A DOUA SECȚIUNE DE Cerere nr. 261/12 Birlant DADAEVA și Aslan ABUBAKAROV împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 13 octombrie 2020 într-un comitet compus din Valeriu Grițco, președinte, Branko Lubarda, Pauliine Koskelo, judecători, și din Hasan Bakkerci, grefier adjunct al secțiunii, având în vedere cererea formulată anterior la 5 decembrie 2011, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de către reclamanți, După ce au deliberat, face următoarea decizie FACE reclamanții, dl Birlant Dadaeva și dl Aslan Abubakarov, sunt resortisanți ruși născuți în 1985 și, respectiv, 1983 și reședința în Istanbul. Ei au fost reprezentați în fața Curții de către M. A. Yalmaz, un avocat care își desfășoară activitatea în Istanbul. Guvernul turc a fost reprezentat de agentul său. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. În noaptea de 4 noiembrie 2008, reclamanții și o femeie, P.K., au fost arestați pe stradă într-un mod mișto, în cadrul unei anchete de omucidere. Poliția a dus mai întâi persoanele interesate la locuința lor comună în Bazakșehir, unde a avut loc o percheziție. Reclamanții au fost apoi examinați la spital civil pe 5 În noiembrie 2008, ora 1:45, respectiv 1:50, de către medicul general. Rapoartele indicau prezența unor zone albastre de 2 x 3 cm și de 3 x 4 cm pe brațul drept al reclamantei, iar cele ale reclamantului indicau prezența unei zone hemoragice de 2 x 4 cm sub ochiul stâng, precum și zgârieturi pe genunchi. În jurul orei 18:10, reclamantul, care fusese plasat separat într-o celulă de detenție, și-a tăiat ambele încheieturi cu un dop de dop de o sticlă de apă din plastic. A fost imediat transferat la spital. Raportul medical al medicului PT din aceeași zi la 18 55 a raportat trei-patru leziuni liniare pe cele două încheieturi ale reclamantului, o zonă hemoragică de 2 cm sub ochiul stâng și leziuni vechi în crustă pe genunchi. Tot la aceeași dată, cei interesați au fost duși din nou la spital pentru examinare. Prin rapoarte făcute la 6 noiembrie 2008 - Medicul E.S. a indicat prezența echimozelor de culoare verde de 2 x 3 cm pe ambele brațe ale reclamantei și sensibilitate la umărul drept și tibia stângă. - Medicul S.O. a indicat prezența tăieturilor liniare pe ambele încheieturi ale reclamantului, vânătăi sub ochiul drept și zgârieturi la genunchi. În conformitate cu cele două rapoarte prezentate de medicul TK la 7 noiembrie 2008, recurenta a prezentat încă o zonă echimotică veche de 3 cm pe la mailul omoplat drept și zone echimotice pe antebrațe ; reclamantul avea tăieturi superficiale vindecate pe încheieturi și abraziuni pe genunchiul drept. La 8 noiembrie 2008, cei interesați au fost examinați de medicul A.U. Raportul a arătat că reclamanta avea o vânătaie de 2 cm în mijlocul brațului drept și pe femurul stâng. Reclamantul prezenta răni cutanate echimotice transversale pe ambele încheieturi. 11. În aceeași zi, reclamanții au fost transferați în fața procurorului din Bakurköy, care a ordonat eliberarea reclamantei și a decis să-l trimită pe cel de-al doilea reclamant în fața instanței judecătorești competente în scopul arestării sale provizorii. 12. La 9 noiembrie 2008, tribunalul din Bakurköy a ordonat eliberarea reclamantului, interzicându-i în același timp să părăsească teritoriul național și, în același timp, Tribunalul a interogat P.K., a treia persoană arestată în același timp cu reclamanții. În noiembrie 2008, în urma opoziției formulate de procuror, instanța de judecată a decis să-l aresteze provizoriu pe reclamant. 13. În aceeași zi, reclamanții au depus plângere împotriva polițiștilor, susținând că au fost supuși unor tratamente abuzive în timpul arestării și al reținerii lor. 14. Procurorul a luat imediat declarația reclamantei care a explicat că, în timpul arestării sale, patru ofițeri de poliție l-au lovit și că unul dintre ei i-a pus pistolul în gură, declarând că avea vânătăi pe brațe și că suferea de dureri la rinichi. De asemenea, a sprijinit faptul că, odată dusă la secția de poliție, personalul i-ar fi vărsat bani peste cap și i-ar fi tras eșarfa. Tot la 14 noiembrie 2008, reclamanta a fost reținută la Spitalul Civil Bakurköy. Potrivit unui raport întocmit la acea dată de medicul F.E., la această dată, avea vânătăi de culoare mov de 0,5. Dintre medicii care au examinat reclamanții, patru erau de sex feminin (P.T., E.S., A.U., F.E.) 17. La 20 noiembrie 2008, institutul medico-legal a prezentat un raport conform căruia rănile suferite asupra reclamantei nu puneau în pericol viața și că erau vindecabile printr-o intervenție medicală simplă. 18. La 19 ianuarie 2009, procurorul a solicitat transmiterea documentelor referitoare la arestarea reclamanților, a fotografiilor recente ale agenților implicați în fapte denunțate și a ordonat prezența acestora pentru interogatoriu. 