CAUZUL CU GASIMOV v. AZERBAIJAN (Declarația nr. 8937/09) HOTĂRÂREA STASBOURG 10 noiembrie 2016 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Gasimov v. Azerbaidjan, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A cincea secțiune), care stă în calitate de comitet compus din: Faris Vehabović, președinte, Khanlar Hajiyev, Carlo Ranzoni, judecători și Anne-Marie Dougin, Secretarul adjunct al secțiunii interioare, deliberat în particular la 11 octombrie 2016, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 8937/09) împotriva Republicii Azerbaidjan întâmpinată Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național azerbaidjan, dl Eldar Kocheri oglu Gasimov (Eldar Köçęri oğlu Qasımov − „reclamantul”), la 29 ianuarie 2009. Reclamantul a fost reprezentat de dl J. Suleymanov, avocat practicant în Azerbaidjan. Guvernul Azerbaidjan (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Ç. Asgarov. Reclamantul a afirmat că autoritățile interne nu au efectuat o investigație eficace asupra decesului fiicei sale. La 18 septembrie 2014, cererea a fost comunicată guvernului. CIRCUMSTĂRILE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1949 și trăiește în Baku. Fiica reclamantului (S.J.) s-a născut în 1979 și s-a căsătorit cu un ofițer al Ministerului Securității Naționale (“MNS”). Moartea fiicei reclamantului La o dată neespecificată în 2006 S.J. a luat o acțiune civilă împotriva soțului ei pentru divorț. În noiembrie 2006, procedurile de divorț erau pe calea Curții de District Binagadi. La 15 noiembrie 2006, S.J. a căzut de la balconul unui apartament de la etajul șapte apartamentelor. La ora 13.00, la 15 noiembrie 2006 S.J. a fost admisă la Centrul Medical Clinic unde a fost plasată în unitatea de îngrijire intensivă. La sosirea la spital, a fost diagnosticată cu leziuni cerebrale traumatice, traumatisme brusce ale stomacului, fracturi de diferite oase și șoc traumatic. 10. La 20 noiembrie 2006 S.J. a fost transferat la spitalul Muncitorilor Oil’, unde a murit în aceeași zi. La 16 noiembrie 2006 au fost înființate proceduri penale în temeiul articolului 125 (incitare la sinucidere) din Codul Penal de către biroul procurorului din districtul Binagadi. 12. La 20 noiembrie 2006, investigatorul responsabil al cazului a ordonat o examinare legistică post-mortem a S.J., care a fost efectuată în aceeași zi. Raportul forense nr. 143 din 14 decembrie 2006 a arătat că moartea lui S.J. a fost cauzată de șoc traumatic cauzat de ruptura vezicii și de numeroase fracturi osoase. Expertul a constatat, de asemenea, că au existat diverse leziuni asupra corpului lui S.J. care ar fi putut fi susținut din cauza căderii ei din balcon sau în alte circumstanțe. 13. Din documentele din dosar se constată că, în noiembrie 2006, și în ianuarie, martie și aprilie 2007, diverse persoane, inclusiv soțul, colegii și rudele S.J., au fost interogate ca martori de către autoritățile judecătorești în cadrul procedurii penale. 14. Între timp, la 6 februarie 2007, cazul penal a fost atribuit procurorului orașului Baku. 15. La 24 și 26 februarie 2007, un investigator la procurorul orașului Baku a ordonat o comisie de a efectua o examinare legistică a morții S.J.. 16. În aprilie 2007 s-a efectuat un examen histologic legist pe baza a douăzeci și două eșantioane luate din organele S.J., inclusiv stomacul, plămânii, ficatul și intestinele. Experții au emis raportul histologic legist nr. 318 din 26 aprilie 2007, concluzând că au existat modificări toxice în organele de ficat și digestiv S.J.. 17. În iunie 2007, o comisie, formată pe baza deciziilor investigatorului din 24 și 26 februarie 2007 și compusă din trei experți, a emis raportul legal nr. K81/2007. Experții, care au efectuat examinarea pe baza dosarelor medicale S.J. de la 15 la 20 noiembrie 2006 și a rezultatelor examinărilor legistice post-mortem și histologice, au concluzionat că cauza decesului a fost „otrăvirea generală” ( ümumi intoksikasiya ) care rezultă din substanțe toxice endogene dezvoltate în organism din cauza mai multe traumatii și substanțe toxice introduse în organele digestive. Experții au confirmat existența diferitelor leziuni asupra organismului S.J., constatand că există o legătură cauzală între leziunile pe care le-a suferit și moartea ei. 18. La 24 august 2007, investigatorul a ordonat o nouă examinare forense a morții lui S.J. printr-o comisie. În special, el a cerut experților să determine cauza morții, pentru a stabili ce fel de leziuni au fost asupra organismului S.J. și în ce ordine au fost infligate. El le-a cerut în continuare să determine care dintre aceste răni au fost susținute ca urmare a căderei și care dintre ele au fost cauzate de un obiect brusc. 19. O comisie compusă din patru experți a emis raportul forense nr. K69/2007, care a confirmat constatările raportului forense nr. K81/2007 privind cauza decesului. În acest sens, experții au concluzionat că moartea a fost rezultată de otrăvire. Cu toate acestea, ei au subliniat că nu au putut determina originea otrăvirii deoarece nu au fost luate eșantioane de sânge sau eșantioane de la sistemul digestiv pentru examinarea forensei chimice în timpul examinării forense efectuate imediat după deces. În plus, experții au concluzionat că unele dintre rănile găsite pe organismul S.J. nu ar fi putut fi susținute ca urmare a unei căderi și au fost infligate de un obiect brusc înainte. 20. Între timp, în aprilie și noiembrie 2007 au fost efectuate două analize de probe forense la cererea investigatorului. Rapoartele forense din 10 aprilie și 29 noiembrie 2007, au luat în considerare locul în care corpul lui S.J. a făcut contact cu solul și au concluzionat că ea ar fi putut sări din balcon. În plus, un raport forense din 10 mai 2007 a concluzionat că S.J. se simțea scăzut înainte de moartea ei și că semnele depresiei și problemele neurologice au fost observate la acea vreme. 21. La 5 februarie 2008 s-a desfășurat o confruntare față în față între solicitant și tatăl soțului S.J.. 22. La 5 februarie 2008, investigatorul a ordonat o nouă comisie de a efectua un examen legistic al morții S.J.. O comisie compusă din cinci experți a emis raportul legist nr. K69/2008 care a repetat rezultatele rapoartelor anterioare despre faptul că este imposibil de identificat originea otrăvirii. Experții au confirmat, de asemenea, constatările rapoartelor anterioare cu privire la existența asupra corpului S.J. de diferite leziuni suferite de un obiect brusc și nu de o cădere. 