A cincea secțiune DECIZIE Nr. 19228/11 Zarifa Rzagulu gizi GULIYEVA împotriva Azerbaidjanului Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a cincea secțiune), care așeză la 8 septembrie 2020 în calitate de comitet al comitetului compus din: Mārtićš Mits, președinte, Latif Hüseynov, Mattias Guyomar, judecători și Anne-Marie Dougin, grefierul adjunct al secțiunii interioare, având în vedere cererea depusă la 10 martie 2011, Având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dna Zarifa Rzagulu gizi Guliyeva, este un național azerian, născut în 1953 și locuiește în Baku. Ea a fost reprezentată în fața Curții de către dl A. Layij, un avocat cu sediul în Azerbaidjan. Guvernul Azerbaigian („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Ç. Reclamantul a avut un fiu, E. Se pare că părinții ei au adoptat E. ca fiu lor și, ca urmare, reclamantul a fost recunoscută oficial ca sora lui E., în timp ce, în realitate, ea a fost mama sa biologică. În 1999 E. s-a căsătorit D. La 30 august 2001 D. a dat naștere unui băiat, A. La 3 ianuarie 2002 E. și D. divorțat. După divorț, D. a locuit la casa părinților ei împreună cu A. Prin hotărârea din 13 septembrie 2002, Curtea de District Nasim a stabilit timpuri de vizită pentru a permite E. să-și vadă fiul în fiecare sâmbătă și duminică între orele 10:00 și 19:00. Potrivit reclamantului, bunicul matern al copilului, E.G., a obstruit executarea acestei hotărâri. În 2004 E. a murit de insuficiență cardiacă. Reclamantul a depus o cerere civilă în fața instanțelor interne, cere instanțelor să recunoască și să-și asigure dreptul de a vedea și de a comunica cu nepotul ei. Prin hotărârea din 7 octombrie 2005, Curtea de District Yasamal a stabilit timpuri de vizită pentru a permite reclamantului să-și vadă nepotul în fiecare sâmbătă, de la 16:00 la 20:00. Cu toate acestea, orele de vizită au fost reduse în urma apelului de către D. Din moment ce reclamantul a fost considerat oficial sora lui E., datorită faptului că părinții ei l-au adoptat ca fiu lor, printr-o hotărâre de 6 Octombrie 2006 eliberată de Curtea de Apel Baku, în calitate de mătușă a copilului, a primit dreptul de a-l vizita în fiecare sâmbătă, de la ora 16:00 la ora 17:00, în prezența D. la locul de reședință al acestuia. Această hotărâre a devenit finală. Între timp, E.G. a adoptat A. și numele și patronimul copilului au fost schimbate. Reclamantul a contestat adoptarea copilului și modificarea numelui și numele său în proceduri separate (a se vedea punctele 31-37 de mai jos). 10. La 19 martie 2008, reclamantul a solicitat Curtea de Apel de la Baku declarând că scrisoarea de execuție nu a fost eliberată până în prezent. Curtea a emis scrisoarea de execuție la 9 aprilie 2008. 11. Potrivit reclamantului, la 26 aprilie 2008, ea a vizitat apartamentul D. împreună cu reprezentantul ei, dar nimeni nu a fost acasă. 12. La 8 mai 2008, după ce a primit scrisoarea execuției, judecătorul a inițiat procedura de executare. 13. La 21 mai 2008, judecătorul a primit o cerere de la D. că numele copilului și patronimul au fost schimbate și, prin urmare, hotărârea nu mai putea fi pusă în aplicare. 14. În urma acestui lucru, judecătorul a solicitat Curții de Apel Baku să facă comentarii cu privire la această dezvoltare. 15. La 2 iulie 2008, Curtea de Apel a concluzionat că, în ciuda schimbării de nume și de patronimic, acesta a fost același copil și hotărârea referitoare la drepturile de contact a fost încă aplicabilă. 16. Salvătorul a informat D. că vizitarea reclamantului va avea loc la 19 iulie 2008. 17. De la raportul produs de judecător se pare că vizitarea programată a avut loc nu cu D.’s, ci cu participarea E.G.. Remarcat că copilul a fost comunicativ și, ocazional, a răspuns întrebările reclamantului. După 15 minute, copilul a luat E.G. cu mâna și a intrat în casă. 18. În timpul vizitelor ulterioare care au fost programate între august și octombrie 2008, judecătorul a însoțit reclamantul la domiciliul lui D.. Într-o ocazie, vizitarea nu a putut avea loc din cauza unui argument între solicitant și E.G., și martor acest lucru, copilul a intrat în casă. Potrivit raportului acestei vizite elaborat de judecător, E.G. a adus copilul înapoi afară, dar argumentul a început din nou și, prin urmare, ședința nu a avut succes. În alte ocazii, vizitele nu a avut loc din cauza absenței părții interesate la domiciliu. În urma acestui lucru, judecătorul a trimis o notificare D. a avertizat-o că un dosar administrativ va fi întocmit și trimis la instanță în cazul în care nu a asigurat executarea hotărârii până la 27 septembrie 2008. 19. La 4 octombrie 2008, reclamantul, însoțit de judecător, a vizitat copilul în prezența bunica sa mamă. În timpul întâlnirii, reclamantul i-a pus diferite întrebări despre școala și lecțiile sale, dar el a refuzat să răspundă, ascundendu-se în spatele bunica sa mamă și spunând că el a vrut să plece. 20. Următoarea vizitare a avut loc la 18 octombrie 2008 și a fost din nou eșuată datorită respingerii copilului de a comunica. 21. La 25 octombrie 2008, vizitarea nu a avut loc din cauza absenței D. și a copilului de acasă. 22. Nu există informații în dosarul de caz cu privire la posibilele evenimente între octombrie 2008 și octombrie 2011. 23. La 20 octombrie 2011, judecatorul a notificat D. răspunderea administrativă și penală pentru obstacolizarea executării hotărârii din 6 octombrie 2006. 24. Între 22 octombrie 2011 și 18 februarie 2012, reclamantul a putut întâlni copilul în majoritatea cazurilor, chiar dacă aceste vizite au durat mai puțin de o oră. În timpul vizitelor, D. a susținut că copilul a avut antrenamente de baschet în zilele de sâmbătă la ora 17:00 și a cerut judecătorului să schimbe orele de vizitare. Cu toate acestea, judecătorul a trimis o cerere la centrul sportiv relevant și a primit un răspuns că copilul nu a participat la nici un antrenament acolo. 