CAUZA DE PRIVIND SECȚIUNEA DE BĂRCI v. RUSSIA (Aplicația nr. 11338/15) JUGDMENT STRASBOURG 8 iunie 2021 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Bărbați v. Rusia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința ca compusă în: Georgios A. Serghides, președinte, María Elósegui, Andreas Zünd, judecători și Olga Chernishova, secretar adjunct al secțiunii, având în vedere: cererea împotriva Federației Ruse depusă în fața Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național chinez, dna Syanzhun Men („reclamantul”), la 27 februarie 2015; decizia de a anunța cererea guvernului rus („ Guvernului”); observațiile părților; După deliberarea în particular la 11 mai 2021, pronunța următoarea hotărâre, adoptată la data respectivă: INTRODUCȚIE Prezentul caz se referă la excluderea pe doi ani a reclamantului, un migrant pe termen lung în Rusia, pentru trei infracțiuni administrative care depășesc limita de viteză și nerespectarea în mod corespunzător a proporționalității și a necesității acestei măsuri și a efectelor sale negative asupra vieții de familie a reclamantului. Reclamantul s-a născut în 1973. Înainte de deportarea în China, a locuit în Kalachinsk în regiunea Omsk. Reclamantul a fost reprezentat de dl D. Karamanukyan , avocat practicant în Rostovka. Guvernul a fost inițial reprezentat de dl G. Matyushkin, reprezentantul Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului și ulterior de succesorul său în funcție, dl M. Galperin. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Informații de antecedente și decizia de a revoca permisul de ședere al reclamantului Informații de antecedente În iulie 1991 (în documentele prezentate, data a fost, de asemenea, denumită decembrie 1992), reclamantul s-a mutat în Rusia. În 1998, în timp ce locuia în Rusia, s-a căsătorit cu un național chinez, dl V., cu care în 1999 a avut o fiică, de asemenea un național chinez. Cuplul a divorțat în 2004 și fiica reclamantului a continuat să rezidă cu reclamantul în Rusia. În 2005 reclamantul s-a căsătorit cu un alt cetățen chinez, cu care în martie 2007 a avut un fiu. Reclamantul și familia ei locuiau în Rusia pe baza permiselor de reședință pe termen lung cu regularitate (cincă ani). Părinții reclamanților, de asemenea, și cetățenii chinezi, locuiau în Rusia ca rezidenți permanenti. Potrivit Guvernului, toate rudele reclamantului erau cetățeni chinezi și nu au solicitat niciodată cetățenie rusă. Din documentele prezentate este evident că reclamantul a avut bunuri imobiliare în Rusia, deținea mai multe întreprinderi și a plătit taxe. Ambele copii au mers la școală în Rusia. Potrivit reclamantului, copiii ei nu au mers în China, nu au avut legături culturale sau sociale cu țara și au vorbit doar limba rusă. Potrivit Guvernului, copiii reclamantului au fost vizitați în China; înregistrările de trecere a frontierelor au arătat că fiica reclamantului s-a întors dintr-o călătorie în China în iulie 2011 și fiul ei în august 2011. Excluderea reclamantului de la Rusia în trei ocazii (12 noiembrie și 26 decembrie 2012 și 17 Ianuarie 2013), reclamantul a fost considerat vinovat de infracțiuni de trafic după depășirea limitelor de viteză semnalizate cu 15 kph până la 23 kph și a fost ordonat să plătească amenzi administrative între 100 și 300 ruble ruse (aproximativ 1,34 până la 4,03 euro). La 25 februarie 2014 departamentul de regiune Omsk al Serviciului Federal de Migrație ( „FMS” (denumită în continuare „FMS”) a impus o interdicție de doi ani pentru intrarea reclamantului în Rusia, aplicabilă până la 1 februarie 2016. „FMS” se referă la art. 26 alineatul (4) din Legea Federală privind procedura de intrare și părăsire a Federației Ruse, care prevede, printre altele, , că o interdicție de intrare poate fi impusă unui național străin dacă el sau ea a fost condamnat pentru două sau mai multe infracțiuni administrative comise pe teritoriul Federației Ruse. Aceste interdicții pot fi impuse în termen de trei ani de la ultima condamnare administrativă. La 27 februarie 2014, FMS a emis o decizie de anulare a permisului de ședere al reclamantului și de interzicere a reintroducerii ei până la 1 februarie 2016 („Ordinea de excludere”), referindu-se la art. 9 alineatul (2) din Legea Federală privind statutul juridic al străinilor din Federația Rusă, care prevede că un permis de rezidenți eliberat către un resortisant străin ar trebui revocat în cazul în care a fost impusă o interdicție privind intrarea ei în Federația Rusă. La 27 februarie 2014, FMS a informat reclamantul cu privire la decizia că trebuie să părăsească Rusia în termen de 15 zile și că