Publicat pe 4 octombrie 2021 Prima secțiune Cerere nr. 5504/19 Y.A. și altele împotriva Italiei și alte 2 cereri (a se vedea lista din anexă) comunicate la 13 septembrie 2021 EXPOSAT DE FAPTE Lista părților reclamante figurează în anexă. Reclamanții sunt un grup de 47 de persoane care au părăsit Libia la bordul unei nave de avere. În dimineața zilei de 19 ianuarie 2019, Sea Watch 3 (SW3), o navă care arborează pavilionul olandez care face parte din flota organizației non-profit a organizației. Data nașterii: 20.7.1972 La aproximativ 11:40, SW3 a trimis un semnal de ajutor centrelor de coordonare și salvare maritimă italiene, malteze și olandeze și a încercat să contacteze autoritățile libiene. N La aproximativ ora 13:00, SW3 a primit o comunicare de la Centrul de Cercetare din Roma, care se declara incompetent în coordonarea salvării și l-a invitat pe căpitan să contacteze autoritățile libiene și olandeze. Căpitanul SW3 a solicitat în mod repetat centrele de cercetare italiene, maltez și libiene pentru a obține indicația unui loc sigur. La 22 ianuarie, centrul maltez a refuzat orice cooperare. SW3, ținând cont de condițiile climatice înrăutățite, s-a îndreptat spre coasta italiană și a solicitat centrului de cercetare din Roma să indice un port pentru debarcare. La ora 14:20 pe 22 ianuarie, comandantul navei și șeful misiunii au fost convocate de către procurorul general pentru a fi ascultați în calitate de martori în cadrul unei anchete privind imigrația ilegală deschisă împotriva străinilor. La 23 ianuarie, Paza de Coastă din Italia a indicat SW3 o poziție în apele internaționale în care să se acosteze în vederea unei audieri la bordul navei. Căpitanul a cerut de mai multe ori acordul de acostare pentru a adăposti vreme rea și pentru a permite debarcarea persoanelor salvate pe mare, care se aflau în condiții fizice și psihologice rele. Autoritățile italiene și malteze au refuzat accesul la coastele naționale respective. La 24 ianuarie, la cinci zile după salvare, SW3 a contactat din nou autoritățile italiene care au solicitat să poată acosta, susținând necesitatea de a se adăposti de o furtună care se apropia și nevoia urgentă de a-i elimina pe migranții a căror situație era precară. Paza de coastă italiană a escortat nava până în largul coastei siciliene, în timp ce a închis intrarea în portul Syracuse. 10. În dimineața zilei de 25 ianuarie, Tribunalul pentru Copii din Syracuse, care a fost informat de organizațiile de apărare a drepturilor copiilor cu privire la prezența la bordul navei a minorilor neînsoțiți, le-a cerut miniștrilor de la În aceeași zi, șeful misiunii de salvare, dl H.H., precum și căpitanul SW3 și una dintre persoanele salvate pe mare, invocând art. 39 din Regulamentul de procedură, au solicitat Curții să permită debarcarea supraviețuitorilor. Curtea a decis să solicite părților să furnizeze informații cu privire la condițiile fizice și psihologice ale persoanelor aflate la bordul SW3, în special ale reclamanților bolnavi și ale minorilor neînsoțiți, și să precizeze măsurile care fuseseră puse în aplicare sau avute în vedere pentru a prelua reclamanții. 12. La 26 ianuarie, membri ai Parlamentului italian și reprezentanți ai mai multor ONG-uri, după ce s-au urcat la bordul SW3, și-au exprimat îngrijorarea cu privire la condițiile de viață ale reclamanților, în special ale minorilor neînsoțiți. Funcționarii autorității naționale de sănătate, de asemenea, s-au urcat la bord, au afirmat că condițiile de viață de pe navă erau foarte dificile. 