Primă secțiune DECIZIE FINALĂ CU ADMINISIBILITATEA cererii nr. 24209/94 de către Yusuf FIDAN împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința la 29 februarie 2000 în calitate de Camera compusă de dna E. Palm, Președintele L. Ferrari Bravo, Gaukur Jörundsson, B. Zupančič, T. Panțîru, R. Maruste, judecători F. Gölcüklü, judecător ad hoc și M. O’Boyle, grefierul secțiunii având în vedere cererea de mai sus introdusă la 13 mai 1994 de la Comisia Europeană a Drepturilor Omului și înregistrată la 26 mai 1994, având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererea a fost transferată Curții, Având în vedere observațiile prezentate de Guvernul respondent și observațiile prezentate în răspuns de reclamant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul este un cetățean turc, născut în 1951 în districtul Kulp din Diyarbakır. Locuiește în Bingöl. El este reprezentat în fața Curții de către Mustafa Sezgin Tanrıkulu, avocat practicant în Diyarbakır. Faptele prezentate de părți pot fi rezumate după cum urmează: La 15 octombrie 1993, reclamantul a fost luat în custodie de poliție la Bingöl, cu suspiciune de a fi legat de o organizație ilegală. Două zile mai târziu, soția reclamantului, Nuriye, a fost, de asemenea, luată în custodie de poliție. La 18 octombrie 1993, reclamantul a fost interogat de poliție. Declarațiile sale au fost consemnate și reclamantul a semnat documentul. Potrivit declarației sale, fiul reclamantului Yetișen a fost membru al PKK (Partiul din Kurdistan). După ce Yetișen a fost rănit în conflicte cu soldații, reclamantul l-a dus acasă, unde, timp de 10 zile, el și soția lui au avut grijă de el. În timp ce asistentul Yetișen, și după recuperarea sa, reclamantul și soția sa, s-au întâlnit cu alți membri ai PKK și i-au asistat. La 20 octombrie 1993, reclamantul a fost adus în fața procurorului public din Bingöl. În aceeași zi, el a fost interogat de procurorul public și de Justiția locală a Pacii (Sulh Ceza Hakimi). Acesta din urmă l-a pus în detenție în reținere; el a fost examinat la prima divizie a Infirmei Centrale de Bingöl. Prezența unei vânătăi superficiale care acoperă o suprafață de 3 x 5 cm pe încheietura reclamantului a fost menționată într-un raport de examinare medicală elaborat de A.Y., doctor la Serviciul Central de Sănătate Bingöl; a făcut o declarație scrisă poliției conform căreia s-a vânat în timpul detenției poliției; Nuriye a fost dus la un medic pentru un examen ginecologic. Poliția a cerut ca raportul să indice dacă a avut relații sexuale prin coit sau sodomie. A refuzat de la început să fie examinată și a început să plângă. După amenințarea celor patru polițiști care o însoțeau, a permis C.O., doctor la Serviciul Central de Sănătate Bingöl, să o examineze. Deși polițiștii au fost prezenti în cadrul acestei examinări, ei nu au putut vedea-o, deoarece ea a fost în spatele unei cortine. În raportul său, C.O. a menționat că soția reclamantului nu a avut relații sexuale în zilele anterioare. De asemenea, la 20 octombrie 1993 Nuriye a fost adusă înaintea Procurorului Public Bingöl, a fost ea plângut de examinarea ei ginecologică forțată. Procurorul i-a spus că nimic nu se va întâmpla cu ea și i-a eliberat. La 28 octombrie 1993, procurorul public șef al Curții de Securitate de Stat din Diyarbakır a emis o acuzație împotriva reclamantului și soției sale și le-a acuzat atât de asistent PKK, cât și de complice. Procedura penală a fost inițiată împotriva reclamantului și a soției sale înaintea primei Camere a Curții de Securitate de Stat din Diyarbakır, în cadrul dosarului 1993/727. La 9 noiembrie 1993, reprezentantul legal al reclamantului a depus o cerere instanței, susținând că declarația reclamantului la poliție a fost dată sub presiune. El a subliniat, de asemenea, că în fața Procurorului Public și a Justiției locale a Pacei, reclamantul a recunoscut doar că s-a îngrijit de fiul său rănit. El a susținut, de asemenea, că reclamantul a riscat să-și piardă slujba dacă a continuat detenția. El a solicitat eliberarea reclamantului. Curtea a respins această cerere. La 15 decembrie 1993, prima audiere a avut loc în fața Curții de Securitate de Stat din Diyarbakır în absența reclamantului. Reprezentantul legal al reclamantului a afirmat că reclamantul a fost supus maltratului în timp ce era în custodie de poliție și a cerut din nou eliberarea reclamantului. Curtea a acordat cererea și a eliberat reclamantul. La 23 martie 1994, reclamantul a fost achitat pentru lipsa de dovezi. Într-o declarație adresată procurorului