CURTUL European al Drepturilor Omului (Cea de-a cincea Secțiune), întrunit la 10 decembrie 2020 ca Comisie compusă din: Stéphanie Mourou-Vikström, Președinte, Jovan Ilievski, Arnfinn Bårdsen, judecători, și Martina Keller, Reprezentantul Secției Adjuncte Având în vedere cererea de mai sus depusă la 7 mai 2020, după deliberare, decide după cum urmează: FACTELE 1. Prima reclamantă este doamna Lidiya Shagalova, o cetățeană ucraineană născută în 1981.
În 2013, primul reclamant și A, în cursul procedurii de custodie, au făcut o înțelegere în instanță în conformitate cu care al doilea reclamant trebuia să locuiască cu primul reclamant, în timp ce A avea drepturi de contact. De asemenea, din înțelegere a rezultat că primul reclamant putea să ia al doilea reclamant în vacanță în străinătate fără a obține mai întâi consimțământul lui A. 6. Pe 8 ianuarie 2018, primul reclamant și A s-au divorțat. 7. Pe 16 mai 2018 A a inițiat o procedură împotriva primului reclamant privind custodia, autoritatea parentală și drepturile de contact în ceea ce privește al doilea reclamant. El a solicitat o decizie provizorie în așteptarea rezultatului procedurii. 8. Pe 26 august 2018 Oslo City Court (tingret etter) a dat o decizie provizorie în conformitate cu care A a primit custodia celui de-al doilea reclamant și autoritatea parentală a fost transferată la A. 9. În cea de-a doua decizie, Tribunalul a observat că reclamantul, A, a fost înregistrată în prima lună a lunii 2017 sau în prima lună a acestui an, a fost dispărută. Pe 22 noiembrie 2017, A a emis un raport privind starea copilului în Ucraina și a observat, de asemenea, că a fost înregistrată în prima lună a lunii mai 2017 în serviciile de poliție internaționale. Pe 26 noiembrie 2017 A a emis un raport privind starea copilului și a constatat că a fost înregistrată în Ucraina. Pe 22 noiembrie 2017 a fost înregistrată în prima lună a lunii a an și că a fost înregistrată în prima lună a lunii a lunii a anului 2017 și că a fost înregistrată în prima lună a lunii a lunii a anului 2017 și că a fost înregistrată în ucraina. Pe 26 noiembrie 2017 a an a an a fost înregistrată în Ucraina.
În plus, Curtea Municipală a luat act de faptul că prima reclamantă a luat-o pe a doua reclamantă din țară, a împiedicat-o pe A să aibă contact cu el și a împiedicat-o să-și continue studiile. Prima reclamantă s-a făcut, de asemenea, indisponibilă serviciilor de protecție a copilului și școlilor. În opinia Curții Municipale, era în interesul celui de-al doilea reclamant să se întoarcă la școala sa și în mediul obișnuit și că prima reclamantă, în lumina comportamentului ei reprobabil, să fie privată de partea ei de autoritate părintească. 11. Curtea Municipala a ținut o audiere la 17 și 18 decembrie 2018.
În ceea ce privește meritele, Curtea Municipală a considerat că al doilea reclamant a avut inițial o relație bună cu ambii părinți, care, aparent, au respectat ambii înțelegerea din 2013 (a se vedea punctul 5 de mai sus) până în 2016-2017. Primul reclamant a susținut că A a fost violent, dar afirmațiile sale în acest sens nu au avut niciun sprijin obiectiv în alte dovezi. Mai mult, ea a susținut că al doilea reclamant a arătat motive puternice la contactul cu A, pe care Curtea Municipală a constatat că nu sunt susținute de alte dovezi. Dimpotrivă, reprezentanții școlilor celui de-al doilea reclamant, precum și ai serviciilor de protecție a copilului, au declarat că al doilea reclamant a exprimat în mod repetat o dorință puternică de a-și întâlni tatăl și de a avea un contact mai extins cu el.
În schimb, Curtea de la Oraș a fost preocupată de capacitatea primului reclamant de a avea grijă de al doilea reclamant. A considerat că comportamentul său în ultimul an și jumătate înainte de pronunțarea hotărârii sale indica că ea și-a pus propriile nevoi pe primul loc. S-a făcut referire la faptul că a oprit contactul celui de-al doilea reclamant cu A; ea l-a implicat, de asemenea, în alt mod în conflictul ei cu A. În plus, s-a făcut referire în special la un incident în care primul reclamant a echipat al doilea reclamant cu un dispozitiv de monitorizare a sunetului deghizat sub forma unui stick de memorie pentru a asculta conversațiile celui de-al doilea reclamant cu serviciile de protecție a copilului. Curtea de la Oraș a considerat, de asemenea, că primul reclamant a ales să-l mute pe al doilea reclamant într-o țară a cărei limbă nu știa și să-l priveze de contactul cu tatăl său, familia, prietenii și serviciile de asistență. În cea de-a doua evaluare a Curții de la Oraș nu a existat nicio dovadă care să indice că a existat un risc de a doua reclamant să lucreze cu primul reclamant.
Pe baza unei evaluări generale, Curtea de Oraș a concluzionat că ar fi mai bine ca al doilea reclamant să locuiască cu tatăl său. De asemenea, a constatat că primul reclamant, în special în lumina faptului că l-a răpit pe al doilea reclamant, nu ar trebui să aibă drepturi de contact juridic față de el. Mai mult, a considerat că A singur ar trebui să aibă autoritatea parentală asupra celui de-al doilea reclamant, deoarece primul reclamant, până atunci, nu și-a gestionat partea sa de autoritate parentală nici în mod corect, nici în interesul celui de-al doilea reclamant. Ar exista, de asemenea, riscul ca ea să-l răpească din nou.