23. La 30 martie 2008, cazul penal a fost atribuit Unității Crimelor Severe ale Procurorului General. 24. La 28 iulie și 16 octombrie 2008, avocatul reclamantului a scris Oficiului Procurorului General care se plângea de ineficacitatea anchetei. Avocatul a remarcat că a fost amenințat de telefon, deoarece soțul S.J., un ofițer MNS, a fost implicat în caz penal. El a cerut, de asemenea, autoritățile judecătorilor să identifice persoanele care au făcut apelurile amenințatoare. 25. Prin decizia din 2 septembrie 2008, investigatorul a acordat statutului victimei reclamantului ( zÄręr çękmișșșșęxs ). 26. La 24 septembrie 2008, reclamantul a depus o cerere la investigatorul responsabil cu cazul de reclasificare în conformitate cu art. 120 din Codul Penal (murder). În special, se bazează pe constatările rapoartelor forense că unele dintre rănile asupra corpului lui S.J. au fost susținute înainte de căderea ei de la balcon, reclamantul a declarat că S.J. a fost bătut înainte și apoi aruncat din balcon prin forță. De asemenea, el a subliniat că ea a fost otrăvită în spital, care i-a cauzat moartea. 27. La 6 octombrie 2008, reclamantul a scris din nou anchetatorului, reprezentând cererea sa din 24 septembrie 2008 28. Prin decizia din 6 octombrie 2008, investigatorul a refuzat să acorde cererea reclamantului, constatand că în această etapă a procedurii nu există dovezi că S.J. a fost ucis. 29. La 27 octombrie 2008, reclamantul a apelat împotriva acestei decizii către Procurorul General Adjunct, reprezentând plângerile anterioare. 30. Prin scrisoarea din 10 noiembrie 2008, Procurorul General Adjunct a respins cererea. 31. Prin scrisoarea din 22 noiembrie 2008, Procurorul General a informat reclamantul că au fost luate numeroase măsuri de investigare și că ancheta așteaptă determinarea originii și natura otrăvirii. 32. La 12 decembrie 2008, reclamantul s-a plâns la Procurorul General Adjunct, menționând că, în contravenție cu cerințele legislației penale, nu a primit nici o decizie motivată privind cererea sa din 27 octombrie 2008, dar a primit doar o scrisoare din 10 noiembrie 2008 care l-a informat că cererea sa a fost respinsă. 33. La 30 decembrie 2008, reclamantul s-a plâns procurorului general. În special, el a susținut că ancheta nu a fost eficace, că decizia procurorului general adjunct împotriva reclasificării cazului penal ca crimă în temeiul articolului 120 din Codul penal nu a furnizat suficiente argumente și că ancheta nu a examinat eșantionul de sânge al S.J. 34. La 27 octombrie 2009, reclamantul a interzis o acțiune civilă împotriva Oficiului Procurorului General, cerând instanței să ordone autorităților judecătorești să efectueze o anchetă eficientă privind moartea fiicei sale. 35. La 29 octombrie 2009, Curtea de District Sabail a refuzat să recunoască reclamația, declarând că o plângere privind actele și omisiunile de către autoritățile judiciare nu a putut fi examinată în cadrul procedurilor civile. 36. La 5 noiembrie 2009, investigatorul a ordonat o nouă comisie de a efectua o examinare forense a morții S.J.. O comisie compusă din zece experți a emis un raport forense nr. 239/KES datat de 25 noiembrie 2009 care a reiterat constatările examinărilor legistice anterioare cu privire la faptul că este imposibil să se identifice originea otrăvirii și existența diferitelor leziuni asupra organismului S.J. care au fost susținute înainte de căderea ei de la balcon. Experții au constatat în continuare că a fost posibilă administrarea substanțelor toxice S.J. în timp ce ea a fost în clinică. 37. Între timp, din documentele din dosar apare că în septembrie și decembrie 2008, și în ianuarie, aprilie, octombrie și noiembrie 2009, autoritățile judecătorești au interogat diferite persoane ca martori, inclusiv experții care au participat la examinarea legistică, soțul S.J. și rudele sale. 38. La 19 decembrie 2009, la cererea investigatorului, s-a confirmat că S.J. ar fi putut cădea în locul în care s-a găsit corpul său ca urmare a sarăturii de la balcon. 39. La 25 ianuarie 2010, reclamantul a cerut din nou ca autoritățile judecătorești să reclasifice cazul ca crimă în temeiul articolului 120 din Codul Penal, ținând seama de faptul că moartea a fost rezultată dintr-o otravă neidentificată și că diferite leziuni asupra organismului S.J. au fost susținute înainte de caderea ei de la balcon. 40. Cu o scrisoare din 2 martie 2010, Procurorul General Adjunct a respins cererea. 41. La 8 decembrie 2010, reclamantul a reiterat cererea de reclasificare a cazului ca crimă în temeiul articolului 120 din Codul Penal. 42. Prin decizia din 17 decembrie 2010, investigatorul a refuzat să acorde cererea reclamantului, constatând că în această etapă a procedurii nu există dovezi că S.J. a fost ucisă. 43. În decembrie 2010, autoritățile judiciare au interogat experții care au participat la examenele forense cu privire la moartea S.J. ca martori. 44. La 6 ianuarie 2011, investigatorul a ordonat examinarea jachetei pe care S.J. le purtase pe 15 noiembrie 2006 pentru a stabili dacă există vreo tabără de sânge pe el. La 11 ianuarie 2011 expertul legist a emis raportul legist nr. 07/2011-MTBS concluzionând că nu există nici o urmă de sânge pe jachetă. 45. Din documentele din dosar, reclamantul a primit o scrisoare din data 14 februarie 2011 de la Procuratura Generală în răspunsul la numeroasele sale scrisori adresate autorităților judecătorești cu privire la progresul anchetei. Autoritățile judecătorești l-au informat în această scrisoare că ancheta va fi efectuată în mod eficient și că va fi informat cu privire la rezultatele sale. 46. La 16 martie 2011, reclamantul a depus o plângere penală în instanță cu privire la ineficacitatea anchetei. 47. La 17 martie 2011, Curtea de District Sabail a refuzat să recunoască plângerea, constatand că avocatul reclamantului nu s-a alăturat competenței sale de avocat la cerere. 48. La o dată neespecificată, reclamantul a introdus o acțiune civilă cu Curtea Economică Administrativă Baku nr. 1, reprezentând plângerile sale anterioare. 49. La 26 iulie 2011, Curtea a refuzat să recunoască cererea, constatând că nu a putut fi examinată în cadrul procedurilor administrative, și a transferat-o la Curtea de district Sabail. 