CtEDO 29.08.2000 Auto

SAURA BUSTAMANTE contre l'ESPAGNE

RESPONDENT
ESP
HOTĂRÂRE
29.08.2000
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2000
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
SAURA BUSTAMANTE contre l'ESPAGNE (CtEDO, 2000)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 4355/98 prezentate de Luis SAURA BUSTAMANTE împotriva Spaniei Curtea Europeană a Drepturilor LUI Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 22 iunie 1998 și înregistrată la 23 septembrie 1998, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a intenționat, pronunță următoarea decizie ÎN FAȚĂ Reclamantul este un cetățean spaniol cu reședința la Madrid. Acesta este reprezentat în fața Curții de către dl José Javier Uriol Batuecas, avocat în baroul Madrid. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. În 1987, societatea C, o societate de asigurări, împotriva reclamantului și alte două, în fața instanței nr. 8 din Madrid, a efectuat o procedură civilă în plângere de o anumită valoare (procedura 1191/87-P). La 3 noiembrie 1987, o notificare prin care reclamantul a fost informat cu privire la depunerea cererii a fost adresată reclamantului către 38, Urbanización (denumită în continuare Urb.) Monte Alina, la Pozuelo de Alarcón (Madrid), adresa care figurează în documentul la origine, o poliță de asigurare. Reclamantul nu a primit notificarea respectivă. La 26 septembrie 1988, judecătorul din Madrid i-a cerut judecătorului din Pozuello de Alarcón să-l citeze pe reclamant la domiciliul său din data de 38, Urb. Monte Alina din satul respectiv. La 24 octombrie 1988, judecătorul judecător a efectuat un nou citat, prin deplasarea unei comisii judiciare la 34, Urb. Monte Alina. Proprietarii locuinței informau comisia judiciară că reclamantul își vindea locuința și că nu-și cunoșteau noua locuință. La 28 noiembrie 1988, reclamantul a fost citat în fața instanței judecătorești de către La 5 februarie 1991, societatea reclamantă C. l-a informat pe judecătorul nr. 8 că reclamantul își avea domiciliul la 3-5, strada Capitán Haya, Madrid, și, prin urmare, i-a solicitat citația pentru depunerea mărturiei. La 8 februarie 1991, judecătorul nr. 8 d La 15 februarie 1991, C. a solicitat din nou ca reclamantul să fie citat în fața judecătorului. La 26 februarie 1991, ofițerul tribunalului judecătoresc din San Marino s-a prezentat la 3-5, strada Căpitan Haya, unde portarul la mai puțin de trei ani pe care reclamantul îl mutase, fără să lase o adresă. Din nou, la 18 aprilie 1991, judecătorul nr. 8 d.in. l-a citat pe reclamant, prin telegramă oficială, la 3-5, strada Căpitan Haya, solicitând să se prezinte la 9 mai 1991. La 26 aprilie 1991, telegrama a fost returnată, destinatarul fiind absent fără a lăsa o adresă. În urma eșecului atribuirilor, procedura, care a continuat în mod implicit (în rebeldía) ) împotriva reclamantului și a unuia dintre cei doi co-judecători, sa încheiat printr-o hotărâre din 20 noiembrie 1991 a judecătorului din Madrid nr. 8; recurentul și ceilalți doi pârâti au fost condamnați să plătească în solidar societății C o anumită sumă. C. a solicitat ca hotărârea să fie notificată reclamantului, ceea ce s-a făcut la 1 Iunie 1992, prin prezentarea personală a ofițerului de la tribunalul din 3-5, strada Capitán Haya. Omul de serviciu la informații al plecarii reclamantului cu aproximativ nouă ani în urmă, fără să lase o adresă. La 16 mai 1997, reclamantul a fost citat de către instanța judecătorească nr. 17 din Madrid pentru a fi informat și de a se opune, dacă este cazul, acțiunii în plângere a unei anumite sume depuse de domnul codeprofante prezent în procedura nr. 1191/87-P, care îi cerea suma, și interesele datorate, pe care a fost obligat să o plătească lui C. în temeiul hotărârii din 20 iulie 1997. noiembrie 1991, în măsura în care procedura în cauză a fost diligentă în mod implicit față de reclamant. . Acesta furnizează un certificat de domiciliu obținut de la primăria în care figura, în scopul recensământului, ca fiind rezident la Pozuelo de Alarcón până la 14 decembrie 1986, unde se muta la 3-5, strada Căpitan Haya, Madrid, unde a locuit până la 1 Mai 1996. Prin decizia din 9 februarie 1998, Înalta Instanță a respins acțiunea, ca fiind lipsită de temei constituțional. Decizia preciza că interpretarea dispozițiilor aplicabile în speță se referă la instanțele obișnuite