SECȚIUNEA A DOUA DECIZII RĂSPUNSURI nr. 35215/06 și 43414/08 Vladimir ȘEVCENCO împotriva Republicii Moldova și Oleg TIMOȘIN împotriva Republicii Moldova Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află la 21 aprilie 2020 într-o cameră compusă din Robert Spano, președinte, Marko Bošnjak, Valeriu Grițco, Egidijus Kūris, Arnfinn Bårdsen, Darian Pavli, Peeter Roosma, judecători; și a lui Stanley Naismith, grefier de secțiune, având în vedere cererile sus-menționate depuse la 11 august 2006 și la 10 august 2008, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de reclamanți, după ce au deliberat, face următoarea decizie DEFINITIVĂ Reclamantul primei cereri, dl Vladimir Șevcenco, și reclamantul celei de-a doua cereri, dl Oleg Timoșin, sunt resortisanți moldoveni născuți în 1957 și, respectiv, 1952, care locuiau în Chișinău la momentul faptelor. După comunicarea cauzei către guvernul pârât, aceștia au fost reprezentați în fața Curții de către domnul I. Guzun, avocat care desfășoară activități în Chișinău. Guvernul moldovenesc a fost reprezentat de agentul său, domnul L. Apostol. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. Informațiile furnizate de reclamanți în cererile lor La date diferite, Parchetul a inițiat proceduri penale împotriva reclamanților suspectați de deturnare de fonduri în calitate de salariați ai societății publice la 20 mai 2005 (prima cerere) și la 16 septembrie 2005 (a doua cerere), procurorul a adoptat clasamente fără consecință pe motiv că faptele pretinse cad sub incidența unei legi de amnistie. Înainte de a ajunge la această concluzie, procurorii responsabili de dosar au prezentat, în ordonanțele lor corespunzătoare, rezultatele anchetelor și au descris acțiunile reprobabile ale reclamanților, indicând în special faptul că aceștia din urmă îi furnizaseră angajatorilor lor facturi false pentru a justifica cheltuielile de deplasare pe care le-ar fi suportat. Referindu-se la rezultatele acestor anchete, societatea l-a concediat pe reclamant, la 5 august 2005 (prima cerere) și, respectiv, la 23 ianuarie 2006 (a doua cerere). La date diferite, părțile interesate au contestat concedierea lor în fața instanțelor civile. Printre altele, aceștia au obiectat că, contrar faptului că ar fi solicitat dispozițiile relevante în speță din Codul de lucru, nicio hotărâre a unui tribunal sau a unei autorități care avea competența de a aplica sancțiuni administrative nu a stabilit că au comis deturnarea de fonduri pretinse. Prin hotărâri definitive din 29 martie 2006 (prima cerere) și din 13 februarie 2008 (a doua cerere), Curtea Supremă de Justiție a confirmat concedierile. Judecătorii din Înalta Instanță au indicat că, având în vedere hotărârile adoptate în litigiu de către Parchet (punctul 5 litera (c) sus), s-a stabilit că reclamanții au furnizat documente false pentru a justifica cheltuielile de deplasare pe care le-ar fi suportat. Scrisorile Curții adresate reclamanților prin scrisorile din 9 octombrie 2006 (prima cerere) și 1 octombrie 2008 (a doua cerere), Curtea a confirmat la data înregistrării prezentelor cereri și a informat reclamanții cu privire la obligația lor de a aduce la cunoștința sa orice dezvoltare importantă în cauzele lor. Informații furnizate de guvern după comunicarea Proceduri penale 10. Din documentele prezentate de guvern reiese că procedurile penale împotriva reclamanților și-au urmat cursul. 11. În ceea ce privește reclamantul primei cereri, Curtea Supremă de Justiție a pronunțat o achitare definitivă la 6 mai 2008. În ceea ce privește reclamantul celei de-a doua cereri, Parchetul a clasat fără întârziere procedura la 9 aprilie 2009, pe motiv că fâșia reproșată nu era caracterizată în elementele sale. Proceduri civile În favoarea acestor evoluții în cauzele lor penale respective, reclamanții au formulat cereri de revizuire a procedurilor civile pe care le-au inițiat pentru a contesta concedierea lor. Septembrie 2008 (prima cerere) și 26 august 2009 (a doua cerere), Curtea Supremă de Justiție a acceptat cererile în curs de revizuire, a anulat deciziile