În decizia sa din 18 iunie 2019, Înalta Curte Borgarting a constatat că primul reclamant a depus recursul prea târziu, dar că recursul nu ar trebui totuși declarat inadmisibil din acest motiv, în special deoarece ar fi în interesul celui de-al doilea reclamant ca el și primul reclamant să depună mărturie în cauză, ceea ce nu au făcut în fața Curții Orașului.În ceea ce privește dacă Curtea Orașului ar fi trebuit să respingă cazul, Înalta Curte a remarcat că această întrebare depindea de evaluarea dacă a existat o răpire de copil sau dacă A a consimțit ca primul reclamant să ia al doilea reclamant în străinătate, chestiuni care ar trebui să fie examinate mai degrabă într-o audiere orală și în legătură cu celelalte chestiuni din cauză.20.În special, în interesul celui de-al doilea reclamant, al cărui tribunal era alcătuit din trei judecători profesioniști, a avut loc o audiere inadmisibilă în 10 și 11 octombrie 2019.În urma deciziei, pe 22 noiembrie 2019, în fața instanței judecătorești, a fost instituită o a doua audiere, iar reclamantul A a fost pus sub custodie.În primele audieri, reclamantul a fost prezentat ca persoană care a fost prezentată în față și a fost examinată de către un expert.Încăzută pe 22 noiembrie 2019, A.În cursul audierii, reclamantul a fost numit pe lângă instanța judecătorei prin Skype sau prin intermediul unui expert.Încătorul a fost numit pe lângă instanța de judecător.Încătorul a fost numit pe 22 noi șapte, deoarece a fost numit de către un expert.Înaltă.În data de 13 noiembrie 2019 A.În cursul audieri, a fost numit în instanța judecată, reclamantul a fost numit pe 22 de către un expert.Înaltă, iar în cursul judecată, a fost numit pe 22 noi.În cursul judecătarea a fost numit pe 22 noi.În judecătorul a fost numit pe 22 noi
În ceea ce privește alegerea instanței, a considerat decisiv faptul că dovezile au arătat că primul reclamant a răpit ilegal al doilea reclamant în Ucraina.Conform articolului 7 nr. 1 (b) din Convenția privind competența, dreptul aplicabil, recunoașterea, executarea și cooperarea în ceea ce privește responsabilitatea parentală și măsurile de protecție a copiilor (vezi punctul 34 de mai jos), A a avut, prin urmare, dreptul de a iniția o procedură în fața Tribunalului Orașului Oslo.În ceea ce privește litigul în curs de desfășurare, Înalta Curte a constatat că al doilea reclamant a avut reședința în Norvegia atunci când A a inițiat procedura și a urmat din normele care reglementează răpirea copiilor că instanțele ucrainene nu vor putea să pronunțe nicio hotărâre care să fie obligatoriu și executoriu ( rettskraft havirkning) în Norvegia 23.
În procesul de custodie, Curtea Supremă a recunoscut motivele date de Curtea Municipală. A constatat că, deși prima reclamantă a dat mărturie numai în fața Curții Supremă, mărturia ei nu a dat motive de a trage concluzii diferite cu privire la chestiunile probatorii ale cazului decât cele trase de Curtea Municipală. A considerat că prima reclamantă era capabilă să ofere celui de-al doilea reclamant îngrijiri materiale satisfăcătoare, dar că, pe baza probelor prezentate, trebuia să se concluzioneze că au existat deficiențe grave în îngrijirea ei emoțională pentru el. Ea era incapabilă să coopereze cu tatăl său sau cu serviciile publice, ea a schimbat școala celui de-al doilea reclamant, l-a mutat în Ucraina și pe el în conflictul ei cu A. În timpul audierii, ea a arătat puțină capacitate de a reflecta asupra modului în care alegerile ei au afectat cel de-al doilea reclamant. 24. Prima reclamantă a susținut că a refuzat să aibă legături decisive între cel de-al doilea reclamant și cel de-al doilea reclamant A. 25.
În același timp, Curtea de Înaltă a considerat că este un paradox faptul că menținerea status quo-ului ar însemna că al doilea reclamant ar continua să fie privat de contactul cu tatăl său, precum și de posibilitatea de a-și forma propria opinie despre el și relația cu el. Mai mult, Curtea de Înaltă a considerat că, deși primului reclamant nu ar trebui să i se acorde drepturi legale de contact pentru moment, acordarea custodiei celui de-al doilea reclamant lui A ar asigura că al doilea reclamant, pe termen lung, va avea cel mai bun contact posibil cu părinții săi. 26. în discuția sa cu psihologul numit de instanță, al doilea reclamant a avut doar lucruri pozitive despre primul reclamant și a declarat că a fost lăsat să trăiască în opinia sa negativă. A spus că a vrut să le ia în considerare, în timp ce un psiholog, care nu era implicat în prima instanță, nu a avut nicio opinie clară despre el. 27. în cazul în care, în cazul în care, în cazul în care, în prima instanță, a fost implicat în procesul de judecată, a fost luat în considerare un punct de vedere negativ, acesta a declarat că nu a avut nicio opinie clară despre primul reclamant.
