SEGUNDA SECȚIUNE DECIZIE Cereri nr. 46519/13 și 46548/13 Hatice BOZKURT împotriva Turciei și Sultanului Güneș ÜNSAL împotriva Turciei Curții Europene a Drepturilor Omului (Secțiunea a doua), ședința la 18 mai 2021 în calitate de comitet compus din: Aleš Pejchal, președinte, Egidijus Kūris, Carlo Ranzoni, judecători și Hasan Bakırcı, grefier adjunct al secțiunii, Având în vedere cererile depuse la 29 martie 2012, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitanți, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul în primul caz, dna Hatice Bozkurt, este un național turc, născut în 1979 și locuiește în Istanbul. Reclamantul în al doilea caz, dna Sultan Güneș Ünsal, este un național turc, născut în 1965 și trăiește în Istanbul. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către dl Ö. Kılıç și dna A. Tașdemir, avocați practicanți la Istanbul. Guvernul turc („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor. Circumstanțele cazului Faptele cazurilor, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. Între 2009 și 2011, au fost inițiate o serie de anchete penale împotriva presupuselor membri ai unei organizații ilegale numite KCK (Koma Civakên Kurdistan – Uniunea Comunităților din Kurdistan). La 20 decembrie 2011, un judecător de la noua divizie a Curții din Istanbul a ordonat ca reclamanții și ceilalți suspecți să nu aibă acces la reprezentanții lor legali timp de douăzeci și patru de ore și că acesta din urmă să nu aibă acces la dosarul de anchetă pentru a asigura buna desfășurare a anchetei. În aceeași zi, reclamanții, un editor care lucrează pentru Özgür Gündem și un traducător care lucrează pentru Agenția de News Dicle, împreună cu aproximativ cincizeci de persoane, au fost arestați. Ofițerii de poliție au declarat că au fost arestați pe suspect de a desfășura activități în numele Comitetului KCK Media. La 22 decembrie 2011, unul dintre avocații reclamanților a depus cereri la a treia divizie a Curții din Istanbul în numele celui de-al doilea reclamant, cerând, printre altele , accesul la dosarul de anchetă și eliberarea clientului său. La 23 decembrie 2011, a respins Novena divizie a Curții de Justiție din Istanbul. Între 20 și 23 decembrie 2011, reclamanții au fost reținuți în custodie de poliție. În timpul detenției în custodie de poliție, reclamanții nu au făcut nici o declarație despre acuzațiile împotriva lor. La 23 decembrie 2011, reclamanții au fost aduse în fața procurorului public din Istanbul. În declarațiile sale la procurorul public, prima reclamantă a declarat că ea a fost redactoră la Özgür Gündem ziarul. Ea a susținut că nu știa ce este Comitetul KCK Media. Al doilea reclamant a declarat în fața procurorului că ea este traducătoare pentru Agenția de News Dicle. Ea a declarat că ea a tradus articole din engleză în turc și că aceste articole au fost publicate pe site-ul agenției. Ea a declarat că nu a avut nici o implicare cu Comitetul KCK Media. Al doilea reclamant a fost întrebat dacă știa o serie de alți oameni. Ea a răspuns că ea știa unele dintre ei în timp ce au relații profesionale. 10. După interogarea de către procurorul public, primul reclamant a fost eliberat. Al doilea reclamant a fost trimis în fața unui judecător la Istanbul Assize Court, unde ea a repetat declarația ei anterioară. În decembrie 2011, judecătorul a ordonat eliberarea celui de-al doilea reclamant. 11. La 27 aprilie 2012, procurorul public Istanbul a depus un proiect de pronunțare împotriva a patruzeci și patru de persoane, inclusiv al doilea reclamant, și le-a acuzat de aderarea la o organizație teroristă. 12. La 3 mai 2012, procurorul public Istanbul a pronunțat o decizie de neprocedire în ceea ce privește primul reclamant. 13. Potrivit informațiilor din caz, procedurile penale împotriva celui de-al doilea reclamant sunt în prezent în așteptare în fața Curții din Istanbul. Legea și practica interne relevante 14. Legea și practicile interne relevante sunt rezumate în hotărârea Curții în cazul Mustafa Avci c. Turcia (n. 39322/12, §§ 30-43, 23 mai 2017). COMPLAINTE 15. Reclamanții se plângea că autoritățile judiciare nu au urmat procedura prevăzută la art. 98 din Codul de Procedură Penală, în conformitate cu care ar fi trebuit să le fi solicitat să facă declarații procurorului public și că ar fi putut fi ordonată arestarea lor dacă nu ar fi fost prezentate în fața procurorului public. În plus, în conformitate cu art. 5 § 1 din Convenție, reclamanții au fost arestați și reținuți în custodie de poliție fără nici o dovadă tangibile și motive rezonabile pentru a suspecta că au fost implicați în activități ilegale. 