și, după examinarea motivelor și a raționamentului hotărârii atacate, este ima că acesta era suficient de motivat. La 4 iunie 1997, reclamantul a formulat acuzațiile pe care le consideră relevante împotriva acțiunii în despăgubire a unei anumite sume prezentate de domnul împotriva sa. Judecătorul nr. 17 nu și-a pronunțat până în prezent judecata. art. 269 din Codul de procedură civilă, art. 269 din Codul de procedură civilă, dacă este cazul, constă în afișarea citației pe tabloul instanței competente și, dacă este cazul, prin publicarea în Jurnalul Oficial al provinciei sau chiar în cel de la Madrid (articolele 260 și următoarele din Codul de procedură civilă). În cazul în care domiciliul persoanei care urmează a fi notificată nu este inclus în dosar, unde acesta din urmă este necunoscut din cauza unei schimbări de adresă, acest lucru va fi notat într-un document (diligencia ), iar judecătorul va dispune ca notificarea să fie stabilită în locul public atutumat și introdus în jurnalul de aviz mai întâi, dacă există, sau în Jurnalul Oficial al provinciei. Judecătorul poate ordona, de asemenea, ca notificarea să fie publicată în Jurnalul Oficial al Madridului, atunci când este necesar. Reclamantul se plânge de o încălcare a dreptului său de a-și asculta cauza în mod echitabil, public și într-un termen rezonabil, de către o instanță independentă și imparțială, în măsura în care instanțele spaniole au decis cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil fără ca acesta să fi fost informat cu privire la procedura diligentă împotriva sa, din cauza faptului că nu a fost citat corect. De asemenea, consideră că dreptul său de a fi informat cu privire la natura și cauza acuzațiilor aduse împotriva sa, de a dispune de timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale și de a se apăra pe sine însuși sau de a avea la dispoziția unui susținător ales de el au fost ignorate, încălcând dispozițiile art. 6 din Convenție. Reclamantul, invocând art. 6 din Convenție, se plânge că dreptul său de a-și asculta cauza în mod echitabil, public și într-un termen rezonabil, de către o instanță independentă și imparțială, precum și dreptul său de a fi informat cu privire la natura și cauza acuzațiilor aduse împotriva sa, de a dispune de timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale, și de a se apăra pe sine însuși sau de a avea dreptul de a-și exercita dreptul la o acțiune la alegerea sa au fost ignorate, încălcând dispozițiile articolului 6 din Convenție. Dispoziția menționată anterior este, în partea sa relevantă, formulată astfel: mai exact, orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public și într-un termen rezonabil, de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide, fie cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...). Orice acuzat are dreptul, printre altele, la: să fie informat (...) despre natura și cauza acuzației aduse împotriva lui; să aibă timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale; să se apere pe sine însuși sau să aibă la dispoziția unui susținător ales de el (...) să interogheze sau să pună la îndoială martorii aflați în întreținere (...) mai întâi. Reclamantul se plânge, invocând art. 6 alineatul (1) din convenție, că instanțele spaniole au decis cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil fără ca acesta să fi fost informat cu privire la procedura diligentă împotriva sa. Guvernul insistă asupra faptului că instanța judecătorească nr. 8 a încercat, în două ocazii, să-l citeze pe reclamant la domiciliul său din Pozuello d'Alarcón, conform adresei care figura în documentul la origine a litigiului și în cererea prezentată de societatea C., și că a citat-o încă prin publicarea citatului în Jurnalul Oficial al provinciei Madrid. Pe de altă parte, trei citate au fost adresate cu nerușinare de către judecător la 3-5, strada Căpitan Haya, imediat ce C. a primit cunoștință și l-a informat pe judecător cu privire la schimbarea adresei reclamantului. Guvernul consideră că judecătorul judecător nr. 8 din Madrid nu a manifestat, prin urmare, lipsă de diligență în niciun moment al procedurii, însă, dimpotrivă, a făcut cu grijă menționarea reclamantului în mai multe rânduri și prin mijloace diferite, la adresele de care dispunea și care i-au fost furnizate. În acest sens, guvernul face referire la certificatul de