CtEDO 26.01.2021 Auto

KARTAL c. TURQUIE

RESPONDENT
TUR
HOTĂRÂRE
26.01.2021
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2021
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
KARTAL c. TURQUIE (CtEDO, 2021)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 21773/09 Hsan KARTAL împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 26 ianuarie 2021 într-un comitet compus din Valeriu Gritco, președinte, Branko Lubarda, Pauliine Koskelo, judecători, și din Hasan Bak Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de către reclamant, După ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT recurentul, dl Hsan Kartal, este un resortisant turc născut în 1984. La introducerea cererii, reclamantul era deținut în închisoarea de tip F din Tekirda. El a fost reprezentat în fața Curții de către M. Akmeșe, avocat care își desfășoară activitatea în Istanbul. Guvernul turc ( În aceeași zi, la ora 11:30, agenții administrativi au întocmit un proces verbal conform căruia această vizită, care trebuia să aibă loc între orele 10:45 și 12:00, fusese întreruptă pe motiv că reclamantul și unchiul său continuaseră să vorbească o limbă care nu era recunoscută, chiar dacă fuseseră avertizați că trebuiau să continue conversația lor în turcă. Cu privire la aceasta, reclamantul îl sesizează pe judecătorul de executare al K În ceea ce o privește, administrația a informat judecătorul de executare că vizita fusese întreruptă deoarece participanții la aceasta, care cunoșteau turca, își continuaseră conversația într-o altă limbă, în ciuda avertismentelor pe care le primiseră în această privință. La 14 martie 2009, judecătorul execuției a considerat că nu era necesar să se pronunțe asupra acestei plângeri. În acest sens, acesta a luat în considerare în primul rând termenii articolului 41 din Regulamentul privind vizitele deținuților și ale deținuților ( A se vedea punctul 9 de mai jos. La 26 martie 2009, instanța de judecată a respins acțiunea formulată de reclamant împotriva acestei decizii conform căreia aceasta era conformă cu legea în temeiul articolului 41 din regulament și al absenței competenței instanței de executare de a pronunța o sancțiune disciplinară. La art. 41 alineatul (1) din Regulamentul privind vizitele deținuților și condamnaților, publicat în Jurnalul Oficial la 17 iunie 2005, în redactarea sa în vigoare la momentul respectiv a faptelor, principiul este acela că interviurile au loc în limba turcă în timpul vizitelor. Cu toate acestea, în cazul în care condamnatul sau deținutul nu cunoaște turcul sau sigilul se stabilește că rudele cu care informează [vor] să țină o conversație nu cunosc turca, se acordă autorizația pentru ca conversația să se țină într-o altă limbă decât turca și conversația. se stabilește în urma examinării înregistrărilor că conversațiile sunt de natură să amenințe securitatea instituției sau ordinea publică, se desfășoară acțiuni administrative și judiciare [împotriva persoanelor vizate.] La 6 noiembrie 2009, după cum urmează, la 6 noiembrie 2009 s-a modificat principiul că interviurile se desfășoară în limba turcă în timpul vizitelor. Cu toate acestea, în cazul în care condamnatul sau deținutul nu cunoaște turcul sau în cazul în care se declară că persoana apropiată cu care se duce nu cunoaște turca, autorizația se acordă pentru ca conversația să se țină într-o altă limbă decât turca și conversația. se stabilește în urma examinării înregistrărilor că conversațiile sunt de natură să pună în pericol securitatea instituției sau ordinea publică, se desfășoară acțiuni administrative și judiciare împotriva [persoanelor vizate]. GRIEF 10. Fără a invoca niciun articol al convenției, reclamantul se plânge de întreruperea vizitei pe care o primise de la unchiul său, pentru că vorbiseră în limba kurdă în cursul acesteia. EN Învățătoarea calificării juridice a faptelor cauzei, Curtea consideră că Guvernul susține că reclamantul a fost arestat și reținut în 2006 în special pentru posesie și transport de substanțe periculoase în cadrul activităților teroriste. Acesta susține că ingerința în litigiu era prevăzută de lege, urmărea scopul legitim al apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor și era necesară în ceea ce privește natura și gravitatea infracțiunilor reproșate reclamantului. 13600/02, 6 octombrie 2005), guvernul subliniază că este posibil, din motive de securitate, să se impună restricții în ceea ce privește limba cu care un prizonier își îneacă contactele cu exteriorul. În cele din urmă, guvernul precizează că vizita a fost întreruptă deoarece reclamantul nu a îndeplinit obligațiile sale, instanțele penitenciare trebuind să fie notificate în prealabil cu privire la dorința de a vorbi o altă limbă decât turca. 13. Reclamantul afirmă că își reiterase afirmațiile anterioare. 14. Curtea amintește în primul rând că orice detenție regulată în temeiul articolului 5 din Convenție implică prin natura sa o restricție la viața privată și de familie a persoanei deținute. S mai întâi, este esențial pentru respectarea vieții de familie ca administrația în cauză să-l ajute pe deținut să mențină contactul cu familia sa apropiată (a se vedea Messina c. Italia, n 25498/94, § 61, CEDH 2000-X și Aliev c. Ucraina 4690/98 § 187, 29 aprilie 2003), Curtea recunoaște, de asemenea, că o doză de control a contactelor deținuților cu lumea exterioară poate fi recomandată și nu se confruntă în sine cu Convenția (Aliev menționat anterior, 187). În speță, Curtea consideră că întreruperea vizitei pe care reclamantul a primit-o de la unchiul său este o interferență în dreptul său la respectarea vieții de familie. Curtea constată că această interferență a fost prevăzută la art. 41 alineatul (1) din regulament, astfel cum este în vigoare la momentul faptelor. Curtea nu are niciun motiv să se îndoiască de accesibilitatea acestui regulament, publicat în Jurnalul Oficial, și de previzibilitatea dispoziției de reglementare în cauză. Ingerința în litigiu urmărea, de asemenea, scopul apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor. Prin urmare, Curtea consideră că aceasta poate trece ca fiind prevăzută de lege și urmărește un scop legitim în sensul articolului 8 alineatul (2) din Convenție. 16. În ceea ce privește necesitatea unei ingerințe în cauză în prezenta cauză, Curtea observă, având în vedere informațiile de care dispune, că, la momentul respectiv, dreptul intern nu le-a interzis prizonierilor să utilizeze o altă limbă decât turcul în timpul vizitelor pe care le primeau, din moment ce se stabilise că prizonierul și/sau interlocutorul său nu înțelegeau turcul. Această posibilitate a fost, de asemenea, supusă unei cerințe de informare prealabilă a administrației în cauză. În acest caz, reclamantul nu a îndeplinit cerințele procedurale în acest domeniu. 17. În această privință, Curtea subliniază că reclamantul l-a sesizat pe instanța de executare pentru a obține un angajament de urmărire penală împotriva agenților de administrare a statului membru care nu intră în sfera de competență a instanței la executare (punctele 7 și 8 de mai sus) și nu pentru a solicita ca aceasta să i se acorde posibilitatea de a vorbi în kurdă în timpul vizitelor sale familiale, nici pentru a contesta cerințele și/sau modalitățile de aplicare a articolului 41 Nusret Kaya și alții c. Turcia , nr. 43750/06 și alții, CEDO 2014 (extracturi)). Astfel, reclamantul nu a pus instanele naionale și, prin urmare, Curtea, în măsură să se pronune asupra acestora. 18. În acest caz, Curtea constată că vizita pe care recurentul o primea de la unchiul său a fost întreruptă după avertizare (punctul 4 de mai sus sus) și că reclamantul nu a declarat în niciun caz că kurdul era singura limbă pe care unchiul său o înțelegea, și anume de importanță pentru Curte (comparați cu Nusret Kaya menționată anterior, § 59). Având în vedere documentele dosarului și informațiile de care dispune, Curtea consideră că, în circumstanțele specifice ale prezentei cauze, întreruperea vizitei pe care recurentul a primit-o de la unchiul său nu era de natură să constituie o ingerință disproporționată în raport cu scopul legitim invocat. În plus, Curtea ia notă de modificarea articolului 41 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. Având în vedere toate cele de mai sus, Curtea consideră că este necesar să se respingă prezenta cerere ca fiind în mod vădit nefondată în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Făcută în franceză și comunicat în scris la 18 februarie 2021. Hasan Bak

