SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE PARTE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 40231/98 prezentate de Salvatore SPINELLO împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la ianuarie 2000 într-o cameră compusă din C.L. Rozakis, președintele domnului Fischbach, B. Conforti, G. Bonello, V. Strážnická, domnul Tsatsa-Nikolovska, E. Levits, judecători și e. Fribergh, grefier de secțiune Având în vedere art. 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale având în vedere cererea formulată la 16 ianuarie 1998 de Salvatore Spinello împotriva Italiei și înregistrată la 13 martie 1998 sub nr. de dosar 40231/98 Ținând cont de raportul prevăzut la art. 49 din Regulamentul Curții După ce a intenționat să facă următoarea decizie Reclamantul este un resortisant italian născut în 1949 și rezident în Alzate Brianza. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Franco Albini, avocat în Como. Faptele cauzei, cum ar fi cele prezentate de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. La 6 iunie 1994, judecătorul pentru ancheta preliminară din Milano a fost arestat și arestat cu titlu provizoriu de reclamant, care era suspectat de complicitate la asocierea mafiotă (concorso in asociazione di stampo mafio), trafic de droguri, încălcarea legii privind armele. Reclamantul a fost arestat la 15 iunie 1994. La 3 iunie 1995, judecătorul de la tribunalul din Milano l-a trimis înapoi pe reclamant și pe două sute opt autorizați în fața tribunalului din Milano. Prima audiere a dezbaterilor a fost stabilită la 16 noiembrie 1995. La 6 mai 1996, camera constituită în cadrul tribunalului din Milano s-a demisionat de la dosar din cauză de incompatibilitate. La cauza recurentului, precum și de 27 de coincriși au fost atribuite unei alte secțiuni a Tribunalului, care a fixat prima ședință la 30 mai 1996. Între mai 1996 și ianuarie 1998, Tribunalul din Milano a stabilit douăzeci și nouă de ședințe. Prin hotărârea din 14 mai 1998, Tribunalul din Milano l-a acuzat pe reclamant de complicitate la asocierea mafiotă și l-a condamnat pentru celelalte infracțiuni la 11 ani și patru luni de închisoare. În mai 1999, motivarea hotărârii nu fusese depusă la grefă. La 25 iulie 1996, reclamantul a depus o cerere de punere în libertate în fața instanței din Milano, care a respins recursul printr-o decizie din 2 august 1996 și nu a fost atacată. La 11 noiembrie 1996, în temeiul articolului 304 alineatul (2) din Codul de procedură penală, Tribunalul din Milano a suspendat termenele maxime de detenție provizorie, din cauza complexității procedurii. 304 alin. (2) din Codul de procedură penală, și anume complexitatea dezbaterilor, nu au fost îndeplinite, reclamantul a introdus o acțiune în fața instanței din Milano (judecată del riesame) ). Acesta din urmă a respins acțiunea la 13 decembrie 1996. Reclamantul s-a ocupat de casare și a contestat interpretarea art. 304 din Codul de procedură penală. Prin decizia din 30 aprilie 1997, Curtea de Casație a respins acțiunea. La 30 octombrie 1997, reclamantul a depus o cerere de eliberare. Printr-o decizie din 7 noiembrie 1997, Tribunalul de la Milano a ordonat ca reclamantul să fie eliberat pentru anumite încălcări, pentru care au fost îndeplinite termenele maxime, și menținerea în detenție pentru alte infracțiuni. Reclamantul a introdus un apel la o altă secțiune a Tribunalului din Milano. Această acțiune a fost respinsă la 12 ianuarie 1998. Reclamantul nu se asigură că este utilizat în caz de casare. Între timp, reclamantul a prezentat o altă cerere de punere în libertate în fața Tribunalului din Milano, care fusese respinsă de acesta din urmă la 7 ianuarie 1998. Reclamantul a făcut apel la o altă secțiune a Tribunalului din Milano, care a respins acțiunea la 24 martie 1998. Reclamantul s-a ocupat de Casație, dar a renunțat la recurs la 5 iunie 1998. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata procedurii penale împotriva sa. Invocând art. 5 alin. (3) din Convenție, reclamantul se plânge de durata detenției provizorii. Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă, publică și într-un termen rezonabil, de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (....) În stadiul actual al dosarului, Curtea nu consideră că este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui litigiu și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât pentru observații scrise în conformitate cu art. 54 alineatul (3) litera (b) din Regulamentul său de procedură. Reclamantul se plânge de durata detenției provizorii și anulează încălcarea articolului 5 § 3 din Convenție, care deține orice persoană are dreptul la libertate și securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale (...) (c) dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a se retrage după ce aceaceasta a fost comisă (...) Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alineatul (c) din prezentul articol (...) are dreptul de a fi judecată într-un termen rezonabil sau eliberată în timpul procedurii(...) Curtea reamintește că noțiunea de detenție provizorie se referă numai la detenție înainte de condamnarea de către o instanță competentă (hotărârea Wemhoff c. Germania din 27 iunie 1968, seria A nr. 7, p. 23 alin. 9). Perioada care trebuie luată în considerare a început, prin urmare, la 15 iunie 1994, data arestării reclamantului și s-a încheiat la 14 mai 1998, data pronunțării hotărârii Tribunalului din Milano. Cu toate acestea, Curtea nu este chemată să examineze dacă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea reamintește că persoana care se plânge de durata detenției sale trebuie să fi formulat - și, dacă este necesar, să fi reînnoit - o cerere de punere în libertate (Commun. DH, nr. 7975/77, p. 169). Curtea observă că decizia de suspendare a termenelor de detenție provizorie n Curtea consideră, de asemenea, că în Italia o cerere de punere în libertate bazată pe lipsa unor motive care justifică continuarea detenției constituie o acțiune eficientă împotriva duratei acestei dețineri (Commun. DH, nr. 9172/880, c. 17.12.81, DR 27, p. 222). Or, Curtea constată că reclamantul a omis să răspundă deciziilor Tribunalului din Milano din 2 august 1996 și din 12 ianuarie 1998, respingând cererile prin care a solicitat anularea măsurii de detenție provizorie și a renunțat la recursul în Casație introdus împotriva deciziei din 24 martie 1998. Este adevărat că reclamantul a contestat până în prezent decizia 11 noiembrie 1996 privind suspendarea termenelor de detenție provizorie. Cu toate acestea, aceste acțiuni nu se refereau în niciun fel la motivele menținerii sale în detenție, întrucât reclamantul contesta numai interpretarea articolului 304 din Codul de procedură penală și aplicarea sa în cazul de față. Prin urmare, reclamantul nu a epuizat căile de atac interne, în sensul articolului 35 alineatul (1) din convenție, iar această parte a cererii trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (4) din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, AJUTĂ examinarea iar reclamantul cu privire la durata procedurii penale. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
de la requête n° 40231/98
présentée par Salvatore SPINELLO
contre l'Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le
27
janvier
2000 en une chambre composée de
M.
C.L. Rozakis,
président
,
M.
M.
M.
M
me
M
me
M.
juges
,
et de
M.
greffier
de section
;
Vu l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales
;
Vu la requête introduite le 16 janvier 1998 par Salvatore Spinello contre l'Italie et enregistrée le 13
mars 1998 sous le n°
de dossier 40231/98
;
Vu le rapport prévu à l’article 49 du règlement de la Cour
;
Après en avoir délibéré
;
Rend la décision suivante
:
Le requérant est un ressortissant italien né en 1949 et résidant à Alzate Brianza. Il est représenté devant la Cour par M
e
Franco Albini, avocat à Como.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
Le procès
Le 6 juin 1994, le juge de l’enquête préliminaire de Milan ordonna l’arrestation et la mise en détention provisoire du requérant, qui était soupçonné de complicité d’association mafieuse (
concorso in associazione di stampo mafioso
), trafic de stupéfiants, infractions à la loi sur les armes.
Le requérant fut arrêté en date du 15 juin 1994.
Le 3 juin 1995, le juge de l’audience préliminaire renvoya le requérant et deux cent huit coïnculpés en jugement devant le tribunal de Milan. La première audience des débats fut fixée au 16 novembre 1995.
Le 6 mai 1996, la chambre constituée au sein du tribunal de Milan se dessaisit du dossier pour cause d’incompatibilité. L’affaire du requérant ainsi que de vingt-sept coïnculpés fut attribuée à une autre section du tribunal, qui fixa la première audience au 30
mai 1996.
Entre mai 1996 et janvier 1998, le tribunal de Milan fixa vingt-neuf audiences.
Par un jugement du 14 mai 1998, le tribunal de Milan acquitta le requérant du chef d’inculpation de complicité d’association mafieuse et le condamna pour les autres infractions à onze ans et quatre mois d’emprisonnement.
En mai 1999, la motivation du jugement n’avait pas été déposée au greffe.
Les recours portant sur la détention provisoire
Le 25 juillet 1996, le requérant introduisit une demande en mise en liberté devant le tribunal de Milan. Ce dernier rejeta le recours par une décision du 2 août 1996. Cette décision ne fut pas attaquée.
