SECȚIUNEA A PATRA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 46544/99 prezentate de Ingo și Anette KUTZNER contra Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care are loc la 10 iulie 2001 într-o cameră compusă din dnii Pastor Ridruejo președintele Ress Caflisch Makarczyk Cabral Barreto Vajić Pellonpć judecători V. păstor grefier de secțiune Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la data de 5 iulie 1998 și înregistrată la data de 5 martie 1999, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitanți, După ce au deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamanții sunt resortisanți germani, născuți în 1966 și, respectiv, 1968, și locuiesc în Badbergen (Germania). Ei sunt căsătoriți și părinți ai a două fiice, Corinna, născută la 11 septembrie 1991, și Nicola, născută la 27 februarie 1993. Ei sunt reprezentați în fața Curții de către M. Tönjes, avocat în Baroul din Lingen, precum și de către o asociație pentru apărarea drepturilor copilului (Aktion Rechte für Kinder e.V. Circumstanțele de la faă Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. Generarea cauzei Reclamanții și cei doi copii ai lor au trăit de la nașterea copiilor cu părinții reclamantului și cu un frate necăsătorit la o fermă de bătrâni. Reclamantul lucrează într-o fermă de găini. Pe de altă parte, reclamanta lucrase într-o fabrică; de când a rămas șomeră, rămâne acasă și are grijă de copii și de gospodărie. Reclamanții au urmat cursuri la o școală specializată pentru persoane cu dificultăți de învățare (Sonderschule für Lernbehinderte Din cauza întârzierii în dezvoltarea lor fizică și mai ales intelectuală, cele două fete au fost examinate de mai multe ori de medici; din 1994, Corinna, fiica mai mare, a beneficiat de asistență pedagogică (Frühförderung) ) ; din 1995 până în 1996 cele două fete au fost ținute toată ziua într-o grădiniță de copii specializată (Heilpädagogischer Kindergarten între octombrie 1995 și mai 1996, dna Klose, o asistentă socială (sozialpädagogische Familienhilfe), se afla la domiciliul reclamanților oficial timp de 10 ore pe săptămână ;reclamanții susțin că este vorba de doar trei ore, deoarece a trebuit să se țină seama și de timpul necesar pentru deplasare. Relațiile dintre ea și reclamanți au devenit rapid conflictuale, ceea ce, potrivit reclamanților, a dus la întocmirea unui raport foarte negativ asupra acestora. Într-adevăr, dna Klose a făcut un raport către Oficiul pentru Tineret al Districtului (Kreisjugendamt), în care a pus accentul pe deficiențele intelectuale ale reclamanților, pe relațiile conflictuale dintre membrii familiei, precum și pe un anumit dispreț arătat, cel puțin la început, față de acesta. Ca urmare a acestui raport, la 13 septembrie 1996, Oficiul pentru Tineret al Districtului a solicitat instanței de tutelă (Vormundschaftsgericht) din Bersenbrück să retragă autorităților părintești de pe ambii copii. Procedura privind retragerea autorității părintești a reclamanților în fața instanței de tutelă din Bersenbrück pe 18 septembrie 1996 Tribunalul de tutelă din Bersenbrück l-a numit pe dl Waschke-Peter, psiholog, ca expert; și-a prezentat raportul la 20 noiembrie 1996. La 12 februarie 1997, după ce i-a ascultat pe reclamanți și pe bunici, instanța de tutelă a decis ca măsură provizorie (einstweilige Anordon) să retragă reclamantului dreptul de a stabili domiciliul copiilor (Aufenthaltsest imungsrecht) ) și cel de a decide cu privire la necesitatea de a lua măsuri de ordin medical (Recht zur Bestimung über ärztliche Maßnahmen), în special pe motiv că Între februarie și iulie 1997, cele două fete au fost plasate în serviciul (Clearingstelle) unei asociații private la Meppeln (Verein für familiaroristerte Sozialpädagogik), care face parte din Societatea pentru pedagogie familială (Gesellschaft für familiaroristerte Sozialpädagogik) În două rapoarte din 18 și 24 aprilie 1997, dna Backhaus, președinta consiliului de administrație al acestei societăți, a solicitat, de asemenea, retragerea autorității părintești a reclamanților pe motiv că o scădere a coeficientului intelectual era programată în rândul copiilor, că aceștia din urmă aveau o șansă cu noi părinți, într-o relație care ar permite să se dea noi impulsuri dezvoltării comportamentului social și a inteligenței ( Eine Verflachung des IQuihung ist vorprogramiert, eine Chance haben die Kinder durch eine neue Beelterung, in der über die Beziehung neue Impulse für die Sozial-und Intelligenzentwicklung Tribunalul s-a bazat, printre altele, pe raportul de competență conform căruia instanțele nu erau interesate să-și crească copiii, fără a fi vinovate (unverschuldet erziehungsunfähig), ci din lipsa capacității intelectuale. Pe de altă parte, ei s-au opus oricărui sprijin acordat de serviciile sociale, iar consimțământul lor actual față de măsurile luate, departe de a