19. La 4 februarie 2009, procurorul a primit declarația reclamantului. Acesta a explicat că, în ziua evenimentelor, doi polițiști în civil au fost interpelați pe stradă, ținut de urechi și lovit cu capul la pământ, și că lobul de lâncă al urechilor sale era sfâșiat. Polițiștii au pus-o pe podea pe reclamantă, pe copiii lor și pe el însuși. El a explicat că acești agenți au refuzat să - i arate insigna de poliție și că trecătorii au încercat să - i ajute, iar apoi au fost încătușați și duși la locuința lor, unde poliția a percheziționat locul, i - a confiscat banii, calculatorul și arma. Ei au fost apoi conduși la secția de poliție unde ar fi fost brutalizat de polițiști în timpul interogatoriului său. Reclamantul a declarat, de asemenea, că auzise strigătele soției sale și că agenții îi făceau copiii să țipe pentru a-l convinge să semneze documente. În aceeași zi, reclamanta a explicat procurorului că bărbații îmbrăcați în civil l-au adus mai întâi pe reclamant într-un vehicul. Alți bărbați au fost brutalizați, ea și PK care îi însoțeau, iar apoi i - au urcat cu forța într - o mașină cu cei doi copii ai ei și au condus la locuința lor pentru o percheziție. Ea a arătat că personalul de la secție îi ținea la început pe copii într - o cameră care nu era o celulă. Recurenta a declarat că a fost păstrată la secția de poliție timp de cinci zile și că nu a fost supusă unor tratamente abuzive în timpul prezenței sale la secție, cu excepția cazului în care a încercat să-i scoată eșarfa și a vărsat bani peste cap din cauza refuzului său de a-i da drumul. Ea susținea, de asemenea, că în a treia zi a arestării ei, ea a făcut un avort spontan, ea a raportat unui agent, că a fost dusă la spital, că ea a refuzat să fie luată în considerare pentru că medicul era de sex masculin și, din acest motiv, nu a fost prezentat nici un raport în această privință. Ea a afirmat că pierderea sarcinii poate fi cauzată de relele tratamente pe care le-a suferit în timpul arestării sale sau de stresul cauzat de faptele denunțate, dar a spus că nu a depus plângere în acest sens. 21. La o dată nespecificată, procurorul a interogat agenții secției de poliție unde reclamanta a fost menținută, precum și medicii cu privire la acuzațiile de avort spontan. La 5 martie 2009, ofițerii de poliție E.K., H.M.Y. și F.C. care se ocupau de ancheta privind omuciderea au fost interogați de procurori și au afirmat că, în conformitate cu elementele anchetei, P.K., de asemenea resortisant rus, a întâlnit victima în ziua decesului său și s-a pregătit să părăsească teritoriul turc. Ei au explicat că, de îndată ce au fost informați despre locul și ora întâlnirii dintre P.K. și reclamanți, ei au decis să-i interpeleze pe acești trei oameni. În ziua în care au fost interogați, li s-a spus că erau de la poliția criminală, cei interesați s-au răzvrătit și au încercat să fugă. Atunci ei au trebuit să recurgă la forța coercitivă pentru a - i aresta, cu sprijinul echipelor motorizate care se aflau în cartier. Ei au negat acuzațiile îndreptate împotriva lor și au indicat că rănile constatate asupra celor interesați trebuie să provină din forța de care au trebuit să dea dovadă pentru a - i opri. La diferite date, procurorul a interogat alți 16 polițiști, patru agenți mutați între timp în alte orașe au fost interogați și de către procurorii competenți din punct de vedere teritorial și au negat acuzațiile de maltratare. a declarat că a însoțit-o pe prima reclamantă, P.K. și pe copii în timpul prezenței lor la secție. nu au fost menținute în celule, ci în săli de administrație, în special în biroul comisarului, că a doua zi copiii fuseseră încredințați tatălui reclamantei și că a fost întocmit un proces-verbal în această privință. La 2 aprilie 2009, procurorul a colectat declarația d'A.T. care era în arest la secția de poliție în momentul faptelor denunțate. Acesta din urmă a fost arestat la scurt timp după ce reclamantul a fost arestat și menținut în aceleași spații ca acesta din urmă timp de cinci zile. El susținea că nu l-a văzut pe reclamant bătându-l, el însuși nu a făcut obiectul unui tratament rău, a auzit țipete de femeie, dar nu știa dacă reclamantul a fost bătut sau PK, pentru că nu le cunoștea și nu era informat cu privire la prezența lor la secție în acel moment. 26. Procurorul a colectat, de asemenea, depoziția unei persoane care fusese martoră la arestarea reclamanților și a trimis la dosar declarațiile P.K., colectate de instanța judecătorească din statul de judecată responsabilă de anchetarea crimei. În ceea ce o privește pe reclamantă, experții intervievați, în special în ceea ce privește presupusul avort spontan, au arătat că, potrivit precedentului medico-legal, ipoteza unui avort spontan legat de o astfel de traumă era aproape nulă și că era imposibil să se ajungă la o concluzie fără o analiză a sângerării invocate. În ceea ce privește rănile suferite asupra reclamanților, experții au concluzionat că leziunile în cauză nu puneau în pericol viața și că acestea puteau fi tratate printr-o intervenție medicală simplă. 