Conform unei evaluări generale, Curtea de Înaltă Justiție a concluzionat că ar fi în interesul celui de-al doilea reclamant să locuiască cu A. În ceea ce privește drepturile de contact, Curtea de Înaltă Justiție a recunoscut motivele furnizate de Curtea Municipală și a constatat că al doilea reclamant ar avea nevoie de liniște pentru a se stabili să trăiască cu A. Conflictul dintre părinții săi era considerabil și el ar trebui să fie protejat de acesta. Mai mult, exista un risc clar că primul reclamant l-ar răpi din nou și nu a fost dispusă să confirme în fața Curții de Înaltă Justiție că ar respecta o decizie care nu era în favoarea ei. În ceea ce privește autoritatea parentală pentru al doilea reclamant, Curtea de Înaltă Justiție, la fel ca și Curtea Supremă Municipală, a constatat că primul reclamant nu și-a folosit această autoritate în mod legal sau în interesul copilului. Comitetul de comportament al doilea reclamant a indicat cu fermitate că nu a respectat legea, iar ea nu a inclus un risc considerabil de abuz de autoritate pe dreptul intern. În plus față de hotărârea Curții de Înaltă că va respecta o decizie care nu a fost în favoarea sa. În ceea ce privește a doua solicitantă, Curtea de Înaltă, la fel ca și Curtea Supremă Municipală, a constatat că prima reclamantă nu și-a folosit această autoritate nici în mod legal, nici în interesul copilului copilului. Comitetul său a indicat cu tărie că nu a respectat legea, iar al doilea reclamant nu a inclus un risc considerabil de abuz de autoritate pe dreptul intern. În plus, a fost refuzată să coopereze în cazul în cazul în care a doua cerere a fost făcut apel împotriva părții. În plus, a fost recursul a părții a părții a părții a părții a părții a părții a părții a părții a părții (înaltă (în plus, în cazul în cazul în care a doua instanță, a fost în cazul în cazul în care a fost în cazul în cazul în cazul
Conform primului paragraf al secțiunii 48, deciziile privind autoritatea parentală, custodia și contactul, precum și procedura în aceste chestiuni, trebuie să țină seama în primul rând de interesul superior al copilului. Secțiunea 82 se învețe după cum urmează: Secțiunea 82. Când cauzele privind responsabilitatea parentală, relocarea internațională cu copilul, custodia sau accesul pot fi tratate în Norvegia Cauzele privind responsabilitatea parentală, relocarea internațională cu copilul, custodia sau accesul pot fi tratate de o instanță norvegiană dacă copilul are reședința obișnuită în Norvegia. ... Un caz privind o decizie provizorie poate fi tratat de o instanță norvegiană în toate cazurile în care copilul este prezent în Norvegia. Prevederile primelor și a doua alineate nu se aplică, cu excepția cazului în care este prevăzut altfel de un tratat cu o altă parte. 32.
(1) O hotărâre privind custodia unui copil sau dreptul de vizită care este dată într-un stat care a aderat la Convenția Europeană se aplică în Norvegia. Dacă hotărârea este executorie în statul în care a fost dată (statul de origine), ea poate fi executată și în Norvegia. (2) Dacă, la momentul în care un copil a fost mutat peste o frontieră internațională, nu există nicio hotărâre menționată la alineatul (1) care să fie executorie în statul de origine, orice hotărâre ulterioară dată într-un stat convențional care declară îndepărtarea ilegală are același efect ca și o hotărâre menționată la alineatul (1). Secțiunea 7 O astfel de hotărâre menționată la secțiunea 6 nu va fi recunoscută și executată dacă: ... (d) copilul, la momentul în care au fost inițiate proceduri în fața unei instanțe sau dacă problema a fost luată în considerare de un organism din statul de origine, era atât cetățean de origine norvegiană, cât și rezident obișnuit în statul de origine. (a) 33-1 din Legea nr. 18 din 30 iunie 2005 (a) A. 17 din Legea nr. 18 din 30-1 din 30 iunie 2005 prevede că o acțiune nu poate fi retraspunsă în instanță decât în cazul în care se decide o hotărâre sau alte aspecte administrative importante. (a) A.
Instanța respinge o nouă acțiune introdusă între aceleași părți cu privire la o creanță care este deja obiectul unei litigii într-un caz în curs de desfășurare.Aceasta se aplică și acțiunilor în fața instanțelor străine dacă hotărârea instanței străine va fi definitivă și executorie în Norvegia în temeiul secțiunii 19-16. 34.art. 7 din Convenția din 19 octombrie 1996 privind competența, dreptul aplicabil, recunoașterea, executarea și cooperarea în ceea ce privește responsabilitatea parentală și măsurile de protecție a copiilor, ratificată atât de Norvegia, cât și de Ucraina, prevede următoarele: art. 7 (1) În cazul îndepărtării sau reținerii nelegală a copilului, autoritățile statului contractant în care copilul a avut reședința obișnuită imediat înainte de îndepărtare sau reținere sunt considerate în jurisdicția lor până când copilul a dobândit o reședință obișnuită în alt stat, și) fiecare persoană a depus o cerere de reședință sau de reținere a copilului sau a unei alte persoane, în cazul în care copilul este în afara de statul său sau în care a avut reședința sau reținerea, sau în cazul în care copilul nu are reședința sau reținerea, sau în cazul în care nu are reședința sau reținerea în celă sau în celă stat, b) fiecare persoană a avut o instituție sau în care a avut reședința sau în celă sau în celă sau în celă sau în celă, sau în celă sau în celă sau în celă; (2) fiecare stat, după ce a avut reședință sau în celă sau în celă, trebuie să aibă cunoștința că copilul sau că nu are reștiința sau că are reședința sau că are dreptul de a lui sau căruia sau că nu are reședința sau că nu are reședința sau că nu are reșința sau căruia sau că nu are dreptul de a copil sau căruia sau că nu are reșința sau căruia sau că nu are
Drepturile de custodie menționate la litera a) de mai sus pot apărea în special prin lege sau printr-o decizie judiciară sau administrativă sau printr-un acord care are efect juridic în temeiul legislației statului respectiv. (3) Atâta timp cât autoritățile menționate la alineatul (1) își păstrează jurisdicția, autoritățile statului contractant în care copilul a fost mutat sau în care a fost păstrat pot lua numai măsuri urgente în temeiul articolului 11 care sunt necesare pentru protecția copilului sau a familiei sale. art. 6 din Convenție prevede că orice solicitant își poate depune plângerea în legătură cu dreptul său la viață și la proprietate. art. 6 din Convenție prevede că: art. 8 din Convenție prevede că orice persoană care își depune plângerea se confruntă cu o încălcare a dreptului său la viață și la proprietate. art. 6 din Convenție prevede că: art. 8 din Convenție prevede că: În legătură cu o încălcare a dreptului său la viață și la proprietate, orice persoană care își face plângere în legătură cu dreptul său la viață și la proprietate este obligat să respecte dispozițiile articolului 36.
