SECȚIUNEA I DECIZIE PARȚIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 44132/98 prezentate de Ercan AYAZ împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care are loc la iunie 2000 într-o cameră compusă din E. Palm, președinta W. Thomassen, L. Ferrari Bravo Gaukur Jörundsson, R. Türmen, C. Biersan, J. Casadevall, judecători și grefier de secțiune al dlui O Având în vedere cererea prezentată anterior Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 27 august 1998 și înregistrată la 28 octombrie 1998, având în vedere art. 5 alin. (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție, care a transferat competența Curții de a examina cererea, după ce a intenționat, face ca decizia următoare să fie luată de către reclamant, resortisantul turc, să se nască în 1965 și să locuiască la Berlin. Acesta este reprezentat în fața Curții de către Maestrul Orhan Kemal Cengiz, avocat în barou al lui Izmir (Turcia), precum și de către Natalie Boucly, barrister la Londra (Regatul Unit). Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. Geneza cauzei La momentul faptei, reclamantul era student la Universitatea din Berlin (Germania) și membru al comunității studenților din această universitate. Un comitet - compus din nouă persoane al căror reclamant - a fost stabilit în cadrul comunității studenților de la Universitatea din Berlin, pentru a coopera cu Universitatea din Suleymaniyah din Irak. Comitetul a organizat o excursie în Irak prin Istanbul. La 3 august 1993, comitetul a ajuns la aeroportul din Istanbul (Istanbul), din Berlin. Reclamantul, alți cinci membri ai comitetului și alți doi pasageri au fost arestați de poliția de frontieră turcă, iar apoi au fost duși la o secție de poliție aproape de aeroport, unde au fost interogați cu privire la identitatea lor și la scopul călătoriei lor. Reclamantul și unul dintre cei doi pasageri au fost separați de ceilalți oameni și transferați în secțiunea antiteroristă a Direcției de Securitate Gayrettepe (Istanbul) și reținuți la sediul secțiunii respective. În timpul arestării sale, polițiștii l-ar fi lovit pe reclamant și l-ar fi insultat. 4 august 1993, reclamantul a fost dus din nou la secția de poliție din apropiere de aeroportul Atatürk și a fost eliberat. Reclamantul s-a speriat, nu s-a plâns în fața comisarului de poliție împotriva funcționarilor de poliție responsabili de arestarea sa. 1993, reclamantul s-a adresat Fundației pentru Drepturile Omului și s-a plâns că a suferit abuzuri în timpul arestării sale. a fost examinat de către medicul fundației menționate în raportul medical, întocmit în aceeași zi, menționând zgârieturi superficiale pe discul piciorului stâng, dureri în piept, vânătăi de doi centimetri lungime și doi centimetri lățime pe spinalul anterior. La 6 august 1993, reclamanta a depus o plângere la procurorul districtual al Republicii Bakurköy împotriva ofițerilor de poliție responsabili de arestarea sa, cărora le-a reproșat că i-a aplicat abuzuri, susținând în special că ofițerii de poliție au bătut și au insultat-o în aceeași zi. cererea de pardoseală, reclamantul a fost examinat de medicul de la biroul medico-legal din Bakköy, al cărui raport a indicat două eroziuni cutanate (luna de șase centimetri lungime și un centimetri lățime, la un centimetru lungime și 0.2 cm lățime) pe partea centrală exterioară a sacrei stângi, edeme și dureri subiective pe aceeași regiune și o învinețire de doi centimetri lungime și doi centimetri lățime pe partea centrală superioară a femurului stâng și dureri subiective pe partea stângă a toracelui, dinților și capului. Medicul a precizat că zilele în care a lucrat nu erau în pericol și a prescris o oprire de cinci zile. Tot în ziua de 6 august 1993, Parchetul din Bakurköy a declarat incompetent rațional loci pentru a examina plângerea reclamantului cu privire la relele tratamente pe care le-ar fi suferit și a transmis cazul la Parchetul din Șișli (atlanbul). Parchetul din Șișli , după ce a constatat că funcționarii de poliție au acționat în cadrul funcțiilor lor administrative, s-a declarat incompetent și a transmis către prefectura Istanbul dosarul privind denunțările relelor tratamente pretinse a fi suferite de solicitant, astfel încât consiliul de administrație al prefecturii să conducă ancheta preliminară