fi autentice, nu ar fi decât o reacție la presiunea pe care o simt ei în cadrul procedurii actuale. Tribunalul de tutelă a adăugat că copiii sufereau de o întârziere atât de mare încât nu putea fi compensată nici de bunici, nici de un sprijin din partea serviciilor sociale. În cazul Corinnei, aceasta trebuia să fie o casă de primire profesională (profesionista Pflegefamilia) ) - au putut ajuta ambii copii, fiind insuficiente măsuri mai puțin radicale. Din 15 iulie 1997, cele două fete au fost plasate în familii gazdă (Pflegefamilian ) distincte și confidențiale ( 1997 a întocmit un raport prin care solicita retragerea autorității părintești a reclamanților asupra copiilor lor. Prin scrisorile din 24 ianuarie, 23 iunie și 2 iulie 1997, medicii de familie ai reclamanților s-au pronunțat în favoarea returnării copiilor la solicitanți. În fața instanței regionale din Osnabrück în iunie 1997, reclamanții au făcut recurs (Beschwerde). ) împotriva deciziei tribunalului de tutelă din 27 mai 1997 în fața Tribunalului Regional (Landgericht) din 2 septembrie până la 25 noiembrie 1997, reclamanta a urmat un curs de calificare pentru bone (Califizierun gskurs für Tagesmütter), pe care l-a încheiat prin obținerea unui certificat. La 29 august 1997, un expert în psihologie din cadrul Asociației Germane pentru Protecția Copilului ( Deutscher Kinderschutzbund), o organizație privată căreia îi erau adresate persoanele respective, care se pronunță, de asemenea, pentru întoarcerea copiilor în familiile lor și pentru măsuri suplimentare de sprijin pedagogic de către serviciile sociale. În urma acestor avize diferite, Tribunalul Regional a numit la 9 octombrie 1997 domnul Trennheuser, un al doilea expert psiholog, care și-a prezentat raportul la 18 decembrie 1997. În plus, instanța regională i-a auzit pe reclamanți, pe bunici, administrația competentă și expertul. Printr-o decizie din 29 ianuarie 1998, tribunalul regional a respins acțiunea reclamanților, pe motiv că condițiile dispozițiilor relevante din Codul civil (articolele 1666 și 1666a Potrivit primului - cel pronunțat la 20 noiembrie 1996 la tribunalul de tutelă din Bersenbrück - , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ÎNTÂLNIREA persoanelor din exterior pentru a asista familia ar exacerba tensiunile dintre părinți și fiicele lor și sentimentul de nesiguranță al reclamanților. fiind dominată de bunici, părinții nu puteau reprezenta persoane stabile de autoritate pentru copiii lor. Pe de altă parte, bunicii, care nu erau în măsură să-și sprijine propriii copii (reclamanții), nu erau nici ei capabili să remedieze defectele intelectuale care se manifestau la nepoții lor. Potrivit celui de-al doilea raport de experiență - cel din 18 decembrie 1997 - cele două fete au avut o întârziere de aproximativ un an în dezvoltarea lor generală, ceea ce s-a manifestat în special în limbajul lor, care constă în începuturi. Dacă copiii nu ar fi beneficiat de ani de sprijin pedagogic și social, s-ar fi aflat probabil într-o școală specializată pentru persoanele cu handicap mintal, ceea ce i-ar fi împiedicat să se dezvolte în mod normal și să ducă o viață normală de adult. Însă părinții nu erau capabili să - și ajute fiicele în dezvoltarea personalității lor, deoarece nu erau dispuși să le înțeleagă și să le trateze în mod corespunzător. În special, cunoștințele și capacitățile dobândite la școală puteau fi înăbușite în mediul familial. Doar necesitățile elementare ale copiilor (mâncare etc.) fuseseră satisfăcute. Pe viitor, exista un risc de agresivitate crescândă a părinților față de copiii lor. Având în vedere toate aceste elemente, o separare a copiilor de familiile lor a rămas singura posibilitate de a exclude orice pericol pentru copii (Gefährdung de Kindeswohls) Tribunalul Regional concluzionează că cei doi experți au ajuns, după o analiză detaliată, la aceeași concluzie. Al doilea expert a luat în considerare în mod corespunzător faptul că reclamanții au luat legătura cu Asociația pentru Protecția Copilului și că reclamanta a participat la un curs pentru a deveni doică. Dar aceste elemente n mai au fost suficiente pentru a exclude o dezvoltare dăunătoare pentru copii sau pericolul unei astfel de dezvoltări. În fața instanței de apel din Oldenburg la 20 martie 1998, instanța de apel (Oberlandesgericht ) d a) oldenburg i-a decăzut pe reclamanți din cauza încălcării legii. Într-adevăr, instanțele în cauză au auzit părțile, au fost susținute de două rapoarte de expertiză și au luat în considerare măsurile de susținere pedagogică deja luate, precum și contra-competența psihologică solicitată de Asociația pentru Protecția Copilului și opiniile medicilor de familie. În fața Curții Constituționale Federale din 26 mai 1998, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht), hotărând în cadrul Comitetului a trei membri, nu reține