13. La 27 ianuarie, directorul portului Lampedusa a interzis intrarea și circulația în port. 14. La 28 ianuarie, Curtea a primit o a doua cerere de aplicare a articolului 39 din Regulamentul său de procedură, prezentată de minorii neînsoțiți care se aflau la bordul SW3.15, reclamanții au prezentat un raport medical conform căruia persoanele de la bordul navei trăiau într-o situație de promiscuitate și se aflau în condiții fizice și psihologice dificile. Mulți dintre ei, care au fost maltratați în țările de origine sau în timpul șederii lor în Libia, sufereau de tulburări post-traumatice. În plus, SW3 nu a fost echipat pentru a găzdui un număr mare de persoane pentru o lungă perioadă de timp, migranții trăiau în condiții inacceptabile. Mulți dintre ei sufereau de anxietate și depresie și prezentau simptome de afecțiuni respiratorii din cauza condițiilor meteorologice nefavorabile. Cei 47 de migranți dormeau chiar și într-un spațiu suprapopulat, parțial expus vântului și ploii, cu un număr insuficient de pături. Mulți dintre ei nu aveau pantofi sau haine calde. Migranții și echipajul aveau acces la o singură toaletă chimică, a cărei rezervor era saturat. 16. Guvernul italian a justificat decizia de a închide portul Syracuse, susținând că SW3 și toate persoanele de la bordul acestuia nu au reușit să intre în jurisdicția statului. Având în vedere că nava se afla sub pavilionul Țărilor de Jos, numai Țările de Jos aveau responsabilitatea de a prelua reclamanții și de a le acorda, după caz, protecție internațională. În ceea ce privește starea de sănătate a reclamanților, guvernul a afirmat că SW3 era limitat la a solicita debarcarea acestora din motive sanitare, fără ca echipa medicală a navei să facă referire la anumite cerințe medicale. În orice caz, patrulele gărzilor de coastă italiene stăteau în apropierea SW3 pentru a interveni în caz de nevoie. La 27 ianuarie, în urma unei cereri din partea căpitanului SW3, autoritățile portuare au furnizat, de asemenea, hrană și alte produse de primă necesitate. 17. La 29 ianuarie, Curtea a decis să aplice art. 39 din Regulamentul său de procedură. a solicitat guvernului să ia toate măsurile necesare pentru a oferi reclamanților asistență medicală, hrană, apă și produse de primă necesitate. În plus, guvernul era rugat să ofere minorilor neînsoțiți asistența juridică adecvată și să țină la curent Curtea cu privire la evoluția situației întreprinderilor până la noi ordine. 18. În aceeași zi, SW3 a primit hrană, apă, pături, truse de supraviețuire și alte produse de primă necesitate. La 30 ianuarie, autoritățile italiene au indicat portul Catania ca loc de debarcare. SW3 s-a alăturat Catanei a doua zi și reclamanții au fost preluați de autoritățile de poliție. 20. Odată identificate, reclamanții cererilor nr. 5504/19 și 20561/19, majore, au fost transferați la centrul de primire inițial și de cazare (hotspot) din Messina 21. Minerii neînsoțiți, care au depus cererea nr. 5604/19, au fost încredințați reprezentanților legali numiți de judecătorul tutelă și transferați într-un centru de primire pentru minori străini, Cooperativa Prospettiva. Dreptul intern relevant 22. Decretul-lege nr 142 din 18 august 2015 a transpus în legislația italiană Directiva 2013/33/UE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 iunie 2013 de stabilire a standardelor pentru primirea persoanelor care solicită protecție internațională (denumită în continuare "Directiva Acasă"). În conformitate cu art. 19 din decretul menționat, pentru a asigura protecția imediată a minorilor neînsoțiți, aceștia din urmă sunt găzduiți în centre specializate de primă primire, pentru o perioadă maximă de 60 de zile, pentru a fi identificați și informați în mod corespunzător vârstei lor, cu privire la drepturile lor, inclusiv dreptul de a solicita protecție internațională. În timpul șederii în centrele menționate, minorii trebuie examinați de psihologi specializați, dacă este necesar în prezența unui mediator cultural, pentru a se verifica situația lor, condițiile de plecare din țara de origine și așteptările lor pentru viitor. Autoritățile comunică fără întârziere prezența minorilor neînsoțiți judecătorului de tutelă pentru deschiderea unei proceduri de tutelă și pentru desemnarea unui reprezentant legal. 