domiciliu obținut de reclamant de la primărie și pe care acesta din urmă îl furniza în fața Tribunalului Constituțional, în care figura, în scopul recensământului, cu domiciliul la Pozuelo de Alarcón pnă la 14 decembrie 1989, data la care s-a mutat la strada Capitán Haya, Madrid, unde a locuit până la 1 decembrie 1989. Mai 1996. Prin urmare, acestea au fost, cel puțin oficial, locuințele sale, și adresele menționate singurele pe care judecătorul ar putea fi în măsură să le cunoască. Guvernul a concluzionat la la termen a cererii ca fiind în mod evident nefondat. Reclamantul susține că societatea C. Ar fi indicat, cu rea-credință, o adresă pentru notificări, în Pozuelo de Alarcón, care nu mai era cea a domiciliului său. El subliniază că C. știa, încă din anii '70, că domiciliul său în acest scop era stabilit pe strada Căpitan Haya și că nimeni nu poate spune pentru ce anume a inclus adresa lui Pozuelo de Alarcón în cererea sa. El susține că, la 9 martie 1973, a cumpărat apartamentul de pe strada Capitán Haya și că, la 21 noiembrie 1986, a vândut apartamentul lui Pozuelo de Alarcón, înainte de a merge să trăiască pe strada Capitán Haya. La 21 decembrie 1987, reclamantul a cumpărat un apartament situat la nr. 1, rue Julio Palacios, Madrid, unde se muta în primele luni ale anului 1988. Acest scurt istoric explică de ce citatele transmise de judecătorul din Alarcón nu au ajuns niciodată la el, deoarece primele dintre ele, care datează din 1987 și 1988, au fost prezentate la adresa Pozuello de Alarcón, în timp ce el locuia deja pe strada Capitán Haya din noiembrie 1986. ; în ceea ce privește cele mai recente citate, care datează din 1991 și 1992, au fost trimise la domiciliul de pe strada Capitán Haya, în timp ce acesta ocupa deja noul său apartament de pe strada Julio Palacios din 1988. Reclamantul insistă asupra faptului că, din motive care nu pot fi imputate, nu a avut niciodată cunoștință de procedura diligentă în privința sa și că, prin urmare, nu a avut posibilitatea de a-și prezenta apărarea dacă aceasta este la numai zece ani de la începutul instanței și la șase ani după ce a fost luată o decizie împotriva sa. menționase, în documentul său din 1987, și în cererea sa de sechestrare din 1988, domiciliul străzii Capitán Haya, pe care o cunoștea pe deplin, în locul celui din Monte Alina, el ar fi primit în mod corespunzător citatele corespunzătoare, luând cunoștință de procedura care îl punea în discuție și putând să se apere. Pe de altă parte, acesta explică faptul că faptul de a fi înscris în registrul unei comune constituie doar un simplu act administrativ și observă că, pentru a fi înscris oficial, este suficient în unele cazuri să se solicite proprietarului unui apartament să declare în scris că reclamantul la înscriere locuiește acolo. Reclamantul insistă că acest lucru este cauzat de erori în transmiterea citatelor și a citațiilor pe care le-a făcut nu a fost informat în timp util cu privire la stadiul procedurii și, prin urmare, a ajuns la admisibilitatea cererii și la încălcarea articolului 6 din convenție. Curtea constată că instanța din Madrid nr. 8 îl citează pe reclamant în repetate rânduri prin citate personale, telegrame oficiale trimise la două adrese diferite și prin publicarea actului în Jurnalul Oficial al provinciei Madrid. În ceea ce privește notificările făcute la domiciliul reclamantului la Pozuelo de Alarcón, aceasta menționează, în speță, adresa din poliția de asigurare pe baza căreia a fost prezentată cererea de către societatea C. și pe certificatul de domiciliu obținut de reclamant la primărie în scopul identificării. Începând cu momentul în care această societate a avut cunoștință de o altă adresă la care notificările ar putea fi trimise, instanța judecătorească din statul membru respectiv a citat, într-o asemenea măsură, reclamantul la această nouă adresă. Curtea ia notă de faptul că, potrivit reclamantului, societatea C. își cunoștea adresa la momentul depunerii cererii și, prin urmare, ar fi acționat cu rea-credință. Cu toate acestea, Comisia observă că reclamantul însuși a precizat în observațiile sale că C. știa, încă din anii '70, că domiciliul său cu efecte de mai sus era bine fixat la apartamentul de pe strada Capitán Haya, pe care îl dobândise în 1973, în timp ce, de fapt, el nu a locuit la această adresă decât începând cu 21 noiembrie 1986, data la