16 Reclamanții au plâns în temeiul articolului 5 § 2 din Convenție că nu au fost informați cu privire la motivele pentru arestarea și detenția lor în custodie de poliție. 17. Reclamanții s-au plâns în conformitate cu art. 5 § 3 din Convenție că durata detenției lor în custodie a poliției era excesivă. 18. În baza art. 10 din Convenție, reclamanții s-au plâns că au fost acuzați de aderarea la o organizație teroristă pe baza activităților lor jurnalistice și că, ca urmare, dreptul la libertatea de exprimare a acestora a fost încălcat. 19. Reclamanții s-au plâns în conformitate cu art. 13, coroborat cu art. 5 § § § 1 și 2 și art. 10 din Convenție, că remediile prevăzute în dreptul intern nu au fost eficiente. În ceea ce privește arestarea reclamanților 21. Reclamanții se plâng că arestarea lor nu a fost în conformitate cu legislația internă, în măsura în care autoritățile naționale nu au urmat procedura prevăzută la art. 98 din Codul de Procedință Penală („CPC”) și au invocat art. 5 § 1 din Convenție în acest sens. 22. Guvernul a susținut că o cerere de compensare a fost pusă la dispoziția lor în temeiul articolului 141 § 1 din CCP, susținând că reclamanții ar fi putut și ar fi trebuit să aducă o cerere de compensare pe baza acestei dispoziții. În plus, Guvernul a susținut că primul reclamant ar fi trebuit să depună un recurs împotriva arestării sale în temeiul articolului 91 § 5 din CCP. Potrivit Guvernului, un recurs a fost probabil să pună capăt privației de libertate contestate de reclamantul respectiv. 23. Curtea remarcă că sistemul juridic turc furnizează reclamanților două măsuri de remediere în acest sens, și anume o obiecție în vederea eliberării de la custodie (art. 91 § 5 din CCP) și o cerere de compensare împotriva statului (art. 141 § 1 din CCP) (a se vedea Mustafa Avci c. Turcia , nr. 39322/12 , § 63, 23 mai 2017 . Curtea remarcă că la 22 Decembrie 2011, al doilea reclamant a depus o obiecție care solicită eliberarea de la custodia de poliție, care a fost respinsă de noua divizie a Curții din Istanbul la 23 decembrie 2011, în timp ce primul reclamant nu a depus o obiecție similară (a se vedea punctul 7 de mai sus). În plus, în ceea ce privește posibilitatea de a aduce o cerere de compensație în temeiul articolului 141 § 1 din CCP, Curtea constată că, deja în hotărârea sa, Mustafa Avci (citată mai sus, §§ 58-67), a reclamantului a fost obligat să pună o cerere de compensare în legătură cu o plângere similară. În absența unor motive puternice de a se depărta de evaluarea sa cu privire la această chestiune, Curtea consideră că aceste concluzii sunt valabile și în contextul prezentului caz (a se vedea, mutatis mutandis Mehmet Hasan Altan c. Turcia , nr. 13237/17, § 101, 20 martie 2018). 24. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că, în ceea ce privește plângerea privind licența arestării lor, reclamanții au fost obligați să aducă o cerere în temeiul articolului 141 § 1 din CCP în fața instanțelor interne, dar nu a făcut acest lucru. Prin urmare, aceasta permite obiecția Guvernului și respinge această plângere pentru faptul că nu scapă de căile de recurs interne, în conformitate cu art. 35 § § 1 și 4 din Convenție. În temeiul articolului 5 § 1 din Convenție, reclamanții au afirmat că nu au existat suspiciuni rezonabile care să justifice arestarea și custodia de poliție. 26. Guvernul a afirmat că o cerere de compensare a fost disponibilă reclamanților în temeiul articolului 141 § 1 din CCP. Aceștia au susținut că reclamanții ar fi putut și ar fi trebuit să aducă o cerere de compensare pe baza acestei dispoziții și, în plus, au susținut că reclamanții au fost arestați sub suspectul de a fi afiliați la o organizație teroristă și de a desfășura activități în numele acestei organizații. 