în acest caz. La 18 mai 1995, Consiliul Administrativ din Jurisdicție a emis un ordin de nejudiciare, neraportat avocatului reclamantului. El a constatat în primul rând că reclamantul fusese reținut la aeroport, în urma unei denunțări și sub suspiciunea că a distribuit broșuri și documente care prezentau pledoaria unei organizații ilegale înarmate, PKK. Consiliul administrativ a subliniat, de asemenea, faptul că reclamantul nu a fost prezentat la Consulatul General din Turcia la Berlin pentru a depune mărturie în calitate de reclamant în cadrul comisiei de recurs. În ceea ce privește fondul plângerilor reclamantului, acesta a constatat că un termen de două zile și a expirat între eliberarea reclamantului și cea a examenului său medical și a concluzionat că, prin această atitudine, reclamantul urmărea unul dintre obiectivele PKK care urmărea să păteze imaginea poliției și să o facă inertă și neputincioasă. La data de 2 mai 1997, Consiliul de Primă Instanță, sesizat din oficiu cu cauza, a pronunțat o hotărâre a comitetului administrativ. La 9 martie 1998, avocatul reclamantului și-a exprimat îndoiala față de consiliul de administrație al Tribunalului de Primă Instanță al Tribunalului de Primă Instanță. Tribunalul din 18 mai 1995 și Tribunalul Consiliului din 2 mai 1997. GRIFS Recurentul a invocat încălcarea articolului 3 din Convenție, susținând că a fost supus unor abuzuri în timpul arestării sale de către oficiali ai poliției, în special că oficialii de poliție l-au bătut cu pumnii și picioarele, l-au tras de păr când era legat la ochi și l-au amenințat cu moartea. Acesta susține, de asemenea, că circumstanțele în care a fost deținut, lipsit de orice contact cu un consiliu sau cu un părinte, constituie un tratament inuman și degradant în sensul articolului 3 din convenție; de asemenea, susține că a fost păstrat într-o celulă nepătrunsă. Invocând art. 2 din Convenție, reclamantul susține, de asemenea, că ar putea fi amenințat cu moartea. De asemenea, se plânge că nici el, nici rudele sale au fost informate cu privire la motivele plasării sale în arest, spre deosebire de art. 5 alineatul (2) din Convenție. Reclamantul se plânge încă că faptele cauzei au dus la o încălcare a principiului prezumției de nevinovăție menționate la art. 5 alineatul (2) din Convenție. 6 alin. (2) din Convenție. În plus, se plânge de absența unei acțiuni efective în fața unei instanțe naționale pentru a-și face afirmațiile cu privire la relele tratamente. În acest sens, se referă la art. 13 din Convenție. Reclamantul susține că a fost maltratat din cauza originii sale kurde, spre deosebire de art. 14 din Convenția combinată cu articolele 2 și 3 din Convenție. 4 din Convenție. El consideră că arestarea sa nu ar putea constitui o măsură necesară în măsura în care ea nu a fost în conformitate cu legea și nu a fost acuzat în materie penală. Reclamantul se plânge că a fost bătut și insultat în timpul custodiei sale (art. 3 din convenție) și că nu a existat o cale de atac internă împotriva acestor acuzații de încălcare (art. 13 din convenție). În stadiul actual al dosarului, Curtea nu este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestor obiecții și consideră necesar ca această parte a cererii să fie adusă la cunoștința guvernului pârât, în conformitate cu art. 54 alin. (3) lit. (b) din Regulamentul său de procedură. Curtea a examinat celelalte obiecții ale reclamantului, astfel cum au fost prezentate în decizia sa cererea și a constatat că reclamantul a fost informat cu privire la eventualele obstacole în calea admisibilității acestor obiecții; ținând cont de toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, aceasta nu a ridicat nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de Convenție sau de protocoalele sale. Prin urmare, această parte a cererii trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, AJURNE examinarea obiecțiilor reclamantului potrivit cărora ar fi fost bătut și insultat în timpul custodiei sale (art. 3 din convenție) și lipsa unei căi de atac pentru a se adresa reclamantului (art. 13 din Convenția combinată cu
de la requête n° 44132/98
présentée par Ercan AYAZ
contre Turquie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le
6
juin
2000 en une chambre composée de
M
me
présidente
,
M
me
M.