acțiunea reclamanților. Contra-experții private prezentate la cererea asociației pentru drepturile copilului La 29 mai 1998, M. Riedl, profesor de științe în domeniul educației și director al Institutului de Științe de Educație al Universității din Schwäbisch-Gmünd, a ajuns la o expertiză privată în care a ajuns la concluzia că nu a fost nici un pericol pentru bunăstarea copiilor și că reclamanții erau destul de capabili să-și educe copiii, atât pe plan emoțional cât și intelectual. El a indicat în special că familia Kutzner a fost un exemplu de succes al coabitării dorite, planificate și bine organizate de trei generații în condiții materiale satisfăcătoare și într-un context care să permită realizarea individuală și socială ( Familia Kutzner biet somit ein geglücktes Beispiel für das gewollte, geplante und wohlorganisierte Zusammenleben dreier Genertionen in geoordneten wirtschaftlichen Verhältnissen und unter pozitivn individualn Bedingungen La 17 noiembrie 1999, la cererea acestei asociații, dl Giese, profesor de drept al Institutului de evaluare a daunelor fizice și mentale (Institut für Medizinschaden) ) de la Tübingen întocmește un al doilea raport de expertiză privată, în care concluzionează că, în speță, procedura în fața instanțelor germane nu respecta articolele 6 și 8 din Convenția europeană a drepturilor la la ), instanțele nu și-au putut vedea copiii în primele șase luni și au sesizat instanța regională din Osnabrück, care, la 4 decembrie 1997, în ciuda opoziției Oficiului pentru Tineret, le-a acordat dreptul de a vizita o oră pe lună. În timpul acestor vizite, contrar celor prevăzute de decizia instanței de tutelă, au fost prezente alte opt persoane ale diferitelor servicii sociale și asociații. În cele din urmă, numărul lor a fost redus, dar În perioada iulie-noiembrie 1999, reclamanții au luat numeroase măsuri pentru a-și putea vedea copiii de Crăciun sau de întoarcerea la școală a fiicei lor mai mari, lucru pe care Oficiul pentru Tineret l-a refuzat. În acel moment, reclamanții au sesizat instanța de tutelă și au fost astfel autorizați să asiste la reintrarea în școală a fiicei lor mai mari. La 8 decembrie 1999, recurentele au sesizat din nou instanța de tutelă în vederea obținerii unui drept de vizită de două ore de la copiii lor de Crăciun. La 21 decembrie 1999, instanța le-a respins cererea, nominalizând un nou expert psiholog, dna Sperschneider, pentru a stabili în ce măsură și persoanelor cărora li s-a acordat dreptul de a vizita. Comisia a vizitat reclamanții la 28 aprilie 2000, în cursul căreia, potrivit reclamanților, a propus reducerea timpului de vizită a părinților la două până la trei ore la fiecare două până la trei luni. Până în prezent, Curtea nu a avut cunoștință de acest raport. În perioada 1997-1998, mai multe rapoarte din ziare sau reviste și televiziune au menționat situația reclamanților, ceea ce a dus la trimiterea a sute de scrisori de sprijin din partea părinților. De asemenea, în fața Curții, reclamanții prezintă 840 de semnături de solidaritate pentru ca copiii să se poată întoarce în familiile lor. Dreptul intern relevant la articolul Õ 1666 din Codul civil (Bürgerliches Gesetzbuch) prevede că instanța de custodie are obligaia de a La art. 1666a prevede, în primul său aliana, că măsurile de separare a copilului de familia sa sunt permise numai în cazul în care nu există alte măsuri posibile, de asemenea, din partea autorităților, care să permită evitarea unui pericol pentru bunăstarea copilului. La art. 1666a, al doilea aliana, art. 1666a, este formulat astfel: În cazul în care autoritatea [parentală] completă nu poate fi retrasă decât în cazul în care alte măsuri s-au dovedit a fi ineficiente sau în cazul în care laon trebuie să ia în considerare faptul că nu sunt suficiente pentru a elimina pericolul. Die gesamte Personsonsorge darf nur entzogen werden, wenn andere Maßnahmen erfolglos geblieben sind oder wenn anzunehmen ist, dass sie zur Abwendung der Gefahr nicht ausreichen. GRIFS Reclamanții susțin că decizia instanțelor germane de a le retrage autoritatea părintească asupra celor două fiice ale lor nu și-a respectat dreptul la respectarea vieții de familie garantat la art. 8 din convenție și se plâng, de asemenea, că nu au beneficiat de un proces echitabil în sensul articolului 6 din convenție. Reclamanții susțin că decizia instanțelor germane de a le retrage autoritatea părintească asupra celor două fiice ale lor nu și-a respectat dreptul la respectarea vieții de familie garantate la art. 8 din convenție, astfel cum a fost redactată Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului și a corespondenței. O autoritate publică poate interveni în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară securității naționale, securității publice, binelui să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea sau să