Nu se va interveni de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în condițiile în care este în conformitate cu legea și este necesar într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstării economice a țării, pentru prevenirea dezordinii sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralei sau pentru protecția drepturilor și libertăților altora. art. 6 din Convenție, în măsura în care este relevant, spune următoarele: În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o audiere echitabilă ... de către un tribunal independent și imparțial stabilit prin lege. Primul reclamant a prezentat în numele său și al doilea reclamant că instanțele interne nu au avut factori și, prin urmare, nu au fost stabilite prin lege; instanțele interne nu au analizat cazul în mod suficient de profund; nu au fost luate în considerare cele mai bune riscuri pentru interesul copilului; nu au fost luate în considerare cele mai bune motive pentru a-i examina; 38.
Curtea observă în primul rând că, în cererea sa depusă la Curte, reclamanta nu a furnizat nicio indicație că s-a bazat formal pe Convenție în fața autorităților interne, în afară de trimiterea la art. 8 în recursul său la Curtea Supremă, care ar fi în mod normal prea târziu pentru a fi considerat ca epuizarea căilor de atac interne în lumina dreptului procedural intern (a se vedea, în special, S.R. împotriva Norvegiei (dec.), nr. 43927/17, § 31, 21 aprilie 2020).De asemenea, observă că a doua reclamantă, în numele căreia prima reclamantă a depus și o cerere la Curte, nu a fost parte la aceste proceduri și, chiar și atunci când aceste proceduri erau în curs, prima reclamantă avea doar autoritatea parentală comună.Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar să examineze dacă reclamanta s-a bazat suficient pe Convenție pentru a obține o intrerentă substanțială a dreptului copilului de a se bucura de viața de familie.Vezi, în special, S.R. împotriva Norvegiei (dec.), nr. 43927/17, § 31, 21 aprilie 2020).De asemenea, observă că a doua reclamantă, în numele căreia a depus și ea o cerere la Curte, nu a fost parte la aceste proceduri și că, chiar atunci când aceste proceduri erau în curs, prima reclamantă avea doar autoritatea parentală comună. Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar că este suficientă să examineze dacă reclamantul s-a bazat în mod suficient pe Convenție pentru a obține că aceste proceduri pentru a obține o intrerentă de natură de a bucura de viață de familie.
Curtea reiterează, de asemenea, că există un consens larg inclusiv în dreptul internațional în sprijinul ideii că în toate deciziile care privesc copiii, interesele lor trebuie să fie primordiale (vezi, de exemplu, X împotriva Letoniei [GC], nr. 27853/09, § 96, CEDO 2013). 41. În ceea ce privește art. 6 din Convenție, și în fraza nu este stabilită de lege, Curtea a reiterat opinia că termenul de jurisdicție nu se referă doar la o anumită categorie de norme legale (vezi raportul Comisiei din 15 iulie 1978, Strand, p. 124, § 424, și art. 30 din raportul Curții din 15 iulie 1978, § 424, și, de asemenea, art. 30 din raportul Curții din 15 iulie 2006, § 424, care prevede respectarea anumitor norme juridice (vezi și art. 30 din raportul Comisiei din 15 iulie 1978, § 424, și art. 30 din raportul Curții din 29 octombrie 2006, § 424, și, de asemenea, art. 30 din raportul Curții din 15 iulie 2006).
Curtea reiterează, de asemenea, că este stăpâna caracterizării care trebuie dată în drept faptelor cauzei și că a decis anterior că, deși art. 8 din Convenție nu conține cerințe procedurale explicite, procesul decizional care duce la măsuri de intervenție trebuie să fie echitabil și să permită respectarea corespunzătoare a intereselor protejate de art. 8.Curtea consideră că plângerea formulată de reclamanți în temeiul articolului 6 din Convenție este strâns legată de plângerea lor în temeiul articolului 8 și că dispozițiile pot fi examinate în conjuncție (a se vedea, mutatis mutandis, de exemplu, Eberhard și M. împotriva Sloveniei , no. 8673/05 și 9733/05, § 111, 1 decembrie 2009).
În cadrul procedurii în care a fost numit un psiholog expert și au fost obținute opiniile copilului al doilea reclamant , Curtea Supremă a pronunțat o hotărâre lungă în care a examinat toate argumentele reclamantelor și a dat motive detaliate pentru care a concluzionat că are competență și de ce hotărârea sa este în conformitate cu interesele cele mai bune ale celui de-al doilea reclamant (a se vedea paragrafele 21-29 de mai sus).44 În evaluarea Curții Supreme, nimic din cererea de apelație nu indica faptul că reclamantul nu a fost implicat în procesul de luare a deciziei - a fost văzut ca un întreg, pentru a asigura un grad suficient de protecție a intereselor sale specifice.
În special, Curtea observă că, pe baza probelor prezentate în cursul procedurilor de mai sus, autoritățile interne au constatat că acestea dovedeau că primul reclamant l-a îndepărtat ilegal pe al doilea reclamant. Această constatare a fost un motiv esențial pentru care au concluzionat că Tribunalul Orașului Oslo a păstrat competența, în special deoarece nici al doilea reclamant care locuiește în străinătate, nici primul reclamant care a inițiat o procedură în Ucraina nu au condus la faptul că a fost instanța greșită sau că cazul era inadmisibil pentru că a fost litigat (a se vedea punctele 21-22 de mai sus).