23. Legea nr. 47 din 7 aprilie 2017 a consolidat protecția minorilor străini neînsoțiți prin introducerea mai multor dispoziții specifice în materie de primire, de determinare a vârstei, de îndrumare psihologică și materiale și de asistență juridică. Rezoluția MSC 167 (78) (adoptată de Comitetul pentru siguranță maritimă în mai 2004 împreună cu amendamentele SAR și SOLAS). 24. Rezoluția 167 (78) adoptată de Comitetul pentru siguranța maritimă (MSC) al OMI conține recomandări adresate guvernelor și căpitanilor navelor privind obligațiile umanitare și obligațiile în temeiul dreptului internațional privind tratamentul persoanelor salvate pe mare. 6.4 În mod normal, orice coordonare de căutare și salvare care are loc între o navă care acordă asistență și unul sau mai multe state de coastă ar trebui gestionată prin intermediul RCC responsabil. Statele membre pot autoriza CCR-urile lor respective să gestioneze această coordonare 24 de ore din 24; ele pot, de asemenea, însărcina alte autorități naționale să acorde asistență promptă RCC pentru îndeplinirea acestor sarcini. RCC-urile ar trebui să fie pregătite să acționeze rapid în mod autonom sau să fi instituit proceduri adecvate, dacă este cazul, pentru a aduce alte autorități la contribuție, astfel încât să se poată lua decizii în timp util pentru a se ocupa de supraviețuitori. 6.7 În funcție de circumstanțe, primul RCC contactat ar trebui să încerce imediat să transfere gestionarea incidentului către RCC responsabilă pentru regiunea în care este furnizată asistența. În cazul în care RCC responsabilă de regiunea SAR în care este necesară asistență este informată cu privire la situație, acesta ar trebui să accepte imediat responsabilitatea pentru coordonarea eforturilor de salvare, deoarece responsabilitățile conexe, inclusiv măsurile luate pentru a găsi un loc sigur pentru supraviețuitori, revin în principal guvernului responsabil de această regiune. Cu toate acestea, primul RCC este responsabil de coordonarea incidentului până când RCC sau o altă autoritate competentă își asumă responsabilitatea pentru acest lucru. 6.8 Guvernele și RCC responsabile ar trebui să depună toate eforturile pentru a reduce la minimum durata șederii supraviețuitorilor la bordul navei care acordă asistență. 6.9 Autoritățile guvernamentale responsabile ar trebui să depună toate eforturile pentru ca supraviețuitorii care se află la bordul navei să fie debarcați cât mai curând posibil, însă căpitanul ar trebui să știe că, în anumite cazuri, coordonarea necesară poate duce la întârzieri inevitabile. 6.12 Un loc sigur (așa cum se menționează la punctul 1.3.2 din anexa la Convenția din 1979 privind căutarea și salvarea) este un loc în care operațiunile de salvare ar trebui să se încheie. În plus, acesta este un loc din care poate organiza transportul supraviețuitorilor către următoarea destinație sau destinație finală. 6.16 Guvernele ar trebui să coopereze între ele pentru a oferi locuri sigure adecvate pentru supraviețuitori, după examinarea factorilor și a riscurilor relevante. 6.17 Necesitatea de a evita debarcarea în teritorii în care viața și libertatea persoanelor care pretind că au temeri întemeiate de persecuție ar fi amenințate este luată în considerare în cazul reclamanților de azil și al refugiaților recuperați pe mare. 6.18 Nava care acordă asistență, sau o altă navă, este adesea capabilă să-i transporte pe supraviețuitori într-un loc sigur. Cu toate acestea, dacă nava ar avea dificultăți în îndeplinirea acestei funcții, RCC-urile ar trebui să încerce să găsească soluții de înlocuire acceptabile în acest sens. Invocând art. 3 din convenție, reclamanții consideră că au fost supuși unor tratamente inumane și degradante din cauza șederii lor forțate la bordul SW3 în largul coastelor italiene. Ei se plâng că au trăit zece zile în condiții de suprapopulare și într-o situație de mare precaritate igienică după ce au fost salvați pe mare și, pentru o mare parte dintre ei, după ce au fugit de tortura suferită în țările de origine și în lagărele de refugiați libieni. În