protejeze drepturile și libertățile altora. Aceștia se plâng, de asemenea, că nu au beneficiat de un proces echitabil, pe motiv că instanțele interne s-au bazat exclusiv pe constatările Oficiului Federal pentru Tineret, ale Societăii pentru Pedagogie Familie și ale experților oficiali, fără a lua în considerare contraexperții privați ai MM. Riedl și Giese. Ei au dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale civile (...) Guvernul susține că ingerința în litigiu se baza pe articolele 1666 și 1666a din Codul civil și că este necesară pentru protecția bunăstării fizice și psihice a copiilor. Acesta subliniază că instanțele interne, după ce au ascultat părțile și au solicitat avizul a doi experți psihologi, au ajuns la concluzia că interesul reclamanților de a menține o viață de familie trebuie să fie luat în considerare în vederea protejării bunăstării copiilor. Într-adevăr, întârzierile înregistrate în dezvoltarea copiilor au fost de așa natură încât măsurile de sprijin pedagogic mai puțin radicale au fost insuficiente în trecut, din cauza, de asemenea, lipsei de cooperare a reclamanților cu serviciile sociale. ; ei pur și simplu au pus accentul pe aspecte diferite, care nu a fost neobișnuită în acest tip de expertiză, și care, de asemenea, prin faptul că au fost stabilite în etape diferite ale procedurii. În plus, nu a fost posibil să se ia în considerare contracompetența domnului. Riedl, deoarece aceasta a fost prezentată ca la 28 mai 1998, adică la două zile după decizia Curții Constituționale Federale. În orice caz, este vorba despre o contracompetență privată, care nu era susceptibilă să pună în discuție concluziile primilor doi experți. În cele din urmă, guvernul concluzionează că nu a existat o ruptură totală a contactelor dintre solicitanți și copiii lor și că există, de asemenea, contacte între familiile gazdă. Reclamanții contestă necesitatea unei ingerințe și denunță anumite aspecte ale raporturilor de expertiză solicitate de instanțele interne. Potrivit reclamanților, cele două rapoarte n a fost nici fondate, nici credibile, deoarece se bazau pe motive complet diferite pentru a demonstra existența unui pericol pentru bunăstarea copiilor. : Primul s-a referit la deficiențele emoționale existente între solicitanți și fiicele lor, în timp ce al doilea a pus accentul pe deficitul intelectual al părinților. Le era insuportabil să fie învinuiți pentru nivelul lor scăzut de inteligență, deoarece, dacă aceste criterii ar fi aplicate, aproximativ 30% dintre părinții din Germania ar fi fost revocați de dreptul de a veghea asupra copiilor lor. În plus, reclamanții se plâng de faptul că experții nu au examinat în detaliu existența unor măsuri alternative care să permită evitarea retragerii integrale a autorității lor părintești, astfel cum impune prevederea relevantă a dreptului civil, de exemplu apelul la o altă asistentă socială care să se ocupe de familie. Ei pun accentul pe consecințele dramatice asupra copiilor de a fi astfel separați de părinții lor și pe sindromul dalenației părintești mai întâi, recunoscut de comunitatea științifică internațională, de care vor suferi acești copii. În cele din urmă, ei reproșează Oficiului pentru Tineret din Osnabrück că și-au plasat copiii în case separate și anonime și că au depus toate eforturile pentru a limita la minimum orice contact între ei și copiii lor, fără a căuta să sprijine familia de origine așa cum se cere totuși legea de sprijin pentru copii și adolescenți (Kinder-und Journdhilfe Curtea consideră că cererea ridică întrebări serioase de fapt și de drept care necesită o examinare pe fond și, prin urmare, nu poate fi declarată în mod vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că cererea nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară că Cererea admisibilă, toate mijloacele de fond rezervate. Vincent Berger Antonio Pastor Ridruejo Modulul Președinte
de la requête n° 46544/99
présentée par Ingo et Anette KUTZNER
contre l’Allemagne
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 10 juillet 2001 en une chambre composée de
MM.
A.
Pastor Ridruejo
,
président
,
G.
Ress
,
L.
Caflisch
,
J.
Makarczyk
,
I.
Cabral Barreto
,
M
me
N.
Vajić
,
M.
M.
Pellonpää
,
juges
,
et
de
M
.
,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 5 juillet 1998 et enregistrée le 5
mars
1999,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérants,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Les requérants sont des ressortissants allemands, nés respectivement en 1966 et 1968, et résident à Badbergen (Allemagne). Ils sont mariés et parents de deux filles, Corinna, née le 11 septembre 1991, et Nicola, née le 27 février 1993. Ils sont représentés devant la Cour par M
e
Tönjes, avocat au barreau de Lingen, ainsi que par une association de défense des droits de l’enfant (
Aktion Rechte für Kinder e.V.