25. În timpul vizitelor, judecătorul a însoțit din nou reclamantul și unele dintre vizitele au fost înregistrate înregistrări video. Potrivit rapoartelor produse de judecătorul, reclamantul și copilul au avut conversații cu privire la diferite subiecte și relația lor a părut a fi îmbunătățit. 26. În februarie 2012, reclamantul a informat biroul judecătorului că nu va fi în măsură să viziteze copilul din cauza condiției sale de sănătate și a susținut că va contacta biroul judecătorului cu câteva zile în avans, pentru a relua vizitele sale cu el. 27. Se constată din dosarul că, între februarie 2012 și august 2017, reclamantul nu a formulat nicio cerere de vizitare a copilului. 28. În august 2017, reclamantul a solicitat din nou asistența judecătorului pentru aplicarea drepturilor de contact. 29. La 31 august 2017, judecătorul a trimis o notificare D. avertizându-i de răspunderea administrativă și penală pentru nerespectarea hotărârii de stabilire a drepturilor de contact ale reclamantului cu copilul. 30. La 5 septembrie 2017 și la 2 octombrie 2017, judecătorul a trimis notificări reclamantului cerindu-i să vină la biroul judecătorului în legătură cu aplicarea drepturilor sale de contact cu copilul. Notificațiile conțin un avertisment că, dacă nu a venit, scrisul de execuție ar putea fi remis la instanță în conformitate cu dispozițiile relevante ale dreptului intern. 31. După cum s-a menționat mai sus, prin hotărârea din 11 decembrie 2006 a Curții de District Sabunchu, copilul a fost adoptat de E.G. Numele copilului și patronimul au fost schimbate după adoptarea. 32. Potrivit reclamantului, ea a descoperit acest lucru numai în timpul procedurii menționate mai sus, la 2 iulie 2008, în fața Curții de Apel de la Baku (vezi paragrafele 14-15 mai sus). 33. După obținerea unei exemplare a hotărârii din 11 decembrie 2006, reclamantul a depus un recurs împotriva acestuia. În primul rând, instanța internă a declarat recursul inadmisibil că nu a putut fi considerată o parte interesată la procedură. 34. Cu toate acestea, prin decizia din 15 septembrie 2009, Curtea Supremă a recunoscut dreptul reclamantului de a face recurs împotriva hotărârii din 11 decembrie 2006. 35. Reclamantul a susținut în principal că hotărârea de adoptare a fost încălcarea dreptului ei de a vedea și de a comunica cu nepotul ei. Ea a susținut că hotărârea nu conține o indicație privind contactul copilului cu rudele părintelor decedați, astfel cum prevede dreptul intern (a se vedea punctul 45 de mai jos). De asemenea, ea a contestat schimbarea numelui copilului și a patronimicului susținând că nu era nevoie de o astfel de schimbare și că adevăratul scop în spatele acestui lucru a fost ascunderea informațiilor despre tatăl biologic al copilului de la el. 36. La 25 mai 2010, Curtea de Apel a respins apelul reclamantului, susținând că adoptarea a fost efectuată în conformitate cu dispozițiile legislației interne. În plus, a afirmat că hotărârea din 6 octombrie 2006 era încă în vigoare și, prin urmare, adoptarea nu a influențat în niciun fel drepturile de contact ale reclamantului cu copilul. În ceea ce privește schimbarea numelui copilului și a patronimicului, instanța a remarcat că, în dreptul intern, schimbarea ar putea fi efectuată la cererea părintelui adoptant (a se vedea punctul 42 de mai jos) și că este important pentru consecințele juridice ale adopției. De asemenea, aceasta a remarcat că această schimbare nu are nici un efect să privească A. din dreptul său de a cunoaște tatăl său biologic. 38. Prin hotărârea din 30 septembrie 2010, Curtea Supremă a susținut hotărârea instanței de apel care reiterează același raționament. Legea internă relevantă Codul Familiar din 2000 39. Codul de familie prevede că bunicii, frații, surorile și alte rude au dreptul de a menține contactul cu copilul. Dacă părinții, sau unul dintre ei, împiedică rudele apropiate să vadă copilul, autoritățile de îngrijire a copilului pot ordona menținerea contactului între copil și rudele în cauză. Dacă părinții nu respectă ordinul autorităților de îngrijire a copilului, rudele în cauză sau autoritățile de îngrijire a copilului pot solicita unei instanțe de contact. Curtea ia o decizie bazată pe interesele copilului și ia în considerare avizul său. Părintele care nu respectă ordinul de contact eliberat de o instanță poate fi considerat responsabil în temeiul legii privind procedura civilă (art. 62). 40. Adopțiunea este efectuată de o instanță în urma unei cereri de persoane fizice (individuale) care doresc să adopte copilul. Cazurile privind adoptarea copilului sunt examinate de instanță cu participarea autorităților de îngrijire a copilului (art. 118.1). 41. Un copil care are părinți poate fi adoptat numai cu consimțământul părinților. Consimțământul lor la adopție trebuie să fie dat în scris și confirmat de un notar (art. 122.1). 42. Un copil poate fi dat numele părintelui adoptiv și un nou nume pe cererea părintelui adoptiv. Dacă părintele adoptiv este un bărbat, copilul își poate primi patronimic (art. 125.1). 43. Eliberarea unui nou nume și a unui nou patronimic copilului adoptat, precum și modificarea numelui său ar trebui să fie remarcată în hotărârea adopției (art. 125.4). 44. Dreptul rudelor părintelor decedați de a avea contact cu copilul adoptat ar trebui exercitat în conformitate cu art. 62 din prezentul Cod (art. 134.4). 45. Hotărârea de adoptare ar trebui să indice dacă copilul adoptat trebuie să mențină relații cu unul dintre părinții sau rudele părintelor decedați (art. 134.5). Codul de procedură civilă din 2000 46. Curtea examinează cererea de adoptare în particular cu participarea la adoptarea părintelor, a autorităților de îngrijire a copilului și, în cazurile necesare, a altor părți interesate și copilul însuși sau însuși, dacă copilul a ajuns la vârsta de zece ani (art. 349). Legea privind executarea hotărârilor Curții din 27 decembrie 2001 47. Reclamantul în procedură de executare are dreptul de a contesta în fața instanțelor interne judecătorii și de a se plânge de acțiunile lor sau de omisiune de a acționa în termen de zece zile după acțiune sau omisiune de a acționa (art. 87). COMPLAINTE 48. Articolele 6 și 8 din Convenție, reclamantul s-a plâns că neexecutarea hotărârii din 6 octombrie 2006, confirmarea dreptului ei de a vedea și de a comunica cu nepotul ei, au încălcat dreptul ei la un proces echitabil și dreptul ei de a respecta viața ei de familie. 