În ceea ce privește meritele deciziilor autorităților interne, Curtea observă că acestea au concluzionat că ar fi în interesul cel mai bun al celui de-al doilea reclamant ca custodia și autoritatea parentală să fie acordate tatălui său, A, iar celui de-al întâi reclamant să nu i se acorde drepturi de contact juridic. La atingerea acestor concluzii, Înalta Curte a luat în considerare concluziile experților, dovezile prezentate la audiere de părți și opiniile exprimate de cel de-al doilea reclamant însuși. Cu toate acestea, Înalta Curte a fost într-o poziție mai bună de a stabili un echilibru echitabil între părțile în conflict în caz decât Curtea Europeană a Drepturilor Omului este acum, și nu a fost furnizat nimic care să arate că nu a făcut acest lucru sau că nu a fost ghidat de interesele cele mai bune ale celui de-al doilea reclamant.
Pe baza celor de mai sus, Curtea consideră că cererea nu arată niciun aspect că decizia în cauză nu s-a bazat pe motive care nu numai că erau relevante, ci și suficiente în sensul paragrafului 2 al articolului 8 din Convenție. Mai mult, având în vedere marja de apreciere a autorităților în cauză, nu există niciun aspect că ingerința reclamată să fi fost disproporționată față de obiectivul legitim urmărit sau că procedura contestată să nu fi fost echitabilă sau să nu fi respectat drepturile reclamantelor.48 Rezultă că cererea este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § 4.Din aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă.Făcută în limba engleză și notificată în scris la 21 ianuarie 2021. {Signature_2_Signature_2_Phanie Martina Kellerström-Viktor Vipreședintele Registrului.}
Application no. 19954/20
Lidiya SHAGALOVA and Timofey SHAGALOV
against Norway
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 10
December 2020 as a Committee composed of:
Stéphanie Mourou-Vikström,
President,
Jovan Ilievski,
Arnfinn Bårdsen,
judges,
and Martina Keller,
Deputy Section Registrar
Having regard to the above application lodged on 7 May 2020,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The first applicant is Ms Lidiya Shagalova, a Ukrainian national who was born in 1981. She applied to the Court on behalf of herself and her son Timofey, the second applicant, who was born in 2009. At the time when they lodged the application with the Court, they resided in Ukraine. They were represented before the Court by Mr Y.L. Boychenko, a lawyer practising in Strasbourg.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the applicants, may be summarised as follows.
3.
In 2004-2005 the first applicant went to Norway to study. In 2007 she met A, and the two married the following year. On 20 December 2009 the first applicant gave birth to their son, the second applicant.
4.
The family thereafter lived in Norway. The parents’ relationship, however, came to an end and in 2011 they received the official permit for separation. On 21 March 2011 A gave formal consent to the first applicant being allowed to travel abroad with the second applicant.
5.
In 2013 the first applicant and A, in the course of custody proceedings, made an in-court settlement according to which the second applicant was to reside with the first applicant, while A was to have contact rights. It also followed from the settlement that the first applicant could take the second applicant abroad on holiday without first obtaining A’s consent.
6.
On 8 January 2018 the first applicant and A divorced.
7.
On 16 May 2018 A instituted proceedings against the first applicant concerning custody, parental authority and contact rights in respect of the second applicant. He requested an interim decision while awaiting the outcome of the proceedings.
8.
On 26 August 2018 the Oslo City Court (
tingrett
) gave an interim decision according to which A was given custody of the second applicant and parental authority was transferred to A alone.
9.
In its decision, the City Court observed that the first applicant, since the month of April or May 2017, had refused A contact with the second applicant and that she had been fined for this by a decision of 26
September 2017. It also observed that A and the second applicant’s schools had sent notifications of concern to the child welfare services. Moreover, it observed that the first applicant had been registered as entering Ukraine on 22
November 2017 and that A had reported her to the police for child abduction. On 7 March 2018 an international missing person report in respect of the second applicant had been issued (
etterlyst
) and on the following day, the first applicant had been charged with child abduction. An arrest warrant for her had been issued on 13 March 2018.
10.
Moreover, the City Court took note that the first applicant had taken the second applicant out of the country, prevented A from having contact with him and prevented him from continuing his schooling. The first applicant had also made herself unavailable to the child welfare and schools services. In the City Court’s view it was in the second applicant’s best interests to return to his school and usual surroundings and that the first applicant, in the light of her reprehensible behaviour, be deprived of her share of parental authority.
11.
The City Court held a hearing on 17 and 18 December 2018. The applicants did not attend. A attended and gave evidence. Eleven witnesses,
inter alia,
from the police, child welfare services and the second applicant’s school, also gave evidence.
12.
In its judgment of 4 January 2019 the City Court first found that A’s writ of summons had been lawfully served on the first applicant. The case file had also been sent by registered post to the first applicant’s presumed address via the Norwegian Embassy in Kiev, but she had not acknowledged receipt. Noting, moreover, that the case had been extensively elucidated through witnesses and documentary evidence, the City Court concluded that it had sufficient information to render judgment.
13.
As to the merits, the City Court deemed that the second applicant had initially had a good relationship with both his parents, who had both apparently respected the in-court settlement of 2013 (see paragraph 5 above) until 2016-2017. The first applicant had alleged that A was violent, but her allegations to that effect had no objective support in other evidence. Furthermore, she had alleged that the second applicant had shown strong reactions to contact with A, which the City Court also found unsupported by other evidence. On the contrary, representatives from the second applicant’s schools, as well as the child welfare services, had stated that the second applicant had repeatedly expressed a strong wish to meet his father and have more extensive contact with him.
14.
Furthermore, representatives from the second applicant’s school had reported that he had been very happy to see his father when A had arrived there (
stor gjensynsglede
) and had not understood why the first applicant had kept him at home for allegedly being sick on the days when he had been scheduled to meet A.
15.
