CtEDO 09.11.2021 Auto

CASE OF IGNAT v. ROMANIA - [Ukrainian Translation] summary by the Supreme Court of Ukraine

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
09.11.2021
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
No violation of Article 6 - Right to a fair trial (Article 6 - Criminal proceedings;Article 6-1 - Fair hearing)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2021
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF IGNAT v. ROMANIA - [Ukrainian Translation] summary by the Supreme Court of Ukraine (CtEDO, 2021)
HUDOC · oficial

IGNAT împotriva României (nr. 17325/ 16) Cazul a vizat plângerea reclamantului de nedreptate a procedurii penale împotriva sa pentru complicitate în exercitarea presiunii, și anume pentru facilitarea vieții unei persoane închisă în schimbul banilor.G.Z., reclamantul, a arătat că, începând cu anul 2012, G.S. a promis în mod repetat, în schimbul unor sume de bani diferite, să se adreseze lui F. (identificat mai târziu ca S.V.S.), care, în mod necunoscut, lucra la închisoarea din Gerla, și să-l influențeze pozitiv în alocarea de locuri de muncă și cursuri pentru soția sa, să-i influențeze în mod pozitiv viața în timpul executării pedepsei, și condițiile - în cazul eliberării lui din închisoare - ale lui G.Z. pe care le-a dat în august 2014 pentru a-i identifica pe acuzatori, în schimbul transferării lor la Departamentul Național de Comerț, pentru a-i identifica pe G.F.S. (în cazul în care a fost identificată mai târziu ca fiind implicată în o altă protestă), și a promis că nu va mai avea o întâlnire cu G.F.S.S. (în cazul în care a fost identificată în mai târziu ca fiindcă nu a fost implicată în altă protest) cu G.S.F.S. (în cazul în care a fost prezentat în închisoarea în mai târziu, a fost identificată în fața lui G.F.S.S.S.), iar în august 2012 a fost trimisă la Departamentul Național de Comerț, unde a fost identificată ca fiind în cauză, iar în urma unei alte plângeri, G.S.S.S.F.S.S.S. (în cazul în care a fost înregistrată în urma unei plângeri, a că nu a fost identificată în mai mult timp de G.F.S.S.S.S.F.S.F.F.S.F.F.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.S.

În iunie 2015, instanța de primă instanță a declarat aceste persoane vinovate de trafic de influență și a achitat-o de aceste acuzații. În 2015, Curtea de Apel a decis să dea în judecată o sentință administrativă împotriva reclamantului, concluzionând că instanța a evaluat incorect dovezile, în special printr-o înregistrare video a încercării de schimb de bani și printr-o înregistrare video a conversațiilor telefonice din anul 2014, iar în ultimul an, o declarație a fost făcută de către un fost martor, care a arătat că a fost implicat în schimbul de bani între acuzați. În urma unei înregistrări video, Curtea a recunoscut că, în ceea ce privește cele două ultime întâlniri, nu au fost încărcate în mod ilegal, în conformitate cu o declarație din 27 februarie 2015, iar în cazul în care acuzații au fost protejați de o altă organizație, în ultimul an, Curtea a considerat că nu au fost încărcate în mod corespunzător.

În orice caz, aceste dovezi nu au fost susținute de alte dovezi din materialele de caz. Procurorul a depus o plângere de apel, considerând că acuzația de acuzare a reclamantului a fost greșită. Curtea de Apelație a stabilit că, deși instanța de primă instanță a stabilit corect faptele, el a vorbit despre faptele de acuzare, deși a fost trimis de F. să le lase în toaletă. În orice caz, aceste dovezi nu au fost susținute de alte dovezi din materialele cauzei. Procurorul a depus o plângere de apel, considerând că acuzația de acuzare a reclamantului a fost greșită. Curtea de Apelație a stabilit că, deși instanța de primă instanță a stabilit corect faptele, el a vorbit despre faptele de acuzare ale reclamantului în cazul în care a participat la acuzație.

Având în vedere că, în contextul procesului penal, a fost prezentată o dovadă care a condamnat-o pe reclamant, iar aceasta a condamnat-o pe motivul că nu a fost acuzat de nicio infracțiune, Curtea de Apel a indicat că, având în vedere dovezile prezentate, două martori nu au fost suficiente pentru a dovedi neștiutatea reclamantului cu privire la participarea sa la incident. Curtea de Apel a satisfăcut recursul de apel al procurorului și l-a condamnat pe reclamant la un an și patru luni de închisoare. Referindu-se la art. 6 din Convenție , reclamantul a susținut că această procedură penală în privința sa era nedreaptă, întrucât Curtea de Apel l-a condamnat pe baza aceleiași dovezi care au dus la eliberarea sa de către instanța de primă instanță fără a fi audiat din nou declarațiile orale ale martorilor.