49. De asemenea, reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că procedurile de adoptare au încălcat dreptul ei de a respecta viața ei de familie ca bunica copilului. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolelor 6 și 8 din Convenție că autoritățile interne nu au pus în aplicare deciziile instanțelor interne cu privire la dreptul ei de a avea contact cu nepotul ei. Fiind competentă să califice care urmează să fie acordată în drept faptelor unui caz (a se vedea Söderman c. Suedia [GC], nr. 5786/08, § 57, CEDH 2013 și Moretti și Benedetti c. Italia , nr. 16318/07, § 27, 27 aprilie 2010), Curtea consideră oportună examinarea acestor plângeri în temeiul articolului 8 din Convenție, având în vedere obligația pozitivă a statului în domeniul vieții familiale. art. 8 din Convenție se citește după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, de domiciliu și de corespondență. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” 51. Guvernul a formulat o obiecție preliminară de neepuizarea recourslor interne, susținând că reclamantul nu a inițiat nici o procedură judecătorească care contestă măsurile de executare luate de judecător 52. Guvernul susține, de asemenea, că autoritățile naționale au luat toate măsurile necesare pentru a facilita executarea care ar fi putut fi așteptate în circumstanțele specifice ale cazului. 53. Reclamantul a susținut că măsurile luate de judecători au fost formaliști și că nu au inițiat proceduri administrative sau penale împotriva părții contestate pentru obstrucționarea respectării drepturilor de contact. 54. În ceea ce privește faptele prezentului caz, Curtea consideră inutile examinarea obiecției guvernului cu privire la nerespectarea drepturilor de contact. 54. Epuizarea căilor interne de recurs, deoarece consideră că cererea este, în orice caz, inadmisibilă din următoarele motive. 55. Principiile generale aplicabile în temeiul articolului 8 din Convenție au fost stabilite, printre altele, în cazurile de Manuello și Nevi c. Italia (n. 107/10, §§ 47-49, 20 ianuarie 2015), și Mitovi c. ex-Republica Iugoslavă a Macedoniei (n. (n. 53565/13, §§ 54-56, 16 aprilie 2015). 56. Curtea constată că reclamantul a fost în primul rând acordat drepturi de contact cu A. ca bunica sa. Cu toate acestea, după apelul de către D., orele de vizitare au fost reduse și statutul ei a fost schimbat la mătușa A. (a se vedea punctul 8 mai sus). În orice caz, Curtea este convinsă că dreptul de mai sus, care a fost de a crea și menține o legătură între reclamant și copil, poate face obiectul „vieții familiale” în sensul articolului 8 din Convenție (a se vedea Mitovi, citat mai sus, § 59). 57. Curtea remarcă, de asemenea, că, în cazul în cauză, reclamantul se plânge numai în legătură cu executarea hotărârii de acordare a drepturilor de vizitare și nu provoacă determinarea relației sale cu A. ca mătușă și reducerea ulterioară a orelor de vizitare cu el. Cu toate acestea, Curtea nu poate ignora faptul că, în ciuda faptului că, în documentele oficiale, reclamantul a fost bunica sa biologică, a fost numită mătușa copilului. Având în vedere faptul că protecția oferită de Convenția este mai puternică într-o relație bunic-bunic în comparație cu cea a unei mătuși și a unui nepot, Curtea își va efectua examinarea cazului, referind-se la solicitant la A.’s bunica. 58. Prin urmare, sarcina Curții în acest caz este de a lua în considerare dacă, având în vedere principiile relevante din jurisprudența sa, măsurile luate de autoritățile naționale au fost la fel de adecvate și eficace cum ar fi putut fi considerate în mod rezonabil în circumstanțele cauzei pentru facilitarea reuniunii dintre solicitant și nepotul ei, astfel încât să respecte dispozițiile hotărârii finale care îi acordă drepturile de vizită (a se vedea Manuello și Nevi, citați mai sus, § 49 și Dariciuc/Romanie , (dec.), nr. 47873/13, § 89, 7 iulie 2015). 59. Curtea remarcă că, după ce a primit scrisoarea executării, judecătorul a luat decizia de a începe procedura de executare, a notificat D. furnizarea de mai multe zile de notificare pentru executarea voluntară a hotărârii și a avertizat-o cu privire la aplicarea obligatorie în cazul în care nu a reușit să facă acest lucru. 60. Curtea reiterează că dreptul de a respecta viața de familie a bunicilor în raport cu nepoții lor implică în principal dreptul de a menține o relație normală cu bunicul-bunic prin intermediul contactelor dintre ei. Cu toate acestea, contactele dintre bunici și nepoți au loc în mod normal cu acordul persoanei care au responsabilitatea părintelor, ceea ce înseamnă că accesul unui bunic la nepotul său este în mod normal la discreția părinților copilului (a se vedea Kruškić c. Croația (dec.), nr. 10140/13, §§ 111-12, 25 noiembrie 2014). 61. Curtea observă că judecătorul a contactat D. de multe ori prin telefon înainte, reamintind-i de vizitele și de datoria ei de a asigura executarea hotărârii, și a însoțit reclamantul la casa copilului la majoritatea datelor stabilite pentru vizitele ei. Din numeroasele rapoarte ale vizitelor din 2008 se constată că, în unele ocazii, vizitele nu au avut loc din cauza absenței părții interesate de la domiciliu sau a unui argument între solicitant și E.G. Reclamantul a fost în măsură să întâlnească copilul de mai multe ori, dar a comunicat foarte puțin sau a refuzat să comunice la toate. 62. Următorul pas pentru executarea drepturilor de contact a fost luat la 20 octombrie 2011, când judecătorul a notificat D. de răspundere administrativă și penală pentru obstrucționarea respectării drepturilor de contact ale reclamantului. 