plus, reclamanții consideră că au fost privați de libertatea lor într-un mod incompatibil cu art. 5 alineatul (1) și cu art. 2 din convenție și că au fost în imposibilitatea de a contesta legalitatea privării lor de libertate, spre deosebire de art. 5 alineatul (4). Invocând art. 13, reclamanții susțin că nu au avut acces la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale garantate prin art. 13 din convenție pentru a-și exercita drepturile garantate prin art. 3. În special, condițiile de viață la bordul navei SW3 au constituit tratamente inumane sau degradante (a se vedea Khlaifia și alții c. Italia [GC], n 16483/12, 15 decembrie 2016; în ceea ce privește reclamanții minori neînsoțiți, a se vedea în special Mubilanzila Mayeka și Kaniki Mitunga c. Belgia , n 13178/03, 12 octombrie 2006 Rahimi c. Grecia , n 8687/08, 5 aprilie 2011 Moustahi c. Franța , n 9347/14, 25 iunie 2020) Reclamanții au fost privați de libertatea lor în sensul articolului 1 din convenție, în special de interdicția de a debarca din SW3 ( mutatis mutandis Amuur c. Franța , 25 iunie 1996, Culegerea hotărârilor și deciziilor 1996 III Ilias și Ahmed c. Ungaria [GC], n 47287/15, § 214 noiembrie 2019 Z.A. și alții c. Rusia [GC], n 66111/15 și 3 alții, § 156, 21 noiembrie 2019) În acest caz, reținerea reclamanților la bordul navei a fost efectuată în conformitate cu căile legale (a se vedea, Z.A. și alte c. Rusia, citată anterior)? Au fost informați reclamanții cu privire la motivele pentru care au fost reținuți, astfel cum se prevede la art. 5 alineatul (2) din convenție? În conformitate cu art. 4 din convenție, aceștia au avut la dispoziție o procedură efectivă prin care să poată contesta legalitatea detenției lor? 13 din Convenție, o acțiune internă efectivă prin care ar fi putut să-și exprime doleanțele din art. 3 din Convenția CERE D În plus, reprezentanții reclamanților sunt invitați să indice dacă au păstrat contactele cu părțile interesate și să furnizeze orice document relevant în această privință (a se vedea V.M. și alții c. Belgia (radiație) [GC], nr. 60125/11, 17 noiembrie 2016). 25/01/2019 Y. A. 1988 sudaneze M. S. 2000 guinee M. 1992 senegaleză O. S. 2000 senegaleză O. D. 1999 senegaleză M. F. 2000 guineeană S. G. 1990 senegaleză M. C. 1999 guinee Y. M. 2000 guinee L. M. 1996 guineeiană B. 1987 senegaleză E. B. 1989 guineeană T. S. 2000 senegaleză M. D. 1998 guinee I. S. 1999 senegaleză M. A. 1949 sudanaise M. S. 1995 senegaleză M. G. 2000 guinee I. D. 1999 senegaleză P. A. 1987 Nigeriane M. N. 1999 guinee K. N. 1996 guinee A. D. 1985 senegaleză M. S. 1994 sudaneză A. O. 1993 Centrafricană D. G. 1989 gambiana D. T. 1996 malian N. F. 1997 ivorian B. D. 1998 senegaleză M. S. 2000 guineea Lucia GENNARI, Loredana LEO și Daniele PAPA 5604/19 B.G. și altele c. Italia 27/01/2019 B. G. 2001 senegaleză L. D. 2002 senegaleză M. B. 2002 senegaleză J. Z. 2002 guinee A. F. 2002 guinee M. D. 2004 guinee I. T. 2002 guinee S. B. 2001 guineeeană B. 2001 senegaleză M. D. 2002 guinee M. J. 2002 senegaleză S. B. 2002 guineeană M. D. 2001 senegaleză M. D. 2003 guineea I. H. 2002 sudanaise Lorenzo TRUCCO, Giulia CRESCINI și Antonella MASCIA 20561/19 M.S. și J.M. c. Italia 13/03/2019 M. 2000 guineea J. M. 1999 senegaleză Lucia GENNARI
Publié le 4 octobre 2021
Requête n
o
5504/19
Y.A. et autres contre l’Italie
et 2 autres requêtes
(voir liste en annexe)
communiquées le 13 septembre 2021
1.
La liste des parties requérantes figure en annexe.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
3.
Les requérants sont un groupe de 47 personnes qui quittèrent la Libye à bord d’une embarcation de fortune. Le matin du 19 janvier 2019, le
Sea Watch 3
(SW3), un navire battant pavillon hollandais faisant partie de la flotte de l’organisation à but non lucratif « Sea Watch
», intercepta ladite embarcation en état de détresse à l’intérieur de la zone maritime de recherche et de sauvetage (« zone de responsabilité SAR ») de la Libye.
4.