public Bingöl din 9 februarie 1995, reclamantul s-a plâns de maltraturile sale în timpul detenției și a afirmat că a fost suspendat de arme, deși a recunoscut că nu-și amintește de cât timp. La 29 martie 1995, N.A., un ofițer de poliție acuzat de reclamantul de tratamente rele, a formulat o declarație în fața procurorului public Bingöl. El a declarat că, în timp ce reclamantul a fost în custodie, a observat că reclamantul a avut o vânătăi pe încheietura încheieturi. Reclamantul i-a spus că a adormit cu mâna pe radiator și s-a rănit în acest fel. N.A. a declarat mai mult că a trimis reclamantul să fie văzut de către un medic, căruia reclamantul a dat același cont despre fapte. La 24 aprilie 1995, procurorul a dat o declarație similară unui alt polițist acuzat de maltrat, H.S. La 27 aprilie 1995, un al treilea ofițer de poliție, H.T., a dat o declarație similară. La 8 septembrie 1995 A.Y., medicul care a livrat certificatul medical la 20 octombrie 1993, a făcut o declarație la cererea procurorului public Bingöl, în care el a menținut concluziile acestui raport, adăugând că originea vânătăriei găsite pe încheietura reclamantului nu a putut fi determinată. La 5 octombrie 1995, ca urmare a unei anchete deschise cu privire la afirmația reclamantului privind maltraturile în timpul custodiei, procurorul public Bingöl a emis o decizie de a nu urmări în judecată pentru lipsa unor dovezi suficiente. Decizia menționa că reclamantul a fost examinat de un medic, care a raportat existența unei vânătăi pe interiorul încheieturii, dar nu a putut declara cauza vânătăriei. La 29 noiembrie 1995, Curtea Muș Assize a anulat decizia din 5 octombrie 1995, pe baza faptului că certificatul medical din 20 octombrie 1993 nu a fost confirmat de către Institutul forense competent. Într-un acuzat din 19 decembrie 1995, procurorul public Bingöl a acuzat N.S., H.S. și H.T. de a tortura reclamantul și soția sa, și de a încălca viața privată a soției reclamantului prin obligarea ei să facă o examinare ginecologică. Inculparea nu a furnizat motive, ci a subliniat că ar trebui ca o instanță să evalueze dovezile și să decidă dacă afirmația reclamantului a fost justificată. La 15 martie 1996, un raport medical al Institutului Medical Forense Malatya a confirmat certificatul medical din 20 octombrie 1993 și a susținut că nu s-a putut determina originea prejudiciului. În hotărârea sa din 16 mai 1996, Curtea Bingöl Assize a achitat ofițerii de poliție acuzați de maltratare, din cauza faptului că reclamantul nu a furnizat suficiente și dovezi convingătoare în sprijinul acuzației sale de maltrat. Curtea a remarcat că, în timp ce era în detenție, reclamantul a declarat că a adormit cu mâna pe radiator. Curtea a remarcat, în plus, că, potrivit raportului medical din 15 martie 1996 al Institutului de Medicină Forensică din Malatya, nu a fost posibil să se determine dacă vânătarea pe încheietura reclamantului a fost cauzată de a adormi cu mâna lui pe radiator sau de maltrat. Curtea a hotărât, de asemenea, că ofițerii de poliție nu au avut nici o intenție de a interfera cu viața privată a soției reclamantei atunci când au făcut-o să facă un examen ginecologic, dar au încercat să se protejeze împotriva unei posibile acuzații de viol. La 31 mai 1996, reclamantul a apelat împotriva hotărârii Curții Bingöl Assize. La 7 mai 1997, Curtea de Casare a susținut hotărârea din 16 mai 1996. COMPLAINTE Reclamantul se plânge, în conformitate cu art. 3 din Convenție, că a fost torturat timp de 5 zile în custodie de poliție. În special, susține că el a fost supus la "agașul palestinian". El susține că el a fost sub presiune atunci când a semnat declarațiile luate de poliție. Reclamantul susține încălcarea art. 8 din Convenție. Se plânge că soția sa a fost forțată să facă un examen ginecologic, al căror rezultate au fost prezentate într-un raport medical. În ceea ce privește această plângere, într-o declarație prezentată Curții la 20 februarie 1999, soția sa s-a plâns de presupusa examinare forțată, susținând că aceasta constituie o încălcare a dreptului ei de a respecta viața privată. PROCEDURI PENTRU TRIBUNALUL DE CURSĂ A fost introdusă la 13 mai 1994 și înregistrată la 26 mai 1994. La 7 decembrie 1994, Comisia a hotărât să comunice reclamația reclamantului cu privire la presupusul său maltrat de către poliție și la presupusul examen medical forțat al soției sale și să declare restul cererii inadmisibil. Observațiile scrise ale Guvernului au fost prezentate la 29 martie 1995 și la 26 Februarie 1996. Reclamantul