28. La 31 martie 2011, procurorul a respins cazul. Într-adevăr, el a considerat că, având în vedere natura ușoară a rănilor constatate asupra reclamanților și rezistența opusă de către părțile interesate în momentul arestării lor, forța coercitivă utilizată de ofițerii de poliție a fost justificată și proporțională. În ceea ce privește întrebarea referitoare la presupusul avort spontan al recurentei, acesta a arătat că nimic din dosar nu a fost decât gravid sau că a avut o sângerare în timpul prezenței sale la secție; el a precizat că persoana în cauză nu a raportat niciodată agenților de poliție sau personalului spitalicesc că a făcut un avort spontan sau că a pierdut sânge. Având în vedere afirmațiile sale conform cărora ar fi refuzat să fie examinat de un medic de sex masculin, procurorul a considerat că acuzațiile în această privință nu erau întemeiate. 29. La 16 mai 2011, instanța de judecată a respins opoziția formulată de reclamanți. Această decizie a fost notificată reclamanților la 6 iunie 2011. GRIEF 30. Invocând articolele 3 și 13 din Convenție, reclamanții au declarat că au fost tratați incorect de către poliție și consideră că ancheta desfășurată în această privință nu a fost efectivă. Reclamanții susțin că au fost maltratați în timpul arestării, iar reclamanta a declarat, de asemenea, că personalul i-ar fi vărsat bani peste cap și i-ar fi tras eșarfa și că ar fi făcut, de asemenea, un avort spontan în timpul arestării. Reclamantul susține că a fost supus unor presiuni psihologice atunci când a fost interogat, ceea ce ar fi dus la o tentativă de sinucidere. Guvernul consideră că concluziile rapoartelor medicale nu confirmă în niciun fel acuzațiile reclamanților, că intervenția a fost făcută necesară din cauza comportamentului lor propriu în momentul arestării și că aceasta a fost proporțională, astfel cum sunt prezentate în natura ușoară a rănilor. 33. Curtea reamintește că un mai mare conține două elemente. : afirmații de fapt și argumente juridice. În conformitate cu principiul Jura novit curia , aceasta nu este ținută prin mijloacele de drept avansate de un solicitant în temeiul convenției și al protocoalelor sale și poate decide calificarea juridică care trebuie acordată faptelor de un singur ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 37685/10 și 22768/12, § 126, 20 martie 2018). În speță, aceasta consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El-Masri c. ll a ex-Republica Iugoslavă a Macedoniei ([GC], n 39630/09, § 182-185 și 195-198, CEDH 2012) și Bouyid c. Belgia ([GC], n 23380/09, §§ 81-90, 100-101 și 114-123, CEDH 2015). Curtea consideră deosebit de important să sublinieze că, atunci când o persoană se confruntă cu agenți ai forțelor de ordine, utilizarea forței fizice în raport cu aceasta nu este strict necesară prin comportamentul său aduce atingere demnității umane și constituie o încălcare a dreptului garantat prin art. 3 (Buyid, citată anterior, punctul 101). 35. În cazul de față, reclamanții fuseseră arestați pe stradă de patru polițiști în cadrul unei anchete de omucidere, care ar fi prezentat o rezistență la arestarea lor, iar poliția ar fi recurs astfel la forță pentru a-i controla. 36. În ceea ce privește aspectul juridic al articolului 3 din convenție, Curtea constată că reclamanții fuseseră examinați de mai mulți medici în timpul custodiei lor. Procurorul a avut acces rapid la toate elementele cauzei și a luat inițiativa de a transfera reclamanții la spital și la institutul medico-legal imediat ce a aflat despre acuzațiile de maltratare. De asemenea, a primit o depoziție din partea unei persoane martore la arestarea reclamanților și a unui suspect prezent în spațiile de gardă în aceeași perioadă cu reclamantul și a interogat peste 20 de polițiști ca suspecți și a colectat declarațiile reclamanților. Pe baza acestor elemente, procurorul a ajuns la concluzia că ofițerii de poliție au trebuit să recurgă la forță din cauza rezistenței opuse a reclamanților la momentul arestării. De asemenea, a considerat că, având în vedere natura ușoară a rănilor pe care le-au suferit persoanele interesate, forța utilizată a fost proporțională cu scopul urmărit, și anume arestarea lor. Pentru restul, el a considerat că nu există niciun element care să permită stabilirea afirmațiilor celor interesați. 38. Curtea subliniază, de asemenea, că autoritățile judiciare naționale erau cele mai în măsură să evalueze gradul de credibilitate al declarațiilor suspecților, medicilor, martorilor și, în cele din urmă, ale reclamanților (a se vedea Aksin și alții c. Turcia, n 4447/05, § 40, 1 octombrie 2013), precum și greutatea rapoartelor medicale, având în vedere particularitățile cauzei. De aceea, nu există nicio modalitate de a pune sub semnul întrebării constatările la care au ajuns aceste autorități sau de a spune că ancheta nu a fost suficient de aprofundată. 39. Curtea ia notă, de asemenea, de faptul că procedura sa a fost încheiată într-un termen de aproximativ 17 luni, fază d . opoziție în fața instanței de judecată în care s-a făcut referire, termen care, prin urmare, nu pare să ridice niciun aspect specific în ceea ce privește eficiența anchetei. 40. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că autoritățile judiciare au avut o reacție promptă și adecvată la acuzațiile de maltratare. 41. În ceea ce privește aspectul material al articolului 3 din Convenție, Curtea constată că reclamanții nu contestă doar versiunea polițiștilor potrivit căreia ar fi obiectat la arestare sau ar fi încercat să fugă, susținând că au fost agresați direct. Singurul detaliu furnizat de recurentă este că a fost luată în vehiculul poliției Prin urmare, zonele albastre de pe brațele și lamele minime de pe tibie pot corespunde utilizării unei forțe utilizate pentru a contracara rezistența la momentul respectiv, fiind ținute de brațe și împinse în vehicul. În această privință, Curtea constată, de asemenea, că procurorul a interogat toți polițiștii care i-au arestat pe reclamanți și, prin urmare, a putut compara declarațiile acestora cu cele ale reclamanților pentru a stabili în primul rând necesitatea de a recurge la forță. Curtea nu subliniază niciun element care să contrazică concluzia potrivit căreia recurgerea la forță a fost astfel necesară prin acțiunile reclamanților. 43. În ceea ce privește proporționalitatea forței utilizate, Curtea constată că reclamanții au fost examinați de mai mulți medici, de mai multe ori de la arestarea lor. Aceste rapoarte coerente au arătat că leziuni minime asupra persoanelor interesate : Recurenta prezenta vânătăi infime pe brațe și tibia stângă, reclamantul prezenta o leziune ușoară în jurul ochiului stâng și abraziuni la genunchi. Potrivit celor două rapoarte ale institutului medico-legal, rănile puteau fi vindecate printr-o intervenție medicală simplă. 44. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că recurgerea la forță împotriva reclamanților a fost proporțională cu scopul de a-i aresta. 45. În ceea ce privește acuzațiile distincte ale recurentei potrivit cărora un ofițer de poliție i-ar fi pus pistolul în gură, că i s-ar fi vărsat un lichid peste cap și că și-ar fi tras eșarfa, în lipsa unui element care ar fi putut constitui un început de probă în această privință, Curtea consideră că nu este în măsură să se pronunțe cu privire la acestea (a se vedea Martinez Sala și alții c. Spania , nr. 58438/00, § 145, 2 noiembrie 2004). 46. În special, în ceea ce privește acuzațiile de avort spontan, Curtea constată că, în funcție de rezultatul cercetărilor procurorului, în special avizul medico-legal relevant, nu există nicio dovadă care să confirme această afirmație. La declarația reclamantei potrivit căreia un medic nespecificat era de sex masculin și că acesta era motivul pentru care nu i-a putut expune afirmația sa sau că a refuzat examinarea nu are nici o consecință, cu atât mai mult cu cât patru dintre medicii care au examinat reclamanții erau de sex feminin. 47. În orice caz, Curtea constată că recurenta a fost eliberată în termen de custodia sa și că nu explică de ce nu a căutat să obțină un certificat medical pentru a susține această afirmație (compararea cu Bouyid, citată anterior, §§ 83-84 și 92). 48. În ceea ce privește acuzațiile distincte ale reclamantului potrivit cărora poliția și-a tras urechile în punctul în care a avut o ruptură și capul său a lovit solul, Curtea consideră că aceste afirmații rămân, de asemenea, neîntemeiate în ceea ce privește nici un raport n mai ui] de rănire în aceste părți ale corpului reclamantului (a se vedea mutatis mutandis Cem Ylmaz c. Turcia (dec.), 43497/04, 17 iunie 2008 și Oral și Yahl 368/c. Turcia (dec.), nr. 34221/08, 4 octombrie 2011).În plus, Curtea remarcă faptul că tribunalele nu au contestat rapoartele medicale. În ceea ce privește afirmația potrivit căreia reclamantul ar fi fost supus unei presiuni psihologice, aceasta nu este nici concretizată de către persoana în cauză, nici susținută de conținutul dosarului. 49. Prin urmare, rezultă că cererea este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în la .. unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 12 noiembrie 2020. Hasan Bak
Requête n
o
261/12
Birlant DADAEVA et Aslan ABUBAKAROV
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 13 octobre 2020 en un comité composé de
:
Valeriu Grițco,
président,
Branko Lubarda,
Pauliine Koskelo,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 5 décembre 2011,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Les requérants, M
me
Birlant Dadaeva et M. Aslan Abubakarov, sont des ressortissants russes nés respectivement en 1985 et 1983 et résidant à Istanbul. Ils ont été représentés devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
La nuit du 4 novembre 2008, les requérants et une femme, P.K., furent arrêtés dans la rue de manière mouvementée, dans le cadre d’une enquête pour homicide. Les policiers emmenèrent d’abord les intéressés à leur domicile commun à Bașakșehir où une perquisition eut lieu.
