CtEDO 13.01.2000 Auto

JANKOV contre l'ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
13.01.2000
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2000
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
JANKOV contre l'ALLEMAGNE (CtEDO, 2000)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A PATRA DECIZIA [Notă1] PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 35112/97 prezentată de Damir, Annerose și Maja JANKOV [Notă2] împotriva Germaniei [Notă] Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care are sediul la ianuarie 2000 într-o cameră compusă din domnul Pellonp Ecuador, președintele G. Ress, A. Pastor Ridruejo, L. Caflisch, J. Makarczyk, I. Cabral Barreto, N. Vajić, judecători și de V. Berger, grefier de secțiune Având în vedere art. 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât la 26 aprilie 1999 și observațiile în răspuns prezentate de solicitanți la 6 mai 1999 După ce a deliberat în acest sens, a făcut următoarea decizie: primul reclamant, Damir Jankov, născut în 1964 la Schwäbisch Gmünd (Germania), este de cetățenie croată și locuiește în prezent la Zagreb. Annerose Jankov, născută în 1966, este de cetățenie germană și locuiește în prezent în Reutlingen. Ea este soția primului reclamant. Copilul lor comun, Maja Jankov, născută în 1996, este a treia reclamantă. În fața Curții, ei sunt reprezentați de domnul Gutmann, avocat în baroul Stuttgart. Faptele, așa cum sunt prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Primul reclamant, imigrant din a doua generație, s-a născut și a crescut în Germania. Din martie 1987, el a fost în posesia unui permis de ședere. În 1983, el a început studii de inginer mecanic, pe care l-a terminat în 1993, după ce a stat în închisoare din mai 1991 până în mai 1993. La ieșirea din închisoare, el a avut ocupația de inginer. În 1992, Tribunalul Regional (Landgericht) din Tübingen l-a condamnat pe reclamant la trei ani de închisoare pentru import și vânzare a unei cantități semnificative de heroină. Tribunalul a fost implicat în mai multe traficuri de țigări, whisky, mașini furate, precum și de arme către Croația, înainte de a fi contactat de un indicator anonim care lucra pentru poliția care îl avea la dispoziție pentru a se implica în traficul de droguri. După executarea a două treimi din pedeapsă de către reclamant, Tribunalul, printr-o decizie din 25 martie 1993, a comunicat restul pedepsei într-o pedeapsă cu suspendare. Prin intermediul unui decret din 20 mai 1994, Biroul Străinilor (Ausländeramt) din Reutlingen a decis să deporteze reclamantul în temeiul articolului 47 coroborat cu art. 48 din Legea privind străinii (Ausländer ). Primul dispune că un străin este expulzat dacă a fost condamnat la închisoare din închisoare și, în special, dacă a încălcat dispozițiile Legii privind narcoticele; al doilea protejează străinul care, la fel ca reclamantul, a locuit de mult timp în Germania și a avut legături strânse de familie și economice. După ce a pus în balanță necesitățile de a păstra ordinea publică și interesele personale ale reclamantului, biroul a decis să deporteze din cauza gravitației de la locul de muncă, heroina fiind una dintre cele mai periculoase droguri pentru sănătatea umană. Printr-o decizie din 30 noiembrie 1994, administrația regională (Regierungspräsidium) ) de Tübingen a respins opoziția formulată de reclamant și a confirmat în toate punctele la: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ) de Sigmaringen a respins recursul reclamantului, pe motiv că, în pofida legăturilor sale familiale din Germania, exista un risc de recidivă, situația sa personală neschimbându-se fundamental în raport cu momentul în care a comis încălcarea dreptului comunitar. Prin hotărârea din 15 martie 1996, Curtea Administrativă (Verwaltunsgerichtshof) a Landului din Baden-Wurttemberg a respins cererea reclamantului și, în special, a considerat că, având în vedere toate circumstanțele din speță, condițiile imperative (schwerwiegende Gründe) impuse de art. 48 din Legea privind străinii pentru a efectua expulzarea unui străin aflat în situația reclamantului erau îndeplinite. Pe lângă tribunalul administrativ, Comisia a considerat că reclamantul reprezenta un pericol real pentru ordinea publică și că a existat un risc de recidivă din partea sa. În ciuda faptului că a fost născut și crescut în Germania și că a existat legături familiale strânse, măsura nu a fost disproporționată, având în vedere gravitatea. Pe de altă parte, reclamantul vorbea croata. În cele din urmă, măsura nu a încălcat art. 8 din Convenția europeană a drepturilor omului. Prin Hotărârea din 28 august 1996, Curtea Administrativă Federală ( Bundesverwaltungsgericht) a respins recursul reclamantului. ) a decis, la 25 noiembrie 1996, să nu rețină acțiunea constituțională a reclamantului. La 28 septembrie 1996, după ce a părăsit Germania și a fost predat în Croația, reclamantul a solicitat o limitare a interdicției sale de ședere la biroul străinilor din Tübingen. Prin decizia din 5 decembrie 1996, biroul străinilor din Reutlingen și-a limitat interdicția de ședere pe teritoriul german la trei ani și trei luni [art. 2 alineatul (2) a doua teză din Legea privind