CtEDO 18.01.2000 AI

GARCIA JIMENEZ contre l'ESPAGNE

RESPONDENT
ESP
HOTĂRÂRE
18.01.2000
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2000
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
GARCIA JIMENEZ contre l'ESPAGNE (CtEDO, 2000)
HUDOC · oficial

[Notă1]

dosarului nr. 43552/98

prezentat de

Pedro GARCÍA JIMENEZ

[Notă2]

împotriva

Spaniei

[Notă3]

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședință la

18

ianuarie

2000 în camera compusă din

Dna.

președintă

,

Dl.

Gaukur Jörundsson,

Dl.

Dl.

Dna.

Dl.

judecători

,

și

Dl.

grefier de secțiune

;

Având în vedere art. 34 din Convenția pentru salvgardarea Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale

;

Având în vedere dosarul introdus la 3 iunie 1998 de Pedro García Jimenez împotriva Spaniei și înregistrat la 23 septembrie 1998 sub nr.

de dosar 43552/98

;

Având în vedere raportul prevăzut de art. 49 din regulamentul Curții

;

După ce a deliberat

;

Pronunță următoarea decizie

:

Reclamantul este cetățean spaniol născut în 1948 și domiciliat la Ronda (Málaga).

Este reprezentat în fața Curții de către D.

Felipe Berciano Villalibre, avocat al baroului Alcalá de Henares (Madrid).

A.

Circumstanțe particulare ale cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează.

La 24 ianuarie 1986

, J.L. García Jiménez, fratele reclamantului, L. și C. constituiră o societate anonimă. La 6 octombrie 1987 s-a ținut, potrivit reclamantului, adunarea generală extraordinară a societății, la care s-a hotărât constituirea unei ipoteci pentru garantarea obligațiilor, pentru un amount de 140

000

000 pesetas.

La 15 aprilie 1988, C., care achiziționase totalitatea acțiunilor societății, a depus plângere penală contra J.L. García Jiménez, director gestionar, pentru fals în scris, deturnare de fonduri și constrângeri, în fața judecătorului de instrucție nr. 17 din Madrid. C. a precizat în plângerea sa că fratele reclamantului constituise o ipotecă asupra proprietăților societății pentru garantarea obligațiilor și pretindea să fi primit puterea să acționeze în felul acesta, din cauza acordului obținut la o reuniune generală extraordinară a societății care ar fi avut loc la 6 octombrie 1987. Reclamantul apărea menționat doar ca titular al unei opțiuni de cumpărare asupra bunurilor societății.

La 16 ianuarie 1990, C. a solicitat ca plângerea să fie de asemenea considerată ca fiind prezentată și contra reclamantului, întrucât acesta ar fi avut o participare activă în faptele care au determinat plângerea. A cerut ca reclamantul să fie citat să comparaie în vederea formulării unei declarații.

La 28 ianuarie 1990, ministerul public a precizat că nu avea obiecții la extinderea plângerii și «

la considerarea [reclamantului] ca implicat de plângere

».

La 21 martie 1990, judecătorul de instrucție a constatat extinderea plângerii și l-a citat pe reclamant să comparaie, pentru a «

formula o declarație

».

Reclamantul a fost citat să comparaie «

în calitate de persoană împotriva căreia fusese depusă o plângere, la 25 aprilie următor, ora 12, putând fi asistat de avocat, în conformitate cu art. 118 din codul de procedură penală (a se vedea, mai jos, «

Drept intern relevant

»), în legătură cu plângerea prezentată de [reprezentarea societății]. Este informat că o copie a plângerii precitate se află la dispoziția sa la grefia tribunalului (...)

».

Reclamantul nu a comparut la data indicată din cauză că, după spusele sale, nu a primit notificarea.

A fost citat din nou să comparaie la 18 mai, 29 iunie, 10 octombrie și 30 noiembrie 1990, și 11 ianuarie 1991, în fața judecătorului de instrucție în calitate de implicat, împreună cu J.L. García Jiménez, fratele său, singura persoană împotriva căreia plângerea fusese adresată inițial.

La 8 februarie 1991, reclamantul, care spune că nu primise notificările anterioare, a formulat declarația sa, asistat de avocat, în fața judecătorului de instrucție. Acesta l-a informat asupra obligației de a spune adevărul și asupra pedepselor care ar putea fi infligite pentru delictul de «

mărturie falsă

». La declarația reclamantului, erau prezenți «

avocatul plângerii și avocații «

celor împotriva cărora fusese depusă plângerea

»

».

