Avrupa İnsan Haklari MAHKEMESİ İKİNCİ BÖLÜM KABUL EDİLEBİLİRİK HAKKINDA HUKUM Bașvuru No. 21773/09 İhsan KARTAL / Türkiye Bașkanı Valeriu Grițco, Hâkimler Branko Lubarda, Pauliine Koskelo, și Directorul Adjunct al Secției de Jurnalistice Hasan Bakırcı'nın participării la 26 ianuarie 2021 în data de 26 ianuarie, în legătură cu cauza depusă la Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a II-a), 9 aprilie 2009, în vederea datei de 9 aprilie 2009, în legătură cu cauza depusă la data de 9 aprilie 2009, în legătură cu cauza depusă la data de 9 aprilie 2009, în legătură cu cauza depusă la data de 11 ianuarie 2009, în legătură cu cauza depusărtare, a fost anunțată că a fost reținută în custodie, iar în legătură cu situația de după-amiază, a fost anunțată următoarele ședințe: OLAȘul Velik VURANȘUL 1.
În primul rând, în cazul în care autoritățile și judecătorii au emis hotărâri în vederea publicării Gazetei judecătorești, judecătorii au emis următoarele hotărâri în vederea publicării Hotărârii judecătorești, Hotărârea judecătorești, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorii judecătorești, Hotărârea judecătorești, Hotărârea judecătorești, Hotărîntul județului județului, Hotărîntul județului județului, Hotărîntul județului județului, Hotărîntul județului județului, Hotărîntul județul județului, Hotărîntul județul județul județul județului, hotărînt, hotărîntul județul județul județul județul județul județul
În urma examinării înregistrărilor, în cazul în care vorbele sunt de natură să pună în pericol securitatea sau ordinea comună, se vor depune plângeri administrative și judiciare în ceea ce privește drepturile acestora.9. pe 6 noiembrie 2009, în temeiul articolului 41 din Regulamentul de procedură, pedeapsa a fost modificată în forma următoare: în cazul în care se constată că un condamnat sau un deținut nu știe sau nu va vorbi turca, se va permite să se vorbească în altă limbă decât turca și vor fi luate în considerare aceste cuvinte.
Guvernul susține că, în cazul reclamantului, Baybașın/Hollanda (nr. 13600/02, 6 octombrie 2005), acesta a fost arestat în 2006 pentru posesie și transport de materiale periculoase, în special în cadrul activităților teroriste. Hitâlaf konusu, intervenția, prevederul legii, protecția și prevenirea criminalității urmărește scopul legitim și că solicitarea este necesară din cauza caracterului și gravității infracțiunilor depuse. Governul susține că, în cazul Baybașın/Hollanda (nr. 13600/02, 6 octombrie 2005), reclamantul a fost arestat pentru posesia și transportul de materiale periculoase, în special în cadrul activităților teroriste. Hitâlaf konusu, intervenția, prevederul legii, protecția și prevenirea criminalității urmărește scopul legitim și că solicitarea este necesară din cauza caracterului și gravității infracțiunilor depuse. Hitâlafbașın/Hollanda (nr. 13600/02, 6 octombrie 2005) susține că, în cazul în care arestarea este în cauză, arestarea este considerată mai importantă decât pedeapsa, iar în cazul în care arestarea este considerată că ar fi în conformitate cu pedeapsa precedentă, arestrea că ar fi utilizat un dispozitiv de comunicare cu lumea exterioară, arestreaza o limitare a vieții, din cauza argumentelor de securitate. Hitâlafîn, acesta este în primul rând, o declarație a că nu este necesară pentru a fi înlocuit în legătură cu o persoană care să fie în contact cu familia și familia sa. Hitâlafîn cazul în care a fost depusită în curs de executare a unei alte persoane, a fost arestrată în legătură cu o obligații de muncă, în temeiul legii de muncă (nr. nr. 1349/94, nr. 129/129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A, nr. 129/A
În cazul în care, în urma unei întâlniri cu reclamantul, în care a fost prezentată o cauză de interes, aceasta constituie un motiv de respectare a dreptului la viața de familie, această intervenție poate fi motivată de modul în care intervențiile au avut loc în perioada în care au avut loc evenimentele, iar în sensul articolului 41 alineatul (1) din Regulamentul de procedură, aceasta poate fi prevăzută în lege. În cazul în care, în timpul unei întâlniri cu reclamantul, nu există nicio îndoială cu privire la dispozițiile menționate, aceasta poate fi prevăzută în lege, în loc de informațiile privind situația în care persoana respectivă a fost închisă. În cazul în care, în conformitate cu art. 17 din Regulamentul de procedură, o persoană poate fi reținută în închisoare, Curtea poate observa că această intervenție nu poate fi utilizată în mod direct pentru orice scop și că nu poate fi pusă la îndoială de dispozițiile regulamentului respectiv.
