance du juge, lorsque cela présente un intérêt pour la découverte de la vérité.
3.
L’ordonnance indiquée au paragraphe précédent précise le compte ou les comptes concernés par la mesure, la durée de cette mesure et l’autorité judiciaire ou l’organe de police criminelle en charge du contrôle.
4.
L’ordonnance prévue au paragraphe 2 peut aussi inclure l’obligation de suspendre les opérations qu’elle spécifie, lorsque cela est jugé nécessaire pour prévenir le crime de blanchiment de capitaux.
5.
La suspension prend fin si elle n’est pas reconduite par une autorité judiciaire dans un délai de quarante-huit heures.
»
D.
La loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 relative à la lutte contre le blanchiment et le financement du terrorisme
56
.
Les dispositions pertinentes en l’espèce, en vigueur au moment des faits, de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 qui avait transposé les directives 2005/60/CE du Parlement européen et du Conseil du 26 octobre 2005 et 2006/70/CE de la Commission du 1
er
août 2006 relatives à la prévention de l’utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme se lisaient comme suit
:
Article 15
Devoir d’examen
«
1.
Sans préjudice du devoir de diligence renforcé, les établissements [financiers] doivent examiner avec une attention et un soin particuliers, en conformité avec leur expérience professionnelle, tout comportement, activité ou opération que leurs caractéristiques rendent particulièrement susceptibles d’avoir un lien avec le blanchiment ou le financement du terrorisme.
2.
Aux fins du paragraphe précédent, les caractéristiques (
caracterizadores
) suivantes sont examinées
:
a)
la nature, la finalité, la fréquence, la complexité, et le caractère peu commun ou atypique du comportement, de l’activité ou de l’opération
;
b)
l’inexistence apparente d’un objectif économique ou d’un but licite en rapport avec le comportement, l’activité ou l’opération
;
c)
le montant, l’origine et la destination des fonds faisant l’objet de mouvements (
movimentados
)
;
d)
les moyens de paiement utilisés
;
e)
la nature, l’activité, le cadre opératoire et le profil des intervenants
;
f)
le type de transaction ou la présence d’un produit pouvant notamment favoriser l’anonymat.
(...)
4.
La détermination du degré de suspicion engendré par un comportement, une activité ou une opération ne présuppose pas nécessairement l’existence d’un quelconque type de documentation confirmant le soupçon. Elle découle plutôt des circonstances concrètes, examinées à la lumière des critères de diligence exigible de la part d’un professionnel, dans l’analyse de la situation.
»
Article 16
Devoir de communication
«
1.
Les établissements [financiers] doivent, de leur propre initiative, informer immédiatement le procureur général de la République et l’Unité d’information financière s’ils savent, soupçonnent ou ont des raisons suffisantes de soupçonner qu’a eu lieu, qu’est en cours ou qu’a été tentée une opération susceptible de constituer le crime de blanchiment ou de financement du terrorisme.
(...)
»
Article 17
Devoir d’abstention
«
1.
Les établissements [financiers] doivent s’abstenir de toute opération qu’ils savent ou soupçonnent être en rapport avec la commission d’un crime de blanchiment ou de financement du terrorisme.
2.
L’établissement [financier] doit informer immédiatement le procureur général de la République et l’Unité d’information financière qu’il s’est abstenu d’exécuter [ladite] opération. [Le procureur] peut [alors] décider la suspension de l’exécution de l’opération suspecte, et donner notification, à cette fin, à l’établissement [financier].
3.
L’opération suspendue peut toutefois être exécutée si l’ordre de suspension n’est pas confirmé par le juge d’instruction criminelle dans un délai de deux jours ouvrables à compter de la communication faite par l’établissement [financier] comme prévu au paragraphe précédent.
(...)
»
Article 40 § 1
Devoir de communication des autorités
«
1.
Si, dans l’exercice de leurs fonctions, les autorités de supervision des établissements financiers et de contrôle des établissements non financiers ont connaissance ou soupçonnent l’existence de faits pouvant constituer le crime de blanchiment ou de financement du terrorisme, elles doivent les signaler au procureur général de la République et à l’Unité d’information financière, si la communication n’a pas encore été faite.
»
Article 60
Défense des droits de tiers se trouvant dans une situation de bonne foi
«
1.
Si les biens d’accusés sont saisis dans le cadre d’une procédure pénale pour un crime relatif au blanchiment de produits de provenance illicite inscrits sur un registre public au nom d’un tiers, celui-ci en reçoit notification afin qu’il puisse défendre ses droits et apporter la preuve sommaire de sa bonne foi, auquel cas le bien en cause peut lui être immédiatement rendu.
2.
S’il n’existe pas de registre, le tiers qui invoque la bonne foi dans l’acquisition du bien saisi peut défendre ses droits dans le cadre de la procédure.
3.
La défense des droits de tiers invoquant la bonne foi peut être présentée jusqu’à la déclaration de perte [du bien] par le biais d’une requête adressée au juge, l’intéressé devant alors produire ses moyens de preuve.
4.
La demande est traitée séparément de la procédure et, après notification du ministère public qui peut présenter son opposition, le tribunal statue en ordonnant toutes les démarches qu’il juge nécessaires.
5.
Le juge peut renvoyer la question devant les tribunaux civils, lorsque, en raison de la complexité de la procédure pénale ou du retard pris dans le déroulement de celle-ci, elle ne peut être convenablement tranchée.
»
E.
L’arrêt de la Cour suprême n
o
5/2010 du 14 mai 2010
57
.
Dans son arrêt n
o
5/2010 du 14 mai 2010, la Cour suprême a fixé l’interprétation de l’article 89 § 6 du CPP comme suit
:
«
(...) La prorogation du délai d’accès au dossier dont il est question dans la deuxième partie de l’article 89 § 6 du CPP est ordonnée par le juge d’instruction pour le temps jugé objectivement indispensable à la conclusion de l’enquête, sans être limité au délai de report maximum de trois mois indiqué dans cette même disposition (...).
»
III.
58
.
La Convention du Conseil de l’Europe du 16 mai 2005 (STCE n
o
198) relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime et au financement du terrorisme («
la Convention sur le blanchiment
»), qui visait à actualiser et élargir la Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime du 8 novembre 1990 (STCE n
o
141), a été ratifiée par le Portugal le 26 avril 2010 et est entrée en vigueur le 1
er
août 2010. Elle prévoit notamment ce qui suit au titre des mesures visant à prévenir le blanchiment d’argent
:
Article 1
Terminologie
«
Aux fins de la présente Convention, l’expression
:
(...)
e)
« infraction principale » désigne toute infraction pénale à la suite de laquelle des produits sont générés et susceptibles de devenir l’objet d’une infraction (...)