va fi supusă deportării în cazul în care nu respectă. La 18 martie 2014, reclamantul s-a plâns la Curtea de District Kuybyshevskiy din Omsk. Ea a declarat că, atunci când a emis ordinul de excludere de doi ani, autoritățile nu au avut în vedere faptul că ea și familia ei trăiau în Rusia de mult timp și au stabilit legături culturale și personale strânse cu țara. La 27 martie 2014, Curtea de district Kuybyshevskiy a decis în favoarea reclamantului. Referindu-se, printre altele, la reședința ei pe termen lung în Rusia și faptul că familia sa apropiată locuiește acolo pe o bază permanentă, a susținut că separarea ei de soțul și copiii ar încălca drepturile ei de familie. FMS a apelat împotriva acestei decizii la Curtea Regională Omsk, menționând că măsura impusă reclamantului a fost justificată de faptul că a comis trei infracțiuni administrative în ultimii trei ani. În plus, copiii și soțul ei erau resortisanți chinezi. FMS a subliniat, de asemenea, faptul că, în ciuda perioadei lor de rezidență lungă în Rusia, nici reclamantul, nici soțul și copiii ei nu au încercat să obțină cetățenia rusă. La 10 iunie 2014 (în documentele prezentate data a fost de asemenea menționată la 28 mai 2014) Curtea Regională Omsk a respins decizia Curții de district Kuybyshevskiy și a adoptat o nouă care susține ordinul de excludere. Curtea a subliniat faptul că niciunul dintre membrii apropiati ai familiei sale nu are cetățenie rusească și că atât copiii și soțul ei sunt resortisanți chinezi. Curtea nu a examinat efectul excluziunii reclamantului asupra membrilor familiei sale și asupra vieții lor de familie. Acesta a concluzionat că, având în vedere că reclamantul a comis mai multe infracțiuni administrative pe o perioadă de trei ani, reprezintă o amenințare pentru siguranța publică și măsura impusă este adecvată și proporțională.Decizia a fost finală și executabilă imediat. Reclamantul a depus un recurs de cassare împotriva deciziei menționate mai sus, susținând, în special, că ordinul de excludere a fost disproporționat având în vedere situația ei de familie, amploarea integrării ei în societatea rusă și natura minoră a infracțiunilor administrative. La 1 septembrie 2014, un judecător al Curții Regionale Omsk a refuzat permisiunea de a depune un recurs de cassare. La 14 noiembrie 2014 un judecător al Curții Supreme a Rusiei a refuzat concediul de a depune un nou recurs de cassare. Evoluții ulteriore La 22 august 2014, șeful Omsk Regional FMS a decis că reclamantul va fi deportat din Rusia, deoarece nu a părăsit țara de acord propriu în termen de 15 zile de la ordinul de excludere de 25 de ani. În februarie 2014, care a fost finalizată la 10 iunie 2014 (a se vedea punctul 16 de mai sus). 21. La 25 august 2014, reclamantul a apelat împotriva deciziei menționate anterior și a solicitat o ședere a deportației în așteptarea rezultatului apelurilor sale împotriva ordinului de excludere. La 14 noiembrie 2014, Curtea Supremă, după examinarea cererii de concediu a reclamantului pentru a depune un recurs de cassare, i-a informat că recursul împotriva deciziei de deportare a acesteia și a cererii de suspendare a executării acestuia ar trebui examinat într-un set de proceduri separate privind deportarea și nu procedura de excludere. La 15 ianuarie 2015, reclamantul a fost reținut printr-o decizie a Curții de district Kirovskiy din Omsk și a plasat, în așteptarea deportării, într-un centru de detenție temporar pentru resortisanți străini. Potrivit Guvernului, reclamantul a ascuns documentele de identitate chineză pentru a împiedica deportarea. La 2 aprilie 2015, Omsk FMS a concluzionat că nu a fost posibil să deporteze reclamantul pentru lipsa unui pașaport chinez valabil. Prin urmare, au fost trimise mai multe cereri consulatului chinez cerindu-i să confirme identitatea reclamantului și să elibereze un certificat de returnare în China. La 4 mai 2015, reclamantul a fost deportat în China. Având în vedere că deportarea sa s-a bazat pe decizia din 22 august 2014, eliberată după ce nu a respectat ordinul inițial de excludere de doi ani din 27 februarie 2014, a fost interzisă automat să intre în Rusia timp de cinci ani, adică până la 4 mai 2020. Potrivit Guvernului, la un moment dat în 2016 soțul și fiica reclamantului s-au mutat la St. Petersburg. Se pare că după deportarea reclamantului, fiul ei s-a mutat să locuiască cu părinții ei (bunicii săi) în regiunea Omsk. Începând cu ianuarie 2017, soțul reclamantului și ambii copiii ei locuiau încă în Rusia. Pentru un rezumat al legislației interne aplicabile, a se vedea Uzbyakov c. Rusia , nr. 71160/13 , §§ 60-66, 5 mai 