50. În septembrie și octombrie 2011 autoritățile judecătorești au pus din nou în discuție ca martori experții care au participat la examenele forense cu privire la moartea S.J. 51. Prin hotărârea din 13 septembrie 2011, Curtea de District Sabail a hotărât să transfere cazul la instanța de apel pentru a stabili care are competența. 52. La 12 octombrie 2011, Curtea de Apel Baku a susținut că cererea reclamantului nu a putut fi examinată în cadrul procedurii civile. 53. La 30 decembrie 2011, Curtea Supremă a susținut decizia Curții de Apel a Curții de Baku din 12 octombrie 2011. 54. Între timp, la 28 decembrie 2011, investigatorul a decis să pună capăt procedurii penale pentru neidentificarea autorului infracțiunii, deși toate acțiunile de investigare relevante au fost desfășurate. 55. La 16 februarie 2012, reclamantul a depus o plângere împotriva deciziei investigatorului în fața Curții de district Nasim, cerindu-i instanței să o respingă. 56. Prin decizia din 6 martie 2012, Curtea de district Nasim a susținut plângerea reclamantului și a respins decizia investigatorului. Curtea a constatat că investigatorul nu a respectat instrucțiunile procurorului de supraveghere și a încheiat ilegal procedura penală. De asemenea, instanța a făcut trimitere la jurisprudența Curții, subliniind că autoritățile interne ar trebui să efectueze o anchetă eficace în conformitate cu obligațiile convenției lor. ianuarie 2009 a fost trimisă Ministerului Justiției o cerere de examinare legistică chimică în Regatul Unit pentru a determina tipul de otrăvire, dar nu a fost primit niciun răspuns. De asemenea, investigatorul a afirmat că investigația cazului a devenit foarte dificilă de mult timp de la comisia crimei și unele elemente de probă legate de acest caz au fost pierdute atunci când a fost transferat din biroul procurorului din districtul Binagadi la biroul Procurorului General. 57. La 30 noiembrie 2012, investigatorul a hotărât din nou să pună capăt procedurii penale care se bazează pe aceleași motive. Termenul deciziei investigatorului a fost identic cu cel din 28 decembrie 2011 58. La 5 februarie 2013, reclamantul a apelat împotriva deciziei. El s-a plâns, printre altele. , că el nu a fost informat în mod corespunzător de decizia investigatorului de a pune capăt procedurii penale, că ancheta, care a durat mai mult de șase ani, nu a fost eficace, deși S.J. a fost bătut și apoi aruncat din balcon cazul penal nu a fost examinat în temeiul articolului 120 din Codul Penal ca crimă, și că ancheta nu a stabilit originea otrăvirii. 59. La 27 februarie 2013, Curtea de district Nasim a acordat apelul reclamantului și a respins decizia investigatorului din 30 noiembrie 2012. În această privință, instanța a susținut că investigatorul nu ar fi trebuit să pună capăt procedurii penale doar prin faptul că a fost imposibil să se identifice autorul infracțiunii și a trebuit să ia toate măsurile relevante pentru a identifica persoana respectivă. De asemenea, instanța a constatat că ancheta a fost inactivă pentru o perioadă lungă de timp și că reclamantul a fost furnizat decizia investigatorului din 30 noiembrie 2012 numai la 26 ianuarie 2013. La 30 noiembrie 2013, investigatorul a decis din nou să pună capăt procedurii penale, bazandu-se pe aceleași motive.Decizia investigatorului a fost identică în formularea sa față de cele anterioare. 61. La 7 februarie 2014, reclamantul a apelat împotriva acestei decizii, reprezentând plângerile anterioare. 62. La 21 februarie 2014, Curtea de District Nasim a respins decizia investigatorului din 30 noiembrie 2013. Curtea a constatat că investigatorul nu a luat nicio măsură pentru a identifica autorul infracțiunii de la decizia sa din 27 februarie 2013. 63. În momentul cele mai recente comunicări cu părțile – care a fost la 31 martie 2015 când ultima observație a fost depusă în acest caz de Guvern - procedura penală era încă în așteptare. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ Codul penal 64. art. 125 (incitare la sinucidere) prevede că incitarea unei persoane, care depinde de incitantul pentru motive materiale, profesionale sau alte, să comite sau să încerce sinucidere prin tratamentul crud al acestei persoane, sau prin denigrarea sistematică a demnității sau prin amenințarea ei, este o infracțiune pedepsită cu închisoare pentru un termen de trei până la șapte ani. 65. art. 120 § 1 (mormăieli) din Codul Penal prevede că crima este o crimă pedepsită cu închisoare pentru o perioadă de nouă până la 14 ani. Codul de procedură penală („CCR”) 66. În temeiul articolului 87 § 6 din CCP, o persoană recunoscută ca victimă are diferite drepturi procedurale și are dreptul de a prezenta documente la dosarul penal, de a face obiectul acțiunilor de către autoritatea judecătorească, de a depune cereri, de a avea acces la tranșe și documente în dosarul de cauză, de a fi informată și de a obține copii ale oricărei decizii procedurale de către autoritatea judecător care îi afectează drepturile și interesele sale (inclusiv decizia de a întrerupe procedurile) și de a depune apeluri împotriva măsurilor sau deciziilor procedurale. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 2 AL CONVENȚIEI 67. În baza articolelor 2, 6, 13 și 14 din Convenție, reclamantul s-a plâns că autoritățile naționale nu au efectuat o investigație eficace asupra decesului fiicei sale. Curtea consideră că prezenta plângere este examinată numai în temeiul articolului 2 din Convenție, al căror parte relevantă se menționează după cum urmează: „1. Dreptul tuturor la viață va fi protejat prin lege. Nimeni nu va fi privat de viața sa ...” Admisibilitatea 68. Guvernul a susținut că reclamantul nu a putut fi considerat o victimă în sensul Convenției, deoarece instanța internă a respins deja deciziile investigatorului cu privire la încheierea procedurii penale, constatând că nu au avut suficiente raționamente. În acest sens, Guvernul a atras atenția Curții asupra faptului că instanța internă a făcut trimitere la jurisprudența Curții în hotărârile privind hotărârile investigatorului. 