63. În 2011 reclamantul, însoțit de judecător, a fost capabil să se întâlnească cu nepotul ei în majoritatea ocaziilor, chiar dacă aceste întâlniri erau mai scurte de o oră. 64. Prin urmare, Curtea remarcă că încercările de a executa hotărârea au fost în mare parte eșuate în 2008 din cauza atitudinei D. și E.G. și a relațiilor lor tense cu reclamantul și, uneori, a refuzului copilului de a comunica cu reclamantul. În acest sens, Curtea reiterează faptul că restabilirea contactului cu un copil în circumstanțe delicate, care implică probleme nerezolvate între părinți și rude, necesită eforturi pe termen lung de către toți cei implicați, în ciuda obligațiilor pozitive ale autorităților publice de a asigura aplicarea drepturilor de contact (a se vedea Dariciuc, menționat mai sus, § 103). 65. Deși este adevărat că încercările de executare nu au dus la aplicarea deplină a drepturilor de contact ale reclamantului, judecătorul nu a rămas pasiv și a luat măsuri pentru executarea hotărârii Curții de Apel ale Baku din 6 octombrie 2006. În special, în urma avertismentului către D., reclamantul a fost în măsură să întâlnească copilul la majoritatea reuniunilor programate în 2011 și relația lor s-a îmbunătățit într-un mod în care copilul nu s-a opus să o vadă și a fost dornic să comunice cu ea. Vizitele au continuat până când reclamantul a informat biroul judecătorului că nu va putea întâlni nepotul din cauza motivelor de sănătate. 66. Curtea reiterează că este necesară participarea activă la proceduri privind copii în temeiul articolului 8 din Convenție pentru a asigura protecția intereselor lor și că, atunci când un reclamant solicită executarea unei hotărâri judiciare, comportamentul său și al instanțelor este un factor relevant care trebuie luat în considerare (a se vedea Glaser v. Regatul Unit , nr. 32346/96, § 70, 19 septembrie 2000, și Pascal c. România , nr. 805/09, § 71, 17 aprilie 2012). 67. În acest sens, Curtea observă în primul rând că reclamanta însuși nu a solicitat asistența judecătorului imediat după ce hotărârea privind drepturile de contact a devenit executabilă. Potrivit reclamantului, scrisoarea execuției nu a fost eliberată de instanțe interne după eliberarea hotărârii cu privire la drepturile de contact. Chiar dacă acest lucru poate fi văzut ca o omisiune din partea autorităților interne, nu este clar de ce reclamantul a așteptat atât de mult timp înainte de a depune cererea ei la instanțe pentru eliberarea de eliberare a eșuării numai la 19 Martie 2008, la un an si la patru luni dupa judecata, aceasta a fost si mai importanta, având in vedere relatiile tensionate dintre solicitant, E.G. si D., si reluatia lor de a asigura intalnirile dintre solicitant si copil. 68. În plus, reclamantul nu a reușit să își caute în mod activ drepturile de a fi respectate în timpul perioadelor lungi. În special, reclamantul nu a argumentat sau nu a prezentat documente care să demonstreze că a solicitat aplicarea drepturilor de contact între 25 octombrie 2008 și 20 Octombrie 2011. În plus, în 2012 reclamantul a informat judecătorii că ea nu va putea întâlni nepotul său din cauza problemelor sale de sănătate și nu a solicitat asistența judecătorilor pentru reluarea drepturilor de contact până în august 2017 (a se vedea punctul 27 de mai sus). 69. Reclamantul nu a explicat situația ei de sănătate și modul în care aceasta a făcut imposibilă comunicarea dintre ea și copilul, dar chiar presupunând că ea a fost împiedicată să-l vadă pentru câteva probleme grave de sănătate timp de mai mulți ani, autoritățile interne nu pot fi ținute responsabile pentru neexecutarea drepturilor de contact în acea perioadă. 70. În plus, Curtea constată că, deși reclamantul s-a plâns în fața acesteia că autoritățile naționale de aplicare a aplicării anumitor măsuri, ea nu a aplicat instanțelor interne împotriva Departamentului de ofițeri de executare pentru a contesta presupusele omissioni sau inactivitatea acestora. 71. Curtea consideră că autoritățile interne au luat măsurile necesare pentru a facilita contactul dintre reclamant și nepotul ei. Este adevărat că procedura nu s-a încheiat în aplicarea deplină a hotărârii, ci mai multe factori, inclusiv comportamentul propriu al reclamantului, precum și relațiile tensionate dintre reclamant, D. și E.G. Curtea reiterează în acest sens că obligația de a lua măsuri pentru a facilita contactul nu este absolută; în plus, este obligația de a aduce mijloace și nu a rezultatului (a se vedea Dariciuc , citat mai sus § 103). 72. Având în vedere cele de mai sus, nu se poate spune că autoritățile interne au eșuat în obligațiile lor pozitive în temeiul articolului 8 din Convenție. 73. Rezultă că această plângere trebuie respinsă ca fiind întemeiată în mod evident, în conformitate cu art. 35 § § § § § § § § § § § § și 4 din Convenție. De asemenea, reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că procedura de adoptare a fost derulată în încălcarea dreptului ei la respectarea vieții sale de familie, în principal pentru că nu a fost implicată în aceste proceduri de la început. De asemenea, a susținut că adoptarea A. de către E.G. a fost ilegală și inutile. 75. Guvernul a susținut că procedura de adopție nu a interferat cu drepturile reclamantului, deoarece ea a păstrat drepturile de vizită după adopție. 76. Guvernul a susținut în continuare că, în cadrul procedurii interne, reclamantul nu s-a opus adoptării copilului de către E.G., ci a contestat schimbarea numelui său și a patronimicului. Cu toate acestea, în temeiul dreptului intern, numai părinții au fost consimțițiți în astfel de cazuri, iar bunicii nu au dreptul la contestarea acesteia. Prin urmare, Guvernul a susținut că plângerea reclamantului în temeiul acestui cap este evident nefondată. 77. Reclamantul a susținut că autoritățile naționale nu a implicat-o în procesul de adopție și că hotărârea privind adoptarea a fost încălcată cu dreptul intern, deoarece nu conține o indicație privind contactul dintre copilul și rudele sale din partea părintei decedați. 