La 11 octombrie 1995, C. a prezentat concluziile sale provizorii în acuzare și a cerut ca anumite mijloace de probă să fie administrate.

La 15 februarie 1996, ministerul public, când primise dosarul procedurii pentru a formula acuzarea, a cerut judecătorului de instrucție

:

«

să citeze să comparaie, în calitate de inculpat, Pedro García Jimenez, împotriva căruia plângerea este [de asemenea] prezentată

», deoarece aveva doar o declarație, în pofida lungimii instrucției, la 8 februarie 1991, respectiva declarație fiind formulată din cauza refuzului repetat al primei persoane împotriva căreia plângerea fusese prezentată [fratele reclamantului] de a comparaie în fața judecătorului, și aceasta pentru a evita declarații ulterioare în momentul fazei orale, și pentru a respecta toate garanțiile procedurale și constituționale a celui împotriva căruia plângerea este prezentată. Trebuie deci să comparaie și să formuleaze o declarație cu privire la faptele plângerii inițiale și a plângerii extinse, în prezența ministerului public.

»

La 1

martie 1996, reclamantul a fost citat să comparaie și să formuleze declarația sa în calitate de inculpat, asistat, dacă este necesar, de avocat. A comparut la 22 martie 1996 și și-a formulat declarația în fața judecătorului de instrucție, și a fost informat asupra drepturilor constituționale și a drepturilor apărării (articolele 118 și 789 par. 4 din codul de procedură penală). Reclamantul și-a confirmat declarația din 8 februarie 1991, și a adăugat că nu comisese niciun fals nici nicio înșelăciune și că acționase mereu pe baza relațiilor de prietenie și încredere.

La 13 mai 1996, ministerul public a cerut deschiderea fazei orale în fața judecătorului penal din Madrid, a prezentat memoriul său în acuzare și a calificat faptele drept constituind un delict continuu de fals în scris necesar pentru comiterea unei înșelăciuni, de care erau responsabili, printre alții, reclamantul și fratele său.

Prin decizie din 31 mai 1996, judecătorul de instrucție a decretat procedura de clasare pentru delictele de constrângeri și deturnare de fonduri, a declarat încheierea instrucției și a transmis dosarul judecătorului penal pentru a proceda la deschiderea fazei orale pentru delictul de fals în scris, necesar pentru comiterea unui delict de înșelăciune foarte calificat.

La 16 ianuarie 1997 au avut loc dezbaterile orale. Reclamantul a susținut că delictele care erau obiectul acuzării erau prescrise și că judecătorul penal nu era competent să judece cauza. Printr-o hotărâre din 14 martie 1997, judecătorul penal l-a condamnat pe reclamant la pedepse de închisoare pentru fals în scris și înșelăciune, fără a se pronunța asupra excepției menționate. Ceilalți acuzați au fost achitați din acest motiv.

În apel, printr-o hotărâre din 28 iunie 1997, Audiența Provincială din Madrid a confirmat hotărârea atacată. Hotărârea a precizat că printr-o decizie din 21 martie 1990, judecătorul de instrucție a notat că plângerea depusă la penal la 21 aprilie 1988 împotriva J.L. García Jiménez a fost extinsă și depusă și contra reclamantului, și l-a citat pe acesta din urmă să comparaie pentru a formula o declarație în măsura în care plângerea era împotriva sa. Declarația reclamantului a fost transcrisă din greșeală într-un formular prevăzut pentru martori, dar Audiența Provincială a notat în hotărârea sa că atât citația cât și conținutul declarației reclamantului confirmau că acesta formulase declarația în calitate de «

individ împotriva căruia o plângere este depusă

», și nu ca un simplu martor.

Reclamantul a sesizat apoi Tribunalul Constituțional cu o cale de apărare de amparo. Printr-o decizie din 3 decembrie 1997, înalta jurisdicție a respins recursul.

Privitor la motivul privind lipsa de competență a judecătorului penal din Madrid, Tribunalul Constituțional a notat în decizia sa că reclamantul nu ridicase această chestiune în fața jurisdicțiilor ordinare, unde doar avocații a doi inculpați alți decât reclamantul o ridicaseră la ședința în fața judecătorului penal, și că nu invocase nici drepturile fundamentale la un judecător stabilit de lege și la un proces echitabil pe care se plângea în fața Tribunalului Constituțional.