27. În ceea ce privește obiecția preliminară a guvernului, Curtea observă că soluția internă în aplicarea articolului 141 § 1 din CCP în ceea ce privește plângerile prevăzute la art. 5 § 1 a fost examinată în cazul Lütfiye Zengin și alții c. Turcia (nr. 36443/06, §§ 61-65, 14 aprilie 2015). În acest caz, Curtea a concluzionat că atunci când un reclamant susține că el a fost reținut în încălcarea dreptului intern și în cazul în care privarea de libertate s-a încheiat, o acțiune de compensare capabilă să conducă la recunoașterea presupusei încălcări și acordarea unei compensații suficiente a fost, în principiu, un remediu eficace care trebuia exercitat. În acest sens, Curtea a indicat totuși că neregularitatea sau ilegalitatea unei astfel de privații de libertate ar trebui să fie recunoscută anterior de autoritățile interne. În caz contrar, Curtea a susținut că o acțiune de compensare în temeiul articolului 141 § 1 din CCP ar fi fost condamnată la eșuare. Curtea observă că în prezentele cereri, autoritățile interne nu au recunoscut niciodată, explicit sau implicit, că privarea de libertate suferită de reclamanți este ilegală. În acest sens, Curtea constată, de asemenea, că guvernul nu a furnizat nicio decizie internă care să indică faptul că, în circumstanțe similare cu cele ale prezentelor cereri, un recurs în temeiul articolului 141 § 1 din CCP a avut succes. Prin urmare, Curtea concluzionează că obiecția formulată de Guvern în acest cont trebuie respinsă. Curtea reiterează că, pentru a fi justificată, în temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (c), nu este necesar ca poliția să obțină suficiente dovezi pentru a aduce acuzații, fie la punctul de arestare, fie în timpul în care reclamantul este în custodie (a se vedea Brogan și alții c. Regatul Unit) , 29 noiembrie 1988, § 53, Serie A nr. 145-B. Nici nu este necesar ca persoana reținută să fi fost acuzată sau adusă în cele din urmă în fața unei instanțe. Obiectul de detenție pentru interogare este de a continua o anchetă penală prin confirmarea sau difuzarea suspiciunilor care au fost motivele de detenție (a se vedea Murray c. Regatul Unit, 28 octombrie 1994, § 55, Serie A nr. 300-A). Curtea constată în acest context că reclamanții au fost arestați în cursul unei anchete privind o organizație armată ilegală a căror suspect au fost de a fi membri și de a desfășura activități în numele său. În aceste circumstanțe, suspiciunile împotriva acestora pot fi considerate că au atins nivelul prevăzut la art. 5 alineatul (1) litera (c), deoarece scopul privarii de libertate a fost de a confirma sau de a dispărea suspiciunilor cu privire la implicarea lor în această organizație ilegală. În acest sens, Curtea observă că, după interogarea de către autoritățile juridice competente, reclamanții au fost eliberați. De fapt, interpretarea și aplicarea dispozițiilor juridice invocate de autoritățile interne nu par să fie arbitrare sau irazonabile în măsura în care arestarea și custodia reclamanților au fost neregulate sau ilegale. Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § § § 3 a) și 4 din Convenție. În ceea ce privește plângerea în temeiul articolului 5 § 2 din Convenție 31. Reclamanții se plângeau în temeiul articolului 5 § 2 din Convenție că nu au fost informați cu privire la motivele arestării și detenției lor în custodie de poliție. 32. Curtea observă că, chiar și din formularul de cerere prezentat de reclamanții Curții, ofițerii de poliție le-au informat la începutul custodiei lor de poliție că au fost suspectate de a fi membri ai unei organizații ilegale (a se vedea punctul 6 de mai sus). 33. Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § 3 a) și 4 din Convenție. În ceea ce privește plângerea în temeiul art. 5 § 3 din Convenție 34. Reclamanții au susținut că durata detenției lor în custodie de poliție a fost excesivă. Din acest motiv, au susținut o încălcare a art. 5 § 3 din Convenție. 35. Curtea reiterează că orice perioadă de detenție în custodie de poliție în peste patru zile este prima facie prea lungă ( Oral și Atabay c. Turcia , nr. 39686/02, § 43, 23 iunie 2009, și McKay c. Regatul Unit [GC], nr. 543/03, § 47, CEDO 2006 X). Perioade mai scurte pot încălca, de asemenea, cerința de promptitudine dacă nu există dificultăți speciale sau circumstanțe excepționale care împiedică autoritățile să aducă persoana arestată mai devreme ( İpek și alții c. Turcia, nr. 17019/02 și 30070/02, §§ 36-37, 3 februarie 2009). 36. Curtea observă că, la 20 decembrie 2011, reclamanții au fost arestați împreună cu aproximativ cincizeci de persoane cu suspiciune de a fi membru al unei organizații teroriste. Acestea au fost eliberate, respectiv, în termen de trei și patru zile de la arestarea lor. Astfel, durata detenției reclamanților în custodie de poliție este prima facie , compatibil cu cerințele articolului 5 § 3. Având în vedere complexitatea anchetei penale în cauză, în special numărul suspecților arestat în aceeași zi, Curtea constată că durata detenției reclamanților în custodie de poliție pare să fi fost suficient de promptă în sensul articolului 5 § 3 din Convenție. 