definitive adoptate anterior civil (punctul 8 de mai sus) și a redeschis procedurile. După o nouă examinare a cauzelor lor civile, Curtea Supremă de Justiție se pronunță la 5 mai 2010 (prima cerere) și la 24 iunie 2010 (a doua cerere), în favoarea reclamanților. Comisia a confirmat concluziile organismelor inferioare potrivit cărora concedierea acestora din urmă era contrară dispozițiilor Codului muncii, întrucât delapidările de fonduri menționate nu fuseseră stabilite printr-o decizie a unui tribunal sau a unei autorități competente să aplice sancțiuni administrative. Astfel, cei interesați au fost reintegrați la posturile lor și li s-au alocat sume pentru prejudicii materiale și morale. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamanții se plâng de o încălcare a echității procedurii din cauza faptului că judecătorii Curții Supreme de Justiție nu și-ar fi motivat suficient deciziile din 29 martie 2006 și 13 februarie 2008 (punctul 8 de mai sus). De asemenea, acestea afirmă că raționamentul urmat de Curtea Supremă de Justiție în deciziile sale de confirmare a concedierii lor a adus atingere principiului prezumției de nevinovăție, garantat prin art. 6 2 din Convenție. Cele două cereri care prezintă fapte și obiecții similare și care ridică întrebări identice pe teritoriul Convenției, Curtea le pronunță, așa cum permite art. 42 alineatul (1) din Regulamentul său de procedură. 18. Guvernul excită de la l Acesta susține că acestea sunt abuzive din cauza unei omisiuni a reclamanților de a furniza informații pe care le consideră esențiale pentru examinarea cauzei. Cu titlu alternativ, acesta se opune unor scopuri de nerecuperare întemeiate pe pierderea calității de victimă a reclamantului primei cereri și pe neobosirea căilor de atac interne de către reclamantul celei de a doua cereri. 19. Curtea consideră că este oportun să se analizeze mai întâi declarația guvernului potrivit căreia instanțele nu ar fi divulgat informații esențiale. Tezele părților 20. Guvernul subliniază faptul că nu au informat Curtea cu privire la evoluțiile importante intervenite în procedurile interne și susține că aceasta constituie o încălcare a obligațiilor care le revine în temeiul articolului 47 alineatul (7) din Regulamentul de procedură. El susține că Curtea a comunicat cererile fără a fi conștient de aspectele esențiale ale cauzei. Comitetul consideră că reclamanții au abuzat de dreptul lor la o cale de atac individuală și invită Curtea să respingă cererile ca inadmisibile, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) din convenție. 21. Reclamanții susțin că faptele ulterioare introducerii cererilor lor nu sunt relevante pentru examinarea cauzei. În plus, aceștia se opun tezei guvernului susținând că nu și-au pierdut calitatea de victimă. Curtea amintește că, în principiu, orice comportament al unui reclamant care contravine în mod vădit vocației dreptului la acțiune instituit prin convenție și care împiedică buna funcționare a Curții sau buna desfășurare a procedurii în fața acesteia poate fi calificat drept "abuziv" în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din convenție (S.A.S.c. Franța [GC], nr. 43835/11, § 66, CEDH 2014 (extrași), și Bivolaru c. România, n 28796/04, § 82, 28 februarie 2017). Această dispoziție, în pasajele sale relevante în speță, este formulată astfel Curtea declară inadmisibilă orice cerere individuală introdusă în temeiul articolului 34 atunci când consideră că cererea este (...) abuzivă; (...) Curtea reiterează, de asemenea, că o cerere poate fi declarată abuzivă în temeiul acestei dispoziții, în special în cazul în care se bazează în mod deliberat pe fapte luate în considerare (a se vedea, printre multe altele, Akdivar și alții c. Turcia, 16 septembrie 1996, §§ 53-54, Rec., 1996 IV, și Gogitidze și alții c. Georgia, n 36862/05, § 76, 12 Mai 2015).O informație incompletă și, prin urmare, înșelătoare poate, de asemenea, să analizeze un abuz al dreptului de recurs individual, în special atunci când se referă la inima cauzei și că reclamantul nu explică în mod satisfăcător de