a răspuns la 17 mai 1995 și la 15 ianuarie 1996. La 1 noiembrie 1998, prin aplicarea articolului 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, cazul a scăzut să fie examinat de Curte în conformitate cu dispozițiile acestui protocol. La 8 decembrie 1998, Curtea a hotărât să solicite informații suplimentare privind plângerea privind presupusa examinare medicală forțată a soției solicitantei. Reclamantul a prezentat informațiile solicitate la 20 februarie 1999. În aceeași dată, Nuriye Fidan a prezentat o declarație privind presupusa examinare forțată a acesteia. Guvernul a răspuns la 12 martie 1999. Reclamantul se plânge că a fost torturat timp de 5 zile, în timp ce a fost arestat de poliție. În special, susține că a fost supus la "agățarea palestiniană". El susține că a fost sub presiune atunci când a semnat declarațiile luate de poliție. Invocă art. 3 din Convenție, care prevede: "Nimeni nu va fi supus la tortură sau la tratamente sau pedepsei inumane sau degradante. " Guvernul susține, în primul rând, că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne de care are acces. În special, ele subliniază că reclamantul ar fi putut apela la Curtea Assize împotriva refuzului procurorului de a urmări urmărirea. Reclamantul răspunde că în Turcia tortura este o practică administrativă continuă și tortura nu sunt investigate. Prin urmare, căile de recurs interne sunt ineficace. El susține în acest sens că, ca urmare a cererii sale înaintea Comisiei, casa sa a fost atacată de membrii Biroului Antiterrorist al Direcției de Securitate. Procurorul General, B.S., i-a informat că depunerea de plângeri la Comisia împotriva Turciei nu este un lucru bun de făcut. Reclamantul respinge argumentele guvernului contestat și susține că a epuizat căile de recurs interne. În ceea ce privește fondurile, Guvernul contează că reclamantul a fost supus la "agașul palestinian". Acestea subliniază că reclamantul nu s-a plângut de nici o formă de maltratare adresată medicului care l-a examinat la 20 octombrie 1993; de fapt, el a declarat în aceeași zi că vânătaia a fost cauzată de faptul că, în timp ce era în detenție, a adormit cu brațul pe o unitate de încălzire. Guvernul subliniază, de asemenea, că dacă reclamantul ar fi fost supus la "agățarea palestiniană", acest lucru ar fi lăsat urme pe ambele încheieturi, nu numai pe una. Pe de altă parte, dacă reclamantul ar fi fost spânzurat doar de o mână, acest lucru ar fi rupt brațul sau dislocarea umărului. Reclamantul susține că, în timp ce este supusă "agărării palestiniene", victima nu este imobilă, și că ar fi posibil să se evite marcarea unei mâini. El susține, de asemenea, că ar fi imposibil pentru un individ să doarmă într-o poziție de crușetate auto-inflicată, cum descrie Guvernul. Curtea a examinat obiecția Guvernului pe baza articolului 35 din Convenție, susținând că, la momentul depunerii cererii la Comisie, reclamantul nu a epuizat căile de recurs interne disponibile. În acest sens, Curtea reamintește că poate accepta faptul că, după depunerea cererii, se poate ajunge la ultima etapă a măsurilor de remediere interne, dar înainte de a-și exprima avizul cu privire la admisibilitatea ( Curtea Eur. H.R., Ringeisen c. Germania hotărârea din 16 iulie 1971, Serie A nr. 13, p. 38, punctul 91). Curtea remarcă că, în acest caz, reclamantul a depus un recurs împotriva hotărârii procurorului public Bingöl din 5 octombrie 1995. Prin urmare, ofițerii de poliție acuzați de tortură au fost acuzați, dar în cele din urmă achitați de către Curtea Assize din Bingöl. Curtea remarcă în continuare că, deși reclamantul a apelat împotriva acestei hotărâri, Curtea de cassare a susținut-o la 7 mai 1997. Prin urmare, Curtea consideră că obiecția guvernului nu poate fi acceptată. În ceea ce privește fondul, Curtea reamintește că maltraturile trebuie să atingă un nivel minim de severitate pentru ca acesta să se încadreze în domeniul de aplicare al articolului 3. Evaluarea acestui minim este relativă: depinde de toate circumstanțele cazului, cum ar fi durata tratamentului, efectele sale fizice și/sau mentale și, în unele cazuri, sexul, vârsta și starea de sănătate a victimei (a se vedea Irlanda v. Hotărârea Regatului Unit din 18 ianuarie 1978, Serie A nr. 25, pp. 65-67, §§§ 162, 167, Tekin v. Hotărârea Turciei din 9 iunie 1998, Raporturi 1998-IV, pp. 1517-18, §§ 52 și 53). Pur și simplua posibilitate ca rănile să fie susținute într-un alt mod decât cel presupus de către reclamant nu este un motiv suficient pentru respingerea unei plângeri (cf. Tomasi v. Franța, Comm. Raport 11.12.90, Eur. Court HR, Serie A nr. 241-A, p. 52, § 100). Cu toate acestea, trebuie să se stabilească că leziunile în cauză au avut loc într-adevăr în modul susținut de reclamant, iar în mod normal Curtea nu este obligată să înlocuiască propria sa evaluare a faptelor pentru cea a instanțelor interne. Motive cogente sunt necesare înainte ca Curtea să se depărteze de concluziile instanțelor naționale (Klaas c. Germania hotărârea din 22 septembrie 1993, Seria A nr. 269, p. 17, § 30). De asemenea, Curtea a susținut că, în circumstanțe în care un individ susține o afirmație argumentată de faptul că a fost tratat grav de către poliție sau de alte agenți de acest tip de stat în mod ilegal și în încălcarea articolului 3, această dispoziție, citită în combinație cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 din convenție de a „se asigura tuturor care se află sub jurisdicția lor drepturile și libertățile definite ... [Convenția] impune prin implicare că ar trebui să existe o anchetă oficială eficientă și aprofundată (a se vedea Hotărârea Assenov și alții c. Bulgaria din 28 octombrie 1998, Raporturile 1998-VIII, nr. 96, p. 3290, § 102). În cazul în cauză, Curtea constată că reclamantul se plânge că a fost supus la „agațarea palestiniană” timp de cinci zile, în timp ce a fost în custodie de poliție, și a prezentat în sprijinul acuzațiilor sale un certificat medical care dezvăluie o vânătăi superficiale pe încheietura încheieturi, acoperind o suprafață de 3 x 5 cm. Cu toate acestea, medicul care a examinat reclamantul a declarat că nu a putut stabili modul în care reclamantul a primit acest prejudiciu. De asemenea, Curtea Bingöl Assize a achitat ofițerii de poliție din cauza faptului că există dovezi insuficiente pentru a susține acuzațiile reclamantului. Curtea nu a fost furnizată cu informații care ar putea permite, independent de instanțele interne, să stabilească că prejudiciul reclamantului a fost inflit în modul susținut. În special, reclamantul nu furnizează detalii referitoare la presupusul său „schimbare”, în timp ce nici unul dintre rapoartele medicale menționate mai sus nu oferă o indicație a momentului în care se efectuează prejudiciul. Prin urmare, Curtea constată că este imposibil să se stabilească pe baza dovezilor dinaintea acesteia, dacă prejudiciul reclamantului a fost sau nu cauzat, după cum a afirmat el, de „agațarea palestiniană”. Deoarece dovezile dinaintea acesteia nu oferă o bază pentru a constata că reclamantul a fost supus unui tratament care a atins un nivel suficient de severitate pentru a intra în domeniul de aplicare al articolului 3, Curtea consideră că există dovezi insuficiente pentru a concluziona că a existat o încălcare a articolului 3 din convenție din cauza presupusului maltrat. În ceea ce privește adecvarea anchetei interne, Curtea remarcă că nici o anchetă nu a început până în februarie 1995, atunci când reclamantul a fost auzit de procurorul public. Cu toate acestea, subliniază măsurile luate de procurorul public acuzat de anchetă. Aceasta remarcă, în special, că procurorul public a urmat auzul celor trei polițiști acuzați și al medicului care a examinat reclamantul la 20 octombrie 1993. În plus, un raport medical suplimentar a fost obținut de la Institutul de Medicină Forenzic din Malatya, care a confirmat la 15 martie 1996 că nu a fost posibil să se stabilească dacă vânătaia pe încheietura reclamantului a fost cauzată de a adormi cu mâna pe un radiator sau de maltrat. În cele din urmă, Curtea constată că, în urma unei acuzații a procurorului public Bingöl, Curtea Assize a achitat ofițerii de poliție pentru lipsa de probe. Având în vedere cele de mai sus, și în ciuda faptului că ancheta internă nu a început până la un an și jumătate după presupusul maltrat, Curtea este de părere că autoritățile au luat măsurile necesare pentru identificarea și acuzarea responsabililor și, prin urmare, că au efectuat o anchetă eficace asupra plângerii reclamantului. Rezultă că această plângere trebuie respinsă în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Reclamantul susține, de asemenea, o încălcare a art. 8 din Convenție. El plânge că soția sa a fost forțată să facă un examen ginecologic, al căror rezultate au fost prezentate într-un raport medical. art. 8 din Convenție prevede: « 1. Toată lumea are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, a casei sale și a corespondenței sale. Nu trebuie să existe nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor care sunt conforme cu