Privitor la neaprecierea prescripției delictului invocate de reclamant, Tribunalul Constituțional a notat că era vorba de «

o chestiune de legalitate obișnuită de care era responsabilă competența jurisdicțiilor ordinare

». De altfel, a constatat că plângerea depusă la penal contra J.L. García Jiménez a fost extinsă și depusă de asemenea ulterior contra reclamantului, așa cum judecătorul de instrucție a notat în decizia sa din 21

martie 1990. Aceasta din urmă a fost notificată reclamantului, care a fost citat în vederea declarației, precizând că plângerea era împotriva lui direct. Or, prescripția ar fi fost întreruptă de la notificarea acestei decizii, adică de la momentul în care reclamantul a luat cunoștință de faptul că plângerea era împotriva sa și a știut că trebuia să comparaie în calitate de persoană supusă unei acuzații.

Tribunalul Constituțional preciza de altfel că reclamantul nu fusese pus în nicio situație de a nu se putea apăra, în măsura în care, la prima sa declarație, fusese asistat de avocat de alegerea sa, fusese interogat cu privire la propriile sale activități privind faptele cauzei și nu cu privire la fapte ale unor terți, și nimeni nu discutase de altfel faptul că aceste declarații ar fi putut fi utilizate la ședință ca mijloc de probă care să-l incrimineze pe reclamant. Tribunalul Constituțional a estimat deci că, de la prima sa declarație, reclamantul știa că plângerea extinsă era împotriva sa și că fusese citat să comparaie pentru a formula o declarație la acest sens. De altfel, era reprezentat de avocat și declarațiile sale, ținând seama de conținut, nu erau cele ale unui simplu martor. Faptul că declarația sa fusese, din greșeală, transcrisă într-un formular propriu declarațiilor martor nu ar putea fi considerat o atingere dreptului reclamantului la echitatea procedurii. De altfel, și potrivit propriei jurisprudențe, Tribunalul Constituțional preciza că, în măsura în care un inculpat a luat cunoștință a acuzației împotriva sa și nu a fost pus în situația materială de a nu se putea apăra, nicio încălcare a dreptului la echitatea procedurii nu poate fi constatată, chiar dacă se plânge de erorile intervenite la prima comparație în fața judecătorului de instrucție.

B.

Drept intern relevant

art. 118 din codul de procedură penală se referă la drepturile apărării oricărei persoane împotriva căreia o procedură penală este demarata. Acceptarea plângerii de către judecător și orice demers prin care o persoană determinată ar putea fi imputabilă a comiterii unui delict va fi adusă la cunoștința inculpaților presumpți. Pentru exercitarea drepturilor apărării, interesații trebuie să fie reprezentați de avocat și avocat de alegerea lor sau, dacă este cazul, de avocat și avocat desemnați din oficiu.

art. 789 par. 4 din codul de procedură penală precizează că persoana împotriva căreia plângerea este îndreptată, va fi informată de drepturile apărării și va trebui să desemneze o domiciliu pentru notificări în Spania. Va fi de asemenea informată, printre altele, de drepturile să se constituie parte la procedură, a restitui bunul (art. 109), dreptul de a desemna avocat și de a comparaie. Comparanții vor putea lua cunoștință a demersurilor efectuate.

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamantul se plânge, pe de o parte, de durata procedurii penale din care a fost subiect, și subliniază că lungimea instrucției nu poate fi imputabilă, din cauza nefiind corect citat să comparaie. El estimează de altfel că nu a avut dreptul la un tribunal stabilit de lege în măsura în care, ținând seama de pedeapsa susceptibilă de a-i fi infligită, Audiența Provincială ar fi trebuit să fie tribunalul competent pentru a examina fondul cauzei și nu judecătorul penal. El estimează, pe de altă parte, nu a beneficiat de un proces echitabil în măsura în care prescripția delictelor în cauză nu a fost apreciată la adresa sa de către judecătorul de fond, atunci când mai mult de cinci ani se scursese între debutul procedurii și prima sa declarație ca imputat în 1996.

Reclamantul se plânge de asemenea că nu a fost informat decât la 22 martie 1996 de natura și cauza acuzației aduse împotriva sa. El susține că prima sa declarație în fața judecătorului, la 8 februarie 1991, a fost efectuată în calitate de martor și că ministerul public însuși i-a atras atenția judecătorului de instrucție prin cere erea ca reclamantul să fie citat corect și în calitate de imputat. El susține că nu a fost informat de drepturile acuzaților prevăzute de art. 520 din codul de procedură penală, și nu a primit o copie a plângerii nici nu a fost informat de conținut. El susține că nu a fost interogat cu privire la faptele în virtutea cărora a fost ulterior condamnat. El invocă art. 6 § 3 a) din Convenție.