78. Ea susține, de asemenea, că nu era nevoie să schimbe numele și patronimul copilului și că adevăratul scop din spatele acestuia era să ascundă de el identitatea tatălui său biologic. Ea susține că va găsi „confortul în a vedea nepotul ei ca transportând numele fiului său ca tatăl său în certificatul de naștere”. 79. În primul rând, Curtea remarcă că reclamantul nu a fost notificat cu privire la procedurile de adoptare, deoarece dreptul intern nu prevedea participarea obligatorie la această procedură. Cu toate acestea, atunci când reclamantul a aflat despre adopție, a apelat împotriva hotărârii de adoptare și a fost mai târziu acordată concediu de contestare în calitate de parte interesată. 80. Curtea observă că instanța internă a examinat plângerea ei și a concluzionat că absența indicației relevante referitoare la contactul copilului cu rudele părintelor decedate nu a putut face adoptarea ilegală. În acest sens, tribunalele se bazau pe faptul că drepturile de contact ale reclamantului au fost deja stabilite la 6 octombrie 2006 înainte de a fi pronunțată hotărârea privind adoptarea la 11 decembrie 2006 și că și-a păstrat în întregime drepturile de vizită după adoptare. 81. În astfel de circumstanțe, nu se poate spune că reclamantul a fost exclus din viața nepotului ei după adoptarea sa de către E.G. (contrast) Bogonosovy c. Rusia , nr. 38201/16, § 94, 5 martie 2019) contrar drepturilor sale în temeiul articolului 8 din Convenție. 82. În plus, după cum apare din procesul-verbal al audierii dinaintea instanțelor de apel și cassare, reclamantul a susținut că nu s-a opus adopției A. în sine, ci numai schimbării numelui său și a patronimicului. În acest sens, instanța internă a remarcat că schimbarea numelui și a numelui copilului a fost în conformitate cu dispozițiile legislației interne și că este important pentru consecințele juridice ale adopției, precum și că această schimbare nu are nici un scop să privească A. din dreptul său de a cunoaște tatăl său biologic. 83. Având în vedere documentele dinaintea acesteia, Curtea nu constată că modificarea numelui copilului și a patronimicului ar fi constituit o încălcare a dreptului reclamantului de a respecta viața ei de familie (compară, contrario Znamenskaya c. Rusia , nr. 77785/01, § 23-27, 2 iunie 2005). 84. Rezultă că această parte a cererii trebuie, de asemenea, respinsă vădit nefondat, în conformitate cu art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă.
Application no. 19228/11
Zarifa Rzagulu gizi GULIYEVA
against Azerbaijan
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 8
September 2020 as a Committee composed of:
Mārtiņš Mits,
President,
Latif Hüseynov,
Mattias Guyomar,
judges,
and Anne-Marie Dougin,
Acting
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 10 March 2011,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Ms Zarifa Rzagulu gizi Guliyeva, is an Azerbaijani national, who was born in 1953 and lives in Baku. She was represented before the Court by Mr A. Layij, a lawyer based in Azerbaijan.
The Azerbaijani Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Ç. Əsgərov.
The circumstances of the case
1.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
Background and proceedings for the enforcement of the applicant’s contact rights
2.
The applicant had a son, E. It appears that her parents adopted E. as their son and, as a result, the applicant was formally recognised as E.’s sister, while in reality she was his biological mother.
3.
In 1999 E. married D. On 30
August 2001 D. gave birth to a boy, A.
4.
On 3 January 2002 E. and D. divorced. After the divorce, D. lived at her parents’ house together with A.
5.
By a judgment of 13 September 2002 the Nasimi District Court set visiting times to allow E. to see his son every Saturday and Sunday between 10 a.m. and 7 p.m. According to the applicant, the child’s maternal grandfather, E.G., obstructed the execution of that judgment.
6.
In 2004 E. died of heart failure.
7.
The applicant lodged a civil claim before the domestic courts. She asked the courts to recognise and ensure her right to see and communicate with her grandson.
8.
By a judgment of 7 October 2005 the Yasamal District Court set visiting times to allow the applicant to see her grandson every Saturday from 4 p.m. to 8 p.m. However, the visiting hours were reduced following an appeal by D. Since the applicant was officially considered as E.’s sister, due to the fact that her parents had adopted him as their son, by a judgment of 6
October 2006 delivered by the Baku Court of Appeal the applicant, as the child’s aunt, was given the right to visit him every Saturday from 4 p.m. to 5 p.m. in D.’s presence at the latter’s place of residence. This judgment became final.
9.
In the meantime, E.G. adopted A., and the child’s surname and patronymic were changed. The applicant contested the child’s adoption and the change of his surname and name in separate proceedings (see
paragraphs 31-37 below).
10.
On 19 March 2008 the applicant applied to the Baku Court of Appeal submitting that the writ of execution had not been issued to date. The court issued the writ of execution on 9 April 2008.
11.
According to the applicant, on 26 April 2008 she visited D.’s flat together with her representative, but no one was at home.
12.
On 8 May 2008, after receiving the writ of execution, the bailiff started the enforcement proceedings.
13.
On 21 May 2008 the bailiff received an application from D. that the child’s surname and patronymic had been changed and therefore, the judgment could no longer be enforced.
14.
Following this, the bailiff requested the Baku Court of Appeal to comment on this development.
15.
On 2 July 2008 the Baku Court of Appeal concluded that, despite the change of the surname and the patronymic, it was the same child and the judgment concerning the contact rights was still enforceable.