;
(...)
g)
«
gel » ou « saisie » désigne l’interdiction temporaire du transfert, de la destruction, de la conversion, de la disposition ou du mouvement de biens ou le fait d’assumer temporairement la garde ou le contrôle de biens, sur décision d’un tribunal ou d’une autre autorité compétente
;
(...)
»
Article 4
Mesures d’investigation et mesures provisoires
«
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour lui permettre d’identifier, de rechercher, de geler ou de saisir rapidement les biens susceptibles de donner lieu à confiscation en application de l’article 3, afin notamment de faciliter l’exécution des mesures de confiscation ultérieures.
»
Article 5
Gel, saisie et confiscation
«
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour s’assurer que les mesures de gel, de saisie et de confiscation portent également
:
a.
sur les biens en lesquels les produits ont été transformés ou convertis
;
b.
sur les biens acquis légitimement, si les produits ont été mêlés, entièrement ou partiellement, à de tels biens, à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé
;
c.
sur les revenus ou autres avantages tirés des produits, des biens en lesquels les produits ont été transformés ou convertis ou des biens auxquels ils ont été mêlés, à concurrence de la valeur estimée des produits qui y ont été mêlés, de la même manière et dans la même mesure que les produits.
»
Article 6
Gestion des biens gelés ou saisis
«
Chaque Partie adopte les mesures législatives ou autres qui se révèlent nécessaires pour assurer une gestion adéquate des biens gelés ou saisis en application des articles
4 et 5 de cette Convention.
»
Article 8
Recours juridiques
«
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour faire en sorte que les personnes affectées par les mesures prévues aux articles 3, 4 et 5 et par celles prévues par toute autre disposition pertinente de la présente Section, disposent de recours juridiques effectifs pour préserver leurs droits.
»
Article 9
Infractions de blanchiment
«
1.
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour conférer le caractère d’infraction pénale conformément à son droit interne lorsque l’acte a été commis intentionnellement à
:
a.
La conversion ou au transfert de biens dont celui qui s’y livre sait que ces biens constituent des produits, dans le but de dissimuler ou de déguiser l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne qui est impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes
;
b.
La dissimulation ou le déguisement de la nature, de l’origine, de l’emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété réels de biens ou de droits y relatifs, dont l’auteur sait que ces biens constituent des produits
; et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique
;
c.
L’acquisition, la détention ou l’utilisation de biens, dont celui qui les acquiert, les détient ou les utilise sait, au moment où il les reçoit, qu’ils constituent des produits
;
d.
La participation à l’une des infractions établies conformément au présent article ou à toute association, entente, tentative ou complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils en vue de sa commission.
2.
Aux fins de la mise en œuvre ou de l’application du paragraphe 1 du présent article
:
a.
Le fait que l’infraction principale soit ou non de la compétence des juridictions pénales de la Partie n’entre pas en ligne de compte
;
b.
Il peut être prévu que les infractions énoncées par ce paragraphe ne s’appliquent pas aux auteurs de l’infraction principale
;
c.
La connaissance, l’intention ou la motivation nécessaire en tant qu’élément d’une des infractions énoncées par ce paragraphe peut être déduite de circonstances factuelles objectives.
3.
Chaque Partie peut adopter les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour conférer le caractère d’infraction pénale, conformément à son droit interne, à certains ou à l’ensemble des actes évoqués au paragraphe 1 du présent article, dans l’un et/ou l’autre des cas suivants
:
a.
Lorsque l’auteur a soupçonné que le bien constituait un produit,
b.
Lorsque l’auteur aurait dû être conscient que le bien constituait un produit.
Sous réserve que le paragraphe 1 de cet article s’applique aux catégories d’infractions principales visées à l’annexe de la Convention, chaque État ou la Communauté européenne peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, déclarer qu’elle n’appliquera le paragraphe 1 du présent article
:
a.
qu’aux infractions principales punies d’une peine privative de liberté ou d’une mesure de sûreté d’une durée maximale supérieure à un an, ou pour les Parties dont le système juridique prévoit pour les infractions un seuil minimal, les infractions punies d’une peine privative de liberté ou d’une mesure de sûreté d’une durée minimale supérieure à six mois
; et/ou
b.
qu’à une liste d’infractions principales spécifiques
; et/ou
c.
qu’à une catégorie d’infractions graves prévues par le droit interne de la Partie.
5.
Chaque Partie s’assure qu’une condamnation pour blanchiment est possible en l’absence de condamnation préalable ou concomitante au titre de l’infraction principale.
6.
Chaque Partie s’assure qu’une condamnation pour blanchiment au sens du présent article est possible dès lors qu’il est prouvé que les biens objet de l’un des actes énumérés au paragraphe 1.a ou b de cet article, proviennent d’une infraction principale, sans qu’il soit nécessaire de prouver de quelle infraction précise il s’agit.
7.
Chaque Partie s’assure que les infractions principales du blanchiment couvrent les actes commis dans un autre État, qui constituent une infraction dans cet État, et qui auraient constitué une infraction principale s’ils avaient été commis sur le territoire national. Chaque Partie peut prévoir que la seule condition requise est que les actes auraient été qualifiés d’infractions principales s’ils avaient été commis sur le territoire national.
»
Article 13
Mesures visant à prévenir le blanchiment d’argent
«
1.
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour mettre en place un régime interne complet de réglementation et de suivi ou de contrôle pour prévenir le blanchiment. Chaque Partie doit tenir compte tout particulièrement des normes internationales applicables dans ce domaine, y compris plus particulièrement les recommandations adoptées par le Groupe d’action financière sur le blanchiment des capitaux (GAFI).
2.
À cet égard, chaque Partie adopte, en particulier, les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires
:
a.
pour soumettre toute personne morale ou physique qui exerce des activités pouvant se prêter tout particulièrement au blanchiment, dans le cadre de ces activités, à l’obligation
:
i.
d’identifier et de vérifier l’identité de leurs clients et, le cas échéant, de leurs bénéficiaires effectifs, ainsi que de soumettre la relation d’affaires à une vigilance constante sur la base d’une approche adaptée au risque
;
ii.
de déclarer leurs soupçons de blanchiment, sous réserve de garanties
;
iii.
de prendre des mesures d’accompagnement, telles que la conservation des données relatives à l’identification des clients et aux transactions, la formation du personnel et la mise en place de règles et procédures internes adaptées, le cas échéant, à la taille et à la nature des activités
;
b.
pour interdire, dans les cas appropriés, aux personnes mentionnées à l’alinéa a de divulguer le fait qu’une déclaration d’opération suspecte, ou des informations qui y sont liées, ont été transmises, ou encore qu’une enquête pour blanchiment a été ou pourrait être ouverte
;
c.
pour s’assurer que les personnes mentionnées à l’alinéa a sont soumises à des dispositifs effectifs de suivi et, dans les cas appropriés, de contrôle afin de s’assurer du respect de leurs obligations en matière de lutte contre le blanchiment. Le cas échéant, ces dispositifs peuvent être adaptés en fonction du risque.