69. Reclamantul a contestat obiecția Guvernului menținând plângerea sa. 70. Curtea reiterează că o decizie sau o măsură favorabilă unei reclamante nu este, în principiu, suficientă pentru a-l priva de statutul său de „victima”, cu excepția cazului în care autoritățile naționale au recunoscut, fie în mod expres, fie în substanță, și apoi au oferit o reparație pentru încălcarea Convenției (a se vedea Amuur c. Franța , 25 iunie 1996, § 36, Raporturi de hotărâri și decizii 1996 III și Dalban c. România [GC], nr. 28114/95, § 44, CEDO 1999 VI). 71. Prin urmare, Curtea constată că pur și simplul fapt că instanța internă a respins hotărârile investigatorului care încheie procedura penală și le-a declarat ilegal nu poate priva reclamantul statutului său de victimă în temeiul Convenției, deoarece nu a existat niciun recunoaștere clară a încălcării articolului 2 din Convenție și nu a fost acordată nicio reparație pentru o astfel de încălcare. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că reclamantul este încă o victimă în sensul articolului 34 din Convenție în ceea ce privește plângerea sa în temeiul articolului 2. 72. Curtea remarcă că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 litera (a) din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, trebuie declarată admisibilă. Guvernul nu a formulat niciun argument cu privire la fond. Evaluarea (a) Principiile generale 75. Obligația de a proteja dreptul la viață în temeiul articolului 2 din Convenție, citită coroborat cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 pentru a „securitatea tuturor persoanelor din [sa] jurisdicție drepturile și libertățile definite în [convenția]” presupune prin implicare că trebuie să existe o anchetă oficială eficientă atunci când persoanele au fost ucise ca urmare a utilizării forței, fie de oficiali de stat sau de persoanele private (a se vedea Tanrıkulu v. Turcia [GC], nr. 23763/94, § 103, CEDO 1999 IV; Menson v. Regatul Unit (dec.), nr. 47916/99, CEHR 2003 V; și Branko Tomašić și alții c. Croația , nr. 46598/06 , § 62 , 15 ianuarie 2009 . Scopul esențial al unei astfel de anchete este de a asigura aplicarea efectivă a legislațiilor interne care protejează dreptul la viață ( a se vedea mutatis mutandis Paul și Audrey Edwards c. Regatul Unit , nr. 46477/99 , § 69 , CEDO 2002 II). Aceleași standarde se aplică și în cazul în care o persoană moare în circumstanțe suspecte în care obligația pozitivă a statului în temeiul articolului 2 este în joc (a se vedea Mikayil Mammadov c. Azerbaidjan , nr. 4762/05 , § 102, 17 decembrie 2009, și Lari c. Republica Moldova , nr. 37847/13, § 34, 15 septembrie 2015). 76. Ancheta trebuie să fie eficace în sensul că este capabilă să conducă la identificarea și pedeapsa celor responsabile (a se vedea Oğur c. Turcia [GC], nr. 21594/93, § 88, ECHR 1999 III). Aceasta nu este o obligație de rezultat, ci de mijloace. Autoritățile trebuie să ia măsurile rezonabile disponibile pentru a asigura dovezile referitoare la incident. Orice deficiență din investigație care să-și submineze capacitatea de a stabili cauza decesului, sau de a identifica persoana sau persoanele responsabile, va risca să decurgă rău de acest standard. Oricare ar fi modalitatea de angajare, autoritățile trebuie să acționeze din propunerea lor, după ce subiectul lor a venit la atenție (a se vedea, de exemplu, mutatis mutandis Ilhan c. Turcia [GC], nr. 22277/93, CEDH 2000-VII, § 63). În plus, trebuie să existe un element suficient de control public al anchetei sau rezultatele sale pentru a asigura răspunderea în practică. În toate cazurile, rudele următoare ale victimei trebuie să fie implicate în procedura în măsura necesară pentru a-și proteja interesele legitime (a se vedea Tsintsabadze v. Georgia , nr. 35403/06, § 76, 15 februarie 2011). 77. O cerință de promptitudine și expediție rezonabilă este implicită în acest context (a se vedea Yașa c. Turcia , 2 septembrie 1998, §§ 102-104, Raporturile 1998 VI și Adalı c. Turcia , nr. 38187/97, § 224, 31 martie 2005 ). Trebuie acceptat faptul că pot exista obstacole sau dificultăți care împiedică progresul într-o anchetă în particular. Cu toate acestea, un răspuns prompt al autorităților în investigarea deceselor suspecte poate fi considerat, în general, esențial în menținerea încrederii publice în respectarea statului de drept și în prevenirea oricărei apariții de coluziune sau toleranță a actelor ilegale (a se vedea Mikayil Mammadov , citat mai sus, § 105). (b) Aplicarea la prezentul caz 78. În ceea ce privește circumstanțele prezentului caz, Curtea constată că reclamantul s-a plâns de inadecvarea anchetei privind moartea fiicei sale efectuate de autoritățile interne. 79. Curtea remarcă că, deși la 16 noiembrie 2006, numai o zi după căderea S.J. din balcon, procedurile penale au fost instituite în temeiul articolului 125 (incitare la sinucidere) din Codul Penal și numeroase acțiuni de investigare, cum ar fi interrogarea martorilor și efectuarea diferitelor examinări forense, au fost luate prin anchetă, procedurile penale erau încă în așteptare la momentul cele mai recente comunicări cu părțile și autorul infracțiunii nu au fost identificate. 80. În acest sens, Curtea observă o serie de deficiențe în investigația penală efectuată de autoritățile interne. 81. În primul rând, Curtea constată că autoritățile judiciare nu au asigurat toate dovezile referitoare la moartea fiicei reclamantei. În special, nu au luat măsurile relevante pentru stabilirea originii otrăvirii care i-au cauzat moartea. Curtea remarcă că nu a fost luată nici o probă de sânge de la S.J. în timpul examinării legisle post-mortem efectuate imediat după decesul ei la 20 noiembrie 2006. După cum au remarcat experții legiști, faptul că nu s-au asigurat dovezile le-a împiedicat ulterior să stabilească originea otrăvirii care au cauzat decesul (a se vedea punctul 19 de mai sus). Guvernul nu a furnizat explicații pentru această omisiune. În ianuarie 2009, autoritățile judecătorești au solicitat Ministerului Justiției o examinare legală chimică în Regatul Unit pentru a determina tipul de otrăvire, nu s-a efectuat o astfel de examinare (a se vedea punctul 56 de mai sus). În al doilea rând, Curtea constată că, de asemenea, autoritățile interne nu au examinat în timp util toate dovezile relevante referitoare la incident. În special, numai la 6 ianuarie 2011, la mai mult de patru ani de la începerea procedurii penale (a se vedea punctul 44 mai sus), investigatorul a ordonat examinarea jacheta pe care S.J. o purtase la 15 noiembrie 2006 pentru a stabili dacă există vreo tastă de sânge pe aceasta. Guvernul nu a furnizat explicații pentru o astfel de întârziere. 