).
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
La genèse de l’affaire
Les requérants et leurs deux enfants vivaient depuis la naissance des enfants avec les parents du requérant et un frère non marié dans une vielle ferme. Le requérant travaille dans un élevage de poules. La requérante, quant à elle, avait travaillé dans une usine
; depuis qu’elle est au chômage, elle reste à la maison et s’occupe des enfants et du ménage.
Les requérants avaient suivi des cours dans une école spécialisée pour des personnes ayant des difficultés à apprendre (
Sonderschule für Lernbehinderte
).
En raison d’un retard dans leur développement physique et surtout intellectuel, les deux filles furent à plusieurs reprises examinées par des médecins
; depuis 1994, Corinna, la fille aînée, bénéficiait d’une assistance pédagogique (
Frühförderung
) ; depuis 1995 et 1996 respectivement, les deux filles étaient gardées toute la journée dans un jardin d’enfants pédagogique spécialisé (
Heilpädagogischer
Kindergarten
).
Entre octobre 1995 et mai 1996, Mme Klose, une assistante sociale (
sozialpädagogische
Familienhilfe
), se rendait au domicile des requérants officiellement pendant dix heures par semaine
; les requérants soutiennent qu’il ne s’agissait en réalité que de trois heures, car il fallait également prendre en compte le temps nécessaire au déplacement. Les relations entre elle et les requérants devinrent vite conflictuelles, ce qui, d’après les requérants, conduisit à l’établissement d’un rapport très négatif sur eux.
En effet, Mme Klose fit un rapport à l’Office pour la jeunesse du district (
Kreisjugendamt
), dans lequel elle mit l’accent sur les déficiences intellectuelles des requérants, les rapports conflictuels entre les membres de la famille ainsi qu’un certain mépris affiché, au moins au début, à son égard.
Suite à ce rapport, le 13 septembre 1996, l’Office pour la jeunesse du district demanda au tribunal de tutelle (
Vormundschaftsgericht
) de Bersenbrück de retirer aux requérants l’autorité parentale sur leurs deux enfants.
2.
La procédure relative au retrait de l’autorité parentale des requérants
a)
Devant le tribunal de tutelle de Bersenbrück
Le 18 septembre 1996
,
le tribunal de tutelle de Bersenbrück nomma M.
Waschke-Peter, psychologue, comme expert
; il rendit son rapport le 20
novembre 1996.
Le 12 février 1997, après avoir entendu les requérants et les grands-parents, le tribunal de tutelle décida à titre de mesure provisoire (
einstweilige Anordnung
) de retirer aux requérants le droit de déterminer le domicile des enfants (
Aufenthaltsbestimmungsrecht
) et celui de décider de la nécessité de prendre des mesures d’ordre médical (
Recht zur Bestimmung über ärztliche Maßnahmen
), notamment au motif que «
les parents [les requérants] n’avaient pas les capacités intellectuelles nécessaires pour élever correctement leurs enfants
» («
die Kindeseltern sind intellektuell nicht in der Lage, ihre Kinder ordnungsgemäss zu erziehen
»).
Entre février et juillet 1997, les deux filles furent placées dans le service (
Clearingstelle
) d’une association privée à Meppen (
Verein für familienorientierte Sozialpädagogik
), qui fait partie de la Société pour la pédagogie familiale (
Gesellschaft für familienorientierte Sozialpädagogik
).
Dans deux rapports des 18 et 24 avril 1997, Mme Backhaus, présidente du conseil d’administration de cette société, demanda également le retrait de l’autorité parentale des requérants au motif qu’une baisse du quotient intellectuel était programmée chez les enfants, que ces derniers avaient une chance avec de nouveaux parents, dans une relation qui permettrait de donner de nouvelles impulsions au développement du comportement social et de l’intelligence («
eine Verflachung des IQ’s ist vorprogrammiert, eine Chance haben die Kinder durch eine neue Beelterung, in der über die Beziehung neue Impulse für die Sozial-und Intelligenzentwicklung gesetzt werden
»).
Le 27 mai 1997, après avoir entendu à nouveau les requérants et les grands-parents, le tribunal de tutelle retira aux requérants l’autorité parentale (
Sorgerecht
) sur leurs deux enfants. Le tribunal se fonda notamment sur le rapport d’expertise selon lequel les requérants n’étaient pas aptes à élever leur enfants, sans être fautifs (
unverschuldet
erziehungsunfähig
), mais par manque de capacité intellectuelle.
D’après le tribunal de tutelle, les requérants n’avaient pas la sensibilité nécessaire pour répondre aux besoins de leurs enfants
; par ailleurs, ils étaient opposés à tout soutien par les services sociaux,
et leur consentement actuel aux mesures prises, loin d’être authentique, ne serait qu’une réaction à la pression ressentie par eux dans la procédure actuelle.