37. În consecință, această plângere este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § § § § 3 a) și al articolului 4 din Convenție. În ceea ce privește plângerea în temeiul articolului 10 din Convenție 38. În temeiul articolului 10 din Convenție, reclamanții se plânge că au fost acuzați de aderarea la o organizație teroristă pe baza activităților lor jurnalistice. 39. În ceea ce privește, plângerea primului reclamant, Guvernul a indicat că a fost eliberată de procurorul public în urma perioadei sale de custodie de trei zile și o decizie de neprocedură a fost renduă la 3 mai 2012. În acest sens, Guvernul a susținut că primul reclamant nu mai poate fi considerat o victimă. 40. În ceea ce privește plângerea celui de-al doilea reclamant, Guvernul a afirmat că procedura penală era încă în așteptare în fața instanțelor interne. În acest sens, Guvernul a susținut că ea ar putea aduce o cerere individuală în fața Curții Constituționale. Prin urmare, Guvernul a solicitat Curții să declare această plângere inadmisibilă pentru neepuizarea recourslor interne în ceea ce privește al doilea reclamant. 41. În ceea ce privește plângerea celui de-al doilea reclamant, Curtea observă că a examinat principalele aspecte ale remediului în fața Curții Constituționale Turce și a constatat că Parlamentul turc a încredințat instanței cu competențe care i-au permis, în principiu, să furnizeze un recurs direct și rapid pentru încălcarea drepturilor și libertăților protejate de convenție, în ceea ce privește toate deciziile care au devenit finale după 23 de ani. Septembrie 2012, și a declarat-o ca remediu de utilizare (a se vedea Uzun c. Turcia , (dec.), nr. 10755/13, §§ 68-71, 30 aprilie 2013). 42. Curtea remarcă în continuare că jurisdicția instanței constituționale ratione temporis a început la 23 septembrie 2012 și a fost clar din hotărârile deja pronunțate că a acceptat o prelungire a jurisdicției sale ratione temporis în situațiile care implică o încălcare continuă care a început înainte de introducerea dreptului de cerere individuală și care au avut loc după această dată. 43. În cazul în cauză, procedurile penale împotriva celui de-al doilea reclamant sunt în așteptare în fața instanțelor interne. Prin urmare, având în vedere obiecția preliminară a Guvernului și fără a aduce atingere posibilitatea ca reclamantul să poată introduce noi proceduri în fața acestei instanțe, după ce a obstruit cererea individuală în fața Curții Constituționale, Curtea consideră că această parte a cererii este prematură. În consecință, aceasta trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 § § § 1 și 4 din Convenție. 44. În ceea ce privește primul reclamant, Curtea a susținut că anumite circumstanțe care au un efect răcitor asupra libertății de exprimare conferă persoanelor în cauză – chiar dacă acestea nu au fost încă condamnate cu efect final – statutul victimelor de interferență în exercitarea dreptului lor la această libertate: de exemplu, fiind amenințate de urmărire penală pentru orice activitate într-un domeniu considerat sensibilă de stat sau de o parte a populației (a se vedea Altuğ Taner Akçam c. Turcia , nr. 27520/07, §§ 70-75, 25 octombrie 2011). În acest sens, Curtea consideră că detenția primului reclamant în custodie de poliție constituie o interferență în exercitarea dreptului ei la libertatea de exprimare în temeiul articolului 10 din Convenție. O astfel de interferență trebuie „prescrisă prin lege”, să urmărească unul sau mai multe dintre obiectivele legitime enumerate la art. 10 alineatul (2) și să fie „necesare într-o societate democratică” (a se vedea Karácsony și alții c. Ungaria [GC], nr. 42461/13 și 44357/13, § 121, 17 mai 2016). 46. În acest caz, niciuna dintre părți nu a contestat faptul că detenția anterioară a reclamantului avea o bază juridică, și anume dispozițiile relevante ale CCP. În ceea ce privește „obiectivul legitim” urmărit de interferență, Curtea este dispusă să accepte că are scopul de a preveni tulburarea și criminalitatea. Prin urmare, rămâne să se stabilească dacă interferența a fost „necesară” pentru atingerea acestor obiective. 