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2022-03-24
0,95
KURTGÖZ c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 40804/20 Ahmet KURTGÖZ contre la Turquie La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 24 mars 2022 en un comité composé de : Jovan Ilievski, président, Gilberto Felici, Diana
CtEDO 2021-04-06
0,95
AFFAIRE KALE c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE KALE c. TURQUIE (Requête n o 46992/11) ARRÊT STRASBOURG 6 avril 2021 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l’affaire Kale c. Turquie, La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième se
CtEDO 2022-02-22
0,95
AKKURT c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 41726/20 Ahmet AKKURT contre la Turquie La Cour européenne des droits de l’homme deuxième section, siégeant le 22 février 2022 en un comité composé de : Egidijus Kūris, président, Pauliine Koskelo, Gilb
CtEDO 2021-11-25
0,95
PİRİNÇÇİOĞLU c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 6482/20 Muhittin PİRİNÇÇİOĞLU contre la Turquie La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 25 novembre 2021 en un comité composé de : Branko Lubarda, président, Pauliine Ko
CtEDO 2020-07-07
0,95
AFFAIRE KERÇİN c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE KERÇİN c. TURQUIE (Requête n o 55038/11) ARRÊT STRASBOURG 7 juillet 2020 Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme. En l’affaire Kerçin c. Turquie, La Cour européenne des droits de l’homme (deuxi
Sursă