16.
The bailiff informed D. that the visitation by the applicant would take place on 19 July 2008.
17.
It appears from the report produced by the bailiff that the scheduled visitation took place not with D.’s, but with E.G.’s participation. The bailiff observed that the child was communicative and occasionally answered the applicant’s questions. After fifteen minutes, the child took E.G. by his hand and went inside the house.
18.
During the subsequent visitations which were scheduled between August and October 2008, the bailiff accompanied the applicant to D.’s place of residence. On one occasion, the visitation could not take place due to an argument between the applicant and E.G., and witnessing this, the child went inside the house. According to the report of that visitation drawn up by the bailiff, E.G. brought the child back outside, but the argument started again and therefore, the meeting was unsuccessful. On some other occasions, the visitations did not take place due to the respondent party’s absence at home. Following this, the bailiff sent a notification to D. warning her that an administrative record would be drawn up and sent to the court in case she failed to ensure the execution of the judgment until 27 September 2008.
19.
On 4 October 2008 the applicant, accompanied by the bailiff, visited the child in the presence of his maternal grandmother. During the meeting the applicant asked him various questions about his school and lessons, but he refused to answer, hiding behind his maternal grandmother and saying that he wanted them to leave.
20.
The next visitation took place on 18 October 2008 and was again unsuccessful due to the child’s reluctance to communicate.
21.
On 25 October 2008 the visitation did not take place due to D.’s and the child’s absence from home.
22.
There is no information in the case file as to possible events between October 2008 and October 2011.
23.
On 20 October 2011 the bailiff notified D. of the administrative and criminal liability for obstructing the enforcement of the judgment of 6
October 2006.
24.
Between 22 October 2011 and 18 February 2012, the applicant was able to meet the child on most occasions even though those visits lasted less than an hour. During the visitations, D. submitted that the child had basketball trainings on Saturdays at 5 p.m. and asked the bailiff to change the visitation hours. However, the bailiff sent a request to the relevant sports centre and got a reply that the child did not attend any training there.
25.
The bailiff again accompanied the applicant during her visits and some of the visitations were video recorded. According to the reports produced by the bailiff, the applicant and the child had conversations on different topics and their relationship seemed to have improved.
26.
In February 2012 the applicant informed the bailiff’s office that she would be unable to visit the child due to her health condition and submitted that she would contact the bailiff’s office several days in advance in order to resume her visits with him.
27.
It appears from the case file that between February 2012 and August 2017 the applicant made no request for visiting the child.
28.
In August 2017 the applicant requested again the bailiff’s assistance for enforcing her contact rights.
29.
On 31 August 2017 the bailiff sent a notification to D. warning her of the administrative and criminal liability for the failure to comply with the judgment establishing the applicant’s contact rights with the child.
30.
On 5 September 2017 and on 2 October 2017, the bailiff sent notifications to the applicant asking her to come to the bailiff’s office in connection with the enforcement of her contact rights with the child. The notifications contained a warning that if she failed to come, the writ of execution could be returned to the court according to the relevant provisions of domestic law.
2.
Adoption proceedings
31.
As mentioned above, by a judgment of 11 December 2006 of the Sabunchu District Court the child was adopted by E.G. The child’s surname and patronymic were changed following the adoption.
32.
According to the applicant, she found out about this only during the above
‑
mentioned proceedings before the Baku Court of Appeal on 2 July 2008 (see paragraphs 14-15 above).
33.
After obtaining a copy of the judgment of 11 December 2006 the applicant lodged an appeal against it. The domestic courts first declared her appeal inadmissible holding that she could not be considered an interested party to the proceedings.
34.
However, by a decision of 15 September 2009 the Supreme Court recognised the applicant’s right to appeal against the judgment of 11
December 2006.
35.
The applicant mainly argued that the adoption judgment had been in breach of her right to see and communicate with her grandson. She submitted that the judgment did not contain an indication regarding the child’s contact with the deceased parent’s relatives as required by domestic law (see paragraph 45 below). She also objected to the change of the child’s surname and patronymic arguing that there was no need for such a change and that the real purpose behind this was to conceal the information about the child’s biological father from him.
36.
It appears that during the court hearing the applicant’s representative submitted that the applicant accepted the adoption, but argued that the change of the child’s name and patronymic was unnecessary.
37.
On 25 May 2010 the Baku Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal. The court held that the adoption had been carried out in accordance with the provisions of the domestic law. It further held that the judgment of 6 October 2006 was still in force and thus, the adoption did not in any way affect the applicant’s contact rights with the child. As to the change of the child’s surname and patronymic, the court noted that under domestic law the change could be effected at the request of the adopting parent (see paragraph 42 below) and that it was important for the legal consequences of the adoption. It also noted that this change did not in any way serve to deprive A. of his right to know his biological father.
38.
By a decision of 30 September 2010 the Supreme Court upheld the appellate court’s judgment reiterating the same reasoning.
Relevant domestic law
1.
The 2000 Family Code
39.
The Family Code provides that grandparents, brothers, sisters and other relatives are entitled to maintain contact with the child. If the parents, or one of them, prevent close relatives from seeing the child, the childcare authorities may order that contact be maintained between the child and the relative in question. If the parents do not comply with the childcare authorities’ order, the relative concerned or the childcare authorities may apply to a court for a contact order. The court makes a decision based on the child’s interests and taking his or her opinion into account. The parent not complying with the contact order issued by a court may be held liable under the civil procedure law (Article 62).
40.
Adoption is carried out by a court following an application of an individual (individuals) wishing to adopt the child. Cases concerning the adoption of the child shall be examined by the court with the participation of the childcare authorities (Article
118.1).
41.
A child who has parents can be adopted only with the parents’ consent. Their consent to adoption must be given in writing and confirmed by a notary (Article 122.1).
42.
A child may be given the adoptive parent’s surname and a new name on the adoptive parent’s request. If the adoptive parent is a male, the child is given his patronymic (Article 125.1).
43.
Issuance of a new surname and patronymic to the adopted child, as well as the change of his name should be noted in the adoption judgment (Article 125.4).