3.
À cet égard, chaque Partie adopte les mesures législatives ou autres qui se révèlent nécessaires pour détecter les transports transfrontaliers significatifs d’espèces et d’instruments au porteur appropriés.
»
Article 14
Report de transactions suspectes
«
Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour permettre à une cellule de renseignement financier ou, selon le cas, à toute autre autorité compétente ou organe, lorsqu’il existe un soupçon que la transaction est liée à une opération de blanchiment, d’agir en urgence pour suspendre ou reporter la conclusion d’une transaction en cours, afin de lui permettre d’analyser la transaction et de confirmer les soupçons. Chaque Partie peut limiter l’application d’une telle mesure aux cas dans lesquels une déclaration d’opération suspecte a été préalablement communiquée. La durée maximale pour toute suspension ou report de la conclusion d’une transaction est prévue par la législation nationale.
»
59
.
En ses parties pertinentes en l’espèce, le rapport explicatif de la Convention précise ce qui suit par rapport à l’article 8
:
«
91.
(...) On entend par « personnes concernées » toutes les personnes qui allèguent que leurs droits sur des biens soumis à des mesures provisoires de confiscation subissent une atteinte injustifiable. Il conviendrait, en principe, de faire droit à ces revendications dans les cas où l’innocence ou la bonne foi de la personne concernée est vraisemblable ou ne peut raisonnablement être mise en doute. Tant qu’aucune décision définitive de confiscation n’a été rendue à son encontre, l’accusé peut aussi être considéré comme une personne concernée. Les mesures législatives requises par cet article devraient garantir aux tiers intéressés des recours en justice «
effectifs ». Cela suppose un système dans lequel ces personnes, si elles sont connues, sont informées à temps par les autorités des possibilités de contestation des décisions ou mesures prises. Cela suppose aussi que de telles contestations soient possibles même si une décision de confiscation est déjà devenue exécutoire, si la personne n’a pas eu la possibilité de le faire plus tôt, que les recours en question permettent d’être entendu par un juge, que la personne concernée ait le droit d’être assistée ou représentée par un avocat, de faire citer des témoins et de produire des éléments de preuve, et qu’elle ait le droit d’obtenir la révision de la décision de justice.
92.
Cet article ne confère aux particuliers aucun autre droit que ceux habituellement reconnus par le droit interne de la Partie. En tout état de cause, la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales garantit les droits minimaux de la défense.
(...)
»
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N
o
60.
Le requérant estime que le gel de son compte bancaire a porté atteinte à son droit au respect de ses biens garanti par l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
61.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, il allègue également qu’il n’a pu se défendre par rapport à la mesure litigieuse, et ce d’autant moins qu’il n’aurait pas eu la possibilité d’accéder au dossier de l’enquête, celui-ci ayant été placé sous le secret de l’instruction. Il indique qu’il a ainsi été empêché de connaître les raisons de la mesure litigieuse. Sous l’angle de cette même disposition, il dénonce enfin la durée excessive de la procédure pénale.
62.
Maîtresse de la qualification juridique des faits de la cause (
Radomilja et autres c. Croatie
[GC], n
os
37685/10 et 22768/12, §§
114 et
126, CEDH 2018), la Cour estime qu’il est plus approprié d’examiner les allégations du requérant uniquement sous l’angle de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention étant donné que cette disposition comprend également certaines exigences procédurales. Cette disposition se lit comme suit
:
« Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les États de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes. »
A.
Sur la recevabilité
63.
Constatant que le grief du requérant n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité, la Cour le déclare recevable.
B.
Sur le fond
1.
Les thèses des parties
a)
Le requérant
64.
Le requérant se plaint de n’avoir pu disposer, entre le 2
février 2011 et le 14 août 2014, de la somme de 2 millions d’EUR qui aurait été versée sur son compte bancaire en raison du gel de son compte ordonné par les autorités portugaises. Il allègue que cette mesure l’a empêché de s’acquitter de certaines obligations ou contrats auxquels il aurait souscrit avant le gel de son compte et de placer cet argent sur un compte à des fins rémunératrices.
65
.
Il reproche aux autorités portugaises de ne l’avoir informé ni de l’application de la mesure ni de son maintien ni de sa levée. Il se plaint aussi de n’avoir pu accéder au dossier de la procédure pénale que très tardivement en raison du placement du dossier sous le secret de l’instruction, ce qui l’aurait aussi empêché de défendre sa cause.
66
.
Le requérant dénonce en outre une atteinte au principe du contradictoire et à l’égalité des armes. Il se plaint de ne pas avoir été considéré comme partie à la procédure et, par conséquent, de ne pas avoir eu accès à un tribunal et de n’avoir été entendu ni par le ministère public ni par le juge d’instruction. Il ajoute qu’il n’a pas eu connaissance de l’avis présenté par le ministère public en réponse au recours qu’il aurait introduit en 2013 devant la cour d’appel de Lisbonne.
67.
Il soutient de surcroît que rien ne justifiait le gel de son compte pendant une si longue période, précisant à cet égard qu’il n’a jamais été mis en examen dans le cadre de la procédure et qu’il n’a donc pas pu exercer ses droits, notamment en vue de l’accélération de la procédure. Il se plaint de l’absence dans la loi de l’indication de la durée maximale applicable à une telle mesure. Il dénonce enfin plusieurs retards dans le cadre de la procédure pénale, notamment le retard qui aurait été pris par les autorités portugaises pour saisir les autorités russes et allemandes par voie de commission rogatoire et, ensuite, pour ordonner la traduction de la réponse des autorités russes à la commission rogatoire.
b)
Le Gouvernement
68
.
Le Gouvernement admet que le gel du compte bancaire du requérant a constitué une ingérence dans le droit de l’intéressé au respect de ses biens garanti par l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention. Il expose que cette ingérence était prévue par l’article 17 § 1 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 (paragraphe 56 ci-après) et par l’article 4 § 4 de la loi n
o
5/2002 du 11
janvier 2002 (paragraphe 55 ci-après), et qu’elle avait pour but de prévenir la commission d’un crime de blanchiment d’argent. Il indique que cette mesure n’implique que la privation temporaire d’un bien pour le laps de temps nécessaire à l’avancement de l’enquête pénale en cause. Aux yeux du Gouvernement, il ne s’agit donc pas de la saisie d’un bien, comme l’aurait soutenu le requérant, mais de la suspension temporaire de son utilisation afin de garantir la conduite effective d’une enquête pénale.
69.