47. Curtea observă că, deși prima reclamantă a fost inițial arestat din aceleași motive ca cele de-a doua reclamantă, nu au fost ulterior acuzații penale împotriva ei. De fapt, după interogarea ei, ea a fost eliberată de procurorul public, care a dictat, la 3 mai 2012, o decizie de neprocedură. În acest sens, Curtea a constatat că privarea ei de libertate între 20 și 23 decembrie 2011 s-a bazat pe o „suppunere rezonabilă” în sensul articolului 5 § (c) din Convenție (a se vedea punctele 28-30 de mai sus). În conformitate cu această concluzie, Curtea consideră că interferența cu libertatea de exprimare a primului reclamant a fost „necesară într-o societate democratică”, îndeplinind astfel cerințele articolului 10 § 2 din Convenție (a se vedea un contrario Ragıp Zarakolu c. Turcia , nr. 15064/12, §§ 77-80, 15 septembrie 2020). 48. În consecință, această parte a cererii, în ceea ce privește primul reclamant, trebuie respinsă ca fiind manifestament nefondată în sensul articolului 35 § § 3 și 4 din Convenție. În ceea ce privește plângerea în temeiul articolului 13 din Convenția 49. 5 §§ 1 și 2 și art. 10, reclamanții se plângeau că nu exista niciun remediu eficace prin care ar fi putut contesta măsurile impuse lor. 50. Guvernul a contestat argumentele reclamanților. 51. Curtea a examinat această plângere. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, și în măsura în care chestiunile reclamate sunt de competența sa, constată că acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. 52. Rezultă că această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea decide, în unanimitate, să se alăture cererilor; declara cererea inadmisibilă. Efectuată în limba engleză și notificată în scris la 17 iunie 2021. {signature_p_2} Hasan Bakırcı Aleš Pejchal Președintele adjunct al grefierului
Applications nos. 46519/13 and 46548/13
Hatice BOZKURT against Turkey
and Sultan Güneș ÜNSAL against Turkey
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting on 18
May 2021 as a Committee composed of:
Aleš Pejchal,
President,
Egidijus Kūris,
Carlo Ranzoni,
judges,
and Hasan Bakırcı,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above applications lodged on 29 March 2012,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant in the first case, Ms Hatice Bozkurt, is a Turkish national, who was born in 1979 and lives in Istanbul. The applicant in the second case, Ms Sultan Güneș Ünsal, is a Turkish national, who was born in 1965 and lives in Istanbul. They were represented before the Court by Mr
Ö. Kılıç and Ms A. Tașdemir
, lawyers practising in Istanbul.
2.
The Turkish Government (“the Government”) were represented by their Agent.
The circumstances of the case
3.
The facts of the cases, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
4.
Between 2009 and 2011, a number of criminal investigations were initiated against alleged members of an illegal organisation called the KCK (
Koma
Civakên Kurdistan
– the Union of Communities in Kurdistan).
5.
On 20 December 2011 a judge at the Ninth Division of the Istanbul Assize Court ordered that the applicants and the other suspects be prevented from having access to their legal representatives for twenty-four hours and that the latter be denied access to the investigation file to ensure proper conduct of the investigation.
6
.
On the same day the applicants, an editor working for Özgür Gündem and a translator working for Dicle News Agency, along with approximately fifty other people, were arrested. The police officers told that they were being arrested on suspicion of carrying out activities on behalf of the KCK Media Committee.
7
.
On 22 December 2011 one of the applicants’ lawyers lodged petitions with the Ninth Division of the Istanbul Assize Court on behalf of the second applicant, requesting,
inter alia
, access to the investigation file and release of his client. On 23 December 2011 the Ninth Division of the Istanbul Assize Court dismissed those requests.
8.
Between 20 and 23 December 2011 the applicants were kept in police custody.
During their detention in police custody, the applicants did not make any statement about the charges against them.
9.
On 23 December 2011 the applicants were brought before the Istanbul public prosecutor. In her statements to the public prosecutor, the first applicant stated that she was an editor at the
Özgür Gündem
newspaper. She contended that she did not know what the KCK Media Committee was. The second applicant stated before the public prosecutor that she was a translator working for Dicle News Agency. She said that she translated articles from English to Turkish and that those articles were published on the agency’s website. She stated that she did not have any involvement with the KCK Media Committee. The second applicant was asked whether she knew a number of other people. She replied that she knew some of them as they had professional relations.