ce nu a divulgat informațiile relevante (a se vedea, de exemplu, Gross c. Elveția [GC], nu 67810/10, § 28, CEDO 2014 și cauzele menționate în acesta, și Vilches Coronado și alții c. Spania, n 55517/14, § 26, 13 martie 2018).Același lucru este valabil și atunci când apar noi evoluții importante în cursul procedurii urmate la Strasbourg și când, în pofida obligaiei în temeiul articolului 47 alineatul (7) din Regulamentul de procedură, reclamantul nu informează Curtea în acest sens, prin care se pronunță asupra cauzei în deplină cunoștință de cauză (Gross) Cu toate acestea, chiar și în astfel de cazuri, Curtea în eroare trebuie să fie întotdeauna stabilită cu suficientă certitudine (Bivolaru , citată anterior, Safaryan c. Armenia (dec.), nr 16346/10, § 24, 14 ianuarie 2020 și Gevorgian și alții c. Armenia (dec.), n 66535/10, § 33, 14 ianuarie 2020). În acest caz, Curtea constată că a informat guvernul cu privire la obiecțiunile reclamanților, fără a fi conștient de noile evoluții la nivel național. Numai din observațiile pe care le-a primit a aflat că procedurile civile interne au fost redeschise și că, după o nouă examinare pe fond, reclamanții au obținut câștig de cauză. Curtea amintește că art. 47 alineatul (7) din Regulamentul său de procedură nu poate fi interpretat ca fiind în sarcina reclamanților o obligație de a prezenta toate informațiile posibile referitoare la cererea lor. Cu toate acestea, aceștia au datoria de a furniza elementele esențiale de care dispun, care sunt de o importanță clară pentru Curte, pentru a-i permite să examineze cauza în deplină cunoștință de cauză (compatinović c. Serbia (dec.), nr. 75681/10, 29 ianuarie 2013 și Safaryan, citată anterior, § 27). 26. Din jurisprudența menționată la punctele 23 și 25 de mai sus reiese că este de datoria Curții să caute, într-o primă etapă, dacă informațiile care nu au fost comunicate de solicitanți se referă la inima cauzei, cu alte cuvinte, dacă acestea au o importanță semnificativă pentru examinarea acestor cereri. Într-o a doua etapă, acesta îi revine sarcina de a stabili dacă reclamanții au furnizat o explicație suficientă cu privire la motivul pentru care nu au furnizat aceste informații, în caz contrar aceaceasta ar putea deduce faptul că persoana lor de contact era în eroare. 27. În speță, Curtea constată în primul rând că informațiile furnizate de guvern și care nu au fost comunicate de solicitanți se referă la un aspect esențial al cauzei. Într-adevăr, Curtea Supremă de Justiție a redeschis procedurile interne care au condus la hotărârile denunțate de părțile interesate în fața Curții. Mai important, judecătorii interni au răspuns în cele din urmă favorabil principalelor argumente prezentate de solicitanți în acțiunile lor civile respective. Aceste evoluții au implicații asupra chestiunii dacă persoanele interesate se mai pot pretinde victime, cel puțin în ceea ce privește încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție și privesc în mod clar chiar și la esența acestui aspect. Prin urmare, Curtea consideră că aceasta trebuia să fie informată în acest sens pentru a-i permite să examineze cauza în lumina tuturor faptelor relevante care se referă la aceasta (compararea cu Buzinger c. Slovacia (dec.), nr 3213/10, §§ 21-22, 16 iunie 2015, Lazarov c. Serbia (dec.), n 42571/06, § 26, 3 mai 2016, Safaryan , citată anterior, § 28, Gevorgian și alții, citată anterior, §, § ; și a se vedea, pentru exemple contrare în care s-a considerat că informațiile nu se referă la centrul cauzei, J.B. c. Polonia, n 57675/10, § 44, 3 noiembrie 2015, Mitrov ć c. Serbia, n 52142/12, § 34, 21 martie 2017, Shalyavski și alții c. Bulgaria, n 67608/11, § 45, 15 iunie 2017, Petrov și X c. Rusia, n 23608/16, § 73, 23 octombrie 2018, și Pryanishnikov c. Rusia, n 25047/05, § 43, 10 septembrie 2019). 