In contrast, the City Court was concerned about the first applicant’s ability to care for the second applicant. It considered that her behaviour during the last year and a half before its judgment indicated that she put her own needs first. Reference was made to her having stopped the second applicant’s contact with A; she had also otherwise involved him in her conflict with A. Furthermore, reference was in particular made to an incident where the first applicant had equipped the second applicant with a sound monitoring device disguised as a memory stick in order to listen to the second applicant’s conversations with the child welfare services. The City Court also took into account that the first applicant had chosen to remove the second applicant to a country of which he did not know the language and to deprive him of contact with his father, family, friends and supporting services. In the City Court’s assessment there was no evidence to indicate that there had been any risk to the second applicant so that the first applicant’s removal of him could therefore be considered lawful.
16.
In so far as the general aim that the second applicant should have the best possible contact with both his parents could at all be attended to in the instant case, that aim also suggested that A should be given custody over him, as giving the first applicant custody had not worked.
17.
Based on an overall assessment, the City Court concluded that it would be best for the second applicant to live with his father. It also found that the first applicant, in particular in the light of the fact that she had abducted the second applicant, should not have legal contact rights in his respect. Moreover, it considered that A alone should have parental authority over the second applicant as the first applicant, until then, had managed her share of parental authority neither rightfully nor in the second applicant’s best interests. There would also be a risk of her abducting him again.
18.
The first applicant appealed against the City Court’s judgment to the Borgarting High Court (
lagmannsrett
). Represented by counsel, she maintained, among other things, that the City Court’s judgment had not been lawfully served on her and that the City Court should have dismissed the case as it had not been the correct court.
19.
In its decision of 18 June 2019 the Borgarting High Court found that the first applicant had lodged the appeal too late, but that the appeal should nonetheless not be declared inadmissible for that reason, in particular as it would be in the second applicant’s best interests that he and the first applicant give evidence in the case, which they had not done before the City Court. As to whether the City Court should have dismissed the case, the High Court noted that that question depended on the assessment of whether there had been a child abduction or whether A had consented to the first applicant taking the second applicant abroad, which were matters that should rather be examined in an oral hearing and in conjunction with the other matters in the case.
20.
The High Court, whose bench was composed of three professional judges, held a hearing on 10 and 11 October 2019. The first applicant’s counsel attended the hearing in person, whereas the first applicant followed the hearing and gave evidence via Skype. A psychologist had been appointed by the court as an expert and had spoken with the second applicant via Skype. The expert, alongside seven witnesses, gave evidence during the hearing.
21.
In its judgment of 13 November 2019 the High Court first examined whether the case was inadmissible either because the question of custody over the second applicant was
litis pendent
owing to the first applicant having instituted custody proceedings in Ukraine or because A had applied to the wrong court.
22.
The High Court concluded in the negative on both points. In respect of the choice of court, it considered it decisive that the evidence had shown that the first applicant had unlawfully abducted the second applicant to Ukraine. According to Article 7 no. 1 (b) of the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (see paragraph 34 below) A had therefore been right to institute proceedings before the Oslo City Court. On the question of
litis pendens
the High Court found that the second applicant had been resident in Norway when A had instituted the proceedings and it followed from the rules governing child abduction that Ukrainian courts would not thereafter be able to render any judgments that would be binding and enforceable (
ha rettskraftvirkning
) in Norway.
23.
Proceeding to the custody issue, the High Court conceded to the reasons given by the City Court. It found that, while the first applicant had only given evidence before the High Court, her evidence had not given grounds for any different conclusions on the evidentiary matters of the case than those drawn by the City Court. It considered that the first applicant was capable of providing the second applicant with satisfactory material care, but that, on the basis of the evidence presented to it, it had to be concluded that there were serious deficiencies in her emotional care for him. She was incapable of cooperating with his father or the public services, she had changed the second applicant’s school, moved him to Ukraine and involved him in her conflict with A. During the hearing she had shown little capacity to reflect on how her choices affected the second applicant.
24.
The first applicant had argued that she had refused contact between the second applicant and A and moved to Ukraine with the second applicant because she had reason to believe that there were serious deficiencies in A’s material and emotional care for the second applicant. Based on the evidence presented to it, the High Court did not find any grounds for her asserted fears. The first applicant had presented a friend of hers as a witness, as well as statements from Ukrainian psychologists, but it was unclear to the High Court on what they had based themselves and no decisive importance could be attached to them.
25.
Returning the second applicant to A would entail anew a change in his environment, school, friends and leisure activities, and the court
‑
appointed expert had emphasised that this would very likely be a challenge to him. At the same time, the High Court considered it to be a paradox that maintaining the
status quo
would entail that the second applicant would continue to be deprived of contact with his father as well as the opportunity to form his own opinion of him and relationship to him. Moreover, the High Court considered that, while the first applicant should not be granted legal contact rights for the time being, giving custody of the second applicant to A would ensure that the second applicant, in the longer term, be given the best possible contact with both his parents.
26.
In his conversation with the court-appointed psychologist the second applicant had only stated positive things about the first applicant and only negative things about A. He had stated that he wanted to live where he was, with the first applicant. In the court-appointed expert psychologist’s view, the second applicant had an unnuanced opinion about his father, a matter which had changed since the custody proceedings in 2012/2013 (see paragraph 5 above), in which the psychologist had also been involved. Based on an assessment of the complete evidentiary picture, the High Court concluded that, while the second applicant’s opinions as they were at the time should be taken into account, it would not be correct towards him to let them be decisive.
27.
On the basis of an overall assessment, the High Court concluded that it would be in the second applicant’s best interests to live with A.
28.
As to contact rights, the High Court conceded to the reasons provided by the City Court and found that the second applicant would need quiet in order to settle down to living with A. The conflict between his parents was considerable and he should be shielded from it. Moreover, there was a clear risk that the first applicant would again abduct him and she had not been willing to confirm before the High Court that she would respect a decision that was not in her favour.
29.