Le 11 novembre 1996, en application de l’article 304 § 2 du code de procédure pénale, le tribunal de Milan suspendit les délais maxima de détention provisoire, en raison de la complexité de la procédure. Faisant valoir que les conditions pour l’application de l’article
304 § 2 du code de procédure pénale, à savoir la complexité des débats, n’étaient pas remplies, le requérant introduisit un recours devant le tribunal de Milan (
tribunale del riesame
). Ce dernier rejeta le recours en date du 13 décembre 1996. Le requérant se pourvut en cassation, contestant l’interprétation de l’article 304 du code de procédure pénale. Par une décision du 30 avril 1997, la Cour de cassation rejeta le recours.
Le 30 octobre 1997, le requérant introduisit une demande de mise en liberté. Par une décision du 7 novembre 1997, le tribunal de Milan ordonna la remise en liberté du requérant pour certaines infractions, pour lesquelles les délais maxima étaient atteints, et le maintien en détention pour d’autres infractions. Le requérant introduisit un appel devant une autre section du tribunal de Milan. Ce recours fut rejeté en date du 12 janvier 1998. Le requérant ne se pourvut pas en cassation.
Entre-temps, le requérant avait introduit une autre demande de mise en liberté devant le tribunal de Milan, qui avait été rejetée par ce dernier en date du 7 janvier 1998. Le requérant interjeta appel devant une autre section du tribunal de Milan, qui rejeta le recours en date du 24 mars 1998. Le requérant se pourvut en cassation, mais renonça au recours en date du 5
juin 1998.
1.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale à son encontre.
2.
Invoquant l’article 5 § 3 de la Convention, le requérant se plaint de la durée de la détention provisoire.
1.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale à son encontre.
Aux termes de l’article 6 § 1 de la Convention,
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (....)
».
En l’état actuel du dossier, la Cour ne s’estime pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ce grief et juge nécessaire de communiquer cette partie de la requête au gouvernement défendeur pour observations écrites conformément à l’article 54 § 3 b) de son règlement.
2.
Le requérant se plaint de la durée de la détention provisoire et allègue la violation de l’article 5
3.de la Convention, qui dispose
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...)
(c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
;
(...)
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
(c) du présent article (...) a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure(...)
».
La Cour rappelle que la notion de détention provisoire ne concerne que la détention avant condamnation par un tribunal compétent (arrêt Wemhoff c. Allemagne du 27 juin 1968, série A n° 7, p. 23, § 9). La période à considérer a donc commencé le 15 juin 1994, date de l’arrestation du requérant, et a pris fin le 14 mai 1998, date du prononcé du jugement du tribunal de Milan.
Toutefois, la Cour n’est pas appelée à examiner si le grief du requérant révèle l’apparence d’une violation de la disposition invoquée. Elle rappelle qu’aux termes de l’article 35 § 1 de la Convention, elle ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel que l’entendent les principes de droit international généralement reconnus.
La Cour rappelle que celui qui se plaint de la durée de sa détention doit avoir formulé - et au besoin renouvelé - une demande de mise en liberté (Comm. eur. DH, n° 7975/77, déc.
13.12.78, DR 15, p. 169). La Cour observe que la décision de suspendre les délais de détention provisoire n’affecte en rien le droit du détenu de demander à être mis en liberté, lorsqu’il estime que les motifs justifiant son maintien en détention n’existent plus ou ne se révèlent pas suffisants. La Cour considère par ailleurs qu’en Italie une demande de mise en liberté fondée sur le défaut de motifs justifiant la continuation de la détention constitue un recours efficace contre la durée de cette détention (Comm. eur. DH, n° 9172/80, déc.
17.12.81, DR 27, p. 222).
Or, la Cour constate que le requérant a omis d’attaquer les décisions du tribunal de Milan datées du 2 août 1996 et du 12 janvier 1998, rejetant ses demandes par lesquelles il sollicitait l’annulation de la mesure de la détention provisoire, et a renoncé au recours en cassation introduit contre la décision du 24 mars 1998.
Il est vrai que le requérant a contesté jusqu’en cassation la décision 11 novembre 1996 portant sur la suspension des délais de détention provisoire. Cependant, ces recours ne concernaient aucunement les motifs de son maintien en détention, puisque le requérant contestait uniquement l’interprétation de l’article 304 du code de procédure pénale et son application au cas d’espèce.
Il s’ensuit que le requérant n’a pas épuisé les voies de recours internes, au sens de l’article 35 § 1 de la Convention, et cette partie de la requête doit être rejetée conformément à l’article 35 § 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
l’examen du grief du requérant concernant la durée de la procédure pénale.
pour le surplus.
Erik Fribergh
Christos Rozakis
Greffier
Président