28. În al doilea rând, Comisia observă că instanțele nu au prezentat o explicație cu privire la omisiunea lor de a informa cu privire la evoluțiile în cauză. Chiar dacă acestea au fost reprezentate în fața ei de către un avocat care, după comunicarea cauzei, Curtea subliniază că părțile interesate au fost într-adevăr informate cu privire la obligația lor decurgând din art. 47 7 din regulamentul său și chiar înainte de apariția evoluțiilor în litigiu (punctul 9 de mai sus). Prin urmare, Comisia consideră că dispune de suficiente informații pentru a stabili că, prin omiterea furnizării acestor informații, acestea sunt împiedicate în mod intenționat să aibă cunoștință deplină de circumstanțele în cauză (compararea cu Gorodnyk c. Ucraina (dec.) [comitet], nr. 4831/09, § 24, 21 februarie 2017, Safaryan , citată anterior, § 29 in fin Gevorgyan și alții , citată anterior, § ; și spre deosebire de situația în cauză, de exemplu, în Eze c. România , n 80529/13, § 40, 21 iunie 2016, Bagdonavicius și alții c. Rusia , n 19841/06, § 65, 11 octombrie 2016 și Bivolaru , citată anterior, § 83 29. Curtea observă apoi că este superficiar să se verifice dacă informațiile care nu au fost comunicate de solicitanți erau, de asemenea, importante pentru examinarea Ö Õ Õ Õ articolului 6 alineatul (2) din Convenție. În această privință, Comisia reamintește că a considerat recent că conduita abuzivă a unui solicitant, chiar dacă se referă doar la una dintre obiecțiunile comunicate, ar trebui considerată drept abuz de dreptul la recurs individual și ar trebui să aibă consecințe asupra admisibilității cererii în ansamblu (Safaryan, citată anterior, § 30. În speță, Curtea nu vede niciun motiv care să o convingă că este necesar să se reformeze această jurisprudență. 30. Prin urmare, aceste cereri trebuie respinse în ansamblul lor pentru abuz de dreptul la recurs individual, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție. 31. Având în vedere această concluzie, Curtea nu consideră că este necesar să se pronunțe asupra celorlalte excepții ridicate de guvern. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, hotărăște să unească cererile Declară cererile inadmisibile. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 28 mai 2020. Stanley Naismith Robert Spano Modululer Președintele
Requêtes n
os
35215/06 et 43414/08
Vladimir ȘEVCENCO contre la République de Moldova
et Oleg TIMOȘIN contre la République de Moldova
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 21 avril 2020 en une chambre composée de
:
Robert Spano,
président,
Marko Bošnjak,
Valeriu Grițco,
Egidijus Kūris,
Arnfinn Bårdsen,
Darian Pavli,
Peeter Roosma,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu les requêtes susmentionnées introduites le 11 août 2006 et le 10 août 2008,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant de la première requête, M. Vladimir Șevcenco, et le requérant de la seconde requête, M. Oleg Timoșin, sont des ressortissants moldaves nés respectivement en 1957 et 1952 qui résidaient à Chișinău à l’époque des faits. Après la communication de l’affaire au gouvernement défendeur, ils ont été représentés devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement moldave («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. L. Apostol.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Informations fournies par les requérants dans leurs requêtes
4.
À des dates différentes, le parquet entama des poursuites pénales à l’encontre des requérants soupçonnés de détournement de fonds en leur qualité de salariés de la société publique
M.
5
.
Le 20 mai 2005 (première requête) et le 16 septembre 2005 (seconde
requête), le parquet adopta des classements sans suite au motif que les faits allégués tombaient sous le coup d’une loi d’amnistie. Avant de parvenir à cette conclusion, les procureurs en charge du dossier présentèrent, dans leurs ordonnances correspondantes, les résultats des enquêtes et décrivirent les actes reprochés aux requérants. Ils indiquaient notamment que ces derniers avaient fourni à leur employeur de fausses factures pour justifier les frais de déplacement qu’ils auraient encourus.
6.
Faisant référence aux résultats de ces enquêtes, la société M. licencia les requérants, le 5 août 2005 (première requête) et le 23 janvier 2006 (seconde requête) respectivement.
7.