2020 (de la intrarea în vigoare a hotărârilor și a apelurilor), și Guliyev și Sheina c. Rusia nr. 29790/14 , §§ 25-34, 17 aprilie 2018 (pe situația resortisanților străini și a excluderii) ÎNCĂLCAREA DREPTULUI ALEGAT LA ARTICOLUL 8 AL CONVENȚIEIUNEA 28. Reclamantul s-a plâns că ordinul de excludere împotriva ei era o pedeapsă disproporționată pentru infracțiunile administrative minore comise de ea și că a încălcat dreptul ei la respectarea vieții sale de familie, garantat de art. 8 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, casa sa și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Raportul părților 29. Guvernul a declarat că cererea era inadmisibilă pentru nerespectarea termenului de șase luni din cauza recursului reclamantului la recursul de casă înainte de a fi recunoscut ca remediu eficace de către Curte. 30. Reclamantul a susținut că a respectat criteriile de admisibilitate ca decizie finală în ceea ce privește cererea sa a fost luată la 14 noiembrie 2014. Evaluarea Curții 31. Curtea observă că reclamantul a depus recursul de casație în conformitate cu sistemul de recursuri în cadrul procedurilor civile introduse în ianuarie 2012. Deși nu a fost obligată să utilizeze acest remediu înainte de a recunoaște eficacitatea Curții, nu poate fi respinsă pentru încercarea sa de a aduce reclamațiile la atenția autorităților interne prin intermediul remediului, care a existat și care a considerat eficace, și care a fost ulterior recunoscută de Curte (pentru o abordare similară, a se vedea Uzbyakov, citat mai sus, §§ 75-76). 32. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că cererea nu a fost depusă din timp și respinge obiecția Guvernului. 33. Curtea constată că plângerea nu este nici vădit nefondată, nici inadmisibilă pentru alte motive enumerate la art. 35 din Convenție. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Reclamantul a susținut că ordinul de excludere a interferat cu dreptul ei la respectarea vieții sale de familie. Ea a subliniat că, chiar dacă membrii familiei ei sunt cetățeni chinezi, ea și soțul ei trăiau în Rusia de mai mult de douăzeci de ani. Având în vedere faptul că copiii ei au petrecut toată viața lor în Rusia și nu au avut nici o legătură cu China, mutarea acolo ar reprezenta o tulburare radicală pentru ei. Reclamantul a afirmat în continuare că a plătit taxe în Rusia, a fost în stare bună și a avut un venit stabil. 35. Reclamantul a afirmat, de asemenea, că atunci când a emis și a susținut ordinul de excludere, nici FMS, nici instanțele interne, cu excepția Curții de district Kuybyshevskiy, nu au evaluat proporționalitatea și necesitatea sancțiunii și efectele sale negative asupra vieții sale de familie. În opinia reclamantului, impunerea ordinului de excludere timp de doi ani pentru trei infracțiuni administrative minore a fost o pedeapsă disproporționată. Natura infracțiunilor administrative nu a demonstrat că reprezintă un pericol pentru public. (b) Guvernul 36. Guvernul a respins faptul că ordinul de excludere a interferat cu dreptul reclamantului de a respecta viața ei de familie, deoarece ea și membrii familiei sale erau cetățeni chinezi care locuiau în Rusia pe baza permiselor de ședere. Prin urmare, având în vedere că toate au vorbit chineze și au avut legături sociale și culturale cu țara, nu au existat obstacole pentru rudele reclamantului care se mută în China pentru a se alătura ei acolo. Guvernul a declarat că relația dintre solicitant și părinții ei, care au rezistat și în Rusia, nu constituie viața de familie în temeiul articolului 8 din Convenție, deoarece toate acestea sunt adulți și relația lor nu demonstrează niciun alt factor de dependență decât legăturile emoționale normale. În plus, reclamantul nu a avut o relație strânsă cu soțul sau cu copiii ei. Potrivit Guvernului, soțul și fiica reclamantului s-au mutat la St. Petersburg, la mai mult de 2.600 km de reședința anterioară a reclamantului în regiunea Omsk. Dovezile au arătat că au mijloace financiare de a muta cu reclamantul în China. În plus, fiul reclamantului nu a locuit cu reclamantul, ci cu bunica sa în regiunea Omsk. Guvernul a contestat faptul că reclamantul a fost un lung Termenul migrant pe măsură ce a sosit în Rusia când avea o „vârstă matură” (la vârsta de 19 ani). În opinia Guvernului, reclamantul a justificat șederea sa în Rusia pe baza unor motive economice, și nu pe baza oricărei legături culturale sau sociale cu țara. Faptul că nici reclamantul, nici membrii familiei ei nu au solicitat niciodată cetățenie rusă a arătat că ea și rudele ei au menținut legături strânse cu China. Conducta reclamantului a demonstrat lipsa de respect pentru dreptul rusesc și propenția sa de a comite infracțiuni administrative repetate. Referindu-se la Samsonnikov c. Estonia (n. 52178/10, 3 iulie 2012), în cazul în care Curtea a constatat că excluderea reclamantului timp de trei ani pentru patru condamnari penale nu a fost „disproporționată”, Guvernul a susținut că durata de doi ani a ordinului de excludere emis împotriva reclamantului nu a fost „ prea lungă”. Evaluarea Curții 40. Pentru un rezumat al principiilor generale relevante, a se vedea Guliyev și Sheina c. Rusia (n. 29790/14, §§ 46-52, 17 aprilie 2018). 