À 11 heures 40 environ, SW3 envoya un signal de détresse aux Centres de coordination et de sauvetage maritime italien, maltais et hollandais et essaya d’entrer en contact avec les autorités libyennes. N’ayant reçu aucune réponse, le bateau intervint et fit monter à bord les rescapés. Parmi les personnes sauvées, il y avait 15 mineurs non accompagnés, à savoir les requérants de la requête n
o
5604/19.
5.
À 13 heures environ, SW3 reçut une communication du Centre de recherche de Rome, lequel se déclarait incompétent pour coordonner le sauvetage et invita le capitaine à contacter les autorités libyennes et hollandaises.
6.
Le capitaine de SW3 sollicita à plusieurs reprises les centres de recherche italien, maltais et libyen afin d’obtenir l’indication d’un endroit sûr («
place of safety
») pour débarquer les personnes rescapées. Le 22
janvier, le centre maltais refusa toute coopération. Le SW3, tenant compte de l’aggravation des conditions climatiques, se dirigea alors vers les côtes italiennes et demanda au centre de recherche de Rome d’indiquer un port pour le débarquement.
7.
À 14 heures 20 le 22 janvier, le capitaine du navire et le chef de mission furent convoqués par le parquet d’Agrigente pour être entendus en qualité de témoins dans le cadre d’une enquête pour immigration clandestine ouverte à l’encontre d’inconnus. Le 23 janvier, les garde-côtes italiens indiquèrent à SW3 une position dans les eaux internationales où amarrer en vue d’une audition à bord du navire. L’audition fut ensuite reportée.
8.
Le capitaine demanda plusieurs fois l’accord d’accostage pour s’abriter du mauvais temps et permettre le débarquement des personnes sauvées en mer, qui se trouvaient dans de mauvaises conditions physiques et psychologiques. Les autorités italiennes et maltaises refusèrent l’accès aux côtes nationales respectives.
9.
Le 24 janvier, cinq jours après le sauvetage, le SW3 contacta les autorités italiennes demandant une nouvelle fois de pouvoir accoster, faisant valoir la nécessité de s’abriter d’une tempête qui approchait et l’urgence de faire descendre les migrants dont la situation était précaire. Les garde-côtes italiens escortèrent le navire jusqu’au large des côtes siciliennes tout en interdisant l’entrée dans le port de Syracuse.
10.
Le matin du 25 janvier, le tribunal des enfants de Syracuse, ayant été informé par des organisations de défense des droits des enfants de la présence à bord du navire de mineurs non accompagnés, demanda aux ministres de l’Intérieur et des Transports de permettre le débarquement des mineurs en vue de désigner un représentant légal et de garantir leur prise en charge conformément à la loi.
11.
Ce même jour, le chef de la mission de sauvetage, M. H.H., ainsi que le capitaine du SW3 et une des personnes sauvées en mer, invoquant l’article 39 du règlement, demandèrent à la Cour de permettre le débarquement des rescapés. La Cour décida de demander aux parties de lui fournir des informations concernant les conditions physiques et psychologiques des personnes embarquées sur le SW3, notamment les requérants malades et les mineurs non accompagnés, et d’indiquer quelles mesures avaient été mises en œuvre ou envisagées pour prendre en charge les requérants.
12.
Le 26 janvier, des membres du Parlement italien et des représentants de plusieurs ONG, après être montés à bord du SW3, exprimèrent leur inquiétude concernant les conditions de vie des requérants, notamment des mineurs non accompagnés. Des fonctionnaires de l’autorité de santé nationale, également montés à bord, affirmèrent que les conditions de vie sur le navire étaient très difficiles.
13.
Le premier ministre italien et le ministre des transports déclarèrent à la presse que l’Italie n’accueillerait aucun migrant sur son territoire. Le 27
janvier, le directeur du port de Lampedusa interdit toute entrée et toute circulation dans l’enceinte du port.
14.Le 28 janvier, la Cour reçut une deuxième demande d’application de l’article 39 de son règlement, présentée par les mineurs non-accompagnés qui se trouvaient à bord du SW3.
15.