Le Gouvernement est d’avis que, même si le requérant n’a pas pu disposer de son argent pendant la période où son compte bancaire a été gelé, il aurait pu demander à la banque de placer son avoir sur un compte avec un taux rémunérateur plus rentable sous réserve que l’intégralité de la somme litigieuse fût préservée, comme le lui aurait indiqué le juge d’instruction dans son ordonnance du 19 février 2013 (paragraphe 27 ci-dessus).
70.
Au niveau procédural, le Gouvernement estime que, bien que n’étant pas partie à la procédure en sa qualité d’accusé, le requérant a pu défendre ses intérêts en présentant diverses demandes auprès du ministère public puis auprès du juge d’instruction, autorité judiciaire chargée du contrôle de la régularité de la procédure, qui aurait répondu à ces demandes par des décisions dûment motivées. Le Gouvernement ajoute que le requérant a pu ensuite attaquer à deux reprises les décisions du juge d’instruction devant la cour d’appel de Lisbonne, laquelle aurait également statué par des décisions dûment motivées. Il soutient que le placement du dossier sous le secret de l’instruction sur le fondement de l’article 86 § 3 du CPP était justifié au regard de l’intérêt de l’enquête et que cette mesure n’a pas porté atteinte aux droits de l’intéressé de défendre sa cause. Il ajoute que, contrairement à ce que le requérant aurait allégué, celui-ci a bien été informé le 2 mai 2013 de l’avis du ministère public versé dans le cadre de son recours devant la cour d’appel de Lisbonne, et que le principe du contradictoire n’a donc pas été violé sur ce point (paragraphe 32 ci-dessus).
71.
S’agissant de la durée de la mesure, le Gouvernement conteste les allégations du requérant quant à l’existence de négligences. D’après le Gouvernement, la durée de la mesure s’explique par la complexité de l’affaire et par le nombre de personnes au sujet desquelles il aurait fallu enquêter et qui auraient toutes résidé en dehors du Portugal. Le Gouvernement indique encore que, pour établir l’origine des fonds litigieux, les autorités portugaises ont dû retracer le circuit des transactions financières et saisir les autorités espagnoles, allemandes et russes par commission rogatoire, et qu’elles ont dû attendre la réponse de ces autorités pour achever l’enquête. Sur ce point, il s’appuie sur les constatations faites par la cour d’appel de Lisbonne dans son arrêt du 4 juin 2013 (paragraphe
33 ci-dessus) s’agissant du retard de procédure causé par l’absence de réponse des autorités étrangères saisies malgré l’insistance des autorités portugaises, lesquelles ne pouvaient, selon lui, imposer des délais à des autorités étrangères. Il conteste les allégations du requérant relativement aux périodes d’inactivité, précisant notamment que, alors qu’elles étaient dans l’attente de la traduction de la réponse des autorités russes, les autorités attendaient aussi la réponse des autorités allemandes et espagnoles.
72.
Par ailleurs, le Gouvernement est d’avis que, sans que cela portât atteinte à son droit de garder le silence, le requérant aurait pu justifier l’origine des fonds en cause, ce qui aurait permis d’accélérer la procédure. Il
précise qu’il a été invité à le faire par le ministère public le 30 juin 2011 (paragraphe 14 ci-dessus). Il argue que, le requérant n’ayant pas répondu favorablement, les autorités ont dû entreprendre diverses démarches pour déterminer la provenance de l’argent litigieux. Il indique pour finir que, faute pour elles d’avoir obtenu des informations précises à cet égard, les autorités se sont vues contraintes d’ordonner le classement de l’affaire sans suite.
c)
Le tiers intervenant
73.
Le gouvernement russe ne conteste pas que la mesure litigieuse était prévue par la loi et qu’elle visait en l’espèce la poursuite d’un intérêt général, à savoir la lutte contre le blanchiment d’argent. Néanmoins, il est d’avis que les garanties procédurales de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention n’ont pas été respectées. Il considère que le requérant n’a pas bénéficié d’un recours effectif lui permettant de faire valoir ses droits relativement à la mesure appliquée à son compte bancaire comme le prévoirait la Convention du Conseil de l’Europe relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime du 8
novembre 1990 (paragraphe 58 ci-dessus) et comme l’aurait aussi relevé la Cour dans son arrêt
Jokela c. Finlande
(n
o
‑
IV). Se référant à l’arrêt
Raimondo c. Italie
(22 février 1994, série
A n
o
281-A), il relève notamment
:
–
que le requérant n’a pas été entendu avant l’application de la mesure
;
–
qu’il n’a pas été informé du gel de son compte bancaire
;
–
qu’il ne lui a pas été notifié qu’il avait la qualité de suspect dans le cadre de la procédure pénale
;
–
qu’il n’a pu exercer ses droits dans la mesure où il n’aurait pas été mis en examen dans le cadre de la procédure et qu’il n’a ainsi, notamment, pas pu demander l’accélération de la procédure
;
–
que, en conséquence, il n’a pu justifier l’origine de la somme litigieuse
;
–
qu’il n’a eu accès au dossier d’enquête que très tardivement, et ce malgré des demandes successives en ce sens (sur ce point, le gouvernement russe se réfère au paragraphe 46 de l’arrêt
Schöps c.
Allemagne
(n
o
‑
I)) et que, partant, il n’a pu défendre ses droits de façon effective
;
–
qu’il n’a pas bénéficié du recours effectif garanti par l’article 13 de la Convention ou par la Convention du Conseil de l’Europe sur le blanchiment d’argent.
74.
Le gouvernement russe est également d’avis que la mesure litigieuse a pesé d’une manière exorbitante sur le droit du requérant au respect de ses biens pendant une période d’une durée excessive, à l’instar de ce que la Cour aurait relevé dans les affaires
Luordo c. Italie
(n
o
2003
‑
IX) et
Borzhonov c. Russie
(n
o
18274/04, 22 janvier 2009).
75.
Pour finir, il appuie les arguments du requérant quant aux dommages patrimoniaux subis en raison du gel de son compte bancaire, se référant à cet égard aux constats faits par la Cour dans son arrêt
Capital Bank AD c.
Bulgarie
(n
o
‑
XII (extraits)).
76.
Le gouvernement russe conclut que le gel du compte bancaire du requérant pendant trois ans et six mois a constitué une mesure arbitraire et disproportionnée, qui aurait gravement porté atteinte au droit du requérant au respect de ses biens.
2.
L’appréciation de la Cour
a)
Principes généraux
77.
La Cour rappelle qu’une restriction temporaire à l’usage d’un bien relève du pouvoir qu’ont les États de réglementer l’usage des biens, conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes (voir
UBS AG c. France
(déc.), n
o
29778/15, § 18, 29 novembre 2016, et les références qui y figurent).
78.