41. Curtea consideră că ordinul de excludere de doi ani eliberat de autoritățile interne împotriva reclamantului a constituit o ingerință în dreptul ei la respectarea vieții sale de familie. 42. Curtea este dispusă să accepte faptul că sancțiunile luate împotriva reclamantului au urmărit obiectivul legitim de a proteja siguranța publică și de a preveni tulburări și infracțiuni. Trebuie verificat dacă este proporțional cu obiectivele legitime urmărite, în special dacă autoritățile interne au ajuns la un echilibru echitabil între interesele relevante, și anume prevenirea tulburărilor și a criminalității și protecției siguranței publice, pe de o parte, și dreptul reclamanților la respectarea vieții sale de familie, pe de altă parte (a se vedea Kamenov c. Rusia) , nr. 17570/15, § 28, 7 martie 2017). 43. Curtea observă argumentele detaliate ale Guvernului cu privire la proporționalitatea și necesitatea excluderii reclamantului (a se vedea punctele 37-39 de mai sus). Cu toate acestea, aceste detalii nu au fost supuse examinării de către instanțele naționale în examinarea ordinului de excludere (a se vedea punctele 16, 18 și 19 de mai sus) și nu pot fi invocate în analiza de proporționalitate a Curții (în comparație) Zakharchuk c. Rusia , nr. 2967/12 , § 51, 17 decembrie 2019). 44. Curtea remarcă că, atunci când susține excluderea reclamantului, instanțele interne au menționat caracterul repetat al încălcărilor administrative comise de reclamant și faptul că ea și membrii familiei sale erau resortisanți chinezi. Reședința legală în Rusia, integrarea copiilor ei și lipsa legăturilor sociale și culturale cu China. În plus, se pare că natura și gravitatea infracțiunilor administrative ale reclamantului care au servit ca bază pentru excluderea ei nu au fost examinate. Instanțele au concluzionat că reclamantul reprezintă o amenințare pentru siguranța publică ca infractor repetat. Cu toate acestea, după cum se arată în sancțiunile modeste impuse (a se vedea punctul 9 mai sus), dreptul intern a considerat infracțiunile administrative ale acesteia de natură minoră. Astfel, în opinia Curții, afirmația că reclamantul constituie un pericol pentru ordinea publică nu pare să fie justificată corespunzător (a se vedea, pentru o situație similară, Yildiz v. Austria, nr. 37295/97, §§ 45-46, 31 octombrie 2002). 45. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că procedura în care a fost eliberată și a susținut ordinul de excludere împotriva reclamantului nu a îndeplinit cerințele convenției și nu a abordat toate elementele pe care autoritățile interne ar fi trebuit să le fi luat în considerare pentru a evalua dacă măsura era „necesară într-o societate democratică” și proporțională cu obiectivul legitim urmărit. 46. În consecință, s-a încălcat art. 8 din Convenție. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 47. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltelor Părți contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 48. Reclamantul a solicitat 15.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile materiale cauzate de deportarea ei în China și cheltuielile conexe pe care le-a suportat acolo. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 7.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. Guvernul a susținut că reclamația pentru prejudicii materiale nu a fost justificată deoarece documentele produse pentru a corrobora acest lucru erau în chineză și, prin urmare, nu putea fi invocată. Ei au afirmat în continuare că reclamația pentru prejudicii morale este excesivă și că, în orice caz, nu ar trebui acordată nicio compensație reclamantului, deoarece drepturile sale nu au fost încălcate. 50. Curtea observă că documentele incluse în cererea pentru prejudicii materiale au fost în chineză și nu au fost însoțite de o traducere certificată. Prin urmare, nu este în măsură să-și evalueze veracitatea și să evalueze justificarea cererii. În consecință, respinge cererea pentru prejudicii materiale. 