legea și sunt necesare într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora. Guvernul susține că, în anumite circumstanțe, în cazul în care este prevăzut un risc de difamare împotriva ofițerilor de securitate în ceea ce privește violența sexuală, examinarea ginecologică a suspecților femeilor dovedește necesară pentru a evita acest risc și pentru a proteja ofițerii de securitate de a fi ținta calomnielor PKK. Soția reclamantului a fost examinată în aceste circumstanțe și ar fi putut refuza să fie examinată. Cu toate acestea, ea nu a făcut acest lucru și examinarea a avut loc cu consimțământul său. Guvernul susține, de asemenea, că reclamantul a fost informat și cu privire la examinarea ginecologică a soției sale. Afirmă că aceasta constituie o încălcare a articolului 8 din Convenție, fără să precizeze ce drepturi protejate în temeiul acestei dispoziții au fost încălcate. Curtea constată că reclamanta a prezentat o declarație a soției sale, în care se plânge de examinarea ei forțată și afirmă că aceasta constituie o încălcare a dreptului ei la respectarea vieții sale private. Curtea consideră că este deschis reclamantului, în calitate de rudă apropiată a victimei, să depună plângere cu privire la acuzațiile de încălcare a Convenției (a se vedea mutatis mutandis, Hotărârea Yașa c. Turcia din 2 septembrie 1998, Raporturile 1998-VI, p. 2429-2430, §§§ 65-66). În ceea ce privește fondul plângerii, Curtea consideră, în lumina argumentelor părților, că aceasta ridică probleme complexe de drept și de fapt în temeiul Convenției, ale căror determinare ar trebui să depinde de examinarea meritelor cererii. Prin urmare, aceasta concluzionează că această plângere nu este vădit nefondată, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu s-au stabilit alte motive de declarare inadmisibilă. Din aceste motive, Curtea, în unanimitate, DECLAREA ADMISSIBILĂ , fără prejudecarea meritelor, plângerea reclamantului că examinarea ginecologică forțată a soției sale a constituit o încălcare a articolului 8 din Convenție ; DECLAREA INADMISSIBILă plângerea reclamantului că a fost depusă la tratament în contravenție cu art. 3 din Convenție.
Application no. 24209/94
by Yusuf FIDAN
against Turkey
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 29 February 2000 as a Chamber composed of
Mrs
President
,
Mr
Mr
Gaukur Jörundsson,
Mr
Mr
Mr
judges
,
Mr
ad hoc judge
,
and
Mr
Section Registrar
,
Having regard to the above application introduced with the European Commission of Human Rights on 13 May 1994 and registered on 26 May 1994,
Having regard to Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the application was transferred to the Court,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant is a Turkish citizen, born in 1951 in the Kulp district of Diyarbakır.
He lives in Bingöl.
He is represented before the Court by Mustafa Sezgin Tanrıkulu, a lawyer practising in Diyarbakır.
The facts as submitted by the parties may be summarised as follows:
On 15 October 1993 the applicant was taken into police custody in Bingöl, on suspicion of being linked to an illegal organisation.
Two days later, the applicant's wife, Nuriye, was also taken into police custody.
On 18 October 1993 the applicant was interrogated by the police.
His statements were placed on record and the applicant signed the document.
According to his statement, the applicant's son Yetișen was a member of the PKK (Labour Party of Kurdistan).
After Yetișen had been wounded in clashes with soldiers, the applicant took him home, where, for 10 days, he and his wife took care of him. While nursing Yetișen, and after his recovery, the applicant and his wife, met other members of the PKK and assisted them.
On 20 October 1993,
-
the applicant was brought before the Public Prosecutor of Bingöl.
The same day, he was questioned by the Public Prosecutor and by the local Justice of the Peace (Sulh Ceza Hakimi).
The latter placed him in detention on remand ;
-
he was examined at the 1st Division of Bingöl Central Infirmary.
The presence of a superficial bruise covering a surface of 3 x 5 cm on the applicant's wrist was mentioned in a medical examination report prepared by A.Y., doctor at the Bingöl Central Health Service ;
-
he made a written statement to the police according to which he had bruised himself in the course of police detention ;
-
Nuriye was taken to a doctor for a gynaecological examination.
The police requested that the report should indicate whether she had had sexual intercourse by way of coitus or sodomy.