5
.
Les requérants furent ensuite examinés à l’hôpital civil le 5
novembre 2008 à 1 h 45 et 1 h 50 respectivement, par le médecin DG. Les rapports indiquaient la présence de zones bleuâtres de 2 x 3 cm et de 3 x 4 cm sur le bras droit de la requérante. Quant à ceux du requérant, ils indiquaient la présence d’une zone hémorragique de 2 x 4
cm en dessous de l’œil gauche, ainsi que des abrasions sur ses genoux.
6.
Vers 18 h 10, le requérant, qui avait été placé séparément dans une cellule de garde à vue, tailla ses deux poignets à l’aide d’un bouchon d’une bouteille d’eau en plastique. Il fut immédiatement transféré à l’hôpital.
7
.
Le rapport médical établi par le médecin PT le même jour à 18
h
55 faisait état de trois-quatre lésions linéaires sur les deux poignets du requérant, d’une zone hémorragique de 2 cm en dessous de son œil gauche et d’anciennes lésions en croûte sur ses genoux.
8
.
Toujours à la même date, les intéressés furent de nouveau emmenés à l’hôpital pour examen. Par des rapports rendus le 6 novembre 2008
:
- Le médecin E.S. indiquait la présence d’ecchymoses de couleur verte de 2 x 3 cm sur les deux bras de la requérante et une sensibilité à son épaule droite et son tibia gauche.
- Le médecin S.O. indiquait la présence de coupures linéaires sur les deux poignets du requérant, une ecchymose en dessous de son œil droit et des abrasions à ses genoux.
9.
Les requérants furent encore soumis à un examen médical le jour suivant. Selon les deux rapports rendus le 7 novembre 2008 par le médecin TK, la requérante présentait une ancienne zone ecchymotique de 3 cm sur l’omoplate droite et des zones ecchymotiques sur les avant-bras
; le requérant avait des coupures superficielles cicatrisées sur les poignets et des abrasions sur le genou droit.
10
.
Le 8 novembre 2008, les intéressés furent examinés par le médecin A.U. Le rapport y afférent indiquait que la requérante avait une ecchymose de 2 cm au milieu du bras droit et sur le fémur gauche. Le requérant présentait des
lacérations cutanées ecchymotiques transversales
sur les deux poignets.
11.
Le même jour, les requérants furent transférés devant le procureur de Bakırköy qui ordonna la libération de la requérante. Il décida de faire comparaître le deuxième requérant devant le tribunal d’instance pénal compétent aux fins de son placement en détention provisoire.
12.
Le 9 novembre 2008, le tribunal d’instance pénal de Bakırköy ordonna la libération du requérant tout en lui interdisant de quitter le territoire national. Par la même occasion, ce tribunal interrogea aussi P.K., la troisième personne arrêtée en même temps que les requérants.
Le 14
novembre 2008, à la suite de l’opposition formée par le procureur, le tribunal d’instance pénal décida de placer le requérant en détention provisoire.
13.
Le même jour, les requérants portèrent plainte contre les policiers, alléguant qu’ils avaient été soumis à de mauvais traitements lors de leur arrestation et de leur garde à vue.
14.
Le procureur recueillit aussitôt la déposition de la requérante qui expliqua que, durant son arrestation, quatre agents de police l’avaient frappée, et que l’un d’entre eux lui avait mis son pistolet dans la bouche. Elle déclarait avoir des bleus sur les bras et souffrir des douleurs aux reins. Elle soutenait aussi qu’une fois emmenée au poste de police, le personnel lui aurait versé du liquide par-dessus la tête et tiré son foulard.
15
.
Toujours le 14 novembre 2008, la requérante fut examinée à l’hôpital civil de Bakırköy. Selon un rapport rendu à cette date par le médecin F.E., l’intéressée présentait des hématomes de couleur mauve de 0,5
x
0,5 cm sur les bras et sur la hanche et se plaignait de douleurs.
16.
Parmi les médecins qui examinèrent les requérants, quatre étaient de sexe féminin (P.T., E.S., A.U., F.E.).
17.
Le 20 novembre 2008, l’institut médicolégal rendit un rapport selon lequel les blessures relevées sur la requérante n’engageaient pas le pronostic vital et qu’elles étaient guérissables par une intervention médicale simple.
18.
Le 19 janvier 2009, le procureur demanda la transmission des documents relatifs à l’arrestation des requérants, des photographies récents des agents impliqués dans les faits dénoncés et ordonna la présence de ces derniers pour interrogatoire.
19.
Le 4 février 2009, le procureur recueillit la déposition du requérant. Celui-ci expliqua que le jour des événements, deux policiers en civil l’avaient interpellé dans la rue, tenu par les oreilles et frappé sa tête au sol, et que le lobe de l’une de ses oreilles s’était déchiré. Les policiers avaient fait allonger par terre la requérante, leurs enfants et lui-même. Il expliquait que ces agents avaient refusé de lui montrer leur badge de police et que les passants de la rue avaient essayé de les aider. Puis ils avaient été menottés et emmenés en premier lieu à leur domicile, où la police avait fouillé les lieux, confisqué son argent, son ordinateur et son pistolet. Ils furent ensuite conduits au commissariat où il aurait été brutalisé par les policiers lors de son interrogatoire. Le requérant déclarait aussi qu’il avait entendu les cris de son épouse et que les agents faisaient crier ses enfants pour le convaincre de signer des documents. Il indiquait que les faits l’avaient psychologiquement perturbé et qu’il avait tenté de se suicider en se lacérant les poignets.