10.
After their questioning by the public prosecutor, the first applicant was released. The second applicant was sent before a judge at the Istanbul Assize Court, where she repeated her previous statement. On 24
December 2011 the judge ordered the second applicant’s release.
11.
On 27 April 2012 the Istanbul public prosecutor filed a bill of indictment against forty-four people, including the second applicant, and charged them with membership of a terrorist organisation.
12.
On 3 May 2012, the Istanbul public prosecutor rendered a decision of non-prosecution in respect of the first applicant.
13.
According to the information in the case file, the criminal proceedings against the second applicant are currently pending before the Istanbul Assize Court.
Relevant domestic law and practice
14.
The relevant domestic law and practice is summarised in the Court’s judgment in the case of
Mustafa Avci v. Turkey
(no. 39322/12, §§
30-43, 23
May 2017).
15.
The applicants complained that the prosecuting authorities had not followed the procedure set out in Article 98 of the Code of Criminal Procedure, according to which they should have been asked to make statements to the public prosecutor and that their arrest could have been ordered if they had failed to appear before the public prosecutor. They further complained under Article 5 § 1 of the Convention that they had been arrested and detained in police custody without any tangible evidence and reasonable grounds to suspect that they had been involved in illegal activities.
16.
The applicants complained under Article 5 § 2 of the Convention that they had not been informed of the reasons for their arrest and detention in police custody.
17.
The applicants complained under Article 5 § 3 of the Convention that the length of their detention in police custody was excessive.
18.
Relying on Article 10 of the Convention, the applicants complained that they had been charged with membership of a terrorist organisation on the basis of their journalistic activities and that as a result their right to freedom of expression had been breached.
19.
The applicants complained under Article 13, in conjunction with Article
5 §§ 1 and 2 and Article 10 of the Convention, that the remedies provided in domestic law were not effective.
Joinder of the applications
20.
Having regard to the similar subject matter of the applications, the Court finds it appropriate to examine them jointly in a single decision.
As regards the applicants’ arrest
21.
The applicants complain that their arrest was not in conformity with domestic legislation inasmuch as the national authorities did not follow the procedure laid down in Article 98 of the Code of Criminal Procedure (“CCP”). They invoked Article 5 § 1 of the Convention on that account.
22.
The Government submitted that a compensation claim had been available to them under Article 141 § 1 of the CCP. They contended that the applicants could and should have brought a compensation claim on the basis of that provision. Moreover, the Government argued that the first applicant should have lodged an appeal against his arrest under Article 91 § 5 of the CCP. According to the Government, an appeal was likely to put an end to the deprivation of liberty contested by that applicant.
23.
The Court observes that the Turkish legal system provides applicants with two remedies in this respect, namely an objection aimed at securing release from custody (Article 91 § 5 of the CCP) and a compensation claim against the State (Article 141 § 1 of the CCP) (see
Mustafa Avci v.
Turkey
, no.
39322/12, § 63, 23 May 2017). The Court notes that on 22
December 2011, the second applicant did lodge an objection seeking his release from police custody, which was dismissed by the Ninth Division of the Istanbul Assize Court on 23 December 2011, whereas the first applicant failed to lodge a similar objection (see paragraph 7 above). Moreover, as regards the possibility of bringing a compensation claim under Article
141 §
1 of the CCP, the Court notes that it has already held in its judgment
Mustafa Avci
(cited above, §§ 58-67), that the applicant was required to bring a compensation claim in connection with a similar complaint. In the absence of any strong reasons to depart from its assessment concerning this issue, the Court considers that these conclusions are also valid in the context of the present case (see,
mutatis mutandis
,
Mehmet Hasan Altan v.
Turkey
, no.
13237/17, § 101, 20 March 2018).
24.
In light of the foregoing, the Court considers that, as regards their complaint concerning the lawfulness of their arrest, the applicants were required to bring a claim under Article 141 § 1 of the CCP before the domestic courts, but did not do so. It therefore allows the Government’s objection and rejects this complaint for failure to exhaust domestic remedies, pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
Alleged lack of reasonable suspicion that the applicants committed a criminal offence
25.
Under Article 5 § 1 of the Convention, the applicants submitted that there had been no reasonable suspicion warranting their arrest and police custody.
26.