Le tribunal de tutelle ajouta que les enfants souffraient d’un retard tel qu’il ne pouvait être compensé ni par les grands-parents ni par un soutien de la part des services sociaux. Seuls des foyers d’accueil – dans le cas de Corinna, il fallait que ce soit un foyer d’accueil professionnel (
professionelle
Pflegefamilie
) - pouvaient aider les deux enfants, des mesures moins radicales étant insuffisantes.
Depuis le 15 juillet 1997, les deux filles ont été placées dans des familles d’accueil (
Pflegefamilien
) distinctes et anonymes («
Incognito-Pflege
»), dépendant de la Société pour la pédagogie familiale qui, les 18 et 24
avril
1997, avait fait un rapport demandant le retrait de l’autorité parentale des requérants sur leurs enfants.
Par des lettres des 24 janvier, 23 juin et 2 juillet 1997, les médecins de famille des requérants se prononcèrent en faveur d’un retour des enfants chez les requérants.
b)
Devant le tribunal régional d’Osnabrück
En juin 1997, les requérants firent un recours (
Beschwerde
) contre la décision du tribunal de tutelle du 27 mai 1997 devant le tribunal régional (
Landgericht
) d’Osnabrück.
Du 2 septembre au 25 novembre 1997, la requérante suivit un cours de qualification pour nourrices (
Qualifizierungskurs für Tagesmütter
), qu’elle acheva par l’obtention d’un certificat.
Le 29 août 1997, un expert psychologue de l’Association allemande pour la protection de l’enfance (
Deutscher Kinderschutzbund
), une organisation privée à laquelle les requérants s’étaient adressés, se prononça également pour un retour des enfants dans leur famille et pour des mesures additionnelles de soutien pédagogique par les services sociaux.
A la suite de ces différents avis, le tribunal régional nomma le 9
octobre
1997 M. Trennheuser, un deuxième expert psychologue, qui rendit son rapport le 18 décembre 1997. Par ailleurs, le tribunal régional entendit les requérants, les grands-parents, l’administration compétente et l’expert.
Par une décision du 29 janvier 1998, le tribunal régional rejeta le recours des requérants, au motif que les conditions des dispositions pertinentes du code civil (articles 1666 et 1666a – voir droit interne pertinent ci-dessous) visant à protéger les intérêts des enfants étaient remplies.
Le tribunal régional se référa aux deux rapports d’expertise.
D’après le premier - celui rendu le 20 novembre 1996 au tribunal de tutelle de Bersenbrück - , les requérants n’étaient pas capables d’élever leurs enfants à cause de leurs propres déficiences et parce qu’ils se sentaient dépassés. L’arrivée de personnes extérieures pour assister la famille ne ferait qu’exacerber les tensions entre les parents et leurs filles et le sentiment d’insécurité des requérants. La famille
étant dominée par les grands-parents, les parents ne pouvaient pas représenter des personnes stables d’autorité pour leurs enfants. Par ailleurs, les grands-parents, qui n’étaient pas en mesure d’appuyer leurs propres enfants (les requérants), n’étaient pas non plus capables de remédier aux défauts intellectuels se manifestant chez leurs petits-enfants.
D’après le second rapport d’expertise - celui rendu le 18
décembre
1997
-, les deux filles avaient un retard d’environ un an dans leur développement général, ce qui se manifestait notamment dans leur langage, qui consistait en des balbutiements. Si les enfants n’avaient pas bénéficié pendant des années de soutiens pédagogiques et sociaux, ils se seraient probablement retrouvés dans une école spécialisée pour handicapés mentaux, ce qui les aurait empêchés de se développer normalement et de mener une vie normale d’adulte. Or les parents n’étaient pas capables d’aider leurs filles dans le développement de leur personnalité, car ils n’étaient pas aptes à les comprendre
et à les traiter de manière adéquate. D’après des études scientifiques, une telle déficience chez les parents empêchait le développement de rapports affectifs entres les parents et leurs enfants. En particulier, les connaissances et les capacités acquises à l’école risquaient d’être étouffées dans le milieu familial. Seuls les besoins élémentaires des enfants (nourriture, etc.) avaient été satisfaits. Pour l’avenir, il y avait un risque d’agressivité croissante des parents à l’égard de leurs enfants. Compte tenu de tous ces éléments, une séparation des enfants de leur famille restait la seule possibilité pour écarter tout danger pour les enfants (
Gefährdung des Kindeswohls
).