51. În ceea ce privește prejudiciile morale, Curtea atribuie reclamantului EUR 7,000, după cum a afirmat ea, plus orice impozit care poate fi taxabil în acest caz; care să fie plătit în contul reprezentantului reclamantului, după cum a indicat de ea. Costuri și cheltuieli 52. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 15.000 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor naționale și în fața Curții. Ea a prezentat o copie a unui contract de servicii juridice din data 2 august 2016 între fiica ei și dl M.Zh. pentru 150.000 roubles (aproximativ 2000 EUR) privind reprezentarea fiicei în cadrul procedurilor referitoare la statutul ei de imigrație în Rusia. 53. Guvernul a susținut că contractul juridic prezentat pentru justificarea costurilor și cheltuielilor nu a fost relevant pentru cazul încheiat în august 2016, adică, după deportarea reclamantului în China. 54. Având în vedere că documentele prezentate nu au legătură cu cazul în cauză, Curtea respinge cererea reclamantului pentru costuri și cheltuieli. Curtea consideră oportună faptul că rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, 7,000 EUR (sapte mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale care urmează să fie convertite în moneda statului interesat la rata aplicabilă la data decontare și plătită în contul reprezentantului reclamantului, după cum indică reclamantul; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 8 iunie 2021, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul Curții. {signe_p_2} Olga Chernishova Georgios A. Serghides Președintele adjunct al grefierului
THIRD SECTION
CASE OF MEN v. RUSSIA
(Application no. 11338/15)
JUDGMENT
8 June 2021
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Men v. Russia,
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting as a Committee composed of:
Georgios A. Serghides,
President,
María Elósegui,
Andreas Zünd,
judges,
and Olga Chernishova,
Deputy Section Registrar,
Having regard to:
the application against the Russian Federation lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Chinese national, Ms
Syanzhun Men (“the applicant”), on 27 February 2015;
the decision to give notice to the Russian Government (“the Government”) of the application;
the parties’ observations;
Having deliberated in private on 11 May 2021,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The present case concerns the two-year exclusion of the applicant, a long-term migrant in Russia, for three administrative offences of exceeding speed limit and the authorities’ failure to duly assess the proportionality and necessity of that measure and its adverse effect on the applicant’s family life.
2.
The applicant was born in 1973. Prior to her deportation to China, she lived in Kalachinsk in the Omsk Region. The applicant was represented by Mr
, a lawyer practising in Rostovka.
3.
The Government were initially represented by Mr G. Matyushkin, the Representative of the Russian Federation to the European Court of Human Rights, and subsequently by his successor in office, Mr M.
Galperin.
4.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
Background information and decision to revoke the applicant’s residence permit
Background information
5.
In July 1991 (in the documents submitted, the date was also referred to as December 1992) the applicant moved to Russia. In 1998, while residing in Russia, she married a Chinese national, Mr V., with whom in 1999 she had a daughter, also a Chinese national. The couple divorced in 2004 and the applicant’s daughter continued to reside with the applicant in Russia.
6.
In 2005 the applicant married another Chinese national, with whom in March 2007 she had a son. The applicant and her family lived in Russia on the basis of regularly extended long-term (five-year) residence permits. The applicant’s parents, also Chinese nationals, resided in Russia as permanent residents as well. According to the Government, all of the applicant’s relatives were Chinese nationals and never applied for Russian nationality.
7.
From the documents submitted it is apparent that the applicant had real estate in Russia, owned several businesses and paid taxes. Both of her children went to school in Russia. According to the applicant, her children did not go to China, had no cultural or social connections with the country and spoke only the Russian language.
8.
According to the Government, the applicant’s children had gone on visits to China; the border-crossing records showed that the applicant’s daughter had returned from a trip to China in July 2011 and her son in August 2011.
The applicant’s exclusion from Russia
9
.