83. În al treilea rând, Curtea consideră că ancheta nu a fost efectuată prompt, deoarece autoritățile judecătorești au rămas inactive pentru perioade lungi de timp. În special, din documentele din caz, se constată că, deși procedurile penale nu au fost în așteptare să se desfășoare nici o acțiune de investigare între decembrie 2009 și decembrie 2010. În plus, durata generală a anchetei penale, care a durat cel puțin opt ani și patru luni, este astfel încât orice investigație semnificativă nu mai poate fi urmărită (a se vedea Aliyeva și Aliyev c. Azerbaidjan , nr. 35587/08, § 78, 31 iulie 2014). 84. În cele din urmă, Curtea constată că, după cum a fost recunoscut de Curtea de District Nasim, autoritățile judecătorești nu au informat reclamantul cu privire la progresul anchetei și să-l furnizeze în timp util deciziile relevante luate în cadrul procedurii penale (a se vedea punctul 59 de mai sus). 85. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că autoritățile interne nu au efectuat o investigație adecvată și eficace cu privire la circumstanțele legate de moartea fiicei reclamantului. În consecință, consideră că a existat o încălcare a articolului 2 din partea sa procedurală. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 86. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” 87. În consecință, Curtea consideră că nu există nici un apel pentru a-l atribui pe acest cont. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL, UNANIMOUS, declara cererea admisibilă; susține că a existat o încălcare a articolului 2 din Convenție în temeiul membrului său procesual. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 10 noiembrie 2016, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Anne-Marie Dougin Faris Vehabović Președintele adjunct al grefierului interimar
FIFTH SECTION
GASIMOV v. AZERBAIJAN
(Application no. 8937/09)
JUDGMENT
10 November 2016
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Gasimov v. Azerbaijan,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Faris Vehabović,
President,
Khanlar Hajiyev,
Carlo Ranzoni,
judges,
and Anne-Marie Dougin,
Acting Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 11 October 2016,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 8937/09) against the Republic of Azerbaijan lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by an Azerbaijani national, Mr Eldar Kocheri oglu Gasimov (
Eldar Köçəri oğlu Qasımov
− “the applicant”), on 29
January 2009.
2.
The applicant was represented by Mr J. Suleymanov, a lawyer practising in Azerbaijan. The Azerbaijani Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Ç. Asgarov.
3.
The applicant alleged that the domestic authorities had failed to carry out an effective investigation into his daughter’s death.
4.
On 18 September 2014 the application was communicated to the Government.
I.
5.
The applicant was born in 1949 and lives in Baku.
6.
The applicant’s daughter (S.J.) was born in 1979 and was married to an officer of the Ministry of National Security (“the MNS”).
A.
Death of the applicant’s daughter
7.
On an unspecified date in 2006 S.J. brought a civil action against her husband for divorce. In November 2006 the divorce proceedings were pending before the Binagadi District Court.
8.
On 15 November 2006 S.J. fell from the balcony of a flat on the seventh floor of a block of flats.
9.
At 1 p.m. on 15 November 2006 S.J. was admitted to the Clinical Medical Centre where she was placed in the intensive care unit. On arrival at the hospital, she was diagnosed with traumatic brain injury, blunt trauma of the stomach, fractures of various bones and traumatic shock.
10.
On 20 November 2006 S.J. was transferred to the Oil Workers’ Hospital where she died on the same day.
B.
Criminal investigation into the death of the applicant’s daughter
11.
On 16 November 2006 criminal proceedings were instituted under Article 125 (incitement to suicide) of the Criminal Code by the Binagadi district prosecutor’s office.
12.
On 20 November 2006 the investigator in charge of the case ordered a post-mortem forensic examination of S.J., which was carried out on the same day. Forensic report no. 143 dated 14 December 2006 showed that S.J.’s death resulted from traumatic shock caused by rupture of the bladder and numerous bone fractures. The expert also found that there were various injuries on S.J.’s body which might have been sustained because of her fall from the balcony or in other circumstances.
13.
It appears from the documents in the case file that in November 2006, and in January, March and April 2007, various people, including the applicant, S.J.’s husband, colleagues and relatives, were questioned as witnesses by the prosecuting authorities within the framework of the criminal proceedings.
14.
In the meantime, on 6 February 2007 the criminal case was assigned to the Baku city prosecutor’s office.
15.
On 24 and 26 February 2007 an investigator at the Baku city prosecutor’s office ordered a commission to carry out a forensic examination of S.J.’s death.
16.
In April 2007 a histological forensic examination was conducted on the basis of twenty-two samples taken from S.J.’s organs, including the stomach, lungs, liver and intestines. The experts issued forensic histological report no. 318 dated 26 April 2007, concluding that there were toxic changes in S.J.’s liver and digestive organs.
17.
In June 2007 a commission, formed on the basis of the investigator’s decisions of 24 and 26 February 2007 and composed of three experts, issued forensic report no. K81/2007. The experts, who conducted the examination on the basis of S.J.’s medical records from 15 to 20 November 2006 and the results of the post-mortem and histological forensic examinations, concluded that the cause of the death was “general poisoning” (
ümumi intoksikasiya
) which had resulted from endogenic toxic substances developed in the body owing to multiple traumas and toxic substances introduced into the digestive organs. The experts confirmed the existence of various injuries on S.J.’s body, finding that there was a causal link between the injuries she had sustained and her death.