À des dates différentes, les intéressés contestèrent leur licenciement devant les tribunaux civils. Ils objectaient, entre autres que, contrairement à ce qu’auraient exigé les dispositions pertinentes en l’espèce du code de travail, aucune décision d’un tribunal ou d’une autorité ayant compétence à appliquer des sanctions administratives n’avait établi qu’ils avaient commis les détournements de fonds allégués.
8
.
Par des décisions définitives du 29 mars 2006 (première requête) et du 13 février 2008 (seconde requête), la Cour suprême de justice confirma les licenciements. Les juges de la Haute juridiction notèrent que, compte tenu des ordonnances adoptées en l’espèce par le parquet (paragraphe 5 ci
‑
dessus), il était établi que les requérants avaient fourni de faux documents pour justifier des frais de déplacement qu’ils auraient supportés.
Lettres de la Cour adressées aux requérants
9
.
Par des lettres du 9 octobre 2006 (première requête) et du 1
er
octobre 2008 (seconde requête), la Cour confirma l’enregistrement des présentes requêtes et informa les requérants de leur devoir de porter à sa connaissance tout développement important dans leurs affaires.
Informations fournies par le Gouvernement après la communication
a)
Procédures pénales
10.
Il ressort des documents soumis par le Gouvernement que les procédures pénales à l’encontre des requérants avaient suivi leurs cours.
11.
Pour ce qui est du requérant de la première requête, la Cour suprême de justice prononça un acquittement définitif, le 6 mai 2008.
12.
Quant au requérant de la seconde requête, le parquet classa sans suite la procédure, le 9 avril 2009, au motif que l’infraction reprochée à celui-ci n’était pas caractérisée dans ses éléments.
b)
Procédures civiles
13
.
À la faveur de ces évolutions dans leurs affaires pénales respectives, les requérants formulèrent des demandes en révision des procédures civiles qu’ils avaient engagées pour contester leur licenciement. Le 3
septembre 2008 (première requête) et le 26 août 2009 (seconde requête), la Cour suprême de justice accueillit les demandes en révision, annula les décisions définitives adoptées au civil précédemment (paragraphe 8 ci-dessus) et rouvrit les procédures.
14
.
Après un nouvel examen de leurs affaires civiles, la Cour suprême de justice se prononça, le 5 mai 2010 (première requête) et le 24 juin 2010 (seconde requête), en faveur des requérants. Elle confirma les conclusions des instances inférieures selon lesquelles le licenciement de ces derniers était contraire aux dispositions du code du travail en ce que les détournements de fonds allégués n’avaient pas été établis par décision d’un tribunal ou d’une autorité compétente à appliquer des sanctions administratives. Les intéressés se virent ainsi réintégrés à leur poste et des sommes pour préjudices matériel et moral leur furent allouées.
15.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, les requérants se plaignent d’une atteinte à l’équité de la procédure du fait que les juges de la Cour suprême de justice n’auraient pas suffisamment motivé leurs décisions du 29 mars 2006 et du 13 février 2008 (paragraphe 8 ci-dessus).
16.
Ils allèguent également que le raisonnement suivi par la Cour suprême de justice dans ses décisions pour confirmer leur licenciement a porté atteinte au principe de la présomption d’innocence, garanti par l’article 6
§
2 de la Convention.
17.
Les deux requêtes exposant des faits et griefs similaires et soulevant des questions identiques sur le terrain de la Convention, la Cour prononce leur jonction, comme le permet l’article 42 § 1 de son règlement.
18.
Le Gouvernement excipe de l’irrecevabilité des requêtes. Il avance que celles-ci sont abusives en raison d’une omission des requérants de fournir des informations qu’il estime essentielles pour l’examen de l’affaire. À titre alternatif, il oppose des fins de non-recevoir tirées de la perte de la qualité de victime du requérant de la première requête et du non-épuisement des voies de recours internes par le requérant de la seconde requête.
19.
La Cour estime opportun de se pencher d’abord sur l’assertion du Gouvernement selon laquelle les requérants n’auraient pas divulgué des informations essentielles.
Thèses des parties
20.
Le Gouvernement met en exergue le fait que les requérants n’ont pas informé la Cour des évolutions importantes survenues dans les procédures internes et avance que cela constitue un manquement à l’obligation expresse qui leur incombait en vertu de l’article 47 § 7 du règlement de la Cour. Il argue que la Cour a communiqué les requêtes sans avoir connaissance des aspects essentiels de l’affaire. Il considère que les requérants ont abusé de leur droit de recours individuel et invite la Cour à rejeter les requêtes comme irrecevables, en application de l’article 35 § 3 de la Convention.