On three occasions (12 November and 26 December 2012 and 17
January 2013), the applicant was found guilty of traffic offences after exceeding the signposted speed limits by 15 kph to 23 kph and was ordered to pay administrative fines of between 100 and 300 Russian roubles (approximately 1.34 to 4.03 euros). The applicant paid the fines and did not appeal against the sanctions.
10
.
On 25 February 2014 the Omsk Region department of the Federal Migration Service (
Управление Федеральной миграционной службы России по Омской области
(ФМС) – hereinafter “the FMS”) imposed a two-year ban on the applicant’s entry to Russia, applicable until 1 February 2016. The FMS referred to section 26(4) of the Federal Law on the procedure for entering and leaving the Russian Federation, which provides,
inter alia
, that an entry ban may be imposed on a foreign national if he or she has been convicted of two or more administrative offences committed in the territory of the Russian Federation. Such bans may be imposed within three years of the last administrative conviction.
11
.
On 27 February 2014 the FMS issued a decision revoking the applicant’s residence permit and banning her re-entry until 1 February 2016 (“the exclusion order”), referring to section 9(2) of the Federal Law on the legal status of foreigners in the Russian Federation, which provides that a resident permit issued to a foreign national should be revoked if a ban has been imposed on his or her entry to the Russian Federation.
12
.
On 27 February 2014 the FMS informed the applicant about the decision that she had to leave Russia within fifteen days and that she would be subjected to deportation should she fail to comply.
The applicant’s appeals against the exclusion order
13.
On 18 March 2014 the applicant complained to the Kuybyshevskiy District Court in Omsk. She stated that when issuing the two-year exclusion order, the authorities had disregarded the fact that she and her family had been living in Russia for a long time and had established close cultural and personal ties with the country.
14
.
On 27 March 2014 the Kuybyshevskiy District Court ruled in the applicant’s favour. Referring, among other things, to her long-term residence in Russia and the fact that her close family was living there on a permanent basis, it held that separating her from her husband and children would breach her family rights.
15
.
The FMS appealed against that decision to the Omsk Regional Court, noting that the measure imposed on the applicant was justified by the fact that she had committed three administrative offences within the preceding three years. Furthermore, her children and husband were Chinese nationals. They had all regularly gone on long-term visits to China. The FMS also stressed that despite their lengthy period of residence in Russia, neither the applicant nor her husband and children had made any attempt to obtain Russian citizenship.
16
.
On 10 June 2014 (in the documents submitted the date was also referred to as 28 May 2014) the Omsk Regional Court dismissed the Kuybyshevskiy District Court’s decision and adopted a new one upholding the exclusion order. The court stressed that none of the close members of her family had Russian citizenship and that both her children and husband were Chinese nationals. The court did not examine the effect of the applicant’s exclusion on her family members and their family life. It concluded that given that the applicant had committed several administrative offences over a three-year period, she represented a threat to public safety and the measure imposed on her was adequate and proportionate. The decision was final and enforceable immediately.
17
.
The applicant lodged a cassation appeal against the above-mentioned decision, alleging, in particular, that the exclusion order was disproportionate given her family situation, the extent of her integration into Russian society and the minor nature of the administrative offences.
18
.
On 1
September 2014 a judge of the Omsk Regional Court refused the leave to lodge a cassation appeal.
19
.
On 14 November 2014 a judge of the Supreme Court of Russia refused the leave to lodge a further cassation appeal.
Subsequent developments
20
.
On 22 August 2014 the head of the Omsk Regional FMS decided that the applicant was to be deported from Russia as she had failed to leave the country of her own accord within fifteen days of the exclusion order of 25
February 2014, which had been finalised on 10 June 2014 (see paragraph
16 above).
21.
On 25 August 2014 the applicant appealed against the above
‑
mentioned decision and requested a stay of her deportation pending the outcome of her appeals against the exclusion order.
22
.
On 14 November 2014 the Supreme Court, after examining the applicant’s request for leave to lodge a cassation appeal, informed her that her appeal against the decision on her deportation and her request for a stay of its execution should be examined in a separate set of proceedings concerning the deportation and not the exclusion order.
23
.
On 15 January 2015 the applicant was detained by a decision of the Kirovskiy District Court in Omsk and placed, pending deportation, in a temporary detention centre for foreign nationals. According to the Government, the applicant hid her Chinese identity documents to impede the deportation.
24
.
On 2 April 2015 the Omsk FMS concluded that it was impossible to deport the applicant for lack of a valid Chinese passport. Therefore, several requests were sent to the Chinese consulate asking it to confirm the applicant’s identity and to issue a certificate of return to China. No reply was given to those requests.