18.
On 24 August 2007 the investigator ordered a new forensic examination of S.J.’s death by a commission. In particular, he asked the experts to determine the cause of death, to establish what kind of injuries had been on S.J.’s body and in what order they had been inflicted. He further asked them to determine which of those injuries had been sustained as a result of the fall and which of them had been caused by a blunt object.
19.
A commission composed of four experts issued forensic report no.
K69/2007 which confirmed the findings of forensic report no. K81/2007 on the cause of death. In that connection, the experts concluded that the death had resulted from poisoning. However, they pointed out that they were not able to determine the origin of the poisoning because no blood sample or sample from the digestive system had been taken for chemical forensic examination during the forensic examination conducted immediately after the death. The experts further concluded that some of the injuries found on S.J.’s body could not have been sustained as a result of a fall and had been inflicted by a blunt object beforehand.
20.
In the meantime, in April and November 2007 two forensic trace evidence examinations were carried out at the request of the investigator. The forensic reports, dated 10 April and 29 November 2007, took into consideration the place where S.J.’s body had made contact with the ground and concluded that she could have jumped from the balcony. Moreover, a forensic report dated 10 May 2007 concluded that S.J. had been feeling low before her death and that signs of depression and neurological issues had been observed at that time.
21.
On 5 February
2008 a face-to-face confrontation was held between the applicant and the father of S.J.’s husband.
22.
On 5 February 2008 the investigator ordered a new commission to carry out a forensic examination of S.J.’s death. A commission composed of five experts issued forensic report no. K69/2008 which repeated the findings of the previous reports about it being impossible to identify the origin of the poisoning. The experts also confirmed the findings of the previous reports as to the existence on S.J.’s body of various injuries sustained by a blunt object and not by a fall.
23.
On 30 March 2008 the criminal case was assigned to the Serious Crimes Unit of the Prosecutor General’s Office.
24.
On 28 July and 16 October 2008 the applicant’s lawyer wrote to the Prosecutor General’s Office complaining of the ineffectiveness of the investigation. The lawyer noted that he had been threatened by telephone because S.J.’s husband, an MNS officer, was involved in the criminal case. He also asked the prosecuting authorities to identify the people who had made the threatening calls.
25.
By a decision of 2 September 2008, the investigator granted the applicant victim (
zərər çəkmiș șəxs
) status.
26.
On 24 September 2008 the applicant lodged a request with the investigator in charge of the case to reclassify it under Article 120 of the Criminal Code (murder). In particular, relying on the findings of the forensic reports that some of the injuries on S.J.’s body had been sustained before her fall from the balcony, the applicant stated that S.J. had been beaten beforehand and had then been thrown from the balcony by force. He also pointed out that she had been poisoned in the hospital, which had caused her death.
27.
On 6 October 2008 the applicant wrote again to the investigator, reiterating his request of 24 September 2008.
28.
By a decision of 6 October 2008, the investigator refused to grant the applicant’s request, finding that at that stage of the proceedings there was no evidence that S.J. had been murdered.
29.
On 27 October 2008 the applicant appealed against that decision to the Deputy Prosecutor General, reiterating his previous complaints.
30.
By a letter of 10 November 2008, the Deputy Prosecutor General rejected the request.
31.
By a letter of 22 November 2008, the Prosecutor General informed the applicant that numerous investigative steps had been taken and that the investigation was waiting for the determination of the origin and nature of the poisoning.
32.
On 12 December 2008 the applicant complained to the Deputy Prosecutor General, noting that contrary to the requirements of the criminal law he had not received any reasoned decision concerning his request of 27
October 2008, but had received only a letter dated 10 November 2008 which had informed him that his request had been rejected.
33.
On 30 December 2008 the applicant complained to the Prosecutor General. In particular, he claimed that the investigation had not been effective, that the Deputy Prosecutor General’s decision against reclassifying the criminal case as murder under Article 120 of the Criminal Code had not provided sufficient reasoning, and that the investigation had failed to examine S.J.’s blood sample.
34.
On 27 October 2009 the applicant brought a civil action against the Prosecutor General’s Office, asking the court to order the prosecuting authorities to carry out an effective investigation into his daughter’s death.
35.
On 29 October 2009 the Sabail District Court refused to admit the claim, finding that a complaint about acts and omissions by the prosecuting authorities could not be examined in civil proceedings.
36.
On 5 November 2009 the investigator ordered a new commission to carry out a forensic examination of S.J.’s death. A commission composed of ten experts issued forensic report no. 239/KES dated 25 November 2009 which reiterated the findings of the previous forensic examinations about it being impossible to identify the origin of the poisoning and the existence of various injuries on S.J.’s body which had been sustained before her fall from the balcony. The experts further found that it had been possible to administer the toxic substances to S.J. while she was in the clinic.
37.
In the meantime, it appears from the documents in the case file that
in September and December 2008, and in January, April, October and November 2009, the prosecuting authorities questioned various people as witnesses, including the experts who had participated in the forensic examinations, S.J.’s husband and his relatives.
38.
On 19 December 2009 a new forensic trace evidence examination conducted at the request of the investigator confirmed that S.J. could have fallen to the place her body was found as a result of jumping from the balcony.
39.
On 25 January 2010 the applicant again requested that the prosecuting authorities reclassify the case as murder under Article 120 of the Criminal Code, taking into consideration the fact that the death had resulted from an unidentified poison and that various injuries on S.J.’s body had been sustained before her fall from the balcony.
40.
By a letter of 2 March 2010, the Deputy Prosecutor General rejected the request.
41.
On 8 December 2010 the applicant reiterated his request for the reclassification of the case as murder under Article 120 of the Criminal Code.
42.
By a decision of 17 December 2010, the investigator refused to grant the applicant’s request, finding that at that stage of the proceedings there was no evidence that S.J. had been murdered.
43.
In December 2010 the prosecuting authorities questioned the experts who had participated in the forensic examinations concerning S.J.’s death as witnesses.
44.
On 6 January 2011 the investigator ordered the examination of the jacket that S.J. had been wearing on 15 November 2006 in order to establish whether there were any bloodstains on it. On 11 January 2011 the forensic expert issued forensic report no. 07/2011-MTBS concluding that there was no trace of blood on the jacket.