Reclamantul se plânge de asemenea că martorii de descărcare nu au fost interogați, și că o parte a probelor pe care le-a propus nu a fost administrată. El invocă articolul

6

§

3 d) din Convenție.

1.

Reclamantul se plânge de durata procedurii penale din care a fost subiect. El estimează de asemenea că nu a avut dreptul la un tribunal stabilit de lege pentru a examina cauza sa și se plânge că prescripția delictelor în cauză nu a fost apreciată la adresa sa de către judecătorul de fond.

El invocă art. 6 § 1 din Convenție, a cărui parte relevantă este redactată după cum urmează

:

«

Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată echitabil, (...) și într-un termen rezonabil, de un tribunal (...) stabilit de lege, care va hotărî, (...) asupra

fondului oricărei acuzații în materie penală aduse împotriva sa

(...) ».

a. În măsura în care reclamantul se plânge de durata procedurii, Curtea nu este chemată să se pronunțe asupra chestiunii dacă faptele prezentate de reclamant relevă aspectul unei încălcări a Convenției. Într-adevăr, reclamantul a omis să prezinte acest grief Tribunalului Constituțional în cadrul recursului de amparo. De altfel, nu a folosit calea prevăzută de legea organică privitoare la Puterea Judiciară cu privire la dreptul la reparație în caz de disfuncționalitate a justiției. Din aceasta, nu a epuizat, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, căile de atac interne care i se deschideau în dreptul spaniol (nr. 17533/90, dec. 6.7.1993, D.R. 75, p. 128 și nr.

41599, dec. de inadmisibilitate din 23.3.1999 și nr. 39251/98, dec. de inadmisibilitate din 5.10.1999, a fi publicată în

Culegere de hotărâri și decizii

).

Din aceasta rezultă că această parte a dosarului trebuie respinsă, în aplicarea articolului

35

b. În măsura în care reclamantul se plânge că cauza sa a fost examinată de un tribunal care nu era competent, Curtea observă că Tribunalul Constituțional a notat în decizia sa că reclamantul nu ridicase această chestiune în fața judecătorului penal în fața căruia doar avocații a doi inculpați alții decât reclamantul o ridicaseră la ședința în fața judecătorului penal. Ca urmare a respingerii acestui motiv de către acesta din urmă, reclamantul a apelat, în fața Audienței Provinciale, unde nu l-a ridicat și nu a invocat nici drepturile fundamentale la un judecător stabilit de lege și la un proces echitabil pe care se plângea în fața Tribunalului Constituțional. Din aceasta, nu a dat posibilitate organelor judiciare interne, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, să se pronunțe asupra acestei chestiuni.

Din aceasta rezultă că această parte a dosarului trebuie de asemenea respinsă, în aplicarea articolului 35

c. În măsura în care reclamantul estimează că nu a beneficiat de un proces echitabil în măsura în care prescripția delictelor în cauză nu a fost apreciată la adresa sa de către judecătorul de fond, Curtea observă că plângerea depusă la penal la 21 aprilie 1988 contra J.L. García Jiménez a fost extinsă și depusă de asemenea contra reclamantului, așa cum judecătorul de instrucție a notat în decizia sa din 21 martie 1990. Aceasta din urmă a fost notificată reclamantului, care a fost citat în vederea declarației în calitate de implicat direct de plângere. Curtea observă că, pentru Tribunalul Constituțional, prescripția ar fi fost întreruptă de la notificarea acestei decizii, adică, de la momentul în care reclamantul a luat cunoștință că plângerea era împotriva sa și a știut că trebuia să comparaie în calitate de persoană supusă unei acuzații.

În orice caz, Curtea notează că prezenta cauză a fost examinată în cadrul unei proceduri contradictorii de organe judiciare, care au întemeiat în drept deciziile lor. Ea reamintește că potrivit articolului 19 din Convenție, are sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care rezultă din Convenție pentru Părțile contractante. Ea reamintește de asemenea că nu este competentă să se pronunțe asupra chestiunii dacă interpretarea faptelor și a dispozițiilor dreptului intern era corectă sau nu, o asemenea interpretare aparținând exclusiv jurisdicțiilor interne. Ea constată ulterior că tribunalele interne au pronunțat deciziile pe baza legislației în vigoare și consideră, sub acest aspect, că nu apare că jurisdicțiile spaniole să fi arătat arbitrar în interpretarea dispozițiilor aplicabile în acest caz. Faptul că reclamantul nu a obținut o sentință favorabilă nu ar putea fi suficient în sine pentru a concluziona o încălcare a dispozițiilor invocate din Convenție. Nimic din dosar nu permite într-adevăr să se detecteze o aparență de încălcare de către jurisdicțiile spaniole a dreptului la un proces echitabil, așa cum este recunoscut în art. 6 § 1 din Convenție.