Le tribunal régional conclut que les deux experts étaient parvenus, après une analyse détaillée, à la même conclusion. Le second expert tenait dûment compte du fait que les requérants avaient pris contact avec l’Association pour la protection de l’enfance
et que la requérante avait participé à un cours pour devenir nourrice. Mais ces éléments n’étaient pas suffisants pour exclure un développement néfaste pour les enfants ou le danger d’un tel développement.
c)
Devant la cour d’appel d’Oldenbourg
Le 20 mars 1998, la cour d’appel (
Oberlandesgericht
) d’Oldenbourg débouta les requérants faute de violation de la loi. En effet, les juridictions concernées avaient entendu les parties, s’étaient appuyées sur deux rapports d’expertise et avaient pris en compte les mesures de soutien pédagogique déjà prises, ainsi que la contre-expertise psychologique demandée par l’Association pour la protection de l’enfance et les avis des médecins de famille.
d)
Devant la Cour constitutionnelle fédérale
Le 26 mai 1998, la Cour constitutionnelle fédérale (
Bundesverfassungsgericht
), statuant en comité de trois membres, ne retint pas le recours des requérants.
e)
Les contre-expertises privées présentées à la demande de l’association pour les droits de l’enfant
Le 29 mai 1998, M. Riedl, professeur de sciences de l’éducation et directeur de l’Institut de sciences de l’éducation de l’Université de Schwäbisch-Gmünd, procéda à une expertise privée dans laquelle il conclut qu’il n’y avait pas de danger pour le bien-être des enfants et que les requérants étaient tout à fait aptes à éduquer leurs enfants, aussi bien sur le plan affectif qu’intellectuel. Il indiqua notamment que la famille Kutzner constituait un exemple réussi de la cohabitation souhaitée, planifiée et bien organisée de trois générations dans des conditions matérielles satisfaisantes et dans un contexte permettant l’épanouissement individuel et social («
die Familie Kutzner bietet somit ein geglücktes Beispiel für das gewollte, geplante und wohlorganisierte Zusammenleben dreier Generationen in geordneten wirtschaftlichen Verhältnissen und unter positiven individuellen Bedingungen
.
»). Il ajouta que des mesures additionnelles de soutien pédagogique pourraient largement compenser les retards scolaires des enfants.
Le 17 novembre 1999, également à la demande de cette association, M.
Giese, professeur de droit de l’Institut d’évaluation des dommages physiques et mentaux (
Institut für Medizinschaden
) de Tübingen établit un second rapport d’expertise privée, où il conclut qu’en l’espèce la procédure devant les juridiction allemandes méconnaissait les articles 6 et 8 de la Convention européenne des Droits de l’Homme.
3.
Les restrictions au droit de visite des requérants
En raison du placement des enfants dans des familles d’accueil anonymes («
IncognitoPflege
»
), les requérants n’ont pas pu voir leurs enfants pendant les six premiers mois.
Ils saisirent alors le tribunal régional d’Osnabrück qui, le 4
décembre
1997, malgré l’opposition de l’Office pour la jeunesse, leur accorda un droit de visite d’une heure par mois.
Lors de ces visites, contrairement à ce que prévoyait la décision du tribunal de tutelle, huit autres personnes des différents services sociaux et associations étaient présentes. Ultérieurement, leur nombre fut réduit, mais l’Office pour la jeunesse insista sur un droit de visite accompagné («
begleitetes Besuchsrecht
»).
Entre juillet et novembre 1999, les requérants entreprirent de nombreuses démarches afin de pouvoir voir leurs enfants à Noël ou lors de la rentrée scolaire de leur fille aînée, ce que l’Office pour la jeunesse refusa. Les requérants saisirent alors le tribunal de tutelle et furent ainsi autorisés à assister à la rentrée scolaire de leur fille aînée.
Le 8 décembre 1999, les requérants saisirent de nouveau le tribunal de tutelle en vue d’obtenir un droit de visite de deux heures de leurs enfants à Noël.
Le 21 décembre 1999, le tribunal rejeta leur demande, en nommant un nouvel expert psychologue, Mme Sperschneider, afin d’établir dans quelle mesure et à quelles personnes un droit de visite devait être accordé. Celle-ci rendit visite aux requérants le 28 avril 2000, au cours de laquelle elle proposa, selon les requérants, de réduire le temps de visite des parents à deux à trois heures tous les deux à trois mois.
A ce jour, la Cour n’a pas eu connaissance de ce rapport.
4.
Développements ultérieurs
Cette affaire eut un grand retentissement médiatique en Allemagne. Entre1997 et 1998, plusieurs reportages dans des journaux ou revues et à la télévision évoquèrent la situation des requérants, ce qui entraîna l’envoi de centaines de lettres de soutien de la part de parents.
Devant la Cour également, les requérants présentent 840 signatures de solidarité pour que les enfants puissent retourner dans leur famille.
B.
Le droit interne pertinent
L’article § 1666 du code civil (
Bürgerliches
Gesetzbuch
) prévoit que le tribunal de tutelle a l’obligation d’ordonner les mesures nécessaires en cas de danger pour le bien-être de l’enfant (
Gefährdung des Kindeswohls
).
L’article 1666a dispose
dans son premier aliéna que des mesures visant à séparer l’enfant de sa famille ne sont permises que s’il n’y a pas d’autres mesures possibles, aussi de la part des autorités, permettant d’éviter un danger pour le bien-être de l’enfant.