În acest context, Curtea subliniază importanța pe care o are cererea reclamantului de a-i fi acordată posibilitatea de a vorbi în limba kurdă în timpul întâlnirilor cu familia și nu pentru a contesta cerințele și/sau metodele de aplicare ale articolului 41 alineatul (1) din Regulamentul, ci pentru a iniția o anchetă împotriva funcționarilor administrației penitenciare, iar această situație intră în domeniul de aplicare al administrației penitenciare (paragrafele 7 și 8 de mai sus) - subliniind importanța pe care o are cererea reclamantului (argumentele Nusret Kaya și alții/Türkiye , nr. 43750/06 și alte 4 de mai sus, AİHM 2014 (gazete) compară doar cu hotărârea finală).
În contextul special al cauzei de față, în lumina documentelor din dosar și a informațiilor pe care le deține, Curtea a decis că în special în contextul special al cauzei de față, încetarea discuției reclamantului cu unchiul său nu poate constitui o intervenție fără motiv din punctul de vedere al scopului legitim susținut. Curtea a decis, de asemenea, că, în art. 41 alineatul (1) din Regulamentul, o simplă declarație a acestuia, modificările făcute în timpul discuțiilor din penitenciar nu sunt suficiente pentru a-i permite să vorbească în altă limbă decât turca (§10 de mai sus). Curtea a decis, în contextul specificat mai sus, că funcția lui Buzau nu este permisă pe motiv că nu a fost înființată în limba franceză, pe motiv că nu a fost înființată în limba engleză, pe motiv că nu a fost înființată în limba engleză.
Bașvuru No. 21773/09
İhsan KARTAL / Türkiye
Bașkan
Valeriu Grițco,
Hâkimler
Branko Lubarda,
Pauliine Koskelo,
ve
Bölüm
Yazı İșleri Müdür Yardımcısı
Hasan Bakırcı’nın katılımıyla 26 Ocak 2021 tarihinde komite halinde toplanan Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (İkinci Bölüm),
9 Nisan 2009 tarihinde yapılan bașvuruyu göz önünde bulundurarak,
Davalı Hükümet tarafından sunulan görüșler ile bașvuran tarafından cevaben sunulan görüșleri dikkate alarak,
Gerçekleștirilen müzakerelerin ardından așağıdaki kararı vermiștir:
1.
Bașvuran İhsan Kartal, Türk vatandașı olup 1984 doğumludur. Bașvuran, bașvurunun yapıldığı tarihte, Tekirdağ F Tipi Cezaevinde tutuklu bulunmaktaydı. Bașvuran, Mahkeme önünde,
İstanbul Barosuna bağlı Avukat İ. Akmeșe tarafından temsil edilmiștir.
2.
Türk Hükümeti (“Hükümet”) kendi görevlisi tarafından temsil edilmiștir.
Davanın Koșulları
3.
Davanın kendine özgü koșulları, taraflarca ifade edildiği șekliyle, așağıdaki gibi özetlenebilir:
4.