As regards parental authority for the second applicant, the High Court, like the City Court, found that the first applicant had not used her share of that authority either lawfully or in the child’s best interests. Her behaviour strongly indicated that she had not followed up, and would not, on the duties included in parental authority. In addition, the High Court pointed to the considerable issues in cooperation between the parents and the risk of the second applicant again being abducted. In conclusion, it was in the second applicant’s best interests that A alone be given parental authority.
30.
On 15 January 2020 the Supreme Court’s Appeals Leave Committee (
Høyesteretts ankeutvalg
) refused the first applicant leave to appeal against the High Court’s judgment.
Relevant domestic and international law
31.
The Children Act of 8 April 1981 (
barneloven
) contains provisions on decisions relating to parental authority, custody and contact rights in its sections 30, 36, 42 and 46. According to the first paragraph of section
48, decisions on parental authority, custody and contact, and procedure in such matters, shall first and foremost have regard for the best interests of the child. Section 82 reads as follows:
Section 82. When cases regarding parental responsibility, international relocation with the child, custody or access may be dealt with in Norway
“Cases regarding parental responsibility, international relocation with the child, custody or access may be dealt with by a Norwegian court if the child is habitually resident in Norway. ...
A case regarding an interim decision may be dealt with by a Norwegian court in all cases where the child is present in Norway.
The provisions of the first and second paragraphs shall not apply unless otherwise provided by a treaty with another state.”
32.
Both Norway and Ukraine are parties to the 20 May 1980 European Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children. In connection with that Convention, the Act relating to the recognition and enforcement of foreign decisions concerning custody of children and so on, and on the return of children, of 7 June 1989 (
barnebortføringsloven
) includes the following provisions:
Section 6
“(1) A decision concerning the custody of a child or the right of access that is given in a State that has joined the European Convention shall apply in Norway. If the decision is enforceable in the State in which it was given (the State of origin), it may also be enforced in Norway.
(2) If, at the time of the removal of a child across an international border, there is no decision as mentioned in paragraph 1 capable of enforcement in the State of origin, any subsequent decision given in a convention State that declares the removal to be unlawful shall have the same effect as such decision as is mentioned in paragraph 1.”
Section 7
“Such decision as mentioned in section 6 shall not be recognised and enforced if: ...
(d) the child, at the time that proceedings were instituted before a court or the matter was taken up by an administrative body in the State of origin, was a national both of Norway and of the State of origin and was habitually resident in Norway.”
33.
The first subsection of section 30-4 of the Dispute Act (
tvisteloven
) of 17 June 2005 sets out that judgments cannot be appealed against to the Supreme Court without leave, and that leave can only be granted if the appeal concerns issues that are of significance beyond the scope of the current case or if it is important for other reasons that the case be decided by the Supreme Court. Section 18-1 of the Dispute Act reads as follows:
Section 18-1. Actions that preclude the institution of a new action (litispendence)
“The court shall reject a new action brought between the same parties to a claim that is already the subject matter of a dispute in a pending case. This also applies to actions before foreign courts if the ruling of the foreign court will be final and enforceable in Norway pursuant to Section 19-16.”
34.
Article 7 of the 19 October 1996 Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children, ratified by both Norway and Ukraine, reads as follows:
Article 7
“(1) In case of wrongful removal or retention of the child, the authorities of the Contracting State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention keep their jurisdiction until the child has acquired a habitual residence in another State, and
a) each person, institution or other body having rights of custody has acquiesced in the removal or retention; or
b) the child has resided in that other State for a period of at least one year after the person, institution or other body having rights of custody has or should have had knowledge of the whereabouts of the child, no request for return lodged within that period is still pending, and the child is settled in his or her new environment.
(2) The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where –
a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and
b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.
The rights of custody mentioned in sub-paragraph a above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.
(3) So long as the authorities first mentioned in paragraph 1 keep their jurisdiction, the authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which he or she has been retained can take only such urgent measures under Article 11 as are necessary for the protection of the person or property of the child.”
35.
The applicants complained under Article 8 in conjunction with Article 6 of the Convention about the custody proceedings in respect of the second applicant.
36.
The applicants maintained that the custody proceedings had entailed a violation of Article 8 in conjunction with Article 6 of the Convention. The former provision reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
Article 6 of the Convention, in so far as relevant, reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law.”
37.
The first applicant submitted on behalf of herself and the second applicant that the domestic courts had not had jurisdiction and had therefore not been “established by law”; the domestic courts had not examined the case sufficiently in depth; the child’s best interests had not been attended to; the domestic courts, without ordering independent expertise, had not given decisive importance to the child’s opinion; the domestic courts had failed to counterbalance factors against the risk that the first applicant would again abduct the second applicant; the Supreme Court had not given proper reasons for its decision.
38.
The Court observes at the outset that, in her application lodged with the Court, the applicant did not provide any indication that she had formally relied on the Convention before the domestic authorities, apart from making a reference to Article 8 in her appeal to the Supreme Court, which would normally be too late to count as exhaustion of domestic remedies in the light of domestic procedural law (see, in particular,
S.R. v. Norway
(dec.), no.
43927/17, § 31, 21 April 2020). Furthermore, it observes that the second applicant, on behalf of whom the first applicant also applied to the Court, was not party to those proceedings, and even when those proceedings were pending, the first applicant had only shared parental authority. Nonetheless, the Court does not find it necessary to examine whether the applicant sufficiently relied on the Convention “in substance” for there to have been exhaustion of all domestic remedies under Article 35 or whether she had standing to lodge an application on behalf of the second applicant. In the instant case, it suffices for the Court to make the following observations.
39.
The applicants lodged their complaint with reference to Articles
6 and 8 of the Convention, taken in conjunction.
40.