Les requérants produisirent un rapport médical selon lequel les personnes à bord du navire vivaient en situation de promiscuité et se trouvaient dans des conditions physiques et psychologiques difficiles. Beaucoup d’entre eux, ayant subi de mauvais traitements dans les pays d’origine ou pendant leur séjour en Lybie, souffraient de troubles post-traumatiques. De plus, le SW3 n’étant pas équipé pour accueillir un grand nombre de personnes pendant une longue période, les migrants vivaient dans d’inacceptables conditions hygiéniques. Beaucoup d’entre eux souffraient d’anxiété et de dépression et présentaient des symptômes d’affections respiratoires en raison de mauvaises conditions climatiques. Les 47 migrants dormaient à même le sol dans un espace surpeuplé, partiellement exposés au vent et à la pluie, équipés d’un nombre insuffisant de couvertures. Beaucoup d’entre eux n’avaient ni chaussures ni vêtements chauds. Les migrants et l’équipage avaient accès à une seule toilette chimique, dont le réservoir était saturé.
16.
Le gouvernement italien justifia la décision de fermer le port de Syracuse affirmant que le SW3 et l’ensemble des personnes à son bord échappaient à la juridiction de l’Italie. Puisque le navire battait pavillon néerlandais, seuls les Pays-Bas avaient la responsabilité de prendre en charge les requérants et de leur accorder, le cas échéant, la protection internationale. Concernant l’état de santé des requérants, le Gouvernement affirma que le SW3 s’était borné à demander leur débarquement pour des raisons sanitaires sans toutefois que l’équipe médicale du navire ne fasse état d’exigences médicales spécifiques. En tout état de cause, des patrouilles des garde-côtes italiennes se tenaient à proximité du SW3 pour intervenir en cas de besoin. Le 27 janvier, faisant suite à une demande du capitaine du SW3, les autorités portuaires avaient par ailleurs fourni de la nourriture et d’autres produits de première nécessité.
17.
Le 29 janvier, la Cour décida d’appliquer l’article 39 de son règlement. Elle
demanda au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir aux requérants les soins médicaux, la nourriture, l’eau et les produits de première nécessité. En outre, le Gouvernement était prié d’apporter aux mineurs non accompagnés l’assistance juridique appropriée et de tenir la Cour informée régulièrement de l’évolution de la situation des requérants jusqu’à nouvel ordre.
18.
Le même jour, le SW3 reçut de la nourriture, de l’eau, des couvertures, des kits de survie et d’autres produits de première nécessité. Le réservoir des services sanitaires fut vidangé.
19.
Le 30 janvier, les autorités italiennes indiquèrent le port de Catane comme lieu de débarquement. SW3 rejoignit Catane le lendemain et les requérants furent pris en charge par les autorités de police.
20.
Une fois identifiés, les requérants des requêtes n
os
5504/19 et
20561/19, majeurs, furent transférés au centre d’accueil initial et d’hébergement (
hotspot
) de Messine.
21.
Les mineurs non accompagnés, requérants de la requête n
o
5604/19, furent confiés à des représentants légaux nommés par le juge des tutelles et transférés dans un centre d’accueil pour mineurs étrangers, la
Cooperativa Prospettiva.
Le droit interne pertinent
22.
Le décret-loi (
decreto legislativo
) n
o
142 du 18 août 2015 a transposé dans le droit italien la directive 2013/33/UE du Parlement européen et du Conseil du 26 juin 2013 établissant des normes pour l’accueil des personnes demandant la protection internationale, dite «
directive Accueil ».
Selon l’article 19 dudit décret, en vue de garantir une protection immédiate des mineurs non accompagnés, ces derniers sont accueillis dans des centres de premier accueil spécialisés, pour une période maximale de soixante jours, afin d’être identifiés et d’être renseignés, de manière adaptée à leur âge, de leurs droits, y compris celui de demander la protection internationale. Pendant le séjour dans lesdits centres, les mineurs doivent être examinés par des psychologues spécialisés, si nécessaire en présence d’un médiateur culturel, afin que soient vérifiées leur situation, les conditions de leur départ du pays d’origine et leurs attentes pour le futur. Les autorités communiquent sans retard la présence de mineurs non accompagnés au juge des tutelles pour l’ouverture d’une procédure de tutelle et pour la désignation d’un représentant légal.
23.
La loi n
o
47 du 7 avril 2017 a renforcé la protection des mineurs étrangers non accompagnés par l’introduction de plusieurs dispositions spécifiques en matière d’accueil, de détermination de l’âge, d’accompagnement psychologique et matériel et d’assistance légale.