Din aceasta rezultă că această parte a dosarului este manifestă neîntemeiatâ și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 § 3 din Convenție.

2.

Reclamantul se plânge de altfel că nu a fost informat de natura și cauza acuzației aduse împotriva sa decât la 22 martie 1996, prima sa declarație în fața judecătorului fiind efectuată în calitate de martor.

El invocă articolele 6 §§ 1 și 3 a) din Convenție, redactate astfel

:

«

3.

Orice inculpat are dreptul în special la

:

(a)

a fi informat (...) de natura și cauza acuzației aduse împotriva sa.

».

Curtea estimează că grieful reclamantului trebuie examinat sub aspectul regulii generale a paragrafului 1 al articolului 6 din Convenție, având în vedere cerințele paragrafului 3 al acestui articol. Ea reamintește că drepturile diverse pe care §3 le enumera în termeni neexhaustivi, constituie elemente, printre altele, ale noțiunii de proces echitabil în materie penală (a se vedea în particular hotărârile Deweer c.

Belgia din 27 februarie 1980, seria A nr. 35, p. 30, § 56, Minelli c. Elveția din 25 martie 1983, seria A nr.

62, p.

15, §

27, Allenet de Ribemont c.

Franța din 10 februarie 1995, seria A nr.

308, p. 16, §

35, Pullar c. Regatul Unit din 10 iunie 1996,

Culegere de hotărâri și decizii

1996-III, p.

796, § 45, și Foucher c. Franța din 18 martie 1997,

Culegere

1997-II, p. 464, § 30 ), și că garanțiile paragrafului 3 al articolului 6 din Convenție reprezintă aspecte particulare ale dreptului la un proces echitabil garantat în general de §1. Din aceasta estimează potrivit să examineze griefurile reclamantului sub aspectul celor trei texte combinate.

Curtea reamintește că chestiunea dacă o procedură s-a desfășurat în conformitate cu cerințele procesului echitabil, așa cum este prevăzut în art. 6 § 1 din Convenție, trebuie trasată pe baza unei aprecieri a procedurii în cauză considerată în globalitate. Curtea se referă sub acest aspect la jurisprudența constantă a organelor Convenției (a se vedea, de exemplu, hotărârea Barbera, Messegué și Jabardo c.

Spania din 6

decembrie 1988, seria A nr. 146, p. 31, § 68).

Curtea observă că Tribunalul Constituțional preciza în decizia sa pronunțată în amparo că reclamantul nu fusese pus în situația de a nu se putea apăra, în măsura în care, la prima sa declarație, cunoștea deja decizia judecătorului de instrucție din 21 martie 1990 potrivit căreia plângerea a fost extinsă și adresată împotriva sa, și știa că era citat să comparaie și să formuleze o declarație la acest sens. Era de altfel asistat de avocat de alegerea sa, fusese interogat cu privire la propriile sale activități privind faptele cauzei și nu cu privire la fapte ale unor terți, și declarațiile sale, ținând seama de conținut, nu erau cele ale unui simplu martor.

Curtea notează că, când reclamantul a fost citat pentru prima dată să comparaie în fața judecătorului de instrucție, a fost citat în calitate de persoană împotriva căreia fusese depusă o plângere. Era precizat în notificare că putea fi asistat de avocat, în conformitate cu art. 118 din codul de procedură penală, și a fost informat că o copie a plângerii era la dispoziția sa la grefia tribunalului. Reclamantul susține în fața Curții că nu a primit această citație nici pe cele care i-au fost adresate ulterior, și în care era mereu citat în calitate de implicat. Curtea observă că reclamantul nu s-a plâns de nerecepția citațiilor în cauză în fața jurisdicțiilor interne nici, în ultimă instanță, în fața Tribunalului Constituțional în cadrul recursului de amparo.