Pour être compatible avec l’article 1 du Protocole n
o
1, une ingérence dans le droit de propriété doit être opérée « pour cause d’utilité publique », et « dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux de droit international ». L’ingérence doit ménager un « juste équilibre » entre les exigences de l’intérêt général de la communauté et les impératifs de la sauvegarde des droits fondamentaux de l’individu (
Sporrong et Lönnroth c. Suède
, 23 septembre 1982, § 69, série A n
o
52, et
Granitul S.A. c. Roumanie
, n
o
22022/03, § 46, 22 mars 2011). Lorsqu’elle contrôle le respect de cette exigence, la Cour reconnaît à l’État une grande marge d’appréciation tant pour choisir les modalités de mise en œuvre que pour juger si leurs conséquences se trouvent légitimées, dans l’intérêt général, par le souci d’atteindre l’objectif de la loi en cause (
AGOSI c.
Royaume-Uni
, 24 octobre 1986, § 52, série A n
o
108
,
).
79.
Nonobstant le silence de l’article 1 du Protocole n
o
1 en matière d’exigences procédurales, une procédure judiciaire afférente au droit au respect des biens doit aussi offrir à la personne concernée une occasion adéquate d’exposer sa cause aux autorités compétentes afin de pouvoir contester effectivement les mesures portant atteinte aux droits garantis par cette disposition. Une ingérence dans les droits prévus par l’article 1 du Protocole n
o
1 ne peut ainsi avoir de légitimité en l’absence d’un débat contradictoire et respectueux du principe de l’égalité des armes, qui permette de discuter des aspects présentant de l’importance pour l’issue de la cause. Pour s’assurer du respect de cette condition, il y a lieu de considérer les procédures applicables d’un point de vue général (voir,
mutatis mutandis, G.I.E.M. S.R.L. et autres c. Italie
(fond) [GC], n
os
1828/06 et 2 autres, § 302, 28
juin 2018).
b)
Application de ces principes en l’espèce
i.
L’existence d’une ingérence « prévue par la loi »
80.
La Cour note qu’il n’est pas contesté en l’espèce que le gel temporaire du compte bancaire du requérant a constitué une ingérence dans le droit de l’intéressé au respect de ses biens (paragraphe 68 ci-dessus).
81.
Elle constate ensuite que la mesure a été ordonnée le 3 février 2011 par une ordonnance du juge d’instruction près le tribunal central d’instruction criminelle sur le fondement de l’article 4 § 4 de la loi n
o
5/2002 du 11
janvier 2002 et de l’article 17 §§ 1-3 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008 (paragraphes 10, 55 et 56 ci-dessus). Si elle n’est pas levée avant, une telle mesure ne peut dépasser la durée maximale de l’enquête prévue à l’article 276 lu conjointement avec l’article 215 du CPP (paragraphe 54 ci-dessus). La mesure litigieuse était donc formulée par le droit interne avec suffisamment de précision pour permettre au requérant de discerner, à un degré raisonnable dans les circonstances de la cause, fût-ce en s’entourant au besoin de conseils éclairés, la portée de la mesure litigieuse (
Plechkov c. Roumanie
, n
o
1660/03, § 89, 16 septembre 2014). Celle-ci était donc «
prévue par la loi
», comme l’exige l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
ii.
But légitime
82.
La Cour observe ensuite que la mesure litigieuse a été ordonnée parce que les autorités internes soupçonnaient que la somme qui avait été transférée sur le compte bancaire du requérant provenait d’activités délictueuses, à savoir notamment le trafic de stupéfiants (paragraphe 33 ci-dessus
; pour des affaires similaires, voir
Phillips c.
Royaume-Uni
(n
o
41087/98, CEDH 2001-VII) et
Grayson et Barnham c.
Royaume-Uni
(n
os
19955/05 et 15085/06, 23 septembre 2008)). La mesure litigieuse a dès lors été ordonnée pour prévenir un crime de blanchiment d’argent (paragraphes 10 ci-dessus). Par conséquent, elle visait bien la poursuite de l’intérêt général, dont l’importance a d’ailleurs déjà été soulignée dans plusieurs décisions de la Cour (voir, par exemple,
Raimondo
, précité, §
30
;
Riela c. Italie
, n
o
52439/99, 4 septembre 2001
;
Grifhorst c.
France
, n
o
28336/02, §§ 92-93, 26
février 2009
; et
Michaud c. France
, n
o
12323/11, §
123, CEDH 2012). Il s’agit donc de savoir si, au vu des circonstances de l’espèce, la mesure était proportionnée au but visé, en d’autres termes, si elle a ménagé un juste équilibre entre les exigences de l’intérêt général et la sauvegarde du droit du requérant au respect de ses biens, notamment au moyen d’une garantie juridictionnelle effective (
AGOSI
,
précité, § 55, et
Arcuri c. Italie
(déc.), n
o
‑
VII).
iii.
Proportionnalité
83.
Le requérant allègue qu’il n’a pu contester de façon effective la mesure litigieuse et que la durée pendant laquelle elle a été appliquée a fait peser sur lui une charge exorbitante.
α.
Sur les garanties procédurales
84.
Le requérant soutient ne pas avoir été à même de se défendre de façon effective contre la mesure litigieuse, pour des raisons qu’il expose comme suit
:
–
il n’a pas été informé de l’application de cette mesure à son compte bancaire
;
–
il n’a pas été considéré comme partie à la procédure pénale dans le cadre de laquelle la mesure aurait été appliquée
;
–
il n’a pas eu accès au dossier d’enquête en raison du placement de celui-ci sous le secret de l’instruction
;
–
il n’a été entendu ni par le ministère public ni par le juge d’instruction.
85.
À titre liminaire, la Cour observe que l’application de la mesure litigieuse ainsi que ses renouvellements successifs jusqu’au classement sans suite de l’enquête pénale ont été ordonnés par le juge d’instruction près le TCIC à la suite de demandes émises par le ministère public (paragraphes 10, 15, 25, 31, 36, 41, 43 et 48 ci-dessus).
86
.
Elle constate que le requérant n’a pas eu immédiatement notification de la décision du juge d’instruction du 3 février 2011 ordonnant l’application de la mesure litigieuse à son compte bancaire (paragraphe 10 ci-dessus), et que ce n’est qu’après avoir, de son propre chef, demandé des informations à ce sujet le 27 mai 2011 qu’il a eu officiellement connaissance de cette mesure par une ordonnance du ministère public du 30
juin 2011 (paragraphes 13 et 14 ci-dessus). Elle relève aussi que les prorogations successives de la mesure litigieuse ordonnées par le juge d’instruction n’ont pas non plus été portées à la connaissance de l’intéressé, pas plus que la décision ordonnant sa levée après le classement sans suite de l’enquête pénale y relative (paragraphe 51 ci-dessus).