25
.
On 4 May 2015 the applicant was deported to China. Given that her deportation was based on the decision of 22 August 2014, issued after her failure to comply with the initial two-year exclusion order of 27 February 2014, she was automatically banned from re-entering Russia for five years, that is, until 4 May 2020.
26
.
According to the Government, at some point in 2016 the applicant’s husband and daughter moved to St
Petersburg. It appears that after the applicant’s deportation, her son moved to live with her parents (his grandparents) in the Omsk Region. As of January 2017, the applicant’s husband and both of her children were still living in Russia.
27.
For a summary of the applicable domestic legislation, see
Uzbyakov v.
Russia
, no. 71160/13, §§ 60-66, 5 May 2020 (on the entry into force of judgments and appeals), and
Guliyev and Sheina v.
Russia
,
no. 29790/14, §§
25-34, 17 April 2018 (on the situation of foreign nationals and exclusion)
.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
28.
The applicant complained that the exclusion order against her was a disproportionate punishment for the minor administrative offences committed by her and that it violated her right to respect for her family life, guaranteed by Article 8 of the Convention, which reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
Admissibility
The parties’ submissions
29.
The Government stated that the application was inadmissible for failure to comply with the six-month time limit due to the applicant’s recourse to cassation appeal before it had been recognised as effective remedy by the Court.
30.
The applicant submitted that she had complied with the admissibility criteria as the final decision in respect of her application was taken on 14
November 2014.
The Court’s assessment
31.
The Court observes that the applicant lodged her cassation appeal in accordance with the system of appeals in civil proceedings introduced in January 2012. Although she was not required to use that remedy before the Court recognised its effectiveness, she cannot be reproached for her attempt to bring her grievances to the attention of the domestic authorities through the remedy, which existed and which she considered effective, and which was subsequently recognised by the Court (for a similar approach, see
Uzbyakov
, cited above, §§
75-76).
32.
Given the above, the Court finds that the application was not lodged out of time and dismisses the Government’s objection.
33.
The Court notes that the complaint is neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article
35 of the Convention. It must therefore be declared admissible.
Merits
The parties’ submissions
(a)
The applicant
34.
The applicant submitted that the exclusion order had interfered with her right to respect for her family life. She pointed out that even though her family members were Chinese nationals, she and her husband had lived in Russia for more than twenty years. Considering that her children had spent all their lives in Russia and did not have any connections with China, moving there would represent a radical upheaval for them. The applicant further stated that she had paid taxes in Russia, had been in good standing and had a stable income.
35.
The applicant further stated that when issuing and upholding the exclusion order, neither the FMS nor the domestic courts, except for the Kuybyshevskiy District Court, had assessed the proportionality and the necessity of the sanction and its adverse effect on her family life. In the applicant’s opinion, the imposition of the exclusion order for two years for three minor administrative offences had been a disproportionate punishment. The nature of the administrative offences had not shown that she represented a danger to the public.
(b)
The Government
36.
The Government denied that the exclusion order had interfered with the applicant’s right to respect for her family life, as she and her family members were Chinese nationals who had been residing in Russia on the basis of residence permits. Therefore, given that they all spoke Chinese and had social and cultural ties with the country, there had been no obstacles to the applicant’s relatives moving to China to join her there.
37
.
The Government stated that the relationship between the applicant and her parents, who also resided in Russia, did not constitute family life under Article 8 of the Convention as they were all adults and their relationship did not demonstrate any factors of dependency other than normal emotional ties. Furthermore, the applicant did not have a close relationship with either her husband or her children. According to the Government, the applicant’s husband and daughter had moved to St
Petersburg, more than 2,600 km from the applicant’s previous residence in the Omsk Region. Evidence showed that they had financial means to move with the applicant to China. In addition, the applicant’s son resided not with the applicant, but with his grandmother in the Omsk Region.
38
.
The Government challenged the fact that the applicant was a long
‑
term migrant as she had arrived in Russia when she was of a “mature age” (at the age of 19). In the Government’s opinion, the applicant had justified her stay in Russia on the basis of economic reasons, and not on the basis of any cultural or social ties with the country. The fact that neither the applicant nor her family members had ever applied for Russian nationality showed that she and her relatives maintained close ties with China.
39
.
The applicant’s conduct had demonstrated her lack of respect for Russian law and her propensity to commit repeated administrative offences. Referring to
Samsonnikov v. Estonia
(no. 52178/10, 3 July 2012), where the Court had found that the applicant’s exclusion for three years for four criminal convictions was not “disproportionate”, the Government submitted that the two-year duration of the exclusion order issued against the applicant was not “too long”.