străinii]. Prin decizia din 21 aprilie 1997, administrația regională din Tübingen a respins opoziția formulată de reclamant și a interzis șederea pe teritoriul german la 10 ani de la plecarea sa din Germania. Aceaceasta a fost considerată mai adecvată în ceea ce privește gravitatea dreptului la liberă circulație, pericolul pe care reclamantul l-a reprezentat pentru ordinea publică și riscul de recidivă. Ulterior, reclamantul sesizează Tribunalul Administrativ din Sigmaringen cu privire la o acțiune împotriva deciziei administrației. La 30 aprilie 1998, reclamantul a fost de acord cu o soluționare pe cale amiabilă cu autoritatea competentă a orașului Reutlingen în fața Tribunalului Administrativ din Sigmaringen, acord în temeiul căruia interdicția sa de ședere pe teritoriul Germaniei era limitată la trei ani și trei luni începând cu 16 noiembrie 1996 și, prin urmare, expiră la 16 februarie 2000. În plus, orașul Reutlingen și-a asumat, de asemenea, angajamentul de a acorda reclamantului un drept de vizită familiei sale cu reședința în Germania de patru săptămâni în 1998 și 1999. În schimb, acesta din urmă și-a retras cererea în fața instanțelor administrative cu privire la acest aspect. Potrivit reclamantului, măsura (d) interdicție temporară a teritoriului german în care a fost supus afectează viața sa privată și familială și încalcă art. 8 din Convenție. Această măsură i-ar interzice să ducă o viață de familie, fie în Germania, fie în altă parte. ; aceasta ar constitui o interferență în viața sa de familie care nu este necesară într-o societate democratică pentru prevenirea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În cele din urmă, el nu ar fi fost niciodată implicat în traficul de narcotice și sil n a fost determinat să comită această încălcare de către un indicator anonim care lucrează pentru poliție. PROCEDURA Cererea a fost introdusă la 20 decembrie 1996 în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului și înregistrată la 21 februarie 1997. Începând cu 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la Convenție și în temeiul art. 5 alin. La 19 ianuarie 1999, Curtea a decis să trimită cererea la cunoștința guvernului pârât, invitând la prezentarea în scris a observațiilor sale privind admisibilitatea și temeinicia cererii. Guvernul și-a prezentat observațiile la 26 aprilie 1999, iar reclamanții au răspuns la aceasta la 6 mai 1999. Reclamantul susține că măsura (d) interdicție temporară a teritoriului german vizat constituie o încălcare a dreptului său la respectarea vieții sale private și de familie, contrar articolului 8 din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului său și a corespondenței sale. O autoritate publică poate interveni în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară securității naționale, securității publice, binelui să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea sau să protejeze drepturile și libertățile altora. Guvernul solicită în principal Curții să șteargă cauza rolului în conformitate cu art. 37 alineatul (1) litera (b) din convenție, având în vedere regulamentul amiabil încheiat la 30 aprilie 1998 între reclamant și autoritatea competentă a orașului Reutlingen, acord care se aplică atât ordonanței de deportare, cât și interdicției de ședere temporară în Germania. Prin acceptarea acestui regulament, reclamantul, care și-a retras plângerea în fața instanțelor administrative, ar fi acceptat în mod oficial să nu se întoarcă în Germania decât în luna februarie a anului 2000. Guvernul exclude, de asemenea, neobosirea căilor de atac interne pentru cele două recurente, Annerose și Maja Jankov. A tras subsidiar, guvernul consideră că cererea este nefondată, ingerința în litigiu fiind proporțională cu obiectivele legitime urmărite. Potrivit reclamantului, regulamentul nu a permis anularea măsurii de expulzare, ci doar reducerea consecințelor acesteia. În plus, recurentele nu au fost părți la acest regulament. Reclamantul susține că o încălcare a convenției îi va facilita dobândirea cetățeniei germane. Măsura de deportare ar fi cauzat pentru el un prejudiciu atât moral, cât și material, dat fiind că a exercitat cu succes profesia de inginer comercial. În cele din urmă, instanțele administrative nu ar fi luat suficient în considerare situația individuală a reclamantului. Curtea arată în primul rând că soluționarea pe cale amiabilă între reclamant și autoritatea competentă a orașului Reutlingen la 30 aprilie 1998 în fața Tribunalului Administrativ din Sigmaringen, regulament care a fost adus la cunoștința Curții de către consiliul reclamantului că, la 22 martie 1999, limitează definitiv, cu acordul reclamantului, interdicția de ședere pe teritoriul german la trei ani și trei luni. Acesta prevede, de asemenea, posibilitatea reclamantului de a-și vizita familia timp de patru săptămâni în 1998 și 1999. Curtea consideră că nu trebuie să se pronunțe cu privire la problema eliminării cererii de rol sau cu privire la calitatea de victimă a reclamantului după încheierea regulamentului amiabil, dat fiind că ingerința în litigiu era în speță proporțională cu obiectivele legitime urmărite. Curtea reamintește că, potrivit jurisprudenței sale