45.
It appears from the documents in the case file that the applicant received a letter dated 14 February 2011 from the Prosecutor General’s Office in reply to his numerous letters to the prosecuting authorities about the progress of the investigation. The prosecuting authorities informed him in that letter that the investigation would be carried out effectively and that he would be informed of its results.
46.
On 16 March 2011 the applicant lodged a criminal complaint in court about the ineffectiveness of the investigation.
47.
On 17 March 2011 the Sabail District Court refused to admit the complaint, finding that the applicant’s lawyer had failed to join his power of attorney to the application.
48.
On an unspecified date the applicant brought a civil action with Baku Administrative Economic Court No. 1, reiterating his previous complaints.
49.
On 26 July 2011 the court refused to admit the claim, finding that it could not be examined in administrative proceedings, and transferred it to the Sabail District Court.
50.
In September and October 2011 the prosecuting authorities again questioned as witnesses the experts who had participated in the forensic examinations concerning S.J.’s death.
51.
By a decision of 13 September 2011, the Sabail District Court decided to transfer the case to the appellate court to determine which court had jurisdiction.
52.
On 12 October 2011 the Baku Court of Appeal held that the applicant’s claim could not be examined in civil proceedings.
53.
On 30 December 2011 the Supreme Court upheld the Baku Court of Appeal’s decision of 12 October 2011.
54.
In the meantime, on 28 December 2011 the investigator decided to terminate the criminal proceedings for failure to identify the perpetrator of the crime, although all the relevant investigative actions had been carried out.
55.
On 16 February 2012 the applicant lodged a complaint against the investigator’s decision with the Nasimi District Court, asking the court to overrule it.
56.
By a decision of 6 March 2012 the Nasimi District Court upheld the applicant’s complaint and overruled the investigator’s decision. The court found that the investigator had failed to comply with the supervising prosecutor’s instructions and had unlawfully terminated the criminal proceedings. The court also referred to the Court’s case-law, pointing out that the domestic authorities should conduct an effective investigation in accordance with their Convention obligations. It appears from the Nasimi District Court’s decision of 6 March 2012 that in the proceedings before the court the investigator stated that on 27
January 2009 a request for a chemical forensic examination in the United Kingdom to determine the type of poisoning had been sent to the Ministry of Justice, but that no reply had been received. The investigator further stated that the investigation of the case had become very difficult as a long time had gone by since the commission of the crime and some items of evidence related to the case had been lost when it had been transferred from the Binagadi district prosecutor’s office to the Prosecutor General’s Office.
57.
On 30 November 2012 the investigator again decided to terminate the criminal proceedings relying on the same grounds. The wording of the investigator’s decision was identical to that of 28 December 2011.
58.
On 5 February 2013 the applicant appealed against the decision. He complained,
inter alia
, that he had not been duly informed of the investigator’s decision to terminate the criminal proceedings, that the investigation, which had lasted for more than six years, had not been effective, that although S.J. had been beaten and then thrown from the balcony the criminal case had not been examined under Article 120 of the Criminal Code as murder, and that the investigation had failed to establish the origin of the poisoning.
59.
On 27 February 2013 the Nasimi District Court granted the applicant’s appeal and overruled the investigator’s decision of 30
November 2012. In that connection, the court held that the investigator should not have terminated the criminal proceedings by relying solely on the fact that it had been impossible to identify the perpetrator of the crime and had to take all the relevant steps to identify that person. The court also found that the investigation had been inactive for a long period of time and that the applicant had been provided with the investigator’s decision of 30
November 2012 only on 26 January 2013.
60.
On 30 November 2013 the investigator again decided to terminate the criminal proceedings, relying on the same grounds. The investigator’s decision was identical in its wording to the previous ones.
61.
On 7 February 2014 the applicant appealed against that decision, reiterating his previous complaints.
62.
On 21 February 2014 the Nasimi District Court overruled the investigator’s decision of 30 November 2013. The court found that the investigator had taken no action to identify the perpetrator of the crime since its decision of 27 February 2013.
63.
At the time of the most recent communication with the parties − that was on 31 March 2015 when the last observation was filed in this case by the Government - the criminal proceedings were still pending.
II.
A.
The Criminal Code
64.
Article 125 (incitement to suicide) provides that inciting a person, who is dependent on the inciter for material, professional or other reasons, to commit or attempt suicide by means of cruel treatment of that person, or by means of the systematic denigration of his or her dignity, or by means of threats, is a crime punishable by imprisonment for a term of three to seven years.
65.
Article 120 § 1 (murder) of the Criminal Code provides that murder is a crime punishable by imprisonment for a term of nine to fourteen years.
B.
The Code of Criminal Procedure (“the CCrP”)
66.
By virtue of Article 87 § 6 of the CCrP, a person recognised as a victim has various procedural rights, and is entitled to submit material to the criminal case file, object to actions by the prosecuting authority, lodge applications, have access to transcripts and documents in the case file, be informed and obtain copies of any procedural decision by the prosecuting authority affecting his rights and interests (including a decision to discontinue proceedings), and lodge appeals against procedural steps or decisions.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 2 OF THE CONVENTION
67.
Relying on Articles 2, 6, 13 and 14 of the Convention, the applicant complained that the domestic authorities had failed to conduct an effective investigation into the death of his daughter. The Court considers that the present complaint falls to be examined solely under Article 2 of the Convention, the relevant part of which reads as follows:
“1.
Everyone’s right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life ...”
A.
Admissibility
68.
The Government submitted that the applicant could not be considered as a victim within the meaning of the Convention as the domestic courts had already overruled the investigator’s decisions concerning the termination of the criminal proceedings, finding that they had lacked sufficient reasoning. In that connection, the Government also drew the Court’s attention to the fact that the domestic courts had referred to the Court’s case-law in their decisions on the investigator’s decisions.
69.
The applicant contested the Government’s objection maintaining his complaint.
70.
The Court reiterates that a decision or measure favourable to an applicant is not in principle sufficient to deprive him of his status as a “victim” unless the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, and then afforded redress for, the breach of the Convention (see
Amuur v. France
, 25 June 1996, § 36,
Reports of Judgments and Decisions
1996
‑
III, and
Dalban v. Romania
[GC], no. 28114/95, § 44, ECHR 1999
‑
VI).
71.