She refused in the beginning to be examined and started to cry.
Following threats from the four policemen who were accompanying her, she allowed C.O., doctor at the Bingöl Central Health Service, to examine her.
Although the policemen were present during this examination, they could not see her, as she was behind a curtain.
In his report, C.O. mentioned that the applicant’s wife did not have sexual intercourse in the previous days.
Also on 20 October 1993 Nuriye was brought before the Bingöl Public Prosecutor, were she complained about her forced gynaecological examination.
The prosecutor told her that nothing would happen to her and released her.
On 28 October 1993 the Chief Public Prosecutor of the State Security Court of Diyarbakır issued an indictment against the applicant and his wife and charged them both with assisting the PKK and acting as their accomplices.
Criminal proceedings were initiated against the applicant and his wife before the 1st Chamber of the State Security Court of Diyarbakır under file number 1993/727.
On 9 November 1993 the applicant's legal representative submitted a petition to the court, asserting that the applicant's statement to the police had been given under pressure.
He also stressed that before the Public Prosecutor and the local Justice of the Peace, the applicant had only admitted having taken care of his injured son. He also submitted that the applicant risked losing his job if his detention continued.
He requested the applicant's release.
The court dismissed this request.
On 15 December 1993 the first hearing took place before the State Security Court of Diyarbakır in the absence of the applicant.
The applicant's legal representative asserted that the applicant had been subjected to ill-treatment while in police custody and once again requested the applicant's release.
The Court granted the request and released the applicant.
On 23 March 1994 the applicant was acquitted for lack of evidence.
In a statement to the Bingöl Public Prosecutor dated 9 February 1995, the applicant complained about his ill-treatment while in detention and alleged that he had been suspended by the arms, although he admitted that he did not remember for how long.
On 29 March 1995 N.A., a police officer accused by the applicant of ill-treatment, gave a statement before the Bingöl Public Prosecutor.
He declared that while the applicant was in custody, he had noted that the applicant had a bruise on his wrist.
The applicant had told him that he had fallen asleep with his hand on the radiator and had hurt himself in this way. N.A. stated further that he had sent the applicant to be seen by a doctor, to whom the applicant gave the same account of the facts.
On 24 April 1995 a similar statement was given to the public prosecutor by another police officer accused of ill-treatment, H.S.
On 27 April 1995 a third police officer, H.T., gave a similar statement.
On 8 September 1995 A.Y., the doctor who had delivered the medical certificate on 20 October 1993, made a statement at the request of Bingöl Public Prosecutor, in which he maintained his conclusions of that report, adding that the origin of the bruise found on the applicant’s wrist could not be determined.
On 5 October 1995, as a result of an investigation opened into the applicant's allegation of ill-treatment during custody, the Bingöl Public Prosecutor issued a decision not to prosecute for lack of sufficient evidence.
The decision mentioned that the applicant had been examined by a doctor, who reported the existence of a bruise on the inside of the wrist, but was not able to state the cause of the bruise.
The applicant appealed against the decision of non-prosecution of 5 October 1995.
On 29 November 1995 the Muș Assize Court quashed the decision of 5 October 1995, on the basis that the medical certificate of 20 October 1993 had not been confirmed by the competent Forensic Institute.
In an indictment of 19 December 1995, the Bingöl Public Prosecutor charged N.S., H.S. and H.T. of having tortured the applicant and his wife, and of having violated the private life of the applicant’s wife by obliging her to undergo a gynaecological examination.
The indictment did not provide reasons, but pointed out that it should be for a court to assess the evidence and decide whether the applicant’s allegation was substantiated.
On 15 March 1996, a medical report by the Malatya Forensic Medical Institute confirmed the medical certificate of 20 October 1993 and maintained that the origin of the injury could not be determined.
In its judgment of 16 May 1996 the Bingöl Assize Court acquitted the police officers accused of ill-treatment, on the ground that the applicant had not provided sufficient and convincing evidence in support of his allegation of ill-treatment.
The court noted that while in detention, the applicant had stated that he had fallen asleep with his hand on the radiator.
The court noted furthermore that, according to the medical report of 15 March 1996 made by the Forensic Medical Institute of Malatya, it was not possible to determine whether the bruise on the applicant's wrist was caused by him falling asleep with his hand on the radiator or by ill-treatment.
The Court also decided that the police officers had no intention of interfering with the private life of the applicant’s wife when they made her undergo a gynaecological examination, but were trying to protect themselves against a possible accusation of rape.
On 31 May 1996 the applicant appealed against the decision of the Bingöl Assize Court.
On 7 May 1997 the Court of Cassation upheld the decision of 16 May 1996.
1.
The applicant complains, under Article 3 of the Convention, that he was tortured for 5
days in police custody. In particular he asserts that he was subjected to "Palestinian hanging".