20.
Le même jour, la requérante expliqua au procureur que des hommes vêtus en civil avaient d’abord fait monter le requérant dans un véhicule. D’autres hommes l’avaient brutalisé, elle et PK qui les accompagnait, puis les avaient fait monter de force dans un véhicule avec ses deux enfants et conduit à leur domicile pour une perquisition. Elle indiqua que le personnel du commissariat l’avait maintenue au début avec les enfants dans une salle qui n’était pas une cellule. La requérante déclarait avoir été maintenue au poste de police pendant cinq jours et ne pas avoir été soumise à de mauvais traitements durant sa présence au commissariat, hormis le cas où l’on avait tenté de lui enlever le foulard et versé du liquide par-dessus la tête en raison de son refus de l’ôter. Elle alléguait aussi que le troisième jour de sa garde à vue, elle avait fait une fausse couche, qu’elle avait signalé cela à un agent, qu’elle avait été emmenée à l’hôpital, qu’elle avait refusé d’être examinée car le médecin était de sexe masculin et que, pour cette raison, aucun rapport n’avait été rendu à cet égard. Elle affirma que la fausse couche pouvait être due aux mauvais traitements qu’elle avait subis lors de son arrestation ou au stress causé par les faits dénoncés mais dit qu’elle ne portait pas plainte pour cela.
21.
À une date non précisée, le procureur interrogea les agents du commissariat où la requérante avait été maintenue, ainsi que les médecins au sujet des allégations de fausse couche.
22
.
Le 5 mars 2009, les agents de police E.K., H.M.Y. et F.C. qui étaient en charge de l’enquête relative à l’homicide furent interrogés par le procureur. Ceux-ci affirmaient que, selon les éléments de l’enquête, P.K., également ressortissante russe, avait rencontré la victime le jour de son décès et se préparait à quitter le territoire turc. Ils expliquaient que, dès qu’ils avaient été informés du lieu et de l’heure de la rencontre entre P.K. et les requérants, ils avaient décidé d’interpeller ces trois personnes. Le jour de l’intervention, ils leur avaient indiqué qu’ils étaient de la police criminelle, les intéressés s’étaient rebellés et avaient tenté de fuir. Ils avaient alors dû recourir à la force coercitive pour les arrêter, avec le soutien des équipes motorisées qui se trouvaient dans le quartier. Ils niaient les accusations dirigées à leur encontre et indiquaient que les blessures relevées sur les intéressés devaient provenir de la force dont ils avaient dû faire preuve pour les arrêter.
23.
À différentes dates, le procureur interrogea seize autres policiers. Quatre agents entre-temps mutés dans d’autres villes furent aussi interrogés par voie de commission rogatoire par les procureurs territorialement compétents. Ces agents niaient également les accusations de mauvais traitements.
24.
Parmi les policiers suspects, l’agente de police S.İ. déclarait qu’elle avait accompagné la première requérante, P.K. et les enfants durant leur présence au commissariat. Elle expliquait qu’en raison du jeune âge des enfants, la première requérante et P.K. n’avaient pas été maintenues dans des cellules mais dans des salles de l’administration et notamment dans le bureau du commissaire, que le lendemain les enfants avaient été confiés au père de la requérante et qu’un procès-verbal avait été dressé à cet égard.
25
.
Le 2 avril 2009, le procureur recueillit la déposition d’A.T. qui était en garde à vue au commissariat au moment des faits dénoncés. Celui-ci expliquait qu’il avait été arrêté peu de temps après le requérant et maintenu dans les mêmes locaux que ce dernier, durant cinq jours. Il affirmait qu’il n’avait pas vu le requérant être battu, lui-même n’avait pas fait l’objet d’un quelconque mauvais traitement, il avait entendu des cris de femme mais il ne savait pas s’il s’agissait de la requérante ou de PK car il ne les connaissait pas et il n’était pas informé de leur présence au commissariat à ce moment-là.
26.
Le procureur recueillit aussi la déposition d’une personne qui avait été témoin de l’arrestation des requérants et versa à son dossier les déclarations de P.K., recueillies par le tribunal d’instance pénal chargé de l’enquête au sujet de l’homicide.
27
.
L’institut médicolégal rendit deux rapports en date du 30 mars 2011. Concernant la requérante, les experts interrogés notamment au sujet de la prétendue fausse couche, exposaient que d’après les précédents médicolégaux, l’hypothèse d’une fausse couche liée à un tel traumatisme était quasiment nulle et qu’il était impossible de parvenir à une conclusion sans l’analyse du saignement allégué. S’agissant des blessures relevées sur les requérants, les experts concluaient que les lésions en question n’engageaient pas le pronostic vital et qu’elles étaient soignables par une intervention médicale simple.
28.