Bașvuran 25 Șubat 2009 tarihinde, Kırıkkale F Tipi Cezaevinde tutuklu bulunduğu sırada, amcası görüșe gelmiștir. Bașvuran ve amcasının, konușmaya Türkçe olarak devam etmeleri gerektiği yönünde uyarıldıkları halde, anlașılamayan bir dilde konușmaya devam ettikleri gerekçesiyle, 10.45 ila 12.00 saatleri arasında gerçekleșmesi gereken bu görüșme sona erdirilmiș olup, bu durum, aynı gün saat 11.30’da, cezaevi idaresi görevlileri tarafından tutanağa bağlanmıștır.
5.
Bașvuran bunun üzerine, amcası ile Kürtçe konuștukları için görüșmenin sona erdirildiğini suçlamasında bulunarak cezaevi yönetimine karșı Kırıkkale İnfaz Hâkimliğine bașvuruda bulunmuștur. Konuyla ilgili sorumlu görevliler hakkında sorușturma bașlatılması talebinde bulunmuștur. Cezaevi idaresi, İnfaz Hâkimliğine, görüșe katılan șahısların Türkçe bilmeleri ve kendilerine uyarıda bulunulmuș olmasına rağmen konușmaya bașka bir dilde devam etmeleri nedeniyle görüșmenin sona erdirildiği bilgisini vermiștir.
6.
İnfaz Hâkimliği 14 Mart 2009 tarihinde, söz konusu talep hakkında karar verilmesine yer olmadığına karar vermiștir. Öncelikle, Hükümlü ve Tutukluların Ziyaret Edilmeleri Hakkında Yönetmelik’in 41. maddesini ileri sürmüștür. Daha sonra, İnfaz Hâkimliğinin, cezaevi idaresi görevlileri hakkında disiplin sorușturması bașlatma görevi bulunmadığının altını çizmiștir.
7.
Ağır Ceza Mahkemesi 26 Mart 2009 tarihinde, bașvuranın bu karara karșı yapmıș olduğu itirazı, söz konusu kararın, Yönetmelik’in 41. maddesi göz önüne alındığında, kanuna uygun olduğu ve İnfaz Hâkimliğinin disiplin cezası verme görevi bulunmadığını belirterek reddetmiștir.
İlgili İç Hukuk Kuralları
8.
17 Haziran 2005 tarihinde Resmi Gazete’de yayımlanan Hükümlü ve Tutukluların Ziyaret Edilmeleri Hakkında Yönetmelik’in 41. maddesinin 1. fıkrasının, olayların meydana geldiği dönemde yürürlükte olan hali așağıdaki șekildedir:
“Ziyaret esnasında görüșmelerinin Türkçe yapılması esastır. Ancak, hükümlü veya tutuklunun Türkçe bilmemesi veya görüșeceğini bildirdiği yakınının Türkçe bilmediğinin tespit edilmesi halinde, Türkçeden bașka bir dilde konușmanın yapılmasına izin verilir ve konușma kayda alınır. Kayıtların incelenmesi sonucu, konușmaların kurum güvenliğini veya kamu düzenini tehlikeye düșürecek nitelikte bulunması halinde, haklarında idarî ve adlî ișlem yapılır.”
9.
6 Kasım 2009 tarihinde, Yönetmelik’in 41. maddesinin 1. fıkrasında așağıdaki șekilde değișiklik yapılmıștır:
“Ziyaret esnasında görüșmelerinin Türkçe yapılması esastır. Ancak, hükümlü veya tutuklunun Türkçe bilmemesi veya görüșeceğini bildirdiği yakınının Türkçe bilmediğinin beyan edilmesi halinde, Türkçeden bașka bir dilde konușmanın yapılmasına izin verilir ve konușma kayda alınır. Kayıtların incelenmesi sonucu, konușmaların kurum güvenliğini veya kamu düzenini tehlikeye düșürecek nitelikte bulunması halinde, haklarında idarî ve adlî ișlem yapılır.”