He maintains that he was under pressure when he signed the statements taken by the police.
2.
The applicant alleges a violation of Article 8 of the Convention.
He complains that his wife was forced to undergo a gynaecological examination, the results of which were set out in a medical report.
In relation to this complaint, in a statement submitted to the Court on 20 February 1999, his wife complained about her alleged forced examination, alleging that it constituted an infringement of her right to respect for her private life.
The application was introduced on 13 May 1994 and registered on 26 May 1994.
On 7 December 1994 the Commission decided to communicate the applicant's complaint concerning his alleged ill-treatment by the police and the alleged forced medical examination of his wife and to declare the remainder of the application inadmissible.
The Government's written observations were submitted on 29 March 1995 and on 26
February 1996. The applicant replied on 17 May 1995 and on 15 January 1996.
On 1 November 1998, by operation of Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, the case fell to be examined by the Court in accordance with the provisions of that Protocol.
On 8 December 1998 the Court decided to request further information as to the complaint concerning the alleged forced medical examination of the applicant’s wife.
The applicant submitted the requested information on 20 February 1999.
On the same date, Nuriye Fidan submitted a statement concerning her alleged forced examination.
The Government replied on 12 March 1999.
1.
The applicant complains that he was tortured for 5 days while in police custody.
In particular he asserts that he was subjected to the "Palestinian hanging".
He maintains that he was under pressure when he signed the statements taken by the police.
He invokes Article 3 of the Convention, which provides :
« No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or
punishment. »
The Government contend in the first place that the applicant failed to exhaust domestic remedies available to him.
In particular, they point out that the applicant could have appealed to the Assize Court against the prosecutor's refusal to prosecute.
The applicant responds that in Turkey torture is a continuing administrative practice and tortures are not investigated.
Therefore, domestic remedies are ineffective.
He submits in this respect that as a result of his application before the Commission, his house was raided by members of the Anti-Terrorist Branch of the Security Directorate.
The Attorney General, B.S., advised him that filing complaints with the Commission against Turkey is not a good thing to do.
The applicant rejects the arguments of the respondent Government and maintains that he had exhausted domestic remedies.
As to the merits, the Government contest that the applicant has been subjected to "Palestinian hanging".
They point out that the applicant did not complain about any form of ill-treatment to the doctor who examined him on 20 October 1993; on the contrary, he had declared the same day that the bruise had been caused by the fact that, while in detention, he had fallen asleep with his arm on a heating unit.
The Government point out also that, had the applicant been subjected to "Palestinian hanging", this would had left marks on both his wrists, not only on one.
On the other hand, had the applicant been hanged only by one hand, this would have broken his arm or dislocated his shoulder.
The applicant submits that, while subjected to "Palestinian hanging", the victim is not immobile, and it would be possible for one hand to escape being marked.
He also submits that it would be impossible for an individual to sleep in a position of self-inflicted cruelty such as the Government describe.
The Court has examined the Government’s objection based on Article 35 of the Convention, arguing that, at the time the application was lodged with the Commission, the applicant had not exhausted domestic remedies available to him.
In this regard, the Court recalls that it can accept the fact that the last stage of domestic remedies may be reached after the lodging of the application but before it is called upon to state its opinion as to admissibility (Eur. Court H.R., Ringeisen v. Germany judgment of 16
July 1971, Series A no. 13, p. 38, para. 91).
The Court notes that in the present case the applicant filed an appeal against the Bingöl Public Prosecutor’s decision of 5 October 1995.
As a result, the police officers accused of torture were charged but eventually acquitted by the Bingöl Assize Court.
The Court further notes that although the applicant appealed against this judgment, the Court of Cassation upheld it on 7 May 1997.
The Court therefore considers that the Government’s objection cannot be accepted.
As to the merits, the Court recalls that ill-treatment must attain a minimum level of severity if it is to fall within the scope of Article 3.
The assessment of this minimum is relative : it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and/or mental effects and, in some cases, the sex, the age and state of health of the victim (see Ireland v. United Kingdom judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, pp. 65-67, §§ 162, 167 ; Tekin v. Turkey judgment of 9 June 1998,
Reports
1998-IV, pp. 1517-18, §§ 52 and 53).
The mere possibility that the injuries were sustained in a manner other than that alleged by the applicant is not sufficient reason for rejecting a complaint (cf. Tomasi v. France, Comm. Report 11.12.90, Eur. Court HR, Series A no. 241-A, p. 52, § 100).
It must, however, be established that the injuries in question actually occurred in the way alleged by the applicant, and it is not normally for the Court to substitute its own assessment of the facts for that of the domestic courts.