care a vândut apartamentul lui Pozuelo de Alarcón. Pe de altă parte, reclamantul nu a locuit, potrivit propriilor sale afirmații, pe strada Capitán Haya, doar un an și câteva luni, în primele luni ale anului 1988, el se muta în apartamentul pe care îl cumpărase de pe strada Julio Palacios. Curtea consideră că, deși reclamantul are dreptul să își schimbe domiciliul atunci când dorește acest lucru, este, de asemenea, adevărat că nu poate fi considerat ca făcând parte din sarcinile instanței judecătorești din statul membru în cauză de a-l urma pe acesta din urmă în deplasările sale, cu atât mai mult cu cât nu pare în mod rezonabil să fi efectuat primele notificări la adresa indicată chiar de reclamant în polița de asigurare care dă naștere litigiului în cauză. Curtea arată, pe de altă parte, că, de îndată ce societatea C. a avut cunoștință și l-a informat pe judecător cu privire la o altă adresă în care reclamantul ar putea fi notificat, acestea din urmă au fost trimise, de trei ori, la locul respectiv. Această adresă era cea pe care recurentul o semnalase Tribunalului Constituțional. Curtea constată, de asemenea, că Tribunalul Constituțional, în decizia sa din 9 noiembrie Februarie 1998, a respins recursul d Tribunalul a subliniat, de asemenea, că interpretarea dispozițiilor legale aplicabile se referea la instanțele obișnuite și, după examinarea motivelor și a raționamentului instanței atacate, a fost suficient de motivată. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că nimic din dosar nu permite să se detecteze o formă de încălcare de către instanțele spaniole a dreptului la un proces echitabil, astfel cum este recunoscut la art. 6 alineatul (1) din convenție. Prin urmare, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (3) din convenție. În măsura în care recurentul se plânge, din perspectiva articolului 6 alineatul (1) din convenție, de o încălcare a dreptului său la ca cauza sa să fie examinată într-un termen rezonabil, de către o instanță independentă și imparțială, Curtea arată că reclamantul a omis, în cadrul procedurii în fața Tribunalului Constituțional, să ridice în mod expres sau chiar în esență obiecțiile pe care le prezintă acum și, prin urmare, nu a îndeplinit condiția de epuizare a căilor de atac interne, în conformitate cu art. 1 din Convenție. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă în conformitate cu art. 4 din Convenție. În ceea ce privește obiecțiunile reclamantului referitoare la drepturile la apărare garantate prin art. 6 alineatul (3) din convenție, Curtea constată că procedura în cauză nu se referă la dreptul întemeiat al unei acuzații în materie penală îndreptate împotriva reclamantului, în sensul articolului 6 alineatul (3) din convenție. cu dispozițiile Convenției, în sensul art. 3 din Convenție, și trebuie să fie respinsă în aplicarea art.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2000-02-03
0,93
VILLACAMPA LATRE ET VILLACAMPA VILLACAMPA ET VILLACAMPA LATRE ET LATRE MURILLO contre l'ESPAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION [Note1] SUR LA RECEVABILITÉ des requêtes contre l’Espagne n o 44592/98 n o 44680/98 présentée par Jovita VILLACAMPA LATRE et présentée par Jovita VILLACAMPA Miguel VILLACAMPA VILLACAMPA LATRE et María LATRE MURILL
CtEDO 2000-09-26
0,93
L.L. contre la FRANCE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 41943/98 présentée par L.L. contre la France La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 26 septembre 2000 en une chambre composée de M. W. Fuhrma
CtEDO 2000-05-04
0,93
MATO JARA contre l'ESPAGNE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 43550/98 présentée par Jesús Bernardo MATO JARA contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 4 mai 2000 en une chambre composée de M
CtEDO 2000-03-14
0,93
DE DIEGO NAFRIA contre l'ESPAGNE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 46833/99 présentée par Mariano de DIEGO NAFRIA contre l’Espagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 14 mars 2000 en une chambre co
CtEDO 2000-01-18
0,93
GARCIA JIMENEZ contre l'ESPAGNE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION [Note1] SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 43552/98 présentée par Pedro GARCÍA JIMENEZ [Note2] contre l'Espagne [Note3] La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 18 janvier 2000 en
Sursă