21.
Les requérants soutiennent que les faits ultérieurs à l’introduction de leurs requêtes ne sont pas pertinents pour l’examen de l’affaire. En outre, ils combattent la thèse du Gouvernement en soutenant ne pas avoir perdu leur qualité de victime.
Appréciation de la Cour
22
.
La Cour rappelle que, en principe, tout comportement d’un requérant manifestement contraire à la vocation du droit de recours établi par la Convention et entravant le bon fonctionnement de la Cour ou le bon déroulement de la procédure devant elle peut être qualifié d’abusif au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention (
S.A.S. c. France
[GC], n
o
43835/11, §
66, CEDH 2014 (extraits), et
Bivolaru c. Roumanie
, n
o
28796/04, §
82, 28
février 2017). Cette disposition, en ses passages pertinents en l’espèce, est ainsi libellée
:
«
3.
La Cour déclare irrecevable toute requête individuelle introduite en application de l’article
34 lorsqu’elle estime:
a)
que la requête est (...) abusive
; (...)
»
23
.
La Cour redit également qu’en vertu de cette disposition une requête peut être déclarée abusive notamment si elle se fonde délibérément sur des faits controuvés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Akdivar et autres c.
Turquie
, 16
septembre 1996, §§ 53-54,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
IV, et
Gogitidze et autres c. Géorgie
, n
o
36862/05, § 76, 12
mai 2015). Une information incomplète et donc trompeuse peut également s’analyser en un abus du droit de recours individuel, particulièrement lorsqu’elle concerne le cœur de l’affaire et que le requérant n’explique pas de façon suffisante pourquoi il n’a pas divulgué les informations pertinentes (voir, par exemple,
Gross c. Suisse
[GC], n
o
67810/10, § 28, CEDH 2014 et les affaires qui y sont citées, et
Vilches Coronado et autres c.
Espagne
, n
o
55517/14, § 26, 13
mars 2018). Il en va de même lorsque des développements nouveaux importants surviennent au cours de la procédure suivie à Strasbourg et que, en dépit de l’obligation expresse lui incombant en vertu de l’article 47 § 7 du règlement, le requérant n’en informe pas la Cour, l’empêchant ainsi de se prononcer sur l’affaire en pleine connaissance de cause (
Gross
, précité). Toutefois, même dans de tels cas, l’intention de l’intéressé d’induire la Cour en erreur doit toujours être établie avec suffisamment de certitude (
Bivolaru
, précité,
Safaryan c. Arménie
(déc.), n
o
16346/10, § 24, 14 janvier 2020, et
Gevorgyan et autres c. Arménie
(déc.), n
o
66535/10, § 33, 14
janvier 2020).
24.
Se tournant vers le cas d’espèce, la Cour note qu’elle a communiqué les griefs des requérants au Gouvernement sans avoir connaissance des nouveaux développements survenus au niveau national. Ce n’est qu’à partir des observations du Gouvernement qu’elle a appris que les procédures civiles internes avaient été rouvertes et que, après un nouvel examen au fond, les requérants avaient obtenu gain de cause.
25
.
La Cour rappelle que l’article 47 § 7 de son règlement ne saurait s’interpréter comme mettant à la charge des requérants une obligation de présenter toutes les informations possibles relativement à leur requête. Ils ont néanmoins le devoir de fournir les éléments essentiels dont ils disposent, qui revêtent une importance significative évidente pour la Cour afin de lui permettre d’examiner l’affaire en pleine connaissance de cause (
Komatinović c. Serbie
(déc.), n
o
75681/10, 29 janvier 2013, et
Safaryan
, précité, §
27).
26.
Il ressort de la jurisprudence citée aux paragraphes 23 et 25 ci-dessus qu’il incombe à présent à la Cour de rechercher, dans un premier temps, si les informations non communiquées par les requérants concernaient le cœur de l’affaire, en d’autres termes si elles revêtaient une importance significative évidente pour l’examen des présentes requêtes. Dans l’affirmative, il lui appartient, dans un second temps, d’établir si les requérants ont fourni une explication suffisante quant à la raison pour laquelle ils n’ont pas communiqué ces informations, faute de quoi elle pourrait déduire que leur intention était de l’induire en erreur.