87.
Par conséquent, la Cour considère que le requérant a été pris au dépourvu lorsque la banque l’a informé du gel opéré sur son compte (paragraphe 11 ci-dessus). Elle est d’avis qu’il aurait dû au moins être informé de l’application de la mesure litigieuse et de sa reconduction ainsi que des principaux motifs sous-jacents, d’une part, parce que la mesure en cause interférait dans son droit au respect de ses biens et, d’autre part, parce que cela lui aurait permis d’exercer ses droits au titre de l’article 60 § 1 de la loi n
o
25/2008 du 5 juin 2008, en vigueur au moment des faits, disposition qui répondait aux engagements pris par le Portugal eu égard à l’article 8 de la Convention sur le blanchiment, et qu’il faut lire avec son rapport explicatif (paragraphes 56, 58 et 59 ci-dessus). Notamment, aux termes de l’article
60 précité, lorsque, comme en la présente espèce, des biens sont saisis dans le cadre d’une procédure pénale pour un crime relatif au blanchiment de produits de provenance illicite inscrits sur un registre public au nom d’un tiers, celui-ci doit pouvoir défendre ses droits et apporter la preuve sommaire de sa bonne foi, afin d’obtenir la restitution de ses avoirs. En suivant le même raisonnement, la Cour estime que la levée de la mesure litigieuse aurait dû également être portée à la connaissance du requérant.
88.
Par ailleurs, la Cour constate que le dossier de l’enquête a été placé le 3 février 2011 sous le secret de l’instruction en vertu de l’article 86 § 3 du CPP, puis par la suite en vertu de l’article 89 § 6 du CPP, pour préserver la conduite de l’enquête (paragraphes 10 et 54 ci-dessus), ce qui a empêché le requérant d’y avoir accès (paragraphe 54 ci-dessus). La Cour admet que le secret de l’instruction se justifiait afin d’éviter des intrusions ou des actions pouvant porter atteinte aux intérêts de la justice au sens de l’article 6 § 1 de la Convention (à cet égard, voir, entre autres,
Ernst et autres c. Belgique
, n
o
33400/96, § 68, 15 juillet 2003). Il n’en demeure pas moins que les autorités auraient pu, si cela ne mettait pas en cause l’enquête, au moins fournir au requérant une copie des décisions pertinentes relatives à la mesure litigieuse, possibilité que prévoit l’article 86 § 9 b) du CPP (paragraphe 54 ci-dessus). Le requérant n’ayant pu consulter le dossier que le 16 septembre 2013, il est resté ainsi dans l’incertitude quant aux éléments de l’enquête pendant plus de deux ans et sept mois (paragraphe 39
ci-dessus).
89
.
Certes, comme le souligne le Gouvernement, le requérant a bien reçu le 6 mars 2012, le 19 février 2013 et le 26 décembre 2013 une réponse motivée du juge d’instruction aux demandes qu’il lui avait adressées (paragraphes 19, 27 et 42 ci-dessus). Il a pu également attaquer les ordonnances du 19 février 2013 et 26 décembre 2013 devant la cour d’appel de Lisbonne (paragraphes 28 et 44 ci-dessus), qui a statué sur ses recours de façon motivée (paragraphes 33 et 47 ci-dessus), à l’issue de procédures contradictoires, contrairement à ce qu’allègue le requérant (sur l’exercice du contradictoire, voir les paragraphes 32 et 46 ci-dessus). Cependant, n’ayant pas été informé de l’application et des prorogations successives de la mesure litigieuse, le requérant ne pouvait qu’ignorer leur contenu et leurs motifs. Par conséquent, il n’a pas pu contester chacune de ces décisions, ce qui a considérablement limité la possibilité pour lui de contester efficacement la mesure litigieuse. Le requérant n’a été entendu ni par le ministère public ni par le juge d’instruction (paragraphes 65-66 ci-dessus).
90
.
Compte tenu de ces constatations, la Cour estime que le requérant n’a pas bénéficié de garanties procédurales suffisantes pour défendre ses intérêts dans le cadre de la procédure pénale.
β.
La durée de la mesure litigieuse
91
.
La Cour relève que puisqu’il n’avait pas qualité d’accusé, d’
assistente
ou de partie civile, le requérant n’a pas pu demander l’accélération de la procédure en vertu de l’article 108 du CPP (paragraphe
54 ci-dessus), recours préventif prévu au niveau national pour réagir aux périodes d’inactivités alléguées de la procédure pénale (
Tomé Mota c.
Portugal
(déc.), n
o
‑
IX). Or
la mesure a été appliquée le 3 février 2011 (paragraphe
10 ci-dessus) et n’a été levée que le 24
juillet 2014 (paragraphe
52 ci-dessus), soit environ trois ans et cinq mois plus tard, période pendant laquelle le requérant est resté sans savoir quand il pourrait disposer à nouveau de ses fonds, incertitude encore accentuée par l’absence dans la législation de limite dans le temps d’une telle mesure préventive.
92
.
En tenant compte de sa jurisprudence en matière de durée de procédure (voir
Idalov c. Russie
[GC], n
o
5826/03, § 186, 22 mai 2012, et les références qui y figurent), la Cour admet que l’enquête pénale à l’origine de la mesure litigieuse revêtait une certaine complexité, eu égard aux infractions en cause, mais aussi à sa dimension internationale. Elle note en particulier que, pour déterminer l’origine des fonds litigieux, les autorités internes ont été contraintes de saisir, par voie de commission rogatoire, les autorités allemandes, russes et espagnoles le 26 janvier 2012, le 29
février 2012, le 19 juin 2013 et le 11
septembre 2013 (paragraphes 16, 35 et 38 ci-dessus). Il n’en demeure pas moins que le ministère public n’a saisi les autorités russes qu’un an après l’ouverture de l’enquête. La Cour relève encore que, le 26 décembre 2013, les autorités portugaises ne disposaient toujours pas de la traduction de la réponse qu’ils avaient reçue de celles-ci le 16 avril 2013 (paragraphes 30 et 42 ci-dessus). Si elle admet qu’il est difficile d’imposer des échéances à des autorités étrangères dans le cadre de la coopération judiciaire internationale, elle estime que les autorités portugaises avaient la possibilité d’envoyer des relances. Or ce n’est que le 19 juin 2013 qu’elles ont rappelé aux autorités allemandes qu’elles attendaient toujours leur réponse à la demande qu’elles leur avaient adressée le 26 janvier 2012 (paragraphes 16 et 34 ci-dessus).
93.
Pour ce qui est du comportement du requérant, la Cour estime que, dès lors que la procédure pénale s’est déroulée à son insu, il n’était pas raisonnable d’attendre une quelconque coopération de sa part. Contrairement à ce que soutient le Gouvernement, le requérant ne peut donc être tenu pour responsable de l’allongement de la durée de la procédure.