M.
Gaukur Jörundsson,
M.
M.
M.
juges
,
et de
M.
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 27 août 1998 et enregistrée le 28 octobre 1998,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, ressortissant turc, est né en 1965 et réside
à Berlin.
Il est représenté devant la Cour par Maître Orhan Kemal Cengiz, avocat au barreau d’Izmir (Turquie) ainsi que par Nathalie Boucly, barrister à Londres (Royaume - Uni).
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
Genèse de l’affaire
A l’époque des faits, le requérant était étudiant à l’Université Libre de Berlin (Allemagne) et membre de l’union des étudiants de cet université. Un comité -composé de neuf personnes dont le requérant- fut établit au sein de l’union des étudiants de l’Université Libre de Berlin, afin de coopérer avec l’Université de Suleymaniyah en Irak. Le comité organisa un voyage en
Irak via Istanbul.
Le 3 août 1993, le comité arriva à l’aéroport d’Atatürk (Istanbul), en provenance de Berlin. Le requérant, cinq autres membres du comité et deux autres passagers furent arrêtés par la police des frontières turque. Ils furent ensuite conduits à un poste de police près de l’aéroport où ils furent interrogés sur leurs identités et sur le but de leur voyage.
Le requérant, et l’un des deux passagers, furent séparés des autres personnes et transférés à la section anti-terroriste de la direction de sûreté de Gayrettepe (Istanbul) et placé en garde à vue dans les locaux de ladite section.
Lors de sa garde à vue, les policiers auraient frappé le requérant et l’auraient injurié.
Le
4 août 1993, le requérant fut conduit de nouveau au poste de police près de l’aéroport d’Atatürk et fut relâché. Le requérant soutint qu’ayant pris peur,
il n’osa pas se plaindre devant le commissaire de police à l’encontre des fonctionnaires de police responsable de sa garde à vue. Il signa un certain document sans connaître le contenu.
Le 6 août
1993, le requérant s'adressa à la Fondation des droits de l'Homme en se plaignant d'avoir subi des sévices lors de sa garde à vue. Il
fut examiné par le médecin de ladite fondation. Le rapport médical, établi le même jour, mentionnait des écorchures superficielles sur la discale de la jambe gauche, de douleur thoracique, d’une ecchymose de deux centimètres de long et deux centimètres de large sur la spinal antérieure.
Procédure pénale engagée contre les membres des forces de sécurité
Le 6 août 1993, le requérant porta plainte auprès du procureur de la République de Bakırköy contre les agents de police responsables de sa garde à vue, auxquels il reprocha de lui avoir infligé des mauvais traitements. Il soutint notamment que les policiers l’avaient battu et insulté.
Le même jour, à
la demande du parquet, le requérant fut examiné par le médecin du bureau médico-légal de Bakırköy dont le rapport fit état de deux érosions cutanées (l’une de six centimètres de long et un centimètres de large, l’autre d'un centimètre de long et 0.2 centimètres de large) sur la partie centrale extérieure du sacrum gauche, d’œdème et de douleurs subjectives sur la même région et d’une ecchymose de deux centimètres de long et deux centimètres de large sur la partie centrale supérieure du fémur gauche et de douleurs subjectives sur la partie gauche du thorax, aux dents et à la tête. Le médecin précisa que les jours de l’intéressé n’étaient pas en danger et prescrivit un arrêt de travail de cinq
jours.
Toujours dans la journée de 6 août 1993, le parquet de Bakırköy se déclara incompétent
ratione loci
pour examiner la plainte du requérant concernant les mauvais traitements dont il aurait été victime et transmit le dossier au parquet de Șișli (İstanbul).
Le parquet de
Șișli
, après avoir relevé que les fonctionnaires de police avaient agi dans le cadre de leurs fonctions administratives, se déclara incompétent et transmit à la préfecture d'Istanbul le dossier concernant les dénonciations des mauvais traitements prétendument subis par le requérant, afin que le conseil d’administration de la préfecture
menât l’instruction préliminaire dans cette affaire.