27.
En l’espèce, la Cour constate premièrement que les informations fournies par le Gouvernement et non communiquées par les requérants concernent un aspect crucial de l’affaire. En effet, la Cour suprême de justice a rouvert les procédures internes ayant débouché sur les décisions dénoncées par les intéressés devant la Cour. Plus important encore, les juges internes ont finalement répondu favorablement aux principaux arguments avancés par les requérants dans leurs actions civiles respectives. Ces développements ont des implications sur la question de savoir si les intéressés peuvent toujours se prétendre victimes, au moins, pour ce qui est de la violation alléguée de l’article 6 § 1 de la Convention et concernent à n’en pas douter l’essence même de ce grief. Par conséquent, la Cour estime qu’elle devait en être informée afin de lui permettre d’examiner l’affaire à la lumière de tous les faits pertinents qui s’y rapportent (comparer avec
Buzinger c.
Slovaquie
(déc.), n
o
32133/10, §§ 21-22, 16 juin 2015,
Lazarov c.
Serbie
(déc.), n
o
42571/06, § 26, 3 mai 2016,
Safaryan
, précité, § 28, et
Gevorgyan et autres
, précité, §
37
; et voir, pour des exemples contraires où il a été considéré que les informations ne concernaient pas le cœur de l’affaire,
J.B. c. Pologne
, n
o
57675/10, § 44, 3 novembre 2015,
Mitrov
ić c.
Serbie
, n
o
52142/12, § 34, 21 mars 2017,
Shalyavski et autres c.
Bulgarie
, n
o
67608/11, § 45, 15 juin 2017,
Petrov et X c. Russie
, n
o
23608/16, §
73, 23
octobre 2018, et
Pryanishnikov c. Russie
, n
o
25047/05, §
43, 10
septembre 2019).
28.
Deuxièmement, elle observe que les requérants n’ont pas fourni d’explication quant à leur omission de l’informer des développements en question. Même s’ils n’ont été représentés devant elle par un avocat qu’après la communication de l’affaire, la Cour souligne que les intéressés ont bel et bien été informés de leur obligation découlant de l’article
47 §
7 de son règlement, et ce avant même la survenue des développements litigieux (paragraphe 9 ci-dessus). Elle estime donc disposer de suffisamment d’éléments pour établir que, en omettant de lui fournir ces informations, les requérants l’ont intentionnellement empêchée d’avoir entière connaissance des circonstances de l’affaire (comparer avec
Gorodnyk c. Ukraine
(déc.) [comité], n
o
4831/09, § 24, 21
février 2017,
Safaryan
, précité, § 29
in fine
,
Gevorgyan et autres
, précité, §
36
; et contrairement à la situation en cause dans, par exemple,
Eze c.
Roumanie
, n
o
80529/13, § 40, 21 juin 2016,
Bagdonavicius et autres c.
Russie
, n
o
19841/06, § 65, 11 octobre 2016, et
Bivolaru
, précité, §
83).
29.
La Cour note ensuite qu’il est superfétatoire de rechercher si les informations non communiquées par les requérants étaient également importantes pour l’examen du grief tiré de l’article 6 § 2 de la Convention. À ce sujet, elle rappelle avoir récemment estimé que la conduite abusive d’un requérant, même si elle se rapportait seulement à un des griefs communiqués, devait être considérée comme un abus du droit de recours individuel et avoir des conséquences sur la recevabilité de la requête dans son ensemble (
Safaryan
, précité, §
30). En l’espèce, la Cour ne voit aucun motif susceptible de la convaincre qu’il y a lieu de réformer cette jurisprudence.
30.
Partant, les présentes requêtes doivent être rejetées dans leur ensemble pour abus du droit de recours individuel, en application de l’article
35 § 3 a) de la Convention.
31.
Eu égard à cette conclusion, la Cour n’estime pas nécessaire de se prononcer sur les autres exceptions soulevées par le Gouvernement.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de joindre les requêtes
;
Déclare
les requêtes irrecevables.
Fait en français puis communiqué par écrit le 28 mai 2020.
Stanley Naismith
Robert Spano
Greffier
Président