94.
Dès lors, tout en admettant que l’enquête revêtait une certaine complexité, la Cour estime que les autorités portugaises sont responsables de l’allongement de la durée de la procédure pénale, qui a eu pour conséquence de prolonger de façon excessive la durée de la mesure litigieuse (voir,
mutatis mutandis
,
Luordo
, précité, § 70).
iv.
Conclusion
95
.
Étant donné que le requérant n’a pas bénéficié des garanties procédurales qui lui auraient permis de contester de manière effective la mesure litigieuse et eu égard à la durée pendant laquelle celle-ci a été appliquée, la Cour conclut que le requérant a subi une « charge spéciale et exorbitante », qui a rompu le juste équilibre devant exister entre l’intérêt général légitime poursuivi par les autorités et le droit du requérant au respect de ses biens.
Il y a donc eu violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 §§ 1 ET 2 DE LA CONVENTION
96.
Le requérant soutient que la raison du gel de son compte bancaire était son refus de collaborer avec les autorités. Il dénonce un renversement de la charge de la preuve en matière pénale, qui aurait porté atteinte à l’équité de la procédure et à son droit à être présumé innocent garantis par l’article 6 §§ 1 et 2 de la Convention.
Dans ses parties pertinentes en l’espèce, cette disposition se lit comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
2.
Toute personne accusée d’une infraction est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
(...)
»
97.
Compte tenu de la violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention constatée ci-dessus au paragraphe 95, la Cour estime qu’il n’est pas nécessaire d’examiner séparément la recevabilité et le fond des griefs que le requérant tire de l’article 6 §§ 1 et 2 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
98.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommages
99.
Le requérant allègue que les 2 millions d’EUR qui ont été gelés sur ordre des autorités portugaises provenaient d’un prêt de 2
200
000
EUR qui lui aurait été accordé le 31 janvier 2011 par la société financière suisse
368,89 EUR, somme qu’il réclame au titre du dommage matériel. Il présente à l’appui de cette demande une copie du contrat de prêt conclu avec la société E. et un document censé prouver le remboursement partiel ayant déjà été effectué.
100.
Le Gouvernement considère cette demande comme abusive au motif qu’elle se rapporte à la somme controversée dont la mise à disposition aurait été bloquée, d’après le Gouvernement, précisément parce que le requérant n’avait pas justifié sa provenance légitime.
101.
La Cour constate que le requérant justifie sa demande en se référant à un contrat de prêt conclu avec la société E., laquelle faisait l’objet de l’enquête pénale à l’origine de la présente requête (paragraphe 7 ci-dessus). Outre la copie de ce contrat, le requérant ne présente aucune preuve pour étayer sa demande, notamment la preuve des paiements faits à ladite société au titre des intérêts de retard, le document fourni par l’intéressé à cet égard étant illisible et dénué de toute explication plausible. Dès lors, la Cour juge que la demande présentée pour dommage matériel n’est pas étayée et elle la rejette.
102.
Le requérant n’a pas présenté de demandes au titre du dommage moral. Dès lors, la Cour n’est pas appelée à se prononcer à cet égard.
B.
Frais et dépens
103.
Le requérant demande également 5
490 EUR pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et devant la Cour.
104.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
105.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En
l’espèce, compte tenu des documents dont elle dispose et de sa jurisprudence, la Cour estime raisonnable la somme réclamée et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
106.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
, à l’unanimité, la requête recevable en ce qui concerne le grief tiré de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention
;
2.
Dit
, à l’unanimité, qu’il y a eu violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention
;
3.
Dit
, par cinq voix contre deux, qu’il n’est pas nécessaire d’examiner séparément la recevabilité et le fond des griefs tirés de l’article 6 §§ 1 et 2 de la Convention
;
4.
Dit
, à l’unanimité,
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 5
490
EUR (cinq mille quatre cent quatre-vingt-dix euros), plus tout montant pouvant être dû par le requérant à titre d’impôt sur cette somme, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
, à l’unanimité, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 3 mars 2020, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Andrea Tamietti
Jon Fridrik Kjølbro
Greffier adjoint
Président
Au présent arrêt se trouve joint, conformément aux articles
45 §
2 de la Convention et
74 §
2 du règlement, l’exposé des opinions séparées suivantes
:
–
opinion concordante commune aux juges
Pinto de Albuquerque et Kūris
;
–
opinion en partie dissidente commune aux juges
Ranzoni et Ravarani.
1.
La présente opinion ne concerne que les griefs tirés par le requérant de l’article 6 §§ 1 et 2 de la Convention.
2.
Ayant considéré, avec la majorité de la chambre, qu’il n’était pas nécessaire d’examiner séparément la recevabilité et le fond des griefs susmentionnés (point 3 du dispositif), nous avons donc admis l’existence de raisons valables de ne pas procéder à un tel examen. Ces raisons existent vraiment, même si elles ne sont pas explicitement mentionnées dans l’arrêt. En particulier, les griefs tirés de l’article 1 du Protocole n
o
1, qui amènent la Cour à un constat de violation (point 2 du dispositif), présentent un lien manifeste avec ceux tirés de l’article 6 §§ 1 et 2. Mais la question de la relation entre les deux séries de griefs soulevés par le requérant, à savoir ceux tirés de l’article 1 du Protocole n
o
1 et ceux tirés de l’article 6 §§ 1 et 2, ne se prête pas à une solution simple, car des arguments non moins légitimes peuvent être invoqués à l’appui de la nécessité de poursuivre l’examen. Ainsi, alors que la conclusion figurant au paragraphe 97 de l’arrêt (et au point 3 du dispositif) reflète une approche légitime, une autre approche aurait été également défendable. Notre opinion présente cette approche alternative qui aurait permis à la chambre d’examiner les griefs du requérant non seulement sur le terrain de l’article 1 du Protocole n
o
1, mais aussi sur celui de l’article 6 §§ 1 et 2.
3.
Si la majorité de la chambre (dont nous faisons partie) avait choisi l’approche alternative, en d’autres termes si elle avait examiné les griefs que le requérant tirait de l’article 1 du Protocole n
o
1 et ceux qu’il tirait de l’article 6 §§ 1 et 2, une violation de ces dispositions aurait pu et même dû être constatée. Nous exposons ci-dessous le raisonnement qui aurait étayé une telle conclusion. Ces arguments ont trait tout d’abord à la recevabilité des griefs tirés de l’article 6 §§ 1 et 2 puis au fond de ce volet de la présente affaire.
I
4.
Le requérant soutient qu’en l’espèce l’article 6 s’applique sous son volet pénal. Il est à noter que ni le gouvernement défendeur ni le gouvernement russe ne contestent l’applicabilité du volet pénal de cet article.