Le 31 mars 2011, le procureur rendit un non-lieu. Il considéra en effet qu’au regard de la nature légère des blessures relevées sur les requérants et de la résistance opposée par les intéressés lors de leur arrestation, la force coercitive employée par les agents de police avait été justifiée et proportionnée. S’agissant de la question de la prétendue fausse couche de la requérante, il expliqua que rien dans le dossier ne démontrait qu’elle avait été enceinte, ni qu’elle avait eu un saignement durant sa présence au commissariat
; il précisa que l’intéressée n’avait jamais signalé aux agents de police ou au personnel hospitalier qu’elle avait fait une fausse couche ou qu’elle avait perdu du sang. Au regard de ses affirmations selon lesquelles elle aurait refusé de se faire examiner par un médecin de sexe masculin, le procureur releva qu’elle n’avait jamais demandé à être examinée spécifiquement par un médecin de sexe féminin. Pour ces raisons, il estima que les allégations à cet égard étaient sans fondement.
29.
Le 16 mai 2011, la cour d’assises d’Istanbul rejeta l’opposition formée par les requérants. Cette décision fut notifiée aux requérants le 6
juin 2011.
30.
Invoquant les articles 3 et 13 de la Convention, les requérants allèguent avoir fait l’objet de mauvais traitements aux mains de la police et considèrent que l’enquête menée à cet égard n’a pas été effective.
31.
Les requérants allèguent avoir été maltraités durant leur arrestation. La requérante allègue également qu’au poste de police, le personnel lui aurait versé du liquide par-dessus la tête et tiré son foulard, et qu’elle aurait également fait une fausse couche durant sa garde à vue. Le requérant soutient avoir subi des pressions psychologiques lors de son interrogatoire, ce qui l’aurait poussé à commettre une tentative de suicide. Les requérants qualifient d’ineffective l’enquête relative à ces faits.
32.
Le Gouvernement considère que les conclusions des rapports médicaux ne corroborent aucunement les allégations des requérants, que l’intervention a été rendue nécessaire du fait de leur propre comportement lors de leur arrestation et que celle-ci a été proportionnée, telle que l’attestent la nature légère des blessures.
33.
La Cour rappelle qu’un grief comporte deux éléments
: des allégations factuelles et des arguments juridiques. En vertu du principe
jura novit curia
, elle n’est pas tenue par les moyens de droit avancés par un requérant en vertu de la Convention et de ses Protocoles, et elle peut décider de la qualification juridique à donner aux faits d’un grief en examinant celui-ci sur le terrain d’articles ou de dispositions de la Convention autres que ceux invoqués par le requérant (
Radomilja et autres c. Croatie
[GC], n
os
37685/10 et 22768/12, § 126, 20 mars 2018). En l’espèce, elle estime qu’il convient d’examiner les griefs du requérant sous l’angle du seul article
3 de la Convention, ainsi libellé
:
« Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants. »
34.
Pour les principes généraux en la matière, la Cour renvoie aux arrêts
El-Masri c. l’ex-République yougoslave de Macédoine
([GC], n
o
39630/09, §§
182-185 et 195-198, CEDH
2012) et
Bouyid c. Belgique
([GC], n
o
23380/09, §§ 81-90, 100-101 et 114-123, CEDH 2015). La Cour estime particulièrement important de souligner que, lorsqu’un individu se trouve confronté à des agents des forces de l’ordre, l’utilisation à son égard de la force physique alors qu’elle n’est pas rendue strictement nécessaire par son comportement porte atteinte à la dignité humaine et constitue une violation du droit garanti par l’article 3 (
Bouyid,
précité, §
101).
35.
En l’espèce, les requérants avaient été interpellés dans la rue par quatre policiers dans le cadre d’une enquête pour homicide. Ils auraient manifesté une résistance à leur arrestation et les policiers auraient ainsi eu recours à la force pour les maîtriser.
36.
Quant à l’aspect procédural de l’article 3 de la Convention, la Cour constate que les requérants avaient été examinés par divers médecins au cours de leur garde à vue. Le procureur avait eu rapidement accès à tous les éléments de l’affaire et avait pris l’initiative de transférer les requérants à l’hôpital et à l’institut médicolégal dès qu’il avait eu connaissance des allégations de mauvais traitements. Il avait aussi recueilli la déposition d’une personne témoin de l’arrestation des requérants et celle d’un suspect présent dans les locaux de garde durant la même période que le requérant. Il avait interrogé plus de vingt policiers en tant que suspects et recueilli les dépositions des requérants. Il avait versé à son dossier les déclarations de PK, recueillies par le tribunal d’instance pénal chargé de l’enquête sur l’homicide.
37.
Sur la base de ces éléments, le procureur conclut que les agents de police avaient dû recourir à la force en raison de la résistance opposée par les requérants au moment de l’arrestation. Il estima aussi qu’au regard de la nature légère des blessures relevées sur les intéressés, la force utilisée avait été proportionnelle au but visé, à savoir, leur arrestation. Pour le reste, il avait considéré qu’aucun élément ne permettait d’établir les allégations des intéressés.
38.