Este adevărat că atunci când reclamantul și-a formulat prima declarație, asistat de avocat, în fața judecătorului de instrucție, pare să fi fost informat de obligațiile sale ca martor dar, potrivit Tribunalului Constituțional, ar fi vorba doar de o eroare de transcriere a declarației sale într-un formular greșit. Sub acest aspect, ministerul public a cerut comparația reclamantului din cauză că nu formulase decât o declarație, în pofida lungimii instrucției, și a precizat că scopul acestei noi declarații era de a «

evita declarații ulterioare în momentul fazei orale și pentru a respecta toate garanțiile procedurale și constituționale a celui împotriva căruia plângerea este prezentată

». Curtea notează că în orice caz, reclamantul fusese anterior citat, în mai multe rânduri, în calitate de «

cel împotriva căruia plângerea este îndreptată

».

Curtea observă de altfel că atunci când reclamantul și-a formulat în sfârșit declarația în calitate de implicat de o plângere, la 22 martie 1996, a confirmat pe deplin declarația sa din 8 februarie 1991, limitând-se la a adăuga că nu comisese niciun fals sau înșelăciune și că acționase mereu pe baza relațiilor de prietenie și încredere. Curtea estimează că avusese deja cunoștință a acuzației împotriva sa la prima sa declarație și deci nu fusese pus în situația materială de a nu se putea apăra. Curtea estimează că eroarea comisă la prima comparație în fața judecătorului de instrucție este sigur regretabilă dar nu o poate aduce pe ea să concluzioneze constatarea unei încălcări a dreptului la echitatea procedurii în cazul de față.

Sub lumina principiilor degajate de jurisprudența organelor Convenției, Curtea este de opinia că nimic din dosar nu permite să se detecteze o aparență de încălcare de către jurisdicțiile spaniole a dreptului la un proces echitabil nici a drepturilor apărării, așa cum sunt recunoscute în art. 6 din Convenție.

Ținând seama de ceea ce precede, Curtea estimează că această parte a dosarului este manifestă neîntemeiatâ și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § 3 din Convenție.

3.

Privitor la grieful reclamantului potrivit căruia martorii de descărcare nu au fost interogați, și că o parte a probelor pe care le-a propus nu a fost administrată, în încălcare a articolului 6 § 3 d) din Convenție, Curtea nu este chemată să se pronunțe asupra chestiunii dacă faptele prezentate de reclamant relevă aspectul unei încălcări a Convenției. Într-adevăr, reclamantul a omis să prezinte acest grief Tribunalului Constituțional în cadrul recursului de amparo. Din aceasta, nu a epuizat, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, căile de atac interne care i se deschideau în dreptul spaniol.

Din aceasta rezultă că această parte a dosarului trebuie respinsă, în aplicarea articolului

35

§

4 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, la unanimitate,

.

Michael O'Boyle

Elisabeth Palm

Grefier

Președintă

[Notă1]

Nu uita să blochezi textul cu Alt+B pentru a evita ca informațiile din zonele gri să dispară.

[Notă2]

Pune doar inițialele dacă nu sunt publice

; prenume și, în majuscule, numele de familie ; nume corporativ în majuscule ; nicio traducere a numelor colective.

[Notă3]

Prima literă a țării în majuscule. Pune articolul conform utilizării normale a limbii.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-02-08
0,94
PALACIOS GARRIZ contre l'ESPAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 46345/99 présentée par Jesús María PALACIOS GARRIZ contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 8 février 2001 en une chambre comp
CtEDO 2000-08-29
0,93
DONAIRE HERNANDEZ et HERNANDEZ BARBERO contre l'ESPAGNE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 43601/98 présentée par Ana María DONAIRE HERNANDEZ et Carmen HERNANDEZ BARBERO contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 29 août
CtEDO 2000-05-25
0,93
JIMENEZ ALONSO ET JIMENEZ MERINO contre l'ESPAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 51188/99 présentée par Alejandro JIMENEZ ALONSO et Pilar JIMENEZ MERINO contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 25 mai 2000 e
CtEDO 2000-02-01
0,93
TUOMINEN contre l'ESPAGNE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 45255/99 présentée par Jarmo Antti TUOMINEN contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 1 er février 2000 en une chambre composée d
CtEDO 2000-02-15
0,93
AFFAIRE GARCÍA MANIBARDO c. ESPAGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE GARCÍA MANIBARDO c. ESPAGNE (Requête n° 38695/97) ARRÊT STRASBOURG 15 février 2000 DÉFINITIF 29/06/2000 En l’affaire García Manibardo c. Espagne, La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégea
Sursă