5.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, les notions d’«
accusation en matière pénale
», «
accusé d’une infraction
» ou «
accusé
» figurant aux paragraphes 1, 2 et 3 de l’article 6 doivent s’entendre comme revêtant une portée «
autonome
» dans le contexte de la Convention, et non sur la base de leur sens en droit interne (
Adolf c.
Autriche
, 26 mars 1982, § 30, série A n
o
49, et
Simeonovi c.
Bulgarie
[GC], n
o
21980/04, §§
110
‑
111, 12 mai 2017). La place éminente que le droit à un procès équitable occupe dans une société démocratique milite pour une conception «
matérielle
», et non «
formelle
», de l’«
accusation
» régie par l’article 6
; elle commande à la Cour de regarder au
‑
delà des apparences et d’analyser les réalités de la procédure en jeu pour savoir s’il y avait «
accusation
» aux fins de l’article 6 (
Adolf
, précité, § 30).
6.
D’après la jurisprudence de la Cour, il y a « accusation en matière pénale » dès lors qu’une personne est officiellement inculpée par les autorités compétentes ou que les actes effectués par celles-ci en raison des soupçons qui pèsent contre elle ont des répercussions importantes sur sa situation (
Simeonovi
,
précité, § 110,
Ibrahim et autres c. Royaume-Uni
[GC], n
os
50541/08 et 3 autres, § 249, 13 septembre 2016,
McFarlane c.
Irlande
[GC], n
o
31333/06, § 143, 10 septembre 2010,
Deweer c.
Belgique
, 27
février 1980, §§ 42-46, série A n
o
35, et
Eckle c. Allemagne
, 15 juillet 1982, § 73, série A n
o
51).
7.
Ainsi, une personne arrêtée parce qu’elle est soupçonnée d’avoir perpétré une infraction pénale (
Brusco c. France,
n
o
1466/07, §§ 47-50, 14
octobre 2010), une personne soupçonnée, interrogée sur son implication dans des faits constitutifs d’une infraction pénale (
Heaney et McGuinness c.
Irlande,
n
o
Aleksandr Zaichenko c.
Russie
, n
o
39660/02, §§ 41-43, 18 février 2010,
Yankov et autres c.
Bulgarie
, n
o
4570/05, § 23, 23 septembre 2010, et
Schmid-Laffer
c.
Suisse
, n
o
41269/08, §§ 30-31, 16 juin 2015), une personne interrogée parce qu’elle est soupçonnée d’être impliquée dans une infraction, mais traitée comme un témoin (
Kalēja c. Lettonie
, n
o
22059/08, §§ 36-41, 5
octobre 2017), ainsi qu’une personne formellement inculpée d’une infraction pénale dans le cadre d’une procédure prévue par le droit interne (voir, parmi beaucoup d’autres,
Pélissier et Sassi c. France
[GC], n
o
‑
II, et
Pedersen et Baadsgaard c.
Danemark
[GC], n
o
‑
XI), peuvent toutes être considérées comme « accusées » et prétendre à la protection de l’article 6. C’est la survenance même du premier de ces événements, indépendamment de leur ordre chronologique, qui déclenche l’application de l’article 6 sous son volet pénal (
Simeonovi
,
précité, § 111).
8.
Par ailleurs, selon la jurisprudence constante de la Cour, l’existence ou non d’une « accusation en matière pénale » doit s’apprécier sur la base de trois critères, couramment dénommés « critères Engel » (
Engel et autres c.
Pays-Bas
, 8 juin 1976, §
82, série A n
o
22). Le premier est la qualification juridique de l’infraction en droit interne, le second la nature même de l’infraction et le troisième le degré de sévérité de la sanction que risque de subir l’intéressé. Les deuxième et troisième critères sont alternatifs et pas nécessairement cumulatifs. Cela n’empêche pas l’adoption d’une approche cumulative si l’analyse séparée de chaque critère ne permet pas d’aboutir à une conclusion claire quant à l’existence d’une accusation en matière pénale (voir, entre autres,
Jussila c. Finlande
[GC], n
o
73053/01
, §§ 30-31, CEDH 2006-XIV, et
Ezeh et Connors c.
Royaume-Uni
[GC], n
os
39665/98
et
40086/98
9.
En l’espèce, la mesure litigieuse a été appliquée, à la demande du Département central d’investigation et d’action pénale, par un juge d’instruction dans le cadre d’une procédure pénale (paragraphes 8, 9 et 10), en raison de soupçons donnant à penser que les sommes qui avaient été transférées sur le compte bancaire dont le requérant était cotitulaire provenaient d’activités illicites (paragraphes 10, 14, 19, 27, 33, 55 et 56). La
mesure avait donc pour objectif d’éviter la dispersion de ces sommes illicites dans le circuit financier, autrement dit leur blanchiment. Il s’agissait donc d’une mesure appliquée à titre préventif.
10.
Certes, le requérant n’a jamais été mis en examen dans le cadre d’une procédure pénale
; il n’en demeure pas moins qu’il était clairement soupçonné de blanchiment d’argent au sens de l’article 368-A du code pénal (paragraphe 53), comme le montrent clairement les décisions internes. Ainsi, par exemple, dans son ordonnance du 30 juin 2011, le ministère public a considéré que les soupçons pourraient être levés si le requérant versait au dossier «
les documents démontrant sans équivoque qu’il [avait] obtenu les montants en cause de façon licite » (paragraphe 14). La cour d’appel de Lisbonne a également observé dans son arrêt du 4 juin 2013 que le requérant pouvait présenter des documents ou suggérer l’adoption de mesures afin d’infirmer les soupçons existants (paragraphe 33). On en déduit que l’intéressé avait bien la qualité «
d’accusé
» au sens autonome que cette notion possède dans le cadre de l’article 6 § 1.
11.
Ensuite, la mesure de gel n’est pas qualifiée de sanction pénale par le droit interne. On relève, toutefois, que si les soupçons de blanchiment d’argent avaient été confirmés, le requérant aurait été passible d’une peine qui aurait pu aller jusqu’à douze ans d’emprisonnement, en application de l’article 368-A §§ 2 et 4 du code pénal, indépendamment de son implication dans l’infraction qui faisait l’objet de la procédure principale (paragraphe 53).
12.
Dans sa décision du 19 février 2013 (paragraphe 27), le juge d’instruction a souligné qu’une telle mesure visait à servir les objectifs de l’enquête. La cour d’appel de Lisbonne a développé cette même analyse dans son arrêt du 4 juin 2013 (paragraphe 33)
; elle a en outre considéré qu’il ne fallait pas hésiter à faire prévaloir l’intérêt public, à savoir la découverte