44.
The right of the relatives of the deceased parent to have contact with the adopted child should be exercised in conformity with Article
62 of the present Code (Article
134.4).
45.
The adoption judgment should indicate whether the adopted child is to maintain relations with one of the parents or relatives of the deceased parent (Article
134.5).
2.
The 2000 Code of Civil Procedure
46.
The court examines the application for adoption in private with the participation of adopting parent(s), the child care authorities, and in necessary cases, other interested parties and the child himself or herself, if the child has reached the age of ten (Article 349).
3.
Law on Execution of Court Judgments of 27 December 2001
47.
The claimant in the enforcement proceeding has a right to challenge before the domestic courts the bailiffs and complain about their actions or omission to act within ten days after the action or omission to act (Article
87).
48.
Relying on
Articles 6 and 8 of the Convention, the applicant complained that the non-enforcement of the judgment of 6 October 2006, confirming her right to see and communicate with her grandson, had been in breach of her right to a fair trial and her right to respect for her family life.
49.
The applicant also complained under Article 8 of the Convention that the adoption proceedings had been in breach of her right to respect for her family life as the child’s grandmother.
Complaints concerning the enforcement of contact rights
50.
The applicant complained under Articles 6 and 8 of the Convention that the domestic authorities had failed to enforce the domestic courts’ decisions regarding her right to have contact with her grandson. Being the
master of the characterisation to be given in law to the facts of a case (see
Söderman v.
Sweden
[GC], no. 5786/08, § 57, ECHR 2013 and
Moretti and Benedetti v.
Italy
, no. 16318/07, § 27, 27 April 2010), the Court finds it appropriate to examine these complaints under Article 8 of the Convention in view of the State’s positive obligation in the sphere of family life. Article
8 of the Convention reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for her private and family life, her home and her correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
51.
The Government raised a preliminary objection of non-exhaustion of domestic remedies, arguing that the applicant had not initiated any court proceedings contesting the enforcement measures taken by the bailiff.
52.
The Government further argued that the domestic authorities had taken all the necessary steps to facilitate the enforcement that could have been expected in the specific circumstances of the case.
53.
The applicant argued that the steps taken by the bailiffs had been formalistic and that they had failed to initiate administrative or criminal proceedings against the respondent party for obstruction of the enforcement of her contact rights.
54.
Turning to the facts of the present case, the Court finds it unnecessary to examine the Government’s objection concerning non
‑
exhaustion of domestic remedies, because it considers that the application is in any event inadmissible for the following reasons.
55.
The applicable general principles under Article 8 of the Convention have been stated,
inter alia,
in cases of
Manuello and Nevi
v. Italy
(no.
107/10, §§ 47-49, 20 January 2015), and
Mitovi v. the former Yugoslav Republic of Macedonia
(no. 53565/13, §§ 54-56, 16 April 2015).
56.
The Court notes that the applicant was firstly awarded contact rights with A. as his grandmother. However, following an appeal by D., her visitation hours were reduced and her status was changed to A.’s aunt (see paragraph 8 above). In any case, the Court is satisfied that the above entitlement, the aim of which was to create and maintain a tie between the applicant and the child, may fall under the scope of “family life” within the meaning of Article 8 of the Convention (see
Mitovi,
cited above, § 59).
57.
The Court further notes that, in the present case, the applicant complains only about the enforcement of the judgment awarding her visitation rights and does not challenge the determination of her relationship with A. as her aunt and the subsequent reduction of her visitation hours with him. However, the Court cannot overlook the fact that despite being referred to as the child’s aunt in official documents, the applicant was his biological grandmother. Having in mind that the protection offered by the Convention is stronger in a grandparent-grandchild relationship compared to that of an aunt and a nephew, the Court will carry out its examination of the case by referring to the applicant as A.’s grandmother.
58.
The Court’s task in the present case is therefore to consider whether, in the light of the relevant principles in its case-law, the measures taken by the national authorities were as adequate and effective as could reasonably have been expected in the circumstances of the case for the facilitation of a reunion between the applicant and her grandson, so as to comply with the provisions of the final judgment granting her visiting rights (see
Manuello and Nevi,
cited above, § 49, and
Dariciuc v Romania
, (dec.), no. 47873/13, § 89, 7
July 2015).
59.
The Court observes that after receiving the writ of execution, the bailiff made a decision to start enforcement proceedings, notified D. providing her with several days’ notice for the voluntary execution of the judgment and warned her about the compulsory enforcement if she failed to do so.
60.
The Court reiterates that the right to respect for family life of grandparents in relation to their grandchildren primarily entails the right to maintain a normal grandparent-grandchild relationship through contacts between them. However, contacts between grandparents and grandchildren normally take place with the agreement of the person who has parental responsibility which means that access of a grandparent to his or her grandchild is normally at the discretion of the child’s parents (see
Kruškić v.
Croatia
(dec.), no. 10140/13, §§ 111-12, 25 November 2014).
61.
The Court observes that the bailiff contacted D. many times by phone beforehand, reminding her of the visitations and her duty to ensure the execution of the judgment, and accompanied the applicant to the child’s home on most of the dates set for her visits. It appears from the numerous reports of the visitations in 2008 that on some occasions the visitations did not take place due to the respondent party’s absence from home or an argument between the applicant and E.G. The applicant was able to meet the child several times, but he communicated very little or refused to communicate at all.
62.
The next step for enforcement of the contact rights was taken on 20
October 2011, when the bailiff notified D. of the administrative and criminal liability for obstructing the enforcement of the applicant’s contact rights.
63.
In 2011 the applicant, accompanied by the bailiff, was able to meet her grandson on most occasions even though those meetings were shorter than one hour.
64.
Therefore, the Court notes that the attempts to execute the judgment were mostly unsuccessful in 2008 largely due to D.’s and E.G.’s attitude and their strained relations with the applicant, and sometimes, the child’s unwillingness to communicate with the applicant. In this connection, the Court reiterates that re-establishing contact with a child in delicate circumstances, which involve unresolved issues between parents and relatives, requires long-term efforts on the part of all those concerned notwithstanding the public authorities’ positive obligations to ensure the enforcement of contact rights (see
Dariciuc,
cited above, § 103).