The Government disagreed. They submitted that a compensation claim had been available to the applicants under Article 141 § 1 of the CCP. They contended that the applicants could and should have brought a compensation claim on the basis of this provision. Furthermore, they maintained that the applicants were taken into custody on suspicion of membership of a terrorist organisation and conducting activities on behalf of that organisation.
27.
As regards the Government’s preliminary objection, the Court observes that the domestic remedy in application of Article
141 §
1 of the CCP with regard to the complaints under Article 5 § 1 was examined in the case of
Lütfiye Zengin
and Others v. Turkey
(no. 36443/06, §§
61-65, 14
April 2015). In that case, the Court has concluded that where an applicant claims that he or she has been detained in breach of domestic law and where the deprivation of liberty has ended, an action for compensation capable of leading to recognition of the alleged violation and awarding a sufficient compensation was in principle an effective remedy which had to be exercised. In this respect, the Court has indicated however that the irregularity or illegality of such deprivation of liberty had to be previously recognised by domestic authorities. Otherwise, the Court held that an action for compensation under Article 141 § 1 of the CCP would have been doomed to failure. The Court observes that in the present applications, the domestic authorities have never, explicitly or implicitly, acknowledged that the deprivation of liberty suffered by the applicants was unlawful. In that connection, the Court also notes that the Government have not provided any domestic decision indicating that in circumstances similar to those of the present applications, an appeal under Article 141 § 1 of the CCP has been successful. The Court therefore concludes that the objection raised by the Government on this account must be dismissed.
28
.
The Court reiterates that, in order for an arrest on reasonable suspicion to be justified under Article 5 § 1 (c), it is not necessary for the police to have obtained sufficient evidence to bring charges, either at the point of arrest or while the applicant is in custody (see
Brogan and Others v.
the United Kingdom
, 29 November 1988, § 53, Series A no. 145‑B). Neither is it necessary that the person detained should ultimately have been charged or brought before a court. The object of detention for questioning is to further a criminal investigation by confirming or dispelling suspicions which were the grounds for detention (see
Murray v. the United Kingdom
, 28
October 1994, § 55, Series A no. 300-A).
29
.
The Court notes in this context that the applicants were arrested in the course of an investigation into an illegal armed organisation of which they were suspected of being a member, and of conducting activities on its behalf. In these circumstances, the suspicion against them may be considered to have reached the level required by Article 5 § 1 (c), as the purpose of the deprivation of liberty was to confirm or dispel the suspicions about their involvement in this illegal organisation. In this regard, the Court observes that after their questioning by competent legal authorities, the applicants were released. In fact, the interpretation and application of the legal provisions invoked by the domestic authorities does not seem to be arbitrary or unreasonable to the extent that the applicants’ arrest and custody were irregular or unlawful.
30
.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
As regards the complaint under Article 5 § 2 of the Convention
31.
The applicants complained under Article 5 § 2 of the Convention that they had not been informed of the reasons for their arrest and detention in police custody.
32.
The Court observes that it is apparent even from the application form submitted by the applicants to the Court that the police officers informed them at the beginning of their police custody that they was suspected of being a member of an illegal organisation (see paragraph 6 above).
33.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
As regards the complaint under Article 5 § 3 of the Convention
34.
The applicants contended that the duration of their detention in police custody was excessive. On that account they alleged a violation of Article
5 § 3 of the Convention.
35.
The Court reiterates that any period of detention in police custody in excess of four days is
prima facie
too long (
Oral and Atabay v.
Turkey
, no.
39686/02, § 43, 23 June 2009, and
McKay v. the United Kingdom
[GC], no.
‑
X). Shorter periods can also breach the promptness requirement if there are no special difficulties or exceptional circumstances preventing the authorities from bringing the arrested person before a judge sooner (
İpek and Others v. Turkey
, nos.
17019/02 and 30070/02, §§ 36-37, 3 February 2009).
36.
The Court observes that, on 20 December 2011, the applicants were arrested along with approximately fifty other people on the suspicion of being a member of a terrorist organisation. They were released, respectively, within three and four days after their arrest. As such, the length of the applicants’ detention in police custody is,
prima facie
, compatible with the requirements of Article 5 § 3. Considering the complexity of the criminal investigation in question, and in particular the number of suspects arrested on the same day, the Court finds that the duration of the applicants’ detention in police custody appears to have been sufficiently prompt within the meaning of Article 5 § 3 of the Convention.
37.
As a result, this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
As regards the complaint under Article 10 of the Convention
38.