The Court thus notes that the mere fact that the domestic courts overruled the investigator’s decisions terminating the criminal proceedings and declared them unlawful cannot deprive the applicant of his victim status under the Convention, as there was no clear acknowledgement of a violation of Article 2 of the Convention and no redress was afforded for such a violation. The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the applicant is still a victim within the meaning of Article 34 of the Convention in respect of his complaint under Article 2.
72.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ submissions
73.
The applicant maintained that the criminal investigation had been ineffective.
74.
The Government did not make any submissions on the merits.
2.
The Court’s assessment
(a)
General principles
75.
The obligation to protect the right to life under Article 2 of the Convention, read in conjunction with the State’s general duty under Article
1 to “secure to everyone within [its] jurisdiction the rights and freedoms defined in [the] Convention”, requires by implication that there should be an effective official investigation when individuals have been killed as a result of the use of force, either by State officials or private individuals (see
Tanrıkulu v. Turkey
[GC], no. 23763/94, § 103, ECHR
1999
‑
IV;
Menson v. the United Kingdom
(dec.), no. 47916/99, ECHR 2003
‑
V; and
Branko Tomašić and Others v. Croatia
, no.
46598/06, §
62, 15
January 2009). The essential purpose of such an investigation is to secure the effective implementation of the domestic laws which protect the right to life (see,
mutatis mutandis
,
Paul and Audrey Edwards v. the United Kingdom
, no. 46477/99, § 69, ECHR 2002
‑
II). The same standards also apply to investigations in cases where a person dies in suspicious circumstances in which the State’s positive obligation under Article 2 is at stake (see
Mikayil Mammadov v. Azerbaijan
, no. 4762/05, § 102, 17
December 2009, and
Lari v. the Republic of Moldova
, no. 37847/13, §
34, 15 September 2015).
76.
The investigation must be effective in the sense that it is capable of leading to the identification and punishment of those responsible (see
Oğur v. Turkey
[GC], no. 21594/93, § 88, ECHR 1999
‑
III). This is not an obligation of result, but of means. The authorities must take the reasonable steps available to them to secure the evidence concerning the incident. Any deficiency in the investigation which undermines its ability to establish the cause of death, or identify the person or people responsible, will risk falling foul of this standard. Whatever mode is employed, the authorities must act of their own motion once the matter has come to their attention (see, for example,
mutatis mutandis
,
Ilhan v. Turkey
[GC], no. 22277/93, ECHR
2000-VII, § 63). Moreover, there must be a sufficient element of public scrutiny of the investigation or its results to secure accountability in practice. In all cases, the next of kin of the victim must be involved in the procedure to such an extent as is necessary to safeguard his or her legitimate interests (see
Tsintsabadze v. Georgia
, no. 35403/06, § 76, 15
February 2011).
77.
A requirement of promptness and reasonable expedition is implicit in this context (see
Yașa v. Turkey
, 2 September 1998, §§ 102-104,
Reports
1998
‑
VI, and
Adalı v. Turkey
, no. 38187/97, §
224, 31 March 2005). It must be accepted that there may be obstacles or difficulties which prevent progress in an investigation in a particular situation. However, a prompt response by the authorities in investigating suspicious deaths may generally be regarded as essential in maintaining public confidence in their adherence to the rule of law and in preventing any appearance of collusion in or tolerance of unlawful acts (see
Mikayil Mammadov
, cited above, § 105).
(b)
Application to the present case
78.
Turning to the circumstances of the present case, the Court notes that the applicant complained of the inadequacy of the investigation into the death of his daughter carried out by the domestic authorities.
79.
The Court notes that although on 16 November 2006, only one day after S.J.’s fall from the balcony, criminal proceedings were instituted under Article 125 (incitement to suicide) of the Criminal Code and numerous investigative actions, such as questioning witnesses and carrying out various forensic examinations, were taken by the investigation, the criminal proceedings were still pending at the time of the most recent communication with the parties and the perpetrator of the crime had not been identified.
80.
In that connection, the Court observes a number of shortcomings in the criminal investigation carried out by the domestic authorities.
81.
Firstly, the Court notes that the prosecuting authorities failed to secure all the evidence concerning the death of the applicant’s daughter. In particular, they failed to take the relevant steps for establishing the origin of the poisoning which caused her death. The Court notes that no blood sample was taken from S.J. during the post-mortem forensic examination conducted immediately after her death on 20 November 2006. As the forensic experts noted, the failure to secure the evidence subsequently prevented them from establishing the origin of the poisoning which caused the death (see paragraph 19 above). No explanation was provided by the Government for that omission. The Court further observes that although on 27
January 2009 the prosecuting authorities made a request to the Ministry of Justice for a chemical forensic examination in the United Kingdom to determine the type of poisoning, no such examination was conducted (see paragraph 56 above).
82.
Secondly, the Court notes that the domestic authorities also failed to examine all the relevant evidence concerning the incident in a timely manner. In particular, it was only on 6 January 2011, more than four years after the start of the criminal proceedings (see paragraph 44 above), that the investigator ordered the examination of the jacket that S.J. had been wearing on 15 November 2006 in order to establish whether there were any bloodstains on it. No explanation was provided by the Government for such a delay.
83.
Thirdly, the Court considers that the investigation was not carried out promptly as the prosecuting authorities remained inactive for long periods of time. In particular, it appears from the documents in the case file that although the criminal proceedings were pending no investigative action was carried out between December 2009 and December 2010. Furthermore, the overall length of the criminal investigation, which lasted at least eight years and four months, is such that any meaningful investigation can no longer be pursued (see
Aliyeva and Aliyev
v. Azerbaijan
, no. 35587/08, § 78, 31 July 2014).
84.
Lastly, the Court notes that, as acknowledged by the Nasimi District Court, the prosecuting authorities failed to inform the applicant of the progress of the investigation and to provide him in a timely manner with the relevant decisions taken within the framework of the criminal proceedings (see paragraph 59 above).
85.
The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the domestic authorities failed to carry out an adequate and effective investigation into the circumstances surrounding the death of the applicant’s daughter. It accordingly holds that there has been a violation of Article 2 under its procedural limb.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
86.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
87.
The applicant did not submit a claim for just satisfaction. Accordingly, the Court considers that there is no call to award him any sum on that account.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 2 of the Convention under its procedural limb.
Done in English, and notified in writing on 10 November 2016, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Anne-Marie Dougin
Faris Vehabović
Acting Deputy Registrar
President