Cogent reasons are needed before the Court departs from the findings of the national courts (Klaas v. Germany judgment of 22 September 1993, Series A no. 269, p. 17, § 30).
The Court also held that in circumstances where an individual raises an arguable claim that he has been seriously ill-treated by the police or other such agents of the State unlawfully and in breach Article 3, that provision, read in conjunction with the State’s general duty under Article 1 of the Convention to “secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined ... [the] Convention, requires by implication that there should be an effective and thorough official investigation. (see Assenov and Others v. Bulgaria judgment of 28 October 1998,
Reports
1998-VIII, no. 96, p. 3290, § 102).
In the present case, the Court notes that the applicant complains that he was subjected to “Palestinian hanging” for five days, while he was in police custody, and submitted in support of his allegations a medical certificate revealing a superficial bruise on his wrist, covering a surface of 3 x 5 cm.
However, the doctor who examined the applicant stated that it could not ascertain how the applicant received this injury.
Likewise, the Bingöl Assize Court acquitted the police officers on the ground that there was insufficient evidence to support the applicant’s allegations.
The Court has not been supplied with information, which could permit it, independently of the domestic courts, to establish that the applicant’s injury was inflicted in the manner alleged.
In particular, the applicant does not provide any details concerning his alleged “hanging”, while neither of the above-mentioned medical reports gives an indication of the timing of the injury.
Therefore, the Court finds it impossible to establish on the basis of the evidence before it, whether or not the applicant’s injury was caused as he alleged, by “Palestinian hanging”.
Since the evidence before it does not provide a basis to find that the applicant was subjected to treatment that attained a sufficient level of severity to come within the scope of Article 3, the Court considers that there is insufficient evidence for it to conclude that there has been a violation of Article 3 of the Convention on account of the alleged ill-treatment.
As to the adequacy of the domestic investigation, the Court notes that no enquiry started until February 1995, when the applicant was heard by the public prosecutor.
However, it underlines the steps taken by the public prosecutor charged with the investigation.
It notes in particular, that the public prosecutor proceeded to the hearing of the three policemen accused and of the doctor who had examined the applicant on 20
October
1993.
Furthermore, a supplementary medical report was obtained from the Forensic Medical Institute of Malatya, which confirmed on 15 March 1996 that it was impossible to determine whether the bruise on the applicant’s wrist was caused by him falling asleep with his hand on a radiator or by ill-treatment.
Finally, the Court notes that, following an indictment by the Bingöl public prosecutor, the Bingöl Assize Court acquitted the police officers for lack of evidence.
In the light of the above, and despite the fact that the domestic inquiry did not start until a year and a half after the alleged ill-treatment, the Court is of the view that the authorities took the necessary steps to identify and prosecute those responsible and therefore, that they did carry out an effective investigation into the applicant’s complaint.
It follows that this complaint must be rejected as manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention.
2.
The applicant also alleges a violation of Article 8 of the Convention.
He complains that his wife was forced to undergo a gynaecological examination, the results of which were set out in a medical report.
Article 8 of the Convention provides:
« 1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his
correspondence.
2.There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. »
The Government submit that in some circumstances, where a risk of defamation against security officers with regard to sexual violence is foreseen, gynaecological examination of female suspects proves necessary to avoid this risk and protect security officers from being the target of calumnies by the PKK.
The applicant's wife was examined in these circumstances and she could have refused to be examined.
However, she did not do so and the examination took place with her consent.
The Government also contend that the applicant was also informed of the gynaecological examination of his wife.
The applicant claims that his wife was subjected to the gynaecological examination against her will.
He alleges that this constitutes an infringement of Article 8 of the Convention, without specifying which rights protected under that provision were infringed.
The Court notes, that the applicant submitted a statement of his wife, in which she complains of her forced examination and alleges that this constituted an infringement of her right to respect for her private life.
The Court considers that it is open to the applicant, as close relative of the victim, to raise a complaint concerning allegations by her of violations of the Convention (see,
mutatis mutandis
, Yașa v. Turkey judgment of 2 September 1998,
Reports
1998-VI, pp. 2429-2430, §§ 65-66).
As to the merits of the complaint, the Court considers, in the light of the parties’ submissions, that it raises complex issues of law and of fact under the Convention, the determination of which should depend on an examination of the merits of the application.
It concludes, therefore, that this complaint is not manifestly ill-founded, within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other grounds for declaring it inadmissible have been established.
For these reasons, the Court, unanimously,
, without prejudging the merits, the applicant’s complaint that the forced gynaecological examination of his wife constituted a violation of Article 8 of the Convention ;
the applicant’s complaint that he was submitted to treatment contrary to Article 3 of the Convention.
Michael O'Boyle
Elisabeth Palm
Chamber Registrar
Chamber President