La Cour souligne également que les autorités judiciaires nationales étaient les mieux placées pour apprécier le degré de crédibilité des déclarations des suspects, des médecins, des témoins et finalement des requérants eux-mêmes (voir,
Aksin et autres c. Turquie
, n
o
4447/05, §§
38
‑
40, 1
er
octobre 2013), ainsi que le poids des rapports médicaux, vu les particularités de l’affaire. Aussi, rien ne permet de remettre en cause les constats auxquels sont parvenues ces autorités ou d’affirmer que l’enquête n’a pas été suffisamment approfondie.
39.
La Cour note aussi que la procédure s’était achevée dans un délai d’environ dix-sept mois, phase d’opposition devant la cour d’assises comprise, délai qui ne semble donc soulever aucun aspect particulier au regard de l’effectivité de l’enquête.
40.
Au vu de ce qui précède, la Cour considère que les autorités judiciaires avaient eu une réaction prompte et adéquate face aux allégations de mauvais traitements.
41.
Quant à l’aspect matériel de l’article 3 de la Convention, la Cour observe que les requérants ne contestent qu’implicitement la version des policiers selon laquelle ils se seraient opposés à l’arrestation ou tentés de fuir, en alléguant qu’ils ont été agressés directement. Quoi qu’il en soit, ils ne prétendent pas s’être rendus calmement au moment de l’interpellation.
42.
Le seul détail fourni par la requérante est d’avoir été embarquée dans le véhicule de la police « par la force », du fait qu’elle ne souhaitait pas y monter. Ces propos permettent de déduire que lors de cette intervention, la requérante s’est physiquement opposée. Les zones bleuâtres sur ses bras et l’ecchymose minime sur son tibia peuvent par conséquent correspondre au recours à une force utilisée pour contrer sa résistance à ce moment-là, en étant tenue par les bras et poussée dans le véhicule. Sur ce point, la Cour constate aussi que le procureur avait interrogé tous les policiers qui avaient arrêté les requérants, et avait donc pu comparer leurs dépositions avec celles des requérants pour établir en premier lieu la nécessité d’un recours à la force. La Cour ne relève aucun élément pour contredire la conclusion selon laquelle le recours à la force avait été rendu ainsi nécessaire par les agissements des requérants.
43.
Quant à la proportionnalité de la force utilisée, la Cour constate que les requérants avaient été examinés par différents médecins, et ce, à plusieurs reprises à partir de leur arrestation. Ces rapports cohérents n’indiquaient que des lésions minimes sur les intéressés
: la requérante présentait des ecchymoses infimes sur les bras et le tibia gauche, le requérant présentait une lésion légère autour de l’œil gauche et des abrasions aux genoux. Selon les deux rapports de l’institut médicolégal, les blessures pouvaient être guéries par une intervention médicale simple.
44.
Au vu de ce qui précède, la Cour conclut que le recours à la force à l’égard des requérants a été proportionnel au but de les arrêter.
45.
Quant aux allégations distinctes de la requérante selon lesquelles un agent de police lui aurait mis son pistolet dans la bouche, qu’on lui aurait versé un liquide par-dessus la tête et tiré son foulard, en l’absence d’élément qui pourrait constituer un commencement de preuve à ces propos, la Cour estime ne pas être en mesure de se prononcer à leur égard (voir,
Martinez Sala et autres c. Espagne
, n
o
58438/00, §
145, 2 novembre 2004).
46.
Plus particulièrement, s’agissant des allégations de fausse couche, la Cour observe que d’après le résultat des recherches du procureur, et notamment l’avis médicolégal y afférent, aucun élément ne permettait de confirmer cette allégation. L’affirmation de la requérante selon laquelle un médecin non spécifié était de sexe masculin et que cela était la raison pour laquelle elle n’avait pu lui exposer son allégation ou bien qu’elle avait refusé l’examen ne tire à aucune conséquence, d’autant plus que, quatre des médecins qui ont examiné les requérants étaient de sexe féminin.
47.
En tout état de cause, la Cour observe que la requérante avait été libérée à l’issue de sa garde à vue et qu’elle n’explique pas pourquoi elle n’avait pas cherché à obtenir un certificat médical afin d’étayer cette allégation (comparer avec
Bouyid
, précité, §§ 83-84 et 92).
48.
Quant aux allégations distinctes du requérant selon lesquelles les policiers auraient tiré ses oreilles au point qu’il ait eu une déchirure et que sa tête ait heurté le sol, la Cour considère que ces allégations demeurent également infondées puisqu’aucun desdits rapports n’indiquent de blessure dans ces parties du corps du requérant (voir,
mutatis mutandis
,
Cem
Yılmaz c.
Turquie
(déc.), n
o
43497/04, 17 juin 2008 et
Oral et Yahlı c.
Turquie
(déc.), n
o
34221/08, 4 octobre 2011). Au demeurant, la Cour note que les requérants n’ont pas contesté les rapports médicaux. Quant à l’allégation selon laquelle le requérant aurait été mis sous pression psychologique, elle n’est ni concrétisée par l’intéressé, ni soutenue par le contenu du dossier.
49.
Il s’ensuit que la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 12 novembre 2020.
Hasan Bakırcı
Valeriu Grițco
Greffier adjoint
Président