Comunicat la 6 octombrie 2020 Publicat la 26 octombrie 2020 Secțiunea a doua Cerere nr. 1162/20 Mustafa BAYSAL împotriva Turciei introdusă la 16 decembrie 2019 ÎNCHEIAT DE L Postul, pe motiv că administrația ð nu dispune de un traducător pentru a traduce această publicație în limba turcă, astfel încât să poată afla dacă conținutul cărții era de natură să pună în pericol siguranța instituției Õ sau a silului conținând articole, scrise, fotografii sau comentarii obscene. Cu toate acestea, administrația a precizat că, în cazul în care reclamantul și-ar asuma costurile de traducere a cărții, acesta ar putea fi tradus de un traducător extern și ar putea fi predat la adresa lui, cu condiția ca mai puțin să pună în pericol siguranța instituției și să nu conțină nici un articol, scris, foto sau comentariu obscen. Invocând art. 10 din Convenție, reclamantul se plânge de o încălcare a dreptului său de a primi informații sau idei din cauza confiscării cărții în cauză. A fost afectată libertatea de exprimare a reclamantului, în special dreptul său de a primi informații sau idei, în sensul art. 10 alin. În special, motivele invocate de autoritățile naționale pentru a justifica măsura incriminată au fost relevante și suficiente • Instanțele naționale au efectuat, în hotărârile lor pronunțate în speță, o punere în balanță adecvată între dreptul reclamantului la libertatea de exprimare și alte interese în joc, în conformitate cu principiile consacrate în art. 10 din Convenția Bedat c. Elveția [GC], nr. 56925/08, § 48, CEDH 2016, Gözel și Özer c. Turcia, n 43453/04 și 31098/05, § 64, 6 iulie 2010 și Kula c. Turcia, n 2023/06, § 45 și 46, 19 iunie 2018)
Communiquée le 6 octobre 2020
Publié le 26 octobre 2020
Requête n
o
1162/20
Mustafa BAYSAL
contre la Turquie
introduite le 16 décembre 2019
La requête concerne
la saisie par l’administration pénitentiaire d’un livre, «
intitulé «
Kosova a short history
», envoyé au requérant, détenu dans une prison, par sa famille
via
la poste, au motif que l’administration pénitentiaire ne disposait pas d’un traducteur pour traduire cette publication de l’anglais en turc de manière à lui permettre de savoir si le contenu du livre était de nature à mettre en péril la sécurité de l’établissement pénitentiaire ou s’il contenait des articles, écrits, photos ou commentaires obscènes. L’administration précisa cependant que, si le requérant assumait les frais de traduction du livre, ce dernier pourrait être traduit par un traducteur externe et remis à l’intéressé à condition qu’il ne mette pas en péril la sécurité de l’établissement et qu’il ne contienne aucun article, écrit, photo ou commentaire obscène.
Invoquant l’article 10 de la Convention, le requérant se plaint d’une atteinte portée à son droit de recevoir des informations ou des idées en raison de la saisie du livre en question.
1.
Y a-t-il eu atteinte à la liberté d’expression du requérant, et spécialement à son droit de recevoir des informations ou des idées, au sens de l’article 10 § 1 de la Convention en raison de la saisie du livre litigieux
?
2.
Dans l’affirmative, cette atteinte était-elle prévue par la loi et nécessaire, au sens de l’article 10 § 2
?
3.
En particulier, les motifs invoqués par les autorités nationales pour justifier la mesure incriminée étaient-ils pertinents et suffisants
? Les juridictions nationales ont-elles effectué, dans leurs décisions rendues en l’espèce, une mise en balance adéquate entre le droit du requérant à la liberté d’expression et d’autres intérêts en jeu conformément aux principes consacrés à l’article 10 de la Convention
(
Bédat c. Suisse
[GC], n
o
Gözel et Özer c.
Turquie
, n
os
43453/04 et
31098/05, § 64, 6 juillet 2010, et
Kula c. Turquie
, n
o
20233/06, §§ 45 et 46, 19
juin 2018)
?