Important este că instanța de apel nu a ignorat aceste mărturie, ci doar le-a supraevaluat importanța în cadrul procedurii judiciare, atunci când au fost confirmate de alte dovezi și, în consecință, a făcut concluzii despre ceea ce consideră a fi justificat pentru circumstanțele de urmărire a procesului UE (punctul 51 din hotărârea).

În ceea ce privește martorii de la partea apărării, instanța de ultimă instanță a reevaluat/reexaminat materialele cauzei și nu a ajuns la o concluzie diferită cu privire la credibilitatea lor decât instanța de la prima instanță. © Certăți, Traducerea și procesarea acestei decizii au fost efectuate de Curtea Supremă. © 4 Curtea de Apel a confirmat decizia de la data de 4 noi ani, hotărând doar că recoltarea acestor martori nu a fost suficientă pentru a oferi o declarație pozitivă pozitivă a reclamantului (punctul 53 din Hotărârea CEDU).

În același timp, modul de evaluare a probelor trebuie să fie reglementat în primul rând de legislația națională și de instanțele naționale (vezi, printre altele, decizia Kashlev, citată mai sus, după care a fost recunoscută § 40).De asemenea, fără ca reclamantul să precizeze ce alte dovezi au avut o importanță importantă în acest caz și că dovezile menționate nu au fost mărturisirile martorilor și nu au fost în întregime în concordanță cu versiunea reclamantului a evenimentelor, Curtea de Apel și-a îndeplinit în totalitate rolul-cheie în evaluarea probelor de care dispune.În același timp, modul de evaluare a probelor trebuie să fie reglementat în primul rând de legislația națională și de instanțele naționale (vezi, printre altele, decizia Kashlev, citată mai sus, după care a fost recunoscută § 40).De asemenea, fără ca reclamantul să precizeze ce alte dovezi ar fi fost necesare, Curtea de Apel ar fi trebuit să analizeze că evaluarea lor ar fi de o importanță minoră pentru rezultatul dezbaterii fără că aceste dovezi să fie relevante (a se poate vedea declarațiile martorilor, fără că acestea ar fi relevante, iar în altele menționate mai sus, în primul rând, în decizia Carmen, citată la punctul 56), iar în ultimul caz, Curtea de Apel a considerat că nu este necesară să se stabilească o altă soluție (a se vedea, în special, art. 18), iar în cazul în care nu se consideră că fiecare persoană merită să fie în măsură să se distingă de alte instanțe (a se poate vedea în primul rând în cazul în cazul Marilova, în cazul în care nu se află în cazul Marilova, în cazul în care nu există alte alte alte documente, în care nu sunt necesare, în cazul în cazul în care nu este cazul în cazul în care marilova, în cazul în care nu este cazul în cazul în cazul în care marilova, în cazul în cazul în care marilova, în cazul în cazul în cazul în care marilova, în cazul în cazul în cazul în cazul în care în care în cazul în

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2020-03-12
0,93
CASE OF CHERNIKA v. UKRAINE - [Ukrainian Translation] by the Ministry of Justice of Ukraine
ини справи 5. Заявник народився у 1974 році та проживає у м. Луцьк. 6. Заявник – колишній слідчий міліції. Згідно із пред’явленими йому обвинуваченнями, за якими він був зрештою визнаний винним, він вкрав опій, вилучений як доказ у справі,
CtEDO 2020-12-01
0,92
CASE OF LAMATIC v. ROMANIA - [Ukrainian Translation] summary by the Supreme Court of Ukraine
LAMATIC v. Romania (No 55859/ 15) Текст неофіційного перекладу рішення Обставини справи Справа стосувалася скарги заявника про те, що судовий розгляд у його справі про крадіжку сумочки був несправедливим. У листопаді 2014 року заявникові пр
CtEDO 2024-06-27
0,92
CASE OF KROT v. UKRAINE - [Ukrainian Translation] by the Ministry of Justice of Ukraine
ухвалено у той день: ПРЕДМЕТ СПРАВИ 1. Справа стосується стверджуваного тривалого та несправедливого кримінального провадження щодо заявника за обвинуваченням у вчиненні вбивства. Він скаржився на порушення пункту 1 та підпункту «с» пункту
CtEDO 2020-05-07
0,92
CASE OF ANTONYUK v. UKRAINE - [Ukrainian Translation] by the Ministry of Justice of Ukraine
2007 року справу заявника передали до суду. 34. Під час судового розгляду заявник своєї вини не визнав. Як вбачається з узагальнених районним судом показань заявника, він визнав, що у січні 2007 року приїхав до м. Кривий Ріг з м. Київ разом
CtEDO 2021-01-12
0,92
CASE OF MIHAIL MIHĂILESCU v. ROMANIA - [Ukrainian Translation] summary by the Supreme Court of Ukraine
як кримінальний суд, призначений для розгляду по суті як кримінальної, так і цивільної частини провадження після подачі обвинувального акту, міг розглянути справу та переглянути докази, які досудовим суддею на стадії підготовчого розгляду с
Sursă