In respect of Article 8 of the Convention the Court reiterates that the mutual enjoyment by parent and child of each other’s company constitutes a fundamental element of family life. Domestic measures hindering such enjoyment amount to an interference with the right protected by Article
8 (see, for example,
Kacper Nowakowski v. Poland
, no. 32407/13, §
70, 10
January 2017). The measure at issue in the instant case clearly amounted to interference with the applicants’ right to respect for their family life within the meaning of Article 8 § 1. Such interference constitutes a violation of that provision unless it is “in accordance with the law”, pursues an aim or aims that are legitimate under paragraph 2 of Article 8 and can be regarded as “necessary in a democratic society”. The Court also reiterates that there is a broad consensus – including in international law – in support of the idea that in all decisions concerning children, their best interests must be paramount (see, for example,
X v. Latvia
[GC], no. 27853/09, §
2013).
41.
With regard to Article 6 of the Convention, and in particular the phrase “established by law”, the Court reiterates that it has held that that phrase covers not only the legal basis for the very existence of a “tribunal”, but also compliance by the tribunal with the particular rules that govern it. In the case of
Zand v. Austria
(no. 7360/76, Commission’s report of 12
October 1978, Decisions and Reports (DR) 15, pp. 70 and 80), the Commission expressed the opinion that the term “a tribunal established by law” in Article 6 § 1 envisages “the whole organisational set-up of the courts, including ... the matters coming within the jurisdiction of a certain category of courts...” (see, for example,
Sokurenko and Strygun v.
Ukraine
, nos.
29458/04 and 29465/04, § 24, 20 July 2006).
42.
Moreover, the Court reiterates that it is the master of the characterisation to be given in law to the facts of the case, and that it has previously held that while Article 8 of the Convention contains no explicit procedural requirements, the decision-making process leading to measures of interference must be fair and such as to afford due respect to the interests safeguarded by Article 8. It considers that the complaint raised by the applicants under Article 6 of the Convention is closely linked to their complaint under Article 8 and that the provisions may be examined in conjunction (see,
mutatis mutandis
, for example
Eberhard and M. v.
Slovenia
, nos. 8673/05 and 9733/05, § 111, 1 December 2009).
43.
Turning to the facts of the case, the Court observes that the custody dispute was first examined by the City Court in proceedings which, though the applicants did not participate, were extensive in so far as a large number of witnesses and pieces of documentary evidence were presented. The City Court gave a detailed judgment where it justified its conclusions to the effect that giving A custody and sole parental authority over the second applicant attended to the latter’s best interests and why the first applicant should not be given legal contact rights at the time (see paragraphs
12-17 above). Thereupon the case was thoroughly examined by the High Court in proceedings where, again, numerous witnesses and pieces of documentary evidence were presented, this time in a hearing where the applicant attended via Skype and was assisted by counsel, in the course of proceedings in which an expert psychologist was appointed and the views of the child – the second applicant – were obtained. The High Court gave a lengthy judgment in which it examined all of the applicants’ arguments and gave detailed reasons as to why it concluded that it had jurisdiction and why its judgment aligned with the second applicant’s best interests (see paragraphs
21-29 above).
44.
In the Court’s assessment, nothing in the application indicated that the applicants had not been involved in the above decision
‑
making process, seen as a whole, to a degree sufficient to provide them with the requisite protection of their interests. The Court also considers that the domestic courts carried out an in-depth examination of all relevant aspects of the case and notes that, contrary to the applicant’s assertions, an expert was appointed (see paragraph 20 above). As to the summary nature of the decision from the Supreme Court Appeals Leave Committee in which the first applicant was refused leave to appeal against the High Court’s judgment (see paragraph 30 above) the Court takes note that, according to domestic procedural law, the Supreme Court has limited jurisdiction and that leave to appeal to it may only be granted in specific circumstances (see paragraph
33 above).
45.
In particular, the Court observes that on the basis of the evidence presented in the course of the above proceedings, the domestic authorities found it proved that the first applicant had unlawfully removed the second applicant. That finding was an essential reason as to why they concluded that the Oslo City Court had retained jurisdiction, notably as neither the second applicant’s living abroad nor the first applicant’s having instituted proceedings in Ukraine entailed that it was the wrong court or that the case was inadmissible for being
litis pendent
(see paragraphs 21-22 above)
.
The Court has no basis for setting that evidentiary assessment aside and it follows that it has no basis, either, for considering that the domestic courts were not “established by law” in the sense of that term as employed in Article 6 of the Convention.
46.
As to the merits of the domestic authorities’ decisions, the Court observes that they concluded that it would be in the second applicant’s best interests that custody and parental authority be given to his father, A, and that the first applicant not be given legal contact rights. In reaching those conclusions, the High Court took into account the expert’s findings, the evidence given at the hearing by the parties, and the opinions given by the second applicant himself. That being so, the High Court was in a better position to strike a fair balance between the conflicting interests in the case than the European Court of Human Rights is now, and nothing has been provided to show that it did not do so or that it was not guided by the second applicant’s best interests. The Court reiterates that it is not its task to substitute its own assessment of the facts and the evidence for that of the national courts; its task is to establish whether the evidence was presented in such a way as to guarantee a fair trial (see, for example,
Murtazaliyeva v.
Russia
[GC], no. 36658/05, § 149, 18 December 2018).
47.
On the basis of the above, the Court considers that the application does not disclose any appearance of the decision in issue not having been based on reasons that were not only relevant but also sufficient for the purposes of paragraph 2 of Article 8 of the Convention. Moreover, regard being had to the authorities’ margin of appreciation in the matter, there is no appearance of the interference complained of having been disproportionate to the legitimate aim pursued or the impugned proceedings not having been fair or not having afforded due respect to the applicants’ rights.
48.
It follows that the application is manifestly ill-founded within the meaning of Article
35 §
3 of the Convention and must be rejected in accordance with Article 35 § 4.
For these reasons, the Court, unanimously,
Declares
the application inadmissible.
Done in English and notified in writing on 21 January 2021.
{signature_p_2}
Martina Keller
Stéphanie Mourou-Vikström
Deputy Registrar
President