10.
Bașvuran, Sözleșme’nin herhangi bir maddesini ileri sürmeden, amcasıyla görüșmesinin, görüșme sırasında Kürtçe konuștukları gerekçesiyle sona erdirilmesinden yakınmaktadır.
11.
Bașvuran, cezaevinde aile görüșünün sona erdirilmesinden șikâyet etmektedir. Bașvuran, Sözleșme’nin herhangi bir maddesini ileri sürmemektedir.
Olay ve olguların hukuki tavsifini kendisi takdir eden Mahkeme, bașvuranın șikâyetinin, Sözleșme’nin 8. maddesi açısından incelenmesinin uygun olduğu kanaatine varmaktadır. Sözleșme’nin 8. maddesi așağıdaki șekildedir:
“Herkes özel ve aile hayatına saygı gösterilmesi hakkına sahiptir (...).”
12.
Hükümet, bașvuranın 2006 senesinde, bilhassa terör faaliyetleri çerçevesinde tehlikeli maddeleri bulundurma ve nakletme nedeniyle yakalanarak tutuklandığını ileri sürmektedir. İhtilaf konusu müdahalenin, kanunla öngörüldüğünü, düzenin korunması ve suç ișlenmesinin önlenmesi meșru amacını izlediğini ve bașvurana atılı suçların niteliği ve ciddiyeti bakımından gerekli olduğunu ifade etmektedir. Hükümet,
Baybașın/Hollanda
(kk.) (no. 13600/02, 6 Ekim 2005) davasına atıfta bulunarak, tutuklunun, dıș dünyayla iletișim kurarken kullandığı dile, güvenlik nedenlerinden ötürü kısıtlamalar getirmenin mümkün olduğunun altını çizmektedir. Hükümet son olarak, bașvuranın, Türkçeden bașka bir dilde konușmak istediğini cezaevi görevlilerine önceden bildirmediği için üzerine düșen yükümlülükleri yerine getirmemesi sebebiyle görüșmenin sona erdirildiğini belirtmektedir.
13.
Bașvuran daha önceki iddialarını yinelediğini ifade etmektedir.
14.
Mahkeme öncelikle, Sözleșme’nin 5. maddesi bakımından yasaya uygun olan tutukluluğun, doğası gereği, tutuklu kișinin özel ve aile hayatına bir sınırlama getirdiğini hatırlatmaktadır. Tutuklu kișinin, yakın aile üyeleriyle irtibatını devam ettirmesi konusunda cezaevi idaresinin yardımcı olması aile hayatına saygı gösterilmesinde önem arz etse de (bk.
Messina/İtalya
, no. 25498/94, §
61, AİHM 2000-X ve
Aliev/Ukrayna
,
no.
41220/98
, § 187, 29 Nisan 2003), Mahkeme, tutukluluların dıș dünya ile bağlantılarının belli ölçüde kontrol altında tutulmasının tavsiye edilebileceğini ve bu durumun, tek bașına Sözleșme’ye aykırı olmadığını da kabul etmektedir (yukarıda anılan,
Aliev
kararı,
§
187).
15.
Mahkeme somut olayda, bașvuranın amcasıyla yaptığı görüșmenin sona erdirilmesinin, aile hayatına saygı hakkına müdahale teșkil ettiği kanısındadır. Bu müdahalenin, olayların meydana geldiği dönemde yürürlükte olan șekliyle, Yönetmelik’in 41. maddesinin 1. fıkrasıyla öngörüldüğünü gözlemlemektedir. Mahkemenin, Resmi Gazete’de yayımlanan bu Yönetmelik’in erișilebilirliğinden ve söz konusu Yönetmelik hükümlerinin öngörülebilirliğinden șüphe etmesi için herhangi neden bulunmamaktadır. İhtilaf konusu müdahale ayrıca, düzenin korunması ve suç ișlenmesinin önlenmesi amacını izlemekteydi. Mahkeme bu nedenle, söz konusu müdahalenin Sözleșme’nin 8. maddesinin 2. fıkrası anlamında kanunla öngörüldüğünün ve meșru bir amaç izlediğinin kabul edilebileceği kanaatindedir.