Le 18 mai 1995, le conseil administratif d’Istanbul
rendit une ordonnance de non-lieu, non signifiée à l’avocat du requérant. Il constata en premier lieu que le requérant avait été appréhendé à l’aéroport, suite à une dénonciation et sous soupçon d’avoir distribué des brochures et des documents faisant la plaidoirie d’une organisation illégale armée, le PKK. Le conseil administratif releva également que le requérant ne s’était pas présenté au consulat général de Turquie à Berlin afin de faire sa déposition en qualité de plaignant dans le cadre de la commission rogatoire. Quant au fond des plaintes du requérant, il observa qu’un délai de deux jours s’était écoulé entre la libération du requérant et celle de son examen médical et en conclut que par cet attitude, le requérant poursuivait l’un des buts du PKK tendant à ternir l’image de la police et à la rendre inerte et impuissante.
Le 2 mai 1997, le Conseil d’Etat, saisi d’office de l’affaire, confirma l’ordonnance du comité administratif.
Le 9 mars 1998, l’avocat du requérant s’enquit auprès du conseil d’administration de la préfecture d’Istanbul de la suite réservée à la plainte.
La préfecture d’Istanbul communiqua à l’avocat du requérant une copie de l’ordonnance de non-lieu du 18 mai 1995 et de l’arrêt du Conseil d’Etat du 2
mai
1997.
Le requérant allègue la violation de l’article 3 de la Convention. Il affirme avoir été soumis à des mauvais traitements lors de sa garde à vue par des fonctionnaires de police. Il prétend en particulier que les fonctionnaires de police le battirent à coups de poings et de pieds, lui tirèrent les cheveux alors qu’il avait les yeux bandés et le menacèrent de mort.
Il soutient également que les circonstances dans lesquelles il a été détenu, privé de tout contact avec un conseil ou un parent, constituent à elles seules un traitement inhumain et dégradant au sens de l’article 3 de la Convention
; il affirme aussi avoir été gardé, dans une cellule insalubre sans couverture.
Invoquant l’article 2 de la Convention, le requérant prétend également qu’on l’aurait menacé de mort.
Il se plaint également de ce que ni lui ni ses proches n’ont été informés des raisons de son placement en garde à vue, contrairement à l’article 5 § 2 de la Convention.
Le requérant se plaint encore que les faits de la cause ont emporté une violation au principe de présomption d’innocence énoncé à
l’article 6 § 2
de la Convention.
En outre, il se plaint de l’absence d’un recours effectif devant une instance nationale afin de faire valoir ses allégations en ce qui concerne les mauvais traitements. Il invoque à cet égard l’article 13 de la Convention.
Le requérant prétend avoir été maltraité en raison de son origine kurde, contrairement à l’article 14 de la Convention combiné avec les articles 2 et 3 de la Convention.
Il allègue, en dernier lieu, une violation de l’article 2 § 3 du protocole
4 de la Convention. Il estime que son arrestation ne pouvait constituer une mesure nécessaire dans la mesure où elle n’était pas conforme à la loi et qu’il n’était pas accusé en matière pénale.
1.
Le requérant se plaint d’avoir été battu et insulté lors de sa garde à vue (article 3 de la Convention) ainsi que d’une absence de voie recours interne contre lesdites allégations de violation (article 13 de la Convention).
En l’état actuel du dossier, la Cour n’est pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ces griefs et estime nécessaire de porter cette partie de la requête à la connaissance du gouvernement défendeur, en application de l’article 54 § 3 b) de son Règlement intérieur.
2.
La Cour a examiné les autres griefs du
requérant, tels qu’ils ont été présentés dans sa
requête et a constaté que le requérant a été informé des obstacles éventuels à la recevabilité de ces griefs. Compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, elle n’a relevé aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles. Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être rejetée en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
l’examen des griefs du requérant selon lesquels il aurait été battu et insulté lors de sa garde à vue (article 3 de la Convention) et ainsi que l’absence de recours pour s’en plaindre (article 13 de la Convention combiné avec l’article 3) afin de contester les violations qu’il aurait subies
;
pour le surplus.
Michael O’ Boyle
Elisabeth Palm
Greffier
Présidente