Under Article 10 of the Convention, the applicants complained that they had been charged with membership of a terrorist organisation on the basis of their journalistic activities.
39.
As regards, the complaint of the first applicant, the Government indicated that she was released by the public prosecutor following her custody period of three days and a decision of non-prosecution was rendered on 3 May 2012. In this respect, the Government argued that the first applicant could not be considered as a victim anymore.
40.
As regards the complaint of the second applicant, the Government asserted that the criminal proceedings were still pending before the domestic courts. In this respect, the Government argued that she could bring an individual application before the Constitutional Court. Therefore, the Government requested the Court to declare this complaint inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies insofar as it concerned the second applicant.
41.
With respect to the second applicant’s complaint, the Court observes that it had examined the main aspects of the remedy before the Turkish Constitutional Court and found that the Turkish Parliament had entrusted that court with powers that enabled it to provide, in principle, direct and speedy redress for violations of the rights and freedoms protected by the Convention, in respect of all decisions that had become final after 23
September 2012, and declared it as a remedy to be used (see
Uzun v.
Turkey
, (dec.), no. 10755/13, §§ 68-71, 30 April 2013).
42.
The Court further notes that the Constitutional Court’s jurisdiction
ratione temporis
had begun on 23 September 2012 and it was clear from the judgments already delivered that it accepted an extension of its jurisdiction
ratione temporis
to situations involving a continuing violation which had commenced before the introduction of the right of individual application and had carried on after that date.
43.
In the present case, the criminal proceedings against the second applicant are pending before the domestic courts. As a result, taking into account the Government’s preliminary objection, and without prejudice to the possibility that the applicant may bring new proceedings before this Court after exhausting the individual application before the Constitutional Court, the Court finds this part of the application to be premature. Consequently, it must be rejected, pursuant to Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention.
44.
As regards the first applicant, the Court has held that certain circumstances which have a chilling effect on freedom of expression confer on the persons concerned – even if they have not yet been convicted with final effect – the status of victims of interference with the exercise of their right to that freedom: for example, being threatened with prosecution for any work in a field regarded as sensitive by the State or part of the population (see
Altuğ Taner Akçam v. Turkey
, no.
27520/07, §§
70-75, 25
October 2011). In this respect, the Court considers that the first applicant’s detention in police custody constituted an interference with the exercise of her right to freedom of expression under Article 10 of the Convention. It therefore dismisses the objection of lack of victim status raised by the Government.
45.
Such interference must be “prescribed by law”, pursue one or more of the legitimate aims listed in paragraph 2 of Article 10, and be “necessary in a democratic society” (see
Karácsony and Others v. Hungary
[GC], nos.
42461/13 and 44357/13, § 121, 17 May 2016).
46.
In the present case, none of the parties disputed that the applicant’s pre-trial detention had had a legal basis, namely the relevant provisions of the CCP. As regards the “legitimate aim” pursued by the interference, the Court is prepared to accept that it was intended to prevent disorder and crime. It thus remains to be determined whether the interference was “necessary” to achieve those aims.
47.
The Court observes that, although the first applicant was initially arrested on the same grounds as the second applicant, no criminal charges were subsequently brought against her. In fact, after her questioning, she was released by the public prosecutor, who rendered, on 3 May 2012, a decision of non-prosecution. In this respect, the Court has found that her deprivation of liberty between 20 and 23 December 2011 was based on a “reasonable suspicion” within the meaning of Article
5 §
1
(c) of the Convention (see paragraphs 28-30 above). In accordance with this conclusion, the Court considers that the interference with the first applicant’s freedom of expression was “necessary in a democratic society”, and thus met the requirements of Article 10 § 2 of the Convention (see,
a contrario
,
Ragıp Zarakolu v. Turkey
, no. 15064/12, §§ 77-80, 15
September 2020).
48.
It follows that this part of the application, as far as it concerns the first applicant, must be rejected as being manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
As regards the complaint under Article 13 of the Convention
49.
Relying on Article 13 of the Convention in conjunction with Article
5 §§ 1 and 2 and Article 10, the applicants complained that there was no effective remedy by which they could have challenged the measures imposed on them.
50.
The Government contested the applicants’ arguments.
51.
The Court has examined this complaint. However, in the light of all the material in its possession, and in so far as the matters complained of are within its competence, it finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols.
52.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, unanimously,
Decides
to join the applications;
Declares
the applications inadmissible.
Done in English and notified in writing on 17 June 2021.
{signature_p_2}
Hasan Bakırcı
Aleš Pejchal
Deputy Registrar
President