16.
Mevcut davada söz konusu müdahalenin gerekliliği ile ilgili olarak, Mahkeme, elinde bulunan bilgileri göz önünde bulundurarak, ihtilaf konusu dönemde, iç hukukun, tutuklunun ve/veya görüșeceği kișinin Türkçe bilmediğini (bilmediklerinin) tespit edilmesi halinde, görüș sırasında Türkçeden bașka bir dil kullanılmasını tutuklulara yasaklamadığını gözlemlemektedir. Bu imkân ayrıca, cezaevi idaresine önceden bilgi verilmesi gerekliliğine tabi tutulmuștur. Somut olayda, bașvuran, konuyla ilgili usuli gereklilikleri yerine getirmemiștir.
17.
Mahkeme bu bağlamda, bașvuranın, aile görüșleri sırasında Kürtçe konușma imkânı verilmesi talebinde bulunmak ve Yönetmelik’in
41.maddesinin 1. fıkrasının gerekliliklerine ve/veya uygulama yöntemlerine itiraz etmek için değil, cezaevi idaresi görevlileri hakkında sorușturma bașlatılması için İnfaz Hâkimliğine -ki bu durum, İnfaz Hâkimliğinin görev alanına girmemektedir (yukarıda 7 ve 8. paragraflar)- bașvuruda bulunduğunun altını çizmektedir (
Nusret Kaya
ve diğerleri/Türkiye
, no. 43750/06 ve diğer 4 bașvuru, AİHM 2014 (özetler) kararı ile karșılaștırınız.). Bașvuran böylelikle, ulusal mercileri ve dolayısıyla Mahkemeyi, bu konular hakkında hüküm verecek konuma getirmemiștir.
18.
Mahkeme somut olayda, bașvuranın amcasıyla görüșmesinin, yapılan uyarılar sonrasında sona erdirildiğini (yukarıdaki 4. paragraf) ve ilgilinin, hiçbir șekilde, amcasının yalnızca Kürtçe bildiği iddiasında bulunmadığını gözlemlemektedir; bu durum, Mahkeme için önem arz etmektedir (yukarıda anılan
Nusret Kaya
kararı ile karșılaștırınız, § 59). Mahkeme, dosyada bulunan belgeleri ve elinde bulunan bilgileri göz önünde bulundurarak, mevcut davanın özel koșullarında, bașvuranın amcasıyla yaptığı görüșmenin sona erdirilmesinin, ileri sürülen meșru amaç bakımından orantısız bir müdahale teșkil edecek nitelikte olmadığı kanısındadır. Mahkeme ayrıca, Yönetmelik’in 41. maddesinin 1. fıkrasında, cezaevi idaresine basit bir beyanda bulunulmasının, cezaevindeki görüșler sırasında, Türkçeden bașka bir dilde konușma yapma izni almak için artık yeterli olduğu yönünde değișiklik yapıldığını (yukarıda 10. paragraf) kaydetmektedir. Mahkeme, yukarıda belirtilen hususları göz önünde bulundurarak, ișbu bașvurunun açıkça dayanaktan yoksun olduğu gerekçesiyle, Sözleșme’nin 35. maddesinin 3 ve 4. fıkraları uyarınca reddedilmesinin uygun olduğu kanısındadır.
Bu gerekçelerle, Mahkeme, oy birliğiyle,
Bașvurunun kabul edilemez olduğuna
karar vermiștir.
İșbu karar, Fransızca dilinde tanzim edilmiș olup, 18 Șubat 2021 tarihinde yazılı olarak bildirilmiștir.
Hasan Bakırcı
Valeriu Grițco
Yazı İșleri Müdür Yardımcısı
Bașkan