The Court’s assessment
40.
For a summary of the relevant general principles, see
Guliyev and Sheina v. Russia
(no. 29790/14, §§ 46-52, 17 April 2018).
41.
The Court considers that the two-year exclusion order issued by the domestic authorities against the applicant constituted an interference with her right to respect for her family life.
42.
The Court is prepared to accept that the sanction taken against the applicant pursued the legitimate aim of protecting public safety and preventing disorder and crime. It remains to be ascertained whether it was proportionate to the legitimate aims pursued, in particular whether the domestic authorities struck a fair balance between the relevant interests, namely the prevention of disorder and crime and the protection of public safety, on the one hand, and the applicants’ right to respect for her family life, on the other (see
Kamenov v.
Russia
, no. 17570/15, § 28, 7 March 2017).
43.
The Court notes the Government’s detailed arguments concerning the proportionality and the necessity of the applicant’s exclusion (see paragraphs 37-39 above). However, those details were not subject to examination by the domestic courts in the examination of the exclusion order (see paragraphs 16, 18 and 19 above) and cannot be relied upon in the Court’s analysis of the proportionality (compare
Zakharchuk v. Russia
, no.
2967/12, § 51, 17
December 2019).
44.
The Court observes that when upholding the applicant’s exclusion, the domestic courts referred to the repeated nature of the administrative violations committed by the applicant and the fact that she and her family members were Chinese nationals. The courts, except for the Kuybyshevskiy District Court, disregarded the applicant’s submissions concerning her long
‑
term lawful residence in Russia, her children’s integration, and the lack of social and cultural ties with China. Furthermore, it appears that the nature and the gravity of the applicant’s administrative offences which served as the basis for her exclusion were not examined. The courts concluded that the applicant represented a threat to public safety as a repeat offender. However, as shown by the modest penalties imposed (see paragraph 9 above), the domestic law considered her administrative offences to be of a minor nature. Thus, in the Court’s view the allegation that the applicant constituted a danger to public order does not appear to be duly justified (see, for a similar situation,
Yildiz v. Austria
, no.
37295/97, §§ 45-46, 31 October 2002).
45.
The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the proceedings in which the exclusion order against the applicant was issued and upheld fell short of the Convention requirements and did not touch upon all the elements that the domestic authorities should have taken into account for assessing whether the measure was “necessary in a democratic society” and proportionate to the legitimate aim pursued.
46.
There has accordingly been a violation of Article
8 of the Convention.
APPLICATION OF ARTICLE
47.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
Damage
48.
The applicant claimed 15,000 euros (EUR) in respect of pecuniary damage caused to her by her deportation to China and the related expenses she had incurred there. The applicant also claimed EUR 7,000 in respect of non-pecuniary damage. She requested that the compensation be paid into her representative’s bank account, as indicated in her submissions.
49.
The Government submitted that the claim for pecuniary damage was unsubstantiated as the documents produced to corroborate it were in Chinese and therefore could not be relied upon. They further stated that the claim for non-pecuniary damage was excessive and that, in any case, no compensation should be awarded to the applicant as her rights had not been violated.
50.
The Court observes that the documents enclosed with the claim for pecuniary damage were in Chinese and were not accompanied by a certified translation. Therefore, it is not in a position to assess their veracity and evaluate the justification of the claim. Consequently, it rejects the claim for pecuniary damage.
51.
As for non-pecuniary damage, the Court awards the applicant EUR
7,000 as claimed by her, plus any tax that may be chargeable thereon; to be paid into the account of the applicant’s representative, as indicated by her.
Costs and expenses
52.
The applicant also claimed EUR 15,000 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and before the Court. She submitted a copy of a legal-services contract dated 2 August 2016 between her daughter and Mr M.Zh. for 150,000 roubles (approximately EUR 2,000) concerning the representation of the daughter in proceedings relating to her immigration status in Russia.
53.
The Government submitted that the legal contract submitted to justify the costs and expenses was not relevant to the case as it had been concluded in August 2016, that is, after the applicant’s deportation to China.
54.
Given that the documents submitted did not pertain to the present case, the Court rejects the applicant’s claim for costs and expenses.
Default interest
55.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
FOR THESE REASONS, THE COURT, Unanimously,
Declares
the application admissible;
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, EUR 7,000 (seven thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage
,
to be converted into the currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement and paid into the account of the applicant’s representative, as indicated by the applicant;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 8 June 2021, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
{signature_p_2}
Olga Chernishova
Georgios A. Serghides
Deputy Registrar
President