constante, statele contractante au dreptul de a controla, în temeiul unui principiu de drept internațional bine stabilit și fără a aduce atingere angajamentelor care decurg pentru ele din tratate, intrarea, șederea și la distanța dintre neconformiști. În acest sens, ei au dreptul de a expulza delincvenții dintre aceștia (hotărârile Beldjoudi c. Franța din 26 martie 1992, seria A nr. 234-A, p. 27, § 74, Bouganemi c. Franța din 24 aprilie 1996, p. 609, § 41, Rec., 1996-II, Mehemi c. Franța și El Boujaidi c. Franța din 26 septembrie 1997, Rec., 1997-VI, p. 1971, § 34 și, respectiv, § 39, și Cour eur. D.H., secțiunea a patra, cererea nr. 45504/99, Decizia Ekersular c. Germania din 25 mai 1999). Cu toate acestea, deciziile lor în acest sens, în măsura în care ar aduce atingere unui drept protejat de art. 8 alineatul (1), trebuie să fie necesare într-o societate democratică, adică justificate de o necesitate socială imperioasă și, în special, proporționale cu obiectivele legitime urmărite (a se vedea în cele din urmă Hotărârile Boujlifa c. Franța din 21 octombrie 1997, Rec., 1997-VI, p.2264, § 42, și Baghli c. Franța din 30 noiembrie 1999, a treia secțiune, § 45 in fine Curtea ia notă de faptul că reclamantul s-a născut și a crescut în Germania, unde a locuit neîntrerupt. S-a căsătorit cu o resortisantă germană, a cărei fiică a avut-o. Curtea consideră că, având în vedere legăturile familiale și personale ale recurentului în Germania, măsura de interzicere temporară a teritoriului german constituie o interferență în viața sa privată și familială (a se vedea, mutatis mutandis, Tribunalul El Boujaidi menționat anterior, p. 607-608, § 33. Curtea constată, de asemenea, că măsura (d) interdicție temporară a teritoriului luat împotriva reclamantului era, în speță, prevăzută de lege și viza apărarea ordinii, protecția sănătății publice și prevenirea infracțiunilor, care constituie obiective legitime în sensul alineatului (2) din art. 8 din Convenție. În ceea ce privește proporționalitatea ingerinței în litigiu, Curtea subliniază, după cum s-a arătat deja mai sus, importanța legărilor familiale și profesionale ale reclamantului în Germania. Cu toate acestea, se pare în mod indiscutabil că persoana implicată în traficul de heroină este o încălcare gravă a ordinii publice și a protecției sănătății. Cu toate acestea, având în vedere ravagiile consumului de droguri în rândul populației, Curtea consideră că autoritățile demonstrează o mare fermitate față de cei care contribuie la răspândirea acestei epidemii (a se vedea Hotărârea Dalia c. Franța din 19 februarie 1998, Rec., p. 92, § 54, Rec., p. 1998-I și Baghli, citată anterior, § 48 in fine) În cele din urmă, o greutate semnificativă trebuie atribuită faptului că reclamantul, în fața unei instanțe interne, a încheiat un acord amiabil cu privire la durata interdicției sale de ședere pe teritoriul german, de acum înainte limitată la trei ani și trei luni, pe care l-a beneficiat, în această perioadă, de un drept de vizită la familia sa și pe care l-a retras ulterior în fața instanțelor administrative cu privire la această cauză. Având în vedere considerațiile de mai sus, Curtea consideră că ingerința în viața privată și de familie a reclamantului, care constituie măsura "de interzicere" a teritoriului german, redusă la trei ani și trei luni, nu a fost disproporționată în ceea ce privește obiectivele legitime urmărite. Prin urmare, din aceleași motive, în ceea ce privește cele două recurente, a căror cauză este strâns legată de cel al primului reclamant, Curtea, cu majoritate de voturi, declară că Vincent Berger Matti Pellonp Grefier Președinte [Note1] Nu uitați să blocați textul cu Alt+B pentru a preveni dispariția informațiilor în zone gri. [Note2] Doar inițialele dacă nu sunt publice ; prenume și, în majuscule, numele de familie ; nume corporativ în majuscule ; nici o traducere a numelor colective. [Note3] Prima scrisoare a țării cu majuscule. Pune articolul în funcție de utilizarea normală a limbii.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2000-04-06
0,95
C.S. contre l'ALLEMAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 33681/96 présentée par C. S. contre l'Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 6 avril 2000 en une chambre composée de M. M. P
CtEDO 2001-07-10
0,95
KUTZNER contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 46544/99 présentée par Ingo et Anette KUTZNER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 10 juillet 2001 en une chambre compos
CtEDO 2002-03-21
0,95
HERZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 44672/98 par Eberhard HERZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 21 mars 2002 en une chambre composée de MM. I. Cabral Ba
CtEDO 2001-05-03
0,94
NIEDERBÖSTER contre l'ALLEMAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 39547/98 présentée par Heinrich NIEDERBÖSTER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 3 mai 2001 en une chambre composée de
CtEDO 2001-10-18
0,94
N.F.B. contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 37225/97 présentée par N. F. B. contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 18 octobre 2001 en une chambre composée de MM. A. P
Sursă