65.
While it is true that the enforcement attempts did not result in full enforcement of the applicant’s contact rights, the bailiff did not remain passive and took action to execute the Baku Court of Appeal’s judgment of 6 October 2006. In particular, following the bailiff’s warning to D., the applicant was able to meet the child on most of the scheduled meetings in 2011 and their relationship improved in a way that the child did not object to seeing her and was keen to communicate with her. The visits continued until the applicant informed the bailiff’s office that she would not be able to meet her grandson due to health reasons.
66.
The Court reiterates that active participation in proceedings concerning children is required under Article 8 of the Convention in order to ensure the protection of their interests, and that when an applicant applies for enforcement of a court order, his or her conduct as well as that of the courts is a relevant factor to be considered (see
Glaser v. the United Kingdom
, no.
32346/96, § 70, 19 September 2000, and
Pascal v. Romania
, no. 805/09, § 71, 17 April 2012).
67.
In this connection, the Court observes firstly that the applicant herself did not request the bailiff’s assistance immediately after the judgment concerning her contact rights had become enforceable. According to the applicant, the writ of execution had not been issued by the domestic courts after the delivery of the judgment concerning her contact rights. Even if this can be seen as an omission on the domestic authorities’ part, it is not clear why the applicant waited for such a long time before filing her request with the courts for issuing the writ of execution only on 19
March 2008, one year and four months after the judgment was delivered. This was even more important considering the strained relations between the applicant, E.G. and D., and their reluctance to ensure the meetings between the applicant and the child.
68.
In addition, the applicant failed to actively seek her rights to be enforced during long periods of time. In particular, the applicant did not argue or present any documents showing that she sought the enforcement of her contact rights between 25 October 2008 and 20
October 2011. Moreover, in 2012 the applicant informed the bailiffs that she would not be able to meet her grandson due to her health issues and did not ask for the bailiffs’ assistance for resuming her contact rights until August 2017 (see paragraph 27 above).
69.
The applicant did not elaborate on her health situation and the way it made communication between her and the child impossible, but even assuming that she was precluded from seeing him for some serious health issues for several years, the domestic authorities cannot be held responsible for the non-enforcement of contact rights during that period.
70.
In addition, the Court notes that although the applicant complained before it that the domestic enforcement authorities had failed to take certain action, she had failed to apply to the domestic courts against the Department of Enforcement Officers to challenge their alleged omissions or inactivity.
71.
The Court considers that the domestic authorities took necessary action in order to facilitate the contact between the applicant and her grandson. It is true that the proceedings did not end in full enforcement of the judgment, but several factors, including the applicant’s own behaviour, as well as the strained relations between the applicant, D. and E.G. and their reluctance to ensure the meetings, made it difficult for the bailiffs to fully enforce the judgment. The Court reiterates in this connection that the obligation to take measures to facilitate contact is not absolute; moreover, it is an obligation of means and not one of result (see
Dariciuc
, cited above, §
103).
72.
In the light of the foregoing, it cannot be said that the domestic authorities failed in their positive obligations under Article 8 of the Convention.
73.
It follows that this complaint must be dismissed as manifestly ill
‑
founded, pursuant to Article
35 §§
3 (a) and 4 of the Convention.
Complaint concerning the adoption proceedings
74.
The applicant also complained under Article 8 of the Convention that the adoption proceedings had been conducted in breach of her right to respect for her family life mainly because she had not been involved in those proceedings from the beginning. She further argued that A.’s adoption by E.G. had been unlawful and unnecessary.
75.
The Government submitted that the adoption proceedings did not interfere with the applicant’s rights since she retained her visiting rights after the adoption.
76.
The Government further submitted that, in the domestic proceedings, the applicant did not object to the child’s adoption by E.G. but challenged the change of his name and patronymic. However, under domestic law, only parents’ consent was required in such cases and grandparents did not have a right to contest it. The Government therefore argued that the applicant’s complaint under this head was manifestly ill-founded.
77.
The applicant argued that the domestic authorities failed to involve her in the adoption process and that the judgment concerning the adoption had been in breach of domestic law since it did not contain an indication concerning contact between the child and his relatives on the deceased parent’s side.
78.
She further argued that there was no need to change the child’s surname and patronymic and that the real purpose behind that was to conceal his biological father’s identity from him. She submitted that she would find “comfort in seeing her grandson as carrying her son’s name as his father in his birth certificate”.
79.
The Court firstly notes that the applicant was not notified about the adoption proceedings since the domestic law did not provide for her mandatory participation in those proceedings. However, when the applicant found out about the adoption, she appealed against the adoption judgment and was later granted leave to contest it as an interested party.
80.
The Court observes that the domestic courts examined her complaint and concluded that the absence of the relevant indication concerning the child’s contact with deceased parent’s relatives could not render the adoption unlawful. In doing so, the courts relied on the fact that the applicant’s contact rights had already been established on 6 October 2006 before the judgment on adoption was delivered on 11 December 2006 and that she retained her visiting rights in full after the adoption.
81.
In such circumstances, it cannot be said that the applicant was excluded from her grandson’s life after his adoption by E.G. (contrast
Bogonosovy v. Russia
, no. 38201/16, § 94, 5 March 2019) contrary to her rights under Article 8 of the Convention.
82.
Moreover, as it appears from the minutes of the hearings before the appeal and cassation courts, the applicant submitted that she did not object to A.’s adoption itself but only to the change of his surname and patronymic. In this respect, the domestic courts noted that the change of the child’s name and surname had been in accordance with the provisions of domestic law and that it was important for the legal consequences of the adoption. They also noted that this change did not in any way serve to deprive A. of his right to know his biological father.
83.
In the light of the documents before it the Court finds no indication that the change of the child’s name and patronymic had amounted to a breach of the applicant’s right to respect for her family life (compare,
a contrario
,
Znamenskaya v. Russia
, no. 77785/01, § 23-27, 2
June 2005).
84.
It follows that this part of the application must also be dismissed as manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 1 October 2020.
Anne-Marie Dougin
Mārtiņš Mits
Acting Deputy Registrar
President