Le droit international pertinent
Résolution MSC 167 (78) (adoptée en mai 2004 par le Comité sur la Sécurité Maritime conjointement aux amendements SAR et SOLAS).
24.
La Résolution 167 (78) adoptée par le Comité sur la Sécurité Maritime (MSC) de l’OMI comprend des recommandations à l’intention des Gouvernements et des capitaines de navires sur les obligations humanitaires et les obligations en vertu du droit international relatif au traitement des personnes secourues en mer. En particulier,
«
6.4 Normalement, toute coordination de recherche et de sauvetage qui a lieu entre un navire prêtant assistance et un ou plusieurs États côtiers devrait être gérée par l’intermédiaire du RCC responsable. Les États peuvent habiliter leurs RCC respectifs à gérer cette coordination 24 heures sur 24 ; ils peuvent également charger d’autres autorités nationales de prêter rapidement assistance au RCC pour accomplir ces tâches. Les RCC devraient être prêts à agir rapidement de manière autonome ou avoir mis en place des procédures appropriées, s’il y a lieu, pour mettre d’autres autorités à contribution afin que des décisions puissent être prises en temps voulu pour s’occuper des survivants.
6.7 Selon les circonstances, le premier RCC contacté devrait immédiatement s’efforcer de transférer la gestion de l’incident au RCC responsable de la région dans laquelle l’assistance est fournie. Lorsque le RCC responsable de la région SAR dans laquelle une assistance est nécessaire est informé de la situation, celui-ci devrait accepter immédiatement la responsabilité de la coordination des efforts de sauvetage, du fait que les responsabilités connexes, y compris les dispositions prises pour trouver un lieu sûr pour les survivants, incombent principalement au Gouvernement responsable de cette région. Toutefois, le premier RCC est responsable de la coordination de l’incident jusqu’à ce que le RCC responsable ou une autre autorité compétente en assume la responsabilité.
6.8 Les gouvernements et le RCC responsable devraient tout mettre en œuvre pour réduire au minimum la durée du séjour des survivants à bord du navire prêtant assistance.
6.9 Les autorités gouvernementales responsables devraient tout mettre en œuvre pour que les survivants qui se trouvent à bord du navire soient débarqués le plus rapidement possible. Toutefois, le capitaine devrait savoir que, dans certains cas, la coordination nécessaire peut entraîner des retards inévitables.
6.12 Un lieu sûr (tel que mentionné au paragraphe 1.3.2 de l’annexe de la Convention de 1979 sur la recherche et le sauvetage) est un emplacement où les opérations de sauvetage sont censées prendre fin. C’est aussi un endroit où la vie des survivants n’est plus menacée et où l’on peut subvenir à leurs besoins fondamentaux (tels que des vivres, un abri et des soins médicaux). De plus, c’est un endroit à partir duquel peut s’organiser le transport des survivants vers leur prochaine destination ou leur destination finale.
6.16 Les Gouvernements devraient coopérer entre eux pour fournir des lieux sûrs appropriés aux survivants, après avoir examiné les facteurs et risques pertinents.
6.17 La nécessité d’éviter le débarquement dans des territoires où la vie et la liberté des personnes qui affirment avoir des craintes bien fondées de persécution seraient menacées est à prendre en compte dans le cas de demandeurs d’asile et de réfugiés récupérés en mer.
6.18 Le navire prêtant assistance, ou un autre navire, est souvent à même de transporter les survivants vers un lieu sûr. Toutefois, si ce navire éprouvait des difficultés à accomplir cette fonction, les RCC devraient s’efforcer de trouver des solutions de remplacement acceptables pour ce faire.
»
1.
Invoquant l’article 3 de la Convention, les requérants estiment avoir été soumis à des traitements inhumains et dégradants en raison de leur séjour forcé à bord du SW3 au large des côtes italiennes. Ils se plaignent d’avoir vécu pendant dix jours dans des conditions de surpeuplement et dans une situation de grande précarité hygiénique après avoir été sauvés en mer et, pour une grande partie d’entre eux, après avoir fui la torture subie dans les pays d’origine et dans les camps de réfugiés libyens.
2.
Les requérants estiment en outre avoir été privés de leur liberté de manière incompatible avec l’article 5 §§ 1 et 2 de la Convention et d’avoir été dans l’impossibilité de contester la légalité de leur privation de liberté, contrairement à l’article 5 § 4.