L’article 1666a, deuxième aliéna, est ainsi
libellé :
«
L’autorité [parentale] intégrale ne peut être retirée que si d’autres mesures se sont avérées infructueuses ou si l’on doit considérer qu’elles ne suffisent pas pour écarter le danger.
(
Die gesamte Personensorge darf nur entzogen werden, wenn andere Maßnahmen erfolglos geblieben sind oder wenn anzunehmen ist, dass sie zur Abwendung
der
Gefahr
nicht
ausreichen.
)
»
Les requérants soutiennent que la décision des juridictions allemandes de leur retirer l’autorité parentale sur leurs deux filles a méconnu leur droit au respect de la vie familiale garanti à l’article 8 de la Convention. Ils se plaignent également de ne pas avoir bénéficié d’un procès équitable au sens de l’article 6 de la Convention.
Les requérants soutiennent que la décision des juridictions allemandes de leur retirer l’autorité parentale sur leurs deux filles a méconnu leur droit au respect de la vie familiale garanti à l’article 8 de la Convention, ainsi rédigé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
Ils se plaignent également de ne pas avoir bénéficié d’un procès équitable, au motif que les juridictions internes se sont fondées exclusivement sur les constatations de l’Office fédéral pour la jeunesse, de la Société pour la pédagogie familiale et des experts officiels, sans tenir compte des contre-expertises privées de MM.
Riedl et Giese. Ils invoquent l’article 6 § 1 de la Convention, dont la partie pertinente est ainsi libellée
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
Le Gouvernement affirme que l’ingérence litigieuse était fondée sur les articles 1666 et 1666a du code civil et nécessaire pour la protection du bien
‑
être physique et psychique des enfants. Il souligne que les juridictions internes, après avoir entendu les parties et sollicité l’avis de deux experts psychologues, avaient conclu que l’intérêt des requérants au maintien d’une vie familiale devait s’effacer devant celui de préserver le bien-être des enfants. En effet, les retards constatés dans le développement des enfants étaient tels que des mesures de soutien pédagogique moins radicales s’étaient avérées insuffisantes par le passé, en raison également du manque de coopération des requérants avec les services sociaux. Les experts étaient d’ailleurs parvenus à des conclusions identiques
; ils avaient simplement mis l’accent sur des aspects différents, ce qui n’était pas inhabituel dans ce genre d’expertise, et qui s’expliquait également par le fait qu’ils avaient été établis à des stades différents de la procédure. De plus, il n’avait pas été possible de prendre en compte la contre-expertise de M. Riedl, car elle n’avait été soumise que le 28 mai 1998, soit deux jours après la décision de la Cour constitutionnelle fédérale. De toute façon, il s’agissait d’une contre-expertise privée, qui n’était pas susceptible de remettre en cause les conclusions des deux premiers experts. Enfin, le Gouvernement conclut en indiquant qu’il n’y avait pas eu rupture totale des contacts entre les requérants et leurs enfants et qu’il existait également des contacts entre les familles d’accueil.
Les requérants contestent la nécessité de l’ingérence et dénoncent certains aspects des rapports d’expertise demandés par les juridictions internes. Selon les requérants, les deux rapports n’étaient ni fondés ni crédibles, car ils reposaient sur des motifs complètement différents pour prouver l’existence d’un danger pour le bien-être des enfants
: le premier se référa aux déficiences affectives existant entre les requérants et leurs filles, alors que le second mit l’accent sur le déficit intellectuel des parents. Il leur était insupportable de se voir reprocher leur faible niveau intellectuel, car si ces critères étaient appliqués, environ 30 % des parents en Allemagne se verraient retirer le droit de garde sur leurs enfants. Les requérants se plaignent en outre de ce que les experts n’ont pas examiné de façon approfondie l’existence de mesures alternatives permettant d’éviter un retrait intégral de leur autorité parentale, comme l’exige la disposition pertinente du droit civil, par exemple l’appel à une autre assistante sociale qui s’occuperait de la famille. Ils mettent l’accent sur les conséquences dramatiques pour les enfants d’être ainsi séparés de leurs parents et sur le syndrome «
d’aliénation parentale
», reconnu par la communauté scientifique internationale, dont souffriraient ces enfants.
Enfin, ils reprochent à l’Office pour la jeunesse d’Osnabrück d’avoir placé leurs enfants dans des foyers séparés et anonymes et d’avoir tout mis en oeuvre pour limiter au maximum tout contact entre eux-mêmes et leurs enfants, sans chercher à soutenir la famille d’origine comme l’exige pourtant la loi de soutien aux enfants et adolescents (
Kinder- und Jugendhilfegesetz
).
La Cour estime que la requête pose de sérieuses questions de fait et de droit qui nécessitent un examen au fond et ne saurait donc être déclarée manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour constate en outre que la requête ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête recevable, tous moyens de fond réservés.
Vincent
Berger
Antonio
Pastor Ridruejo
Greffier
Président