3.
Invoquant l’article 13, les requérants allèguent ne pas avoir eu accès à un recours effectif devant une instance nationale garanti par l’article 13 de la Convention pour faire valoir leurs droits garantis par l’article 3.
1.
Les faits allégués par les requérants relèvent-ils en l’espèce de la juridiction de l’Italie
?
2.
Les requérants ont-ils été soumis à des traitements contraires à l’article 3 de la Convention
? En particulier, les conditions de vie à bord du navire SW3 ont-elles constitué des traitements inhumains ou dégradants (voir
Khlaifia et autres c. Italie
[GC], n
o
16483/12, 15 décembre 2016
; s’agissant des requérants mineurs non accompagnés, voir notamment
Mubilanzila Mayeka et Kaniki Mitunga c. Belgique
, n
o
13178/03, 12
octobre 2006
;
Rahimi c. Grèce
, n
o
8687/08, 5 avril 2011
;
Moustahi c. France
, n
o
9347/14, 25 juin 2020)
?
3.
Les requérants ont-ils été privés de leur liberté au sens de l’article
5
§
1 de la Convention par effet notamment de l’interdiction de débarquer du SW3 (
mutatis mutandis
,
Amuur c. France
, 25 juin 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
III
;
Ilias et Ahmed c. Hongrie
[GC], n
o
47287/15, § 214 novembre 2019
;
Z.A. et autres c. Russie
[GC], n
o
61411/15 et 3 autres, §
156, 21 novembre 2019)
?
4.
Dans l’affirmative, la rétention des requérants à bord du navire a-t-elle été opérée «
selon les voies légales » (voir,
Z.A. et autres c.
Russie,
précité) ?
Les requérants ont-ils été informés des raisons de leur rétention, comme l’exige l’article 5 § 2 de la Convention ?
Les requérants avaient-ils à leur disposition, conformément à l’article
5
§
4 de la Convention, une procédure effective au travers de laquelle ils pouvaient contester la légalité de leur rétention ?
5.
Les requérants avaient-ils à leur disposition, comme l’exige l’article
13 de la Convention, un recours interne effectif au travers duquel ils auraient pu
formuler leurs doléances tirées de l’article 3 de la Convention
?
Les parties sont invitées à informer la Cour de la situation des requérants postérieurement à l’introduction des requêtes.
Par ailleurs, les représentants des requérants sont invités à indiquer s’ils ont maintenu les contacts avec les intéressés et à fournir tout document pertinent à cet égard (voir
V.M. et autres c. Belgique
(radiation) [GC], n
o
60125/11, 17 novembre 2016).
N
o
Requête N
o
Nom de l’affaire
Introduite le
Requérant
Année de naissance
Nationalité
Représenté par
1.
5504/19
Y.A. et autres c. Italie
25/01/2019
1988
soudanaise
2000
guinéenne
1992
sénégalaise
2000
sénégalaise
1999
sénégalaise
2000
guinéenne
1990
sénégalaise
1999
guinéenne
2000
guinéenne
1996
guinéenne
1987
sénégalaise
1989
guinéenne
2000
sénégalaise
1998
guinéenne
1999
sénégalaise
1949
soudanaise
1995
sénégalaise
2000
guinéenne
1999
sénégalaise
1987
nigériane
1999
guinéenne
1996
guinéenne
1985
sénégalaise
1994
soudanaise
1993
centrafricaine
1989
gambienne
1996
malienne
1997
ivoirienne
1998
sénégalaise
2000
guinéenne
M
es
Lucia GENNARI,
Loredana LEO et
Daniele PAPA
2.
5604/19
B.G. et autres c. Italie
27/01/2019
2001
sénégalaise
2002
sénégalaise
2002
sénégalaise
2002
guinéenne
2002
guinéenne
2004
guinéenne
2002
guinéenne
2001
guinéenne
2001
sénégalaise
2002
guinéenne
2002
sénégalaise
2002
guinéenne
2001
sénégalaise
2003
guinéenne
2002
soudanaise
M
es
Lorenzo TRUCCO,
Giulia CRESCINI et
Antonella MASCIA
3.
20561/19
M.S. et J.M.
c